﻿1
00:00:27,069 --> 00:00:28,703
Tekrar olmaz!

2
00:00:40,341 --> 00:00:44,341
The Simpsons
YOLO

3
00:00:44,366 --> 00:00:49,366
Çeviri: fasafiso
twitter.com/gfasafiso

4
00:01:01,504 --> 00:01:02,837
Şimdi, Ben Bart Simpson...

5
00:01:02,872 --> 00:01:05,473
...ilk hız trenini gönderiyorum

6
00:01:05,508 --> 00:01:06,508
Hmm.

7
00:01:16,085 --> 00:01:19,721
Hayır, bu sefer
ilk ben yapmak istiyorum.

8
00:01:19,755 --> 00:01:22,657
Ama Milhouse, salıncakta beni salamana
izin vermiştim.

9
00:01:22,692 --> 00:01:25,160
O, bir onurdu
ama bunu ben yapacağım.

10
00:01:25,194 --> 00:01:27,062
Kes şunu, Milhouse!

11
00:01:28,197 --> 00:01:31,132
Güvenlik çubuğunu ye!

12
00:01:31,167 --> 00:01:33,735
Neden biz dostuz ki?

13
00:01:33,769 --> 00:01:36,471
Çünkü sınıfta benim arkamda
oturuyordun.

14
00:01:44,513 --> 00:01:47,082
Sanırım oyun buluşması
sona erdi.

15
00:01:47,116 --> 00:01:48,416
Ben hallederim

16
00:01:48,451 --> 00:01:51,753
"Sevgili ahmak,
ahmak çocuğunu al."

17
00:01:51,787 --> 00:01:52,787
Ve gönder.

18
00:01:53,823 --> 00:01:55,790
Yer fıstığı mı yedin?

19
00:01:55,825 --> 00:01:58,026
Hayır, sadece şeftaliyi
kokladım.

20
00:01:58,060 --> 00:01:59,327
Sorun yok.

21
00:01:59,362 --> 00:02:01,463
Göz yaşı kanallarım sayesinde
nefes alabiliyorum.

22
00:02:04,467 --> 00:02:05,967
Rahatsız olursanız söyleyin.

23
00:02:07,837 --> 00:02:11,272
Sanırım yedirdiğiniz makarna ve peyniri
kusacağım.

24
00:02:11,307 --> 00:02:12,507
Yememem gerekirdi.

25
00:02:12,541 --> 00:02:15,110
Bu yüzden çok fazla yedim.

26
00:02:15,144 --> 00:02:16,711
Ne...?

27
00:02:16,746 --> 00:02:19,681
Çocuğun babası bir saniye içinde
burada olmazsa...

28
00:02:19,715 --> 00:02:22,017
...onu çöp kutusuna atacağım.

29
00:02:23,653 --> 00:02:25,186
Hey, Millet!

30
00:02:25,221 --> 00:02:27,956
Yeni Kirk Smell'in kokusunu
ister misiniz?

31
00:02:27,990 --> 00:02:29,090
"YOLO"?

32
00:02:29,125 --> 00:02:30,892
"Sadece Bir Kere Yaşarsın."

33
00:02:30,926 --> 00:02:33,094
Bir dahakine kedi olsan daha iyi.

34
00:02:33,129 --> 00:02:34,562
Kirk Van Houten.

35
00:02:34,597 --> 00:02:37,365
Umarım orta yaş bunalımında
değilsindir.

36
00:02:37,400 --> 00:02:39,467
Lütfen.
Sırf yeni bir araba aldım,...

37
00:02:39,502 --> 00:02:40,635
...biraz kilo verdim...

38
00:02:40,670 --> 00:02:42,537
...ve Dj'lik kursuna yazıldım diye...

39
00:02:42,571 --> 00:02:45,340
...herkes orta yaş bunalımdayım
sanıyor.

40
00:02:45,374 --> 00:02:47,442
Baba! bana kayak mı aldın?

41
00:02:47,476 --> 00:02:48,677
Bu benim.

42
00:02:48,711 --> 00:02:49,844
Şimdi atla arkaya,

43
00:02:49,879 --> 00:02:51,012
ve ordayken,...

44
00:02:51,047 --> 00:02:53,281
...şu kremi deri koltuklara sür.

45
00:02:55,851 --> 00:02:58,420
Diş beyazlatma kulübüne!

46
00:02:59,655 --> 00:03:03,191
Pardon ama Kirk ne kadar aptal
göründüğünün farkında mı acaba?

47
00:03:03,225 --> 00:03:04,559
Bana bak!

48
00:03:04,593 --> 00:03:06,828
Ölmekten korkuyorum.

49
00:03:06,862 --> 00:03:08,229
Homie.

50
00:03:08,264 --> 00:03:09,831
Hayatında işlerin iyi gitmesinden...

51
00:03:09,865 --> 00:03:12,600
...o kadar memnunum ki.

52
00:03:12,635 --> 00:03:15,136
20 yıldır aynı iş, aynı araba...

53
00:03:15,171 --> 00:03:18,039
...ve aynı eve sahipsin.

54
00:03:18,074 --> 00:03:20,275
Ve sahip olabileceğin her şey
bu kadar.

55
00:03:20,309 --> 00:03:22,744
Hiçbir zaman hem de...

56
00:03:22,778 --> 00:03:24,879
...hiç, hiç, hiç...

57
00:03:24,914 --> 00:03:26,915
...hiç değişmeyecek
bir döngü.

58
00:03:26,949 --> 00:03:29,384
Ve sen de bundan memnunsun!

59
00:03:30,953 --> 00:03:33,555
Dediğim gibi bu gece ve...

60
00:03:33,589 --> 00:03:35,323
...her gece...

61
00:03:35,357 --> 00:03:37,358
...iyi geceler.

62
00:03:41,097 --> 00:03:44,632
Kent Brockman röportaj yapmaya
geldi.

63
00:04:00,483 --> 00:04:02,717
Kent, seni hangi rüzgar attı buraya?

64
00:04:02,752 --> 00:04:05,086
Kabolup bulunuşumuzun
mucizevi hikayesi mi...

65
00:04:05,121 --> 00:04:06,988
...yoksa kayıp eşya kutumuz mu?

66
00:04:07,022 --> 00:04:08,790
Aslında Müdür Skinner başka
bir şey hakkında...

67
00:04:08,824 --> 00:04:09,924
...konuşmak için geldim.

68
00:04:09,959 --> 00:04:10,925
Kopya!

69
00:04:12,128 --> 00:04:14,095
Abartı haber için geldin
sanmıştım.

70
00:04:14,130 --> 00:04:15,296
Kazak giyiyorsun.

71
00:04:15,331 --> 00:04:17,899
İşte gazetecilik bu...

72
00:04:17,933 --> 00:04:19,667
...seni şimdi elime geçirdim.

73
00:04:19,702 --> 00:04:21,836
Bu doğru, Kanal6, günde
iki dakika...

74
00:04:21,871 --> 00:04:24,506
...ve beş adımda gerçeği
ortaya çıkaracak.

75
00:04:24,540 --> 00:04:27,108
Millet, Emmy ödülleri
için odanızda yer açın.

76
00:04:27,143 --> 00:04:28,843
Hayır, yer açmayın.

77
00:04:28,878 --> 00:04:30,378
Bay Largo ve onun diyeti
dışında...

78
00:04:30,412 --> 00:04:31,846
...bu okulda bir dalavere
yoktur.

79
00:04:31,881 --> 00:04:33,181
Bu 30 şey...

80
00:04:33,215 --> 00:04:36,117
..."Bu Yaz Ne Yaptım" denemesi
farklı söylüyor.

81
00:04:43,793 --> 00:04:46,294
Myra, başka bir görüşmem
yok mu?

82
00:04:46,328 --> 00:04:48,963
Bu sizin şimdiye kadar ki ilk
görüşmeniz.

83
00:04:48,998 --> 00:04:51,065
Şu ekrana bir bakalım.

84
00:04:54,603 --> 00:04:57,472
<i>Bu okul, İtalyan Parlamentosundan
daha ahlaksız.
</i>

85
00:04:57,506 --> 00:04:58,973
<i>Bu çocuklar bizim
geleceğimiz ise...</i>

86
00:04:59,008 --> 00:05:02,377
<i>...ben yaşamak istemiyorum.</i>

87
00:05:09,051 --> 00:05:10,318
Ha-Ha.

88
00:05:11,353 --> 00:05:13,488
Lütfen bunu yayınlama.

89
00:05:13,522 --> 00:05:15,690
Kickball maçlarını kimin kazanacağını
önceden söylerim.

90
00:05:15,724 --> 00:05:17,692
K-ball dan iddaa da çok
para kazanırsın.

91
00:05:17,726 --> 00:05:19,828
Ve haberlerimizi bununla
sonlandırıyoruz.

92
00:05:19,862 --> 00:05:21,629
Hayır!

93
00:05:21,664 --> 00:05:22,964
Ben Kent Brockman.

94
00:05:22,998 --> 00:05:25,133
Kendinden memnun.

95
00:05:25,167 --> 00:05:27,035
♪Sadece bir kez

96
00:05:27,069 --> 00:05:30,405
♪yaşarsın.

97
00:05:30,439 --> 00:05:32,473
♪veya hayatın hiç

98
00:05:34,977 --> 00:05:37,979
♪yokmuş gibi görünür.

99
00:05:38,013 --> 00:05:42,417
♪Ve hayallerin de.

100
00:05:44,086 --> 00:05:45,753
♪Her gün

101
00:05:45,788 --> 00:05:48,723
♪çalışırsın.

102
00:05:48,757 --> 00:05:54,195
♪aptalca bir işte.

103
00:05:54,230 --> 00:05:57,131
♪Ve her gecenin

104
00:05:57,166 --> 00:06:01,035
♪sonu aynıdır.

105
00:06:01,070 --> 00:06:04,239
♪Hiçbir hayalin gerçekleşmez.

106
00:06:04,273 --> 00:06:05,406
♪Sadece bir kere

107
00:06:05,441 --> 00:06:09,844
♪yaşarsın.

108
00:06:19,088 --> 00:06:21,890
Hiç olmazsa sağlığın
yerinde, demi?

109
00:06:21,924 --> 00:06:24,092
Onu senden alabilir miyim
bir bakalım.

110
00:06:24,126 --> 00:06:26,661
İçkin.

111
00:06:26,695 --> 00:06:29,797
Bir kez yaşamaktan bıktım.

112
00:06:29,832 --> 00:06:31,466
Bunu söylediğime
inanamıyorum...

113
00:06:31,500 --> 00:06:34,269
..."YOLO" dediğimden pişman
olmaya başlıyorum.

114
00:06:34,303 --> 00:06:36,504
Marge, itiraz etmezsen
hayatımdan şikayet etmeyi bırakıp...

115
00:06:36,538 --> 00:06:40,141
...geçmişte yaşamaya başlayacağım.

116
00:06:40,175 --> 00:06:42,610
Posta pulu,
İspanyol pesetası damgalı mı?

117
00:06:42,645 --> 00:06:44,045
Bu mektuplar kimden?

118
00:06:44,079 --> 00:06:45,980
İspanya'dan eski kalem
arkadaşım.

119
00:06:46,015 --> 00:06:47,615
Eduardo.

120
00:06:47,650 --> 00:06:49,017
Beşinci sınıftayken
bir yabancıya...

121
00:06:49,051 --> 00:06:50,885
...veya makuma yazmak zorundaydın.

122
00:06:50,920 --> 00:06:52,320
Ben yabancıyı seçtim
çünkü mahkumlar...

123
00:06:52,354 --> 00:06:54,255
...çok çabuk cevap veriyorlardı.

124
00:06:54,290 --> 00:06:57,492
Birbirimize gelecek hayallerimiz
hakkında yazardık.

125
00:06:57,526 --> 00:06:59,794
Ben Peynirliburger Dağı'nın
kralı olacaktım.

126
00:07:01,630 --> 00:07:03,298
Ben değiştim mi yoksa onlar...

127
00:07:03,332 --> 00:07:05,700
...peynirli burgerden dağ
yapmayı mı bıraktı?

128
00:07:05,734 --> 00:07:08,469
Muhtemelen her ikisi de.

129
00:07:08,504 --> 00:07:10,905
Çok üzücü.

130
00:07:17,780 --> 00:07:19,614
Bu benim çocuğum için...

131
00:07:19,648 --> 00:07:22,383
...nasıl bir manevi çöplük?

132
00:07:24,987 --> 00:07:26,788
Lütfen, herkes sakin olsun.

133
00:07:26,822 --> 00:07:28,856
Belki bu sözde kopya skandalı...

134
00:07:28,891 --> 00:07:31,292
...daha iyi bir ortam yaratacak...

135
00:07:31,327 --> 00:07:34,128
...bir diyaloğun başlamasına...

136
00:07:34,163 --> 00:07:37,298
yardımcı olacaktır.

137
00:07:37,333 --> 00:07:41,202
Bir şey, bir şey, bir söz...

138
00:07:41,236 --> 00:07:43,404
Hepsi bu kadar.

139
00:07:43,439 --> 00:07:45,373
Çabuk yıllık için bir fotoğraf
çekin!

140
00:07:46,508 --> 00:07:48,943
Bir çözümüm var!

141
00:07:48,978 --> 00:07:52,146
Bizi kurtarmak için zamanını
boşa harcama, Lisa.

142
00:07:52,181 --> 00:07:54,182
Belki öğrencilerin kopya çekmesini
engellemenin en iyi yolu...

143
00:07:54,216 --> 00:07:56,651
...kopya çekmeleri konusunda
güvenmektir.

144
00:07:58,320 --> 00:07:59,654
Bu mu?
Hepsi bu kadar mı?

145
00:07:59,688 --> 00:08:01,856
Böyle şeyleri çay kutularının
üstünde okurdum.

146
00:08:01,890 --> 00:08:05,526
Bir ahlak kuralı yaratmayı
öneriyorum.

147
00:08:05,561 --> 00:08:07,962
Muhteşem, öğretmenlere
daha çok iş çıkar.

148
00:08:07,997 --> 00:08:09,397
Bunu öğrenciler yapacak.

149
00:08:09,431 --> 00:08:10,898
Bırakın kız konuşsun!

150
00:08:10,933 --> 00:08:13,534
Her öğrenci kopya çekmeyeceğine
yemin edip...

151
00:08:13,569 --> 00:08:15,937
...kopya çekenleri söylerse...

152
00:08:15,971 --> 00:08:17,505
...kimse sistemi bozamaz...

153
00:08:17,539 --> 00:08:20,274
...çünkü onlar sistem olur.

154
00:08:20,309 --> 00:08:23,878
Ahlak kuralı! Ahlak kuralı!

155
00:08:23,912 --> 00:08:25,947
Başardım.

156
00:08:25,981 --> 00:08:27,315
Günü kurtardım.

157
00:08:27,349 --> 00:08:29,684
Aynı yolla Vietnam savaşını da
kazanmıştım.

158
00:08:29,718 --> 00:08:30,818
Bayılarak!

159
00:08:32,788 --> 00:08:35,189
Eğer karımın gizli sevgilisiysen
içeri gel.

160
00:08:35,224 --> 00:08:37,625
Onun için yapabileceğim bir şey
kalmadı.

161
00:08:37,659 --> 00:08:39,660
<i>Ben amigo de la pluma'yı
arıyordum.</i>

162
00:08:39,695 --> 00:08:41,262
Yani mektup arkadaşımı.

163
00:08:41,296 --> 00:08:42,897
Eduardo?

164
00:08:42,931 --> 00:08:43,965
Bu gerçekten sen misin?

165
00:08:43,999 --> 00:08:45,533
Neden buradasın?

166
00:08:45,567 --> 00:08:47,769
Homer Simpson'ı kurtarmak için.

167
00:08:47,803 --> 00:08:49,604
Şimdi nerde o yaşlı adam?

168
00:08:49,638 --> 00:08:51,305
Ben Homer Simpson!

169
00:08:51,340 --> 00:08:52,407
<i>Aman Tanrım!</i>

170
00:08:52,441 --> 00:08:53,508
Ne oldu sana?

171
00:08:55,778 --> 00:08:57,578
Şeker fabrikasında çıkan
yangında...

172
00:08:57,613 --> 00:08:58,913
...saçların mı yandı?

173
00:08:58,947 --> 00:09:00,882
Keşke.

174
00:09:07,067 --> 00:09:08,601
Marge Simpson.

175
00:09:08,636 --> 00:09:10,003
Homer'ın mektupla ve deniz karidesi
olmayan...

176
00:09:10,037 --> 00:09:12,539
...bir arkadaşıyla tanıştığım için
çok memnun oldum.

177
00:09:12,573 --> 00:09:14,574
Ben, Eduardo Barcelona.

178
00:09:14,608 --> 00:09:17,043
Veya ingilizcede Eddie Miami.
Homie,...

179
00:09:17,077 --> 00:09:18,611
...mektup arkadaşının ziyareti...

180
00:09:18,646 --> 00:09:20,046
...seni neşelendirir diye
düşündüm.

181
00:09:20,080 --> 00:09:22,215
Amerika'dan ve Homer Simpson'dan
mektup gelmesini...

182
00:09:22,249 --> 00:09:25,552
...can atarak beklerdim.

183
00:09:27,454 --> 00:09:29,188
"Buenos dias, Eduardo."Bunun
ne anlama geldiğini bana yazar mısın?

184
00:09:34,461 --> 00:09:36,763
Ne oldu bize, Eduardo?

185
00:09:36,797 --> 00:09:39,632
Yapacağımız çok şey vardı.

186
00:09:39,667 --> 00:09:41,935
Ve ben, arkadaşım,
hepsini yapıyorum.

187
00:09:41,969 --> 00:09:43,169
Evet, dinle mektup arkadaşım.

188
00:09:43,203 --> 00:09:44,837
Benim de hazinem var--

189
00:09:44,872 --> 00:09:46,839
eşim ve çocuklarım.

190
00:09:48,642 --> 00:09:49,642
Benim sekiz karım ve...

191
00:09:49,677 --> 00:09:51,277
...iki yüz çocuğum var.

192
00:09:51,312 --> 00:09:54,714
Aralarında sanatçılar, doktorlar
ve devrimci şefler var.

193
00:09:54,748 --> 00:09:56,316
Peki sana isminle hitap eden...

194
00:09:56,350 --> 00:09:58,051
...saygısız bir çocuğun var mı?

195
00:09:58,085 --> 00:10:00,286
Öyle birini hayal edemiyorum.

196
00:10:00,321 --> 00:10:02,088
Hey, Homer.
Osurdun mu?

197
00:10:02,122 --> 00:10:04,424
<i>Siz osurdunuz mu, bayım? diyeceksin.</i>

198
00:10:04,458 --> 00:10:05,425
Her neyse.

199
00:10:05,459 --> 00:10:06,893
Sakin ol, Homer.

200
00:10:06,927 --> 00:10:10,263
Çocukluk hayalerinin bazılarını
gerçekleştirmene yardım etmek istiyorum.

201
00:10:10,297 --> 00:10:11,931
Gerçekten mi? Şimdi mi?

202
00:10:11,966 --> 00:10:13,933
İki pizza söylemiştim.

203
00:10:13,968 --> 00:10:15,969
Hangisi önce gelecek
görmek istiyorum.

204
00:10:16,003 --> 00:10:17,103
Şimdi, Homer!

205
00:10:17,137 --> 00:10:18,271
Ceketini al.

206
00:10:18,305 --> 00:10:20,106
Seni neşelendirmesi için
çağırdım.

207
00:10:20,140 --> 00:10:21,474
Ama senin her şeyi bırakıp...

208
00:10:21,508 --> 00:10:22,976
...aylaklık edeceğini hem de,
alınma ama,...

209
00:10:23,010 --> 00:10:25,445
...bir İspanyalıyla düşünmemiştim.

210
00:10:26,313 --> 00:10:27,914
Size söz veriyorum, madam.

211
00:10:27,948 --> 00:10:30,249
Kocanızı geri getirdiğimde,
o mutlu olacak,...

212
00:10:30,284 --> 00:10:33,453
...evliliğinize yeni bir hava
katacak...

213
00:10:33,487 --> 00:10:35,355
...tabii yatak odanıza da.

214
00:10:35,389 --> 00:10:37,857
Çevremde yatak odası diyen...

215
00:10:37,891 --> 00:10:40,059
...yabancılara alışkın değilim.

216
00:10:40,094 --> 00:10:42,295
<i>"sala deamor"u mu tercih
edersiniz?</i>

217
00:10:42,329 --> 00:10:43,930
Bu daha kötü.

218
00:10:43,964 --> 00:10:45,298
Bir kez daha söyler misin?

219
00:10:45,332 --> 00:10:46,432
<i>Sala de amor.</i>

220
00:10:50,504 --> 00:10:51,571
Merhaba, çocuklar.

221
00:10:51,605 --> 00:10:53,606
Elimde okulumuzun yeni...

222
00:10:53,641 --> 00:10:55,742
...ahlak kurallarını tutuyorum.

223
00:10:56,777 --> 00:10:57,844
Biliyorum ki sınıfın...

224
00:10:57,878 --> 00:11:00,013
...en sert çocuğuna
imzalatırsam...

225
00:11:00,047 --> 00:11:01,514
...hepiniz imzalayacaksınız.

226
00:11:01,548 --> 00:11:02,582
Milhouse?

227
00:11:06,253 --> 00:11:08,421
Sınıfın en sert çocuğu o değil,
benim!

228
00:11:10,524 --> 00:11:12,325
Şimdi, en zeki çocuğu.

229
00:11:12,359 --> 00:11:13,960
Milhouse?

230
00:11:13,994 --> 00:11:15,662
En zeki çocuğu o değil.

231
00:11:15,696 --> 00:11:18,631
Benim!

232
00:11:18,666 --> 00:11:21,501
Şimdi inek öğrencisi.

233
00:11:21,535 --> 00:11:24,170
Milhouse?

234
00:11:31,078 --> 00:11:33,246
Homer, 10 yaşındaki hayallerini...

235
00:11:33,280 --> 00:11:34,681
...gerçekleştirmeye hazır mısın?

236
00:11:34,715 --> 00:11:37,617
Aralarında aptalca olanları
çıkarıyorum.

237
00:11:40,087 --> 00:11:42,588
Şimdi, çocukluk hayallerinin
olduğu bu kitap...

238
00:11:42,623 --> 00:11:44,090
...hayata geçecek.

239
00:11:44,124 --> 00:11:46,192
Bunu neden yapıyorsun?

240
00:11:46,226 --> 00:11:48,628
Bekle yoksa sen bana
aşık mısın?

241
00:11:48,662 --> 00:11:51,164
Kavramına aşığım, evet.

242
00:11:51,198 --> 00:11:54,934
Ben de özgürlük gibi
çekici bir kavramım.

243
00:12:01,241 --> 00:12:02,975
Bir tur daha atalım mı?

244
00:12:03,010 --> 00:12:04,510
Pekala.

245
00:12:04,545 --> 00:12:06,713
Sireni çalmayı unutmayın!

246
00:12:12,352 --> 00:12:13,853
Oyunumu mahveden...

247
00:12:13,887 --> 00:12:16,189
korsanlardan bıktım!

248
00:12:16,223 --> 00:12:19,659
Eski kariyerime geri
dönüyorum!

249
00:12:19,693 --> 00:12:21,094
Tatlı menüsüne bakmak
ister misiniz?

250
00:12:21,128 --> 00:12:24,030
Daniel Day-Lewis'den beri
en iyi turta bizde.

251
00:12:29,136 --> 00:12:31,604
Bunu yayınlamaları ne kadara
mal oldu?

252
00:12:31,638 --> 00:12:34,874
Her şeyi karikatürcüden 10 dolara
kiralamışlar.

253
00:12:36,143 --> 00:12:37,877
Canavar kafasını mahvetme.

254
00:12:37,911 --> 00:12:40,747
Bar Mitzvah için lazım olacak.

255
00:12:42,082 --> 00:12:44,417
Unutmayın ahlak kurallarının
etkin olduğu...

256
00:12:44,451 --> 00:12:45,818
...ilk sınavınız.

257
00:12:45,853 --> 00:12:47,153
Başarıyorlar.

258
00:12:47,187 --> 00:12:48,454
Kuralları koruyorlar.

259
00:12:48,489 --> 00:12:50,790
Sen normal konuşmaz mısın?

260
00:12:50,824 --> 00:12:53,893
Cevap, üzücü bir şekilde
evet değil.

261
00:12:55,262 --> 00:12:57,163
Bütün hayallerimi...

262
00:12:57,197 --> 00:12:58,731
...gerçekleştirdiğimden midir
nedir...

263
00:12:58,766 --> 00:13:00,633
...harika hissediyorum!

264
00:13:00,667 --> 00:13:02,902
Sen mutluysan,
ben de mutluyum.

265
00:13:02,936 --> 00:13:03,903
Ne?

266
00:13:03,937 --> 00:13:05,304
Sesin pek mutlu gelmedi.

267
00:13:05,339 --> 00:13:07,640
şey biraz...

268
00:13:07,674 --> 00:13:09,575
melankolik hissediyorum.

269
00:13:09,610 --> 00:13:11,878
melon collie

270
00:13:13,547 --> 00:13:15,148
Bu yardımcı olmuyor.

271
00:13:15,182 --> 00:13:17,550
Senin çocukluk hayallerin
neydi?

272
00:13:17,584 --> 00:13:19,185
Yatakta zıplamak.

273
00:13:19,219 --> 00:13:21,220
Ama hiç aileme
karşı gelmedim.

274
00:13:21,255 --> 00:13:22,388
Seninle evlenene kadar.

275
00:13:22,422 --> 00:13:24,190
Hadi yapalım.

276
00:13:24,224 --> 00:13:26,359
Biraz yorgunum.

277
00:13:26,393 --> 00:13:28,127
Tekrar sarılıp yatsak?

278
00:13:28,162 --> 00:13:29,595
Onu her gece yapıyoruz!

279
00:13:29,630 --> 00:13:30,630
Hadi ama!

280
00:13:30,664 --> 00:13:31,998
Yatakta zıpla!

281
00:13:33,133 --> 00:13:36,169
Tamam!

282
00:13:38,138 --> 00:13:39,505
Yardımcı olabilir miyim,
yabancı?

283
00:13:39,540 --> 00:13:41,641
Sadece arkadaşımı ve eşini
masum bir şekilde...

284
00:13:41,675 --> 00:13:44,343
...yatakta haz almalarını
izliyorum.

285
00:13:44,378 --> 00:13:45,511
Bu çok açık saçık geliyor...

286
00:13:45,546 --> 00:13:47,079
...ama iyi birine benziyorsun.

287
00:13:47,114 --> 00:13:48,848
Sana Kettle Corn diyeceğim.

288
00:13:51,051 --> 00:13:54,787
Eduardo, yıllardır bu kadar iyi
hissetmemiştim.

289
00:13:54,822 --> 00:13:56,823
Diş perisi gibisin.

290
00:13:56,857 --> 00:13:59,525
İnsan kemikleri toplaman hariç.

291
00:13:59,560 --> 00:14:02,428
Evet, evet. Tabii ki
toplamıyorum.

292
00:14:02,462 --> 00:14:03,629
Al.

293
00:14:03,664 --> 00:14:04,730
Bu kadar mı?

294
00:14:04,765 --> 00:14:07,300
Bütün hayallerim
geçekleşti mi?

295
00:14:07,334 --> 00:14:09,035
Biri hariç.

296
00:14:09,069 --> 00:14:10,169
Onu da yapmak zorundayız!

297
00:14:10,204 --> 00:14:12,205
Bir işi asla yarım
bırakmam.

298
00:14:12,239 --> 00:14:13,973
Okul yıllığında...

299
00:14:14,007 --> 00:14:15,741
...çalıştığım hafta gibi.

300
00:14:15,776 --> 00:14:17,210
İç çatışmalarım
bitmedi.

301
00:14:17,244 --> 00:14:18,744
Bundan kurtulmak
zorundayız.

302
00:14:18,779 --> 00:14:21,547
Pekala, Homer,
yapalım şunu.

303
00:14:21,582 --> 00:14:24,016
Editor, kız arkadaşı olduğu
için...

304
00:14:24,051 --> 00:14:26,385
...bu kızın altı fotoğrafını
koymuştu.

305
00:14:26,420 --> 00:14:28,120
Herkesin kötü bir yıllık hikayesi
vardır.

306
00:14:28,155 --> 00:14:29,188
Benim adımı da yanlış
yazmışlardı!

307
00:14:29,223 --> 00:14:30,289
Aş artık bunu!

308
00:14:34,228 --> 00:14:36,128
Yani benim yaptığımı yapmayın.

309
00:14:36,163 --> 00:14:38,431
Güvenlik video'muzun sonuna
geldik.

310
00:14:40,167 --> 00:14:42,401
Sadece şu kapıdan çık...

311
00:14:42,436 --> 00:14:44,337
...ve çocukluk kahramanın...

312
00:14:44,371 --> 00:14:45,872
...Uçan Sincap Rocky gibi...

313
00:14:45,906 --> 00:14:48,641
...havada süzül.

314
00:14:49,843 --> 00:14:51,711
Aslında benim kahramanım...

315
00:14:51,745 --> 00:14:54,146
...Rocky'i seslendiren
sanatçı...

316
00:14:54,181 --> 00:14:55,948
...June Foray'dı.

317
00:14:55,983 --> 00:14:58,351
Dublaj aleminin
gerçek bir efsanesiydi.

318
00:14:58,385 --> 00:15:00,253
Şimdi sadece uçakta kalıp...

319
00:15:00,287 --> 00:15:01,854
...onun etkisini düşüneceğim.

320
00:15:01,889 --> 00:15:03,222
O, hayatını yaşadı.

321
00:15:03,257 --> 00:15:04,690
Şimdi, Sende yaşamalısın.

322
00:15:04,725 --> 00:15:05,725
Hayır!

323
00:15:05,759 --> 00:15:06,759
Endişelenme!

324
00:15:06,793 --> 00:15:08,628
Korkunun izlerini takip edeceğim!

325
00:15:09,696 --> 00:15:11,163
<i>Homer başarabilecek mi?</i>

326
00:15:11,198 --> 00:15:13,132
<i>Yoksa Yucatan'ı yok eden
meteor gibi...</i>

327
00:15:13,166 --> 00:15:15,368
<i>...büyük bir iz mi bırakacak?</i>

328
00:15:15,402 --> 00:15:18,070
<i>Sonraki bölümde öğrenin:</i>

329
00:15:18,105 --> 00:15:19,405
Şişman düşüşü...

330
00:15:19,439 --> 00:15:21,908
<i>veya bir arabayı ezdiğinde.</i>

331
00:15:26,826 --> 00:15:28,527
Bu harika.

332
00:15:28,561 --> 00:15:32,164
Her gün grip salgının başlangıcı gibi
huzur ve sakinlik var.

333
00:15:32,198 --> 00:15:35,467
Sanırım bunun için extra kredi
kazanacağım.

334
00:15:35,501 --> 00:15:37,235
Lisa, korkarım alabileceğin...

335
00:15:37,270 --> 00:15:38,637
...bütün kredileri sana verdik.

336
00:15:38,671 --> 00:15:41,173
Willie, sana güzel bir
bal kabağı yetiştiriyordu.

337
00:15:41,207 --> 00:15:42,674
Al bakalım, kızım.

338
00:15:42,709 --> 00:15:45,844
Ondan insan suratı yapmamı
ister misin?

339
00:15:45,878 --> 00:15:47,012
Hayır, böyle güzel.

340
00:15:48,781 --> 00:15:51,984
Bu bıçağın bir şeyleri
oyması lazım ama.

341
00:15:57,323 --> 00:15:58,290
Homer!

342
00:15:59,993 --> 00:16:01,493
Kanat çırpmana gerek yok.

343
00:16:01,527 --> 00:16:03,595
Sadece rüzgarda süzül.

344
00:16:03,629 --> 00:16:05,731
Tamam.

345
00:16:05,765 --> 00:16:07,699
Kanat çırp!, Kanat çırp!,
Kanat çırp!, Kanat çırp.

346
00:16:10,136 --> 00:16:12,871
Evet, şimdi daha iyi.

347
00:16:18,678 --> 00:16:20,679
Bart'ın çantasını almışım.

348
00:16:21,581 --> 00:16:23,815
Testten 100 mü almış?

349
00:16:23,850 --> 00:16:25,851
Bu imkansız.

350
00:16:28,755 --> 00:16:31,189
Bart kopya mı çekiyor?

351
00:16:31,224 --> 00:16:32,858
Papa'nın tweetleri
güvenilir mi?

352
00:16:34,894 --> 00:16:36,328
Bart, seni söyleyeceğim!

353
00:16:36,362 --> 00:16:37,396
Hayır, söylemeyeceksin.

354
00:16:37,430 --> 00:16:39,164
Çünkü kopya çektiğimi söylersen...

355
00:16:39,198 --> 00:16:40,665
...sistemin başarısız olduğunu
gösterir.

356
00:16:40,700 --> 00:16:42,934
Tanrım, açık bulmuşsun!

357
00:16:42,969 --> 00:16:46,238
Bu yaratıcı zekanı neden derslerde
kullanmıyorsun?

358
00:16:46,272 --> 00:16:48,440
Çünkü olmamaya yemin ettiğim
biri olurdum.

359
00:16:48,474 --> 00:16:49,608
Senin gibi.

360
00:16:54,547 --> 00:16:56,848
Yapıyorum!

361
00:16:56,883 --> 00:16:58,517
Sincap gibi uçuyorum...

362
00:16:58,551 --> 00:17:00,919
...yapabileceğimi biliyordum.

363
00:17:02,422 --> 00:17:05,257
Çivit rengi!

364
00:17:05,291 --> 00:17:07,192
Homer?

365
00:17:07,226 --> 00:17:09,594
Benim, kulaklığına
konuşuyorum.

366
00:17:09,629 --> 00:17:11,263
Aşağı in, Homie.

367
00:17:11,297 --> 00:17:12,631
"Sadece bir kere yaşarsın"...

368
00:17:12,665 --> 00:17:16,268
...öldün mü öldün demektir.

369
00:17:19,405 --> 00:17:20,372
Neler oluyor?

370
00:17:20,406 --> 00:17:21,640
Merhaba?

371
00:17:23,743 --> 00:17:25,110
Benimle dalga mı geçiyorsun?

372
00:17:25,144 --> 00:17:27,079
Öldüğünde, eşini dinleyebilirsin.

373
00:17:27,113 --> 00:17:28,780
Anı yaşa.

374
00:17:50,103 --> 00:17:52,437
Görkemli kartal.

375
00:17:52,472 --> 00:17:56,308
Benim gibi kelliğinden
utanmıyor.

376
00:17:57,677 --> 00:17:59,644
Çok güzel.

377
00:17:59,679 --> 00:18:01,413
Muhtemelen parçalara ayırmak
istediği...

378
00:18:01,447 --> 00:18:03,148
...bir fare gördü.

379
00:18:05,618 --> 00:18:08,653
Springfield'daki en uzun
aptal bina!

380
00:18:24,170 --> 00:18:27,038
Beni büyük bir çıkmaza
soktun.

381
00:18:27,073 --> 00:18:28,240
Bu kelimeyi bilirsin...

382
00:18:28,274 --> 00:18:31,476
...geçtiğin kelime testinde
vardı.

383
00:18:32,745 --> 00:18:36,548
Ama biraz düşününce
tüm endişelerim gitti.

384
00:18:36,582 --> 00:18:38,150
Cevabı biliyorum.

385
00:18:38,184 --> 00:18:41,486
Kendini ihbar etmeni
sağlayacağım.

386
00:18:41,521 --> 00:18:42,587
İyi şanslar.

387
00:18:42,622 --> 00:18:43,822
Kararımı değiştirecek tek şey...

388
00:18:43,856 --> 00:18:45,857
...Tanrı'dan bir işarettir.

389
00:18:49,595 --> 00:18:52,397
Evlat, bu çok güzeldi!

390
00:18:52,431 --> 00:18:55,700
Ses hızını geçtim.

391
00:19:00,373 --> 00:19:01,740
Bart, bu senin için...

392
00:19:01,774 --> 00:19:03,441
...yeterli bir işaret miydi?

393
00:19:03,476 --> 00:19:05,710
Pekala, kendimi ihbar edeceğim.

394
00:19:05,745 --> 00:19:07,445
Bu bana disiplin odasında
çalışmam için...

395
00:19:07,480 --> 00:19:09,214
...bir şans olacak.

396
00:19:13,519 --> 00:19:15,487
Bu kısım tüm donu
başına geçirilen...

397
00:19:15,521 --> 00:19:18,323
...kurbanlar için.

398
00:19:19,692 --> 00:19:21,726
Arkadaşım, sen hayallerini
yaşadın.

399
00:19:21,761 --> 00:19:24,629
Her ne olursa olsun,
Homer Simpson başardı.

400
00:19:24,664 --> 00:19:27,966
Ve umarım Homer Simpson'ın
kim olduğunu...

401
00:19:28,000 --> 00:19:30,168
...ve benimle ilişkisinide
hatırlarım.

402
00:19:30,203 --> 00:19:31,703
Ama hiç pişman değilim.

403
00:19:31,737 --> 00:19:35,073
Aslında tüm bunlar bana
dinginlik getirdi.

404
00:19:35,107 --> 00:19:37,909
Daha önce hiç böyle
olmamıştı.

405
00:19:37,944 --> 00:19:39,411
Morfinden dolayı.

406
00:19:39,445 --> 00:19:41,913
Sonsuza kadar bana morfin
verebilir misin?

407
00:19:41,948 --> 00:19:42,914
Asla!

408
00:19:42,949 --> 00:19:44,282
Sürekli morfin verilen biri...

409
00:19:44,317 --> 00:19:46,318
...kalıcı yersiz kahkahalara
neden olur.

410
00:19:55,924 --> 00:19:57,725
Eduardo? Eduardo! Eduardo!

411
00:20:01,496 --> 00:20:03,597
Hepsi rüyaymış.

412
00:20:03,631 --> 00:20:05,232
Sadece bir rüya değildi.

413
00:20:05,266 --> 00:20:07,234
Ve beni havalanına götüreceğini
söylemiştin.

414
00:20:07,268 --> 00:20:08,569
Oh, Evet.

415
00:20:08,603 --> 00:20:09,670
Harika.

416
00:20:11,172 --> 00:20:12,373
Sadece bırakayım mı...

417
00:20:12,407 --> 00:20:14,341
...yoksa park edip seni geçirmem
gerekecek mi?

418
00:20:14,376 --> 00:20:17,244
Kalbinin götürdüğü yere git.

419
00:20:19,114 --> 00:20:21,081
Sen iyi bir arkadaşsın.

420
00:20:21,116 --> 00:20:29,016
Çeviri: fasafiso
twitter.com/gfasafiso

421
00:20:31,793 --> 00:20:36,964
♪Sadece bir kere yaşarsın.

422
00:20:36,998 --> 00:20:41,101
♪Ama sorun değil.

423
00:20:41,136 --> 00:20:44,304
♪Oldukça uzun yaşayacaksın

424
00:20:44,339 --> 00:20:50,244
♪Amerika'da

425
00:20:50,278 --> 00:20:55,482
♪Ama konuya dönersek

426
00:20:55,517 --> 00:21:00,220
♪Sadece bir kere yaşarsın

427
00:21:00,255 --> 00:21:02,956
♪Daha çok yılların var

428
00:21:02,991 --> 00:21:08,495
♪Sadece yılların değil.

429
00:21:11,833 --> 00:21:13,834
Şşş!

