1
00:00:00,000 --> 00:00:01,100
Toprak.

2
00:00:02,010 --> 00:00:03,490
Ateş.

3
00:00:03,720 --> 00:00:05,060
Hava.

4
00:00:05,150 --> 00:00:06,520
Su.

5
00:00:07,600 --> 00:00:11,660
Sadece Avatar, dünyaya
dengeyi getirmek amacıyla...

6
00:00:11,680 --> 00:00:13,910
... tüm elementlerin hepsinde
usta olabilir.

7
00:00:15,730 --> 00:00:19,420
The Legend of Korra
AtlokBlog tarafından çevrilmiştir. (atlok.blogspot.com)

8
00:00:19,960 --> 00:00:22,620
Amon'un devrimi günden güne güçleniyor:

9
00:00:22,700 --> 00:00:24,600
İlk olarak, Pro-Bükme arenasına saldırdı,

10
00:00:24,690 --> 00:00:29,340
Sonra, Hiroshi Sato'nun Eşitlikçilerin eldivenlerinin ve 
mecha-tanklarının fikir babası olduğu keşfedildi!

11
00:00:29,730 --> 00:00:32,150
Ve yakın geçmişte ise; 
Amon, Meclis Üyesi Tarrlok'u tuzağa düşürdü,

12
00:00:32,500 --> 00:00:35,200
ve onun bükme gücünü elinden aldı, neredeyse de Avatar'ı yakalıyordu.

13
00:00:35,410 --> 00:00:36,590
Herkes endişeli ve,

14
00:00:36,590 --> 00:00:38,590
Amon'un bir daha ki saldırısının nereye olacağını merak ediyor.

15
00:01:14,640 --> 00:01:16,380
Baba, evdesin,

16
00:01:16,560 --> 00:01:17,860
Seni bütün gece bekledik.

17
00:01:18,000 --> 00:01:19,280
Korra iyi mi?

18
00:01:19,420 --> 00:01:21,520
Evet, iyi tatlım.

19
00:01:22,490 --> 00:01:25,480
Çok korktum, bir daha onun geri gelmeyeceğini düşünüyordum.

20
00:01:25,700 --> 00:01:27,340
Korktuğun için özür dilerim,

21
00:01:27,460 --> 00:01:29,460
ama her şey yoluna girecek.

22
00:01:29,730 --> 00:01:30,430
Söz veriyorum.

23
00:01:39,000 --> 00:01:40,500
Bu yemekler bir harika, Pema.

24
00:01:41,550 --> 00:01:43,450
Sonunda tekrar kendimi hissetmeye başlıyorum.

25
00:01:43,610 --> 00:01:45,810
Güvende olduğun için çok mutluyuz.

26
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
Yardım edeyim.

27
00:01:48,540 --> 00:01:50,040
Korra, çok şey yaşadığının farkındayım

28
00:01:50,380 --> 00:01:52,080
fakat yaşanan her şeyi bilmem gerek.

29
00:01:52,180 --> 00:01:56,880
Tamam... ilk olarak... Tarrlook söylediği gibi biri değil.

30
00:01:57,100 --> 00:01:58,920
O Yakone'un oğlu.

31
00:01:59,780 --> 00:02:01,150
Şimdi her şey kulağa mantıklı geliyor.

32
00:02:01,360 --> 00:02:04,490
Bu durum, Tarrlok'un dolunay olmadan 
nasıl kanımızı bükebildiğinin kanıtı.

33
00:02:04,690 --> 00:02:06,990
Ama nasıl kaçabildin? Ve Tarrlok nerede?

34
00:02:07,170 --> 00:02:08,700
Amon onu yakaladı...

35
00:02:09,100 --> 00:02:10,430
ve bükme gücünü elinden aldı.

36
00:02:10,550 --> 00:02:11,000
Ne?

37
00:02:11,180 --> 00:02:13,180
Evet, birden ortaya çıktı.

38
00:02:13,600 --> 00:02:15,300
Beni de neredeyse yakalıyordu.

39
00:02:15,510 --> 00:02:17,210
Bu çok sinir bozucu bir haber.

40
00:02:17,370 --> 00:02:19,070
Meclis üyesini esir alıyor, neredeyse Avatar'ı kaçıyor

41
00:02:19,210 --> 00:02:22,510
Amon git gide daha da korkusuz oluyor.

44
00:02:32,870 --> 00:02:36,870
Bebek... sadece kötü tekmeledi, hepsi bu kadar. Ben iyiyim.

45
00:02:36,960 --> 00:02:38,060
Tenzin'e söylemeli miyim?

46
00:02:38,230 --> 00:02:40,330
Onu endişelendirmek için bir neden yok. Yok bir şey.

47
00:02:42,000 --> 00:02:44,740
Biraz sıcak su alabilir miyim? Korra'nın daha fazla çaya ihtiyacı var.

48
00:02:44,850 --> 00:02:46,750
Sen ateş bükücüsün. Kendin kaynat.

49
00:02:51,360 --> 00:02:54,660
Ben dışarı çıkıyorum, siz ikiniz konuşmak istersiniz.

50
00:02:58,530 --> 00:03:00,800
Konuşmamızı gerektirecek bir durum mu var?

51
00:03:01,620 --> 00:03:03,920
Korra'ya nasıl davrandığının farkındayım.

52
00:03:04,090 --> 00:03:06,090
O kaybolduğunda nasıl davrandığını gördüm.

53
00:03:06,660 --> 00:03:08,000
Ona karşı bir şeyler hissediyorsun, değil mi?

54
00:03:08,240 --> 00:03:08,600
Ne?

55
00:03:08,990 --> 00:03:09,800
Hayır.

56
00:03:10,140 --> 00:03:12,140
Deli bir kan bükücü tarafından kaçırıldı.

57
00:03:12,280 --> 00:03:13,700
Nasıl davranmamı bekliyordun?

58
00:03:13,930 --> 00:03:15,030
Ben de Korra'yı severim,

59
00:03:15,030 --> 00:03:18,100
ama bunca zamandır benden bu gerçeği saklıyordun.

60
00:03:18,390 --> 00:03:19,200
Hangi gerçeği?

61
00:03:19,420 --> 00:03:20,220
Neyden bahsediyorsun?

62
00:03:20,700 --> 00:03:22,400
Gerçekten bana söyletecek misin bunu?

63
00:03:22,520 --> 00:03:24,620
Evet! Çünkü ne hakkında konuştuğunu bilmiyorum.

64
00:03:24,990 --> 00:03:26,440
Öpücük, Mako.

65
00:03:26,710 --> 00:03:27,610
Biliyorum!

66
00:03:27,910 --> 00:03:28,700
Ben...

67
00:03:28,960 --> 00:03:30,960
Ne...?

68
00:03:31,380 --> 00:03:33,000
Bolin söyledi, değil mi?

69
00:03:33,100 --> 00:03:35,100
Yaptığın şey yüzünden kardeşini suçlama.

70
00:03:35,250 --> 00:03:37,250
Korra'ya karşı bir şeyler hissediyor musun, hissetmiyor musun?

71
00:03:37,470 --> 00:03:39,470
Bak, bütün bu şeyler şu anda aptalca.

72
00:03:39,720 --> 00:03:41,720
Bu ilişki problemlerimizi daha sonra çözmeye çalışsak?

73
00:03:42,260 --> 00:03:45,000
Peki öyleyse, belki de sonra endişelenecek bir ilişkimiz bile olmayacak!

74
00:03:45,260 --> 00:03:46,560
Asami!

75
00:03:49,530 --> 00:03:52,850
Lin, uh... Be-Ben senin ufak bir iyiliğine ihtiyacım var...

76
00:03:52,870 --> 00:03:54,870
Benim için dünyaya bedel,

77
00:03:54,950 --> 00:03:59,000
ama Be-Ben potansiyel olarak çok zor bir durum olduğunun farkındayım; ayrıca-

78
00:03:59,530 --> 00:04:00,630
Hadi söyle artık!

79
00:04:00,880 --> 00:04:04,300
Ben meclis toplantısındayken, burada kalıp Pema'ya ve
çocuklara göz kulak olur musun?

80
00:04:04,510 --> 00:04:06,310
Son zamanlarda olan şeylerden dolayı,

81
00:04:06,400 --> 00:04:08,800
Ailemin emin ellerde olduğundan emin olmak istiyorum.

82
00:04:09,830 --> 00:04:12,000
Tabii ki kalırım, eski dostum.

83
00:04:12,630 --> 00:04:14,800
Siz ikinizin burada olduğunu farketmemişim.

84
00:04:14,970 --> 00:04:16,970
Pema! E-Evet...

85
00:04:16,990 --> 00:04:20,590
Lin ben yokken burada kalıp yardım etmeyi
ve göz kulak olmayı kabul etti.

86
00:04:20,850 --> 00:04:24,250
Teşekkürler! Ben ekstra bir çift eli de kullanabilirim.

87
00:04:24,630 --> 00:04:26,730
Onu yıkayabilir misin? Çok pis de.

88
00:04:28,520 --> 00:04:30,830
Bu benim kabul ettiğim şey değildi!

89
00:04:31,180 --> 00:04:32,200
Teşekkürler, Lin!

90
00:04:32,260 --> 00:04:34,160
Oogi, yip, yip.

91
00:04:38,620 --> 00:04:42,250
Tuvaletimi yapmam lazım!...Gerçekten durum kötü!

92
00:04:50,630 --> 00:04:53,750
Anahtarlarımın nerede olduğunu biliyor musun? Hiçbir yerde bulamıyorum!

93
00:04:53,960 --> 00:04:55,360
Hayır, canım.

94
00:04:55,680 --> 00:04:57,000
Oh, buldum!

95
00:04:57,370 --> 00:04:58,200
Güzel, canım.

96
00:04:58,450 --> 00:05:02,450
Benim için uyumamazlık yapma, bu meclis toplantısı
muhtemelen gece yarısına kadar sürecek.

97
00:05:03,600 --> 00:05:04,800
Kapı, canım.

98
00:05:08,560 --> 00:05:10,700
Örümcek-sıçan sorununu çözmek için burdayız.

99
00:05:10,910 --> 00:05:12,980
Ben imha edici çağırmadım.

100
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
Canım?

101
00:06:02,790 --> 00:06:04,400
Sizi gördüğüme çok sevindim.

102
00:06:04,420 --> 00:06:06,420
Diğer meclis üyeleri, onlar iyi mi?

103
00:06:06,950 --> 00:06:07,650
Korkakrım ki hayır!

104
00:06:07,740 --> 00:06:09,740
Ben sadece Şef Saikhan'dan bir çağrı aldım.

105
00:06:10,200 --> 00:06:11,520
Hepsi esir olmuş!

106
00:06:12,200 --> 00:06:13,780
Bu olamaz.

107
00:06:14,040 --> 00:06:17,340
Cumhuriyet Şehri'nin liderliği artık sizin elinizde.

108
00:06:30,510 --> 00:06:33,300
Bu gerçekten korkunç bir gün!

109
00:06:37,420 --> 00:06:39,420
Pekala çocuklar, içeri girme vakti.

110
00:06:41,770 --> 00:06:43,950
Patlama sesleri duyduk, neler oluyor?

111
00:06:44,110 --> 00:06:46,000
Cumhuriyet Şehri saldırı altında.

112
00:06:58,250 --> 00:07:01,100
Bu günü uzun zamandır hayal ediyordum...

113
00:07:01,440 --> 00:07:06,000
Evet, Eşitlikçiler'in kendilerine ait olan şeyi

114
00:07:06,310 --> 00:07:08,310
Cumhuriyet Şehri'nden almalarının vakti geldi.

115
00:07:22,890 --> 00:07:24,350
Arabayı nereye parkettiğini söylemiştin?

116
00:07:24,580 --> 00:07:26,680
Buralarda bir yerlerde.

117
00:07:27,070 --> 00:07:28,070
İşte orada.

118
00:07:31,960 --> 00:07:33,960
Wow! Gerçekten güzel parketmişsin!

119
00:07:34,000 --> 00:07:37,400
Hey! Siz çocuklar tutuklanmıştınız ve beni arabayla yalnız bırakmıştınız!

120
00:07:37,530 --> 00:07:40,330
Şunu açıklığa kavuşturayım; nasıl araba sürülür bilmiyorum.

121
00:07:40,650 --> 00:07:42,550
Her şey göz önüne alındığında gerçekten iyi iş çıkarmışsın!

122
00:07:43,200 --> 00:07:45,700
Ama biz bütün bu park cezalarını nasıl ödeyeceğiz?

123
00:07:48,800 --> 00:07:50,640
Rahatla, şehir saldırı altında.

124
00:07:50,820 --> 00:07:52,820
Polislerin endişelenmesi gereken daha önemli şeyleri var.

125
00:07:55,940 --> 00:07:57,600
Bu çok yararlı olacak.

126
00:08:01,000 --> 00:08:02,260
Neden arkaya otur muyorsun?

127
00:08:02,920 --> 00:08:04,420
Korra'yla birlikte?

128
00:08:05,120 --> 00:08:06,320
Oturacağım.

129
00:08:12,650 --> 00:08:13,450
Her şey yolunda mı?

130
00:08:13,760 --> 00:08:16,010
Evet, her şey müthiş...

131
00:08:16,610 --> 00:08:18,100
Araba! Ah, çok iyisin.

132
00:08:24,140 --> 00:08:27,180
Şef! Hava Ünitesi Yedi bir Eşitlikçi zeplini tarafından düşürüldü,

133
00:08:27,310 --> 00:08:28,310
Limana düştüler.

134
00:08:28,760 --> 00:08:30,000
Irmak Kurtarma Birimini yollayın.

135
00:08:30,210 --> 00:08:33,330
Şef! Bütün Irmak Kurtarma Birimi Gemileri sabotaja uğramış!

136
00:08:33,580 --> 00:08:34,580
Ne?

137
00:08:35,520 --> 00:08:36,000
Şef Saikhan.

138
00:08:36,220 --> 00:08:38,000
Tenzin, seni gördüğüme çok sevindim,

139
00:08:38,200 --> 00:08:39,800
Senin de yakalanmadan korkuyordum.

140
00:08:40,120 --> 00:08:41,630
Geriye kalan tek meclis üyesi benim.

141
00:08:41,820 --> 00:08:42,620
Durum nedir?

142
00:08:42,880 --> 00:08:45,580
Amon şehrin her yerinde eş zamanlı saldırılar başlattı,

143
00:08:45,710 --> 00:08:48,420
Tekrardan kontrolü geri almaya çalışıyor, ama çok zayıf kalıyoruz.

144
00:08:50,880 --> 00:08:51,820
Telgraf çekmem lazım.

145
00:08:52,040 --> 00:08:53,040
Kime, Meclis Üyesi?

146
00:08:53,220 --> 00:08:55,120
Birleşik Kuvvetler'in Generali'ne.

147
00:09:05,970 --> 00:09:07,600
Meclis Üyesi, telgrafınız yollandı.

148
00:09:07,930 --> 00:09:10,150
Şef, telefon hatları koptu.

149
00:09:17,920 --> 00:09:19,230
Yakala!

150
00:09:23,700 --> 00:09:24,800
Saikhan, defans!

151
00:09:30,450 --> 00:09:31,780
Hemen buradan çıkmalıyız.

152
00:09:31,920 --> 00:09:33,920
Herkes bana yakın dursun.

153
00:09:50,210 --> 00:09:52,140
Bunlar aynı mecha-tanklar değil!

154
00:10:33,910 --> 00:10:36,550
Saikhan... Hayır...

155
00:11:02,200 --> 00:11:03,400
Atlayın!

156
00:12:03,630 --> 00:12:04,930
Teşekkürler.

157
00:12:20,440 --> 00:12:22,640
Tenzin bir kere daha kaçtı.

158
00:12:22,860 --> 00:12:27,000
Asami'nin bu bükülerin yanında savaşmasına katlanamıyorum.

159
00:12:27,100 --> 00:12:28,520
Çok geçmeden onları yakalayacağız,

160
00:12:29,180 --> 00:12:31,300
ve sen de kızına kavuşacaksın.

161
00:12:34,220 --> 00:12:35,100
Sen iyi misin?

162
00:12:35,160 --> 00:12:36,260
İyiyim.

163
00:12:36,260 --> 00:12:37,260
Teşekkürler, çocuklar.

164
00:12:37,510 --> 00:12:39,990
Biraz daha geç kalsaydınız, Amon'a doğru yolda olurdum.

165
00:12:40,160 --> 00:12:41,560
Uh... millet...

166
00:12:41,860 --> 00:12:43,400
Oraya bakın!

167
00:12:45,200 --> 00:12:47,000
Oh, olamaz.

168
00:13:20,550 --> 00:13:23,250
Herkes içeriye saklansın ve
sakin olsun.

169
00:13:25,760 --> 00:13:28,450
Kendine hakim ol, Pema! Daha şimdi sakin olun demedim mi?

170
00:13:28,530 --> 00:13:30,030
Anne, neyin var?

171
00:13:30,430 --> 00:13:32,200
Bebek geliyor!

172
00:13:33,640 --> 00:13:34,090
Oh, hayır!

173
00:13:34,500 --> 00:13:36,500
Şimdi değil, bebek!

174
00:14:38,300 --> 00:14:39,700
Çocuklar... Onlar nerede?

175
00:14:39,850 --> 00:14:42,450
Endişelenme, onlar diğer odadalar ve tamamen güvendeler.

176
00:14:52,930 --> 00:14:55,800
Babamın eski kız arkadaşından uzak durun!

177
00:15:00,700 --> 00:15:03,040
Jinora, dışarıda olmamalısın!

178
00:15:04,600 --> 00:15:06,400
Adamızdan gidin!

179
00:15:09,810 --> 00:15:12,660
Kızlar, hemen içeri gidin!

180
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
Öfkemin tadına bakın!

181
00:15:18,800 --> 00:15:20,140
Meelo, dikkatli ol!

182
00:15:29,370 --> 00:15:30,800
Boşver gitsin.

183
00:15:32,860 --> 00:15:35,500
Bu Eşitlikçileri alın ve tapınağın bodrumuna kilitleyin.

184
00:15:35,860 --> 00:15:37,360
İyi iş, çocuklar.

185
00:15:38,290 --> 00:15:39,620
Baba!

186
00:15:43,700 --> 00:15:45,290
Oh, Tanrı'ya şükür iyisiniz!

187
00:15:45,690 --> 00:15:47,690
Kötü adamları yakaladık.

188
00:15:47,950 --> 00:15:49,250
Onların dövüşmesine izin mi verdin?

189
00:15:49,300 --> 00:15:50,800
Neler olabileceğinin farkında mısın? Ya başlarına bir şey gelseydi?

190
00:15:51,320 --> 00:15:53,320
Çocukların olmasa, benim işim bitmişti.

191
00:15:53,900 --> 00:15:56,360
Onlarla gurur duymalısın, çok iyi eğiştmişsin.

192
00:16:00,130 --> 00:16:02,630
Eşinin yanına git.

193
00:16:07,200 --> 00:16:08,850
Pema!

194
00:16:13,930 --> 00:16:15,200
Tenzin.

195
00:16:17,300 --> 00:16:18,000
Burdayım, Pema.

196
00:16:18,230 --> 00:16:20,630
Bizim yeni oğlumuz.

197
00:16:26,770 --> 00:16:28,470
Merhaba.

198
00:16:30,430 --> 00:16:32,430
Gelin! Yeni erkek kardeşinizle tanışın!

199
00:16:32,630 --> 00:16:35,000
Erkek kardeş mi? Zamanı gelmişti!

200
00:16:36,880 --> 00:16:38,000
Hoşgeldin!

201
00:16:38,230 --> 00:16:40,230
Ben Ikki ve bunlar da Jinora ve Meelo.

202
00:16:40,440 --> 00:16:44,140
Süper bir ailemiz var ve senin de bu 
ailenin bir parçası olmandan dolayı çok mutluyuz.

203
00:16:44,970 --> 00:16:46,570
Ona ne isim vereceksiniz?

204
00:16:46,880 --> 00:16:47,780
Ben koyabilir miyim?

205
00:16:47,960 --> 00:16:49,960
Çoktan bir isim seçtik.

206
00:16:50,950 --> 00:16:52,650
Rohan.

207
00:16:59,290 --> 00:17:00,690
Böldüğüm için çok üzgünüm,

208
00:17:01,060 --> 00:17:03,460
ama... Daha fazla zeplin buraya doğru geliyor.

209
00:17:04,200 --> 00:17:05,810
Durum hiç iyi olmayacak.

210
00:17:06,260 --> 00:17:08,000
Değil mi, baba?

211
00:17:24,250 --> 00:17:26,250
Ne yapmak istiyorsun, Tenzin?

212
00:17:27,100 --> 00:17:28,800
Ailemi korumak

213
00:17:28,920 --> 00:17:30,920
ve onları bu çatışmadan mümkün olduğunca uzak
tutmak zorundayım.

214
00:17:31,320 --> 00:17:33,520
Eğer Amon çocuklarımı ele geçirirse...

215
00:17:34,830 --> 00:17:35,790
Bunu düşünmekten bile hoşlanmıyorum.

216
00:17:36,090 --> 00:17:38,430
Eğer ayrılıyorsan, ben de seninle geliyorum.
Ama-

217
00:17:38,530 --> 00:17:39,530
Tartışma yok!

218
00:17:39,560 --> 00:17:41,560
Sen ve ailen son hava bükücülersiniz,

219
00:17:41,910 --> 00:17:45,410
Amon'un sizin bükme gücünüzü almasına
hayatta izin vermem.

220
00:17:45,420 --> 00:17:46,420
Teşekkürler, Lin.

221
00:17:46,640 --> 00:17:50,780
Korra, bu adadan ayrılmanı ve
şimdilik bir süreliğine saklanmanı istiyorum.

222
00:17:50,840 --> 00:17:52,000
Pes etmiyorum.

223
00:17:52,220 --> 00:17:54,000
Ben de etmeni istemedim zaten.

224
00:17:54,210 --> 00:17:57,200
Birleşik Kuvvetlere telgraf çektim, yakında burada olacaklar.

225
00:17:57,310 --> 00:17:59,310
Ve ben de ailem güvende olduğunda, geri döneceğim.

226
00:18:00,200 --> 00:18:03,300
Takviye güçlerle beraber, bu savaşın gidişatını değiştirebiliriz.

227
00:18:03,370 --> 00:18:05,370
Senin söylemek istediğin şey...

228
00:18:05,590 --> 00:18:07,190
Sabırlı olmalıyız.

229
00:18:08,750 --> 00:18:10,590
Çabuk öğreniyorsun.

230
00:18:17,980 --> 00:18:19,280
Dikkatli ol, Korra.

231
00:18:19,390 --> 00:18:20,300
Sen de.

232
00:18:20,320 --> 00:18:22,920
Tenzin, eğer gidiyorsak, şimdi gitmeliyiz.

233
00:18:25,610 --> 00:18:27,810
Oogi, yip, yip.

234
00:18:58,160 --> 00:19:00,160
Gidin! Biz onları oyalarız!

235
00:19:01,830 --> 00:19:04,030
Herkes binsin!

236
00:19:04,810 --> 00:19:06,110
Gidelim, kızım.

237
00:19:20,850 --> 00:19:22,250
O da kim?

238
00:19:31,850 --> 00:19:33,640
İyi iş, Naga.

239
00:19:53,810 --> 00:19:54,610
Yaklaşıyorlar!

240
00:19:55,080 --> 00:19:57,080
Daha hızlı, Oogi!

241
00:20:13,530 --> 00:20:16,600
Benim başıma ne gelirse gelsin, sakın geri dönme!

242
00:20:17,220 --> 00:20:18,520
Lin, ne yapıyorsun?

243
00:21:22,500 --> 00:21:25,400
Bu kadın benim kahramanım.

244
00:21:25,460 --> 00:21:27,600
Evet, öyledir.

245
00:21:38,800 --> 00:21:41,660
Korra, gitmeliyiz.

246
00:22:02,760 --> 00:22:04,900
Avatar'ın nerede olduğunu söyle

247
00:22:04,980 --> 00:22:06,780
Ben de bükme gücünün sen de kalmasına izin vereyim.

248
00:22:07,130 --> 00:22:10,050
Sana hiçbir şey söylemeyeceğim, gaddar herif!

249
00:22:10,370 --> 00:22:12,370
Öyle olsun.

250
00:22:30,590 --> 00:22:32,590
General! Az önce Avatar'dan bir telgraf aldım!

251
00:22:33,410 --> 00:22:36,210
Amon ve kuvvetlerinin şehrin kontrolünü ele geçirdiğini söylüyor,

252
00:22:36,560 --> 00:22:38,360
Nasıl cevap vermek istersiniz?

253
00:22:40,100 --> 00:22:42,100
Üç gün içerisinde orada olacağımızı

254
00:22:42,400 --> 00:22:45,920
ve Cumhuriyet Şehri'ni birlikte geri almak için de sabırsızlandığımı söyle...

256
00:23:02,620 --> 00:23:04,650
Çeviri: atlok.blogspot.com

