1
00:00:06,790 --> 00:00:09,007
Wat voorafging...

2
00:00:09,032 --> 00:00:10,835
Ze probeerden je te doden.

3
00:00:15,119 --> 00:00:17,468
Het was de 'Verbis Diablo'.
- Het woord van de duivel.

4
00:00:17,493 --> 00:00:20,789
Moeten we dan niet beginnen te zoeken
naar een manier om de taal te begrijpen?

5
00:00:20,822 --> 00:00:22,804
Als ik doe wat ik je heb beloofd...

6
00:00:22,844 --> 00:00:25,554
je dit ding geef,
laat je mij dan met rust?

7
00:00:25,579 --> 00:00:28,132
Je kunt beter vragen of je ziel je verlaat.

8
00:00:28,157 --> 00:00:31,078
Ik ben niet wat jij denkt dat ik ben.
Ik heb black-outs.

9
00:00:31,103 --> 00:00:33,875
Wat gebeurt er dan?
- Geen idee, er is meestal bloed.

10
00:00:34,055 --> 00:00:36,859
Is de Ripper terug?
- Deze is anders.

11
00:00:36,884 --> 00:00:39,937
Deze keer was er een overlevende.
- Mijn naam is Warren Roper.

12
00:00:39,962 --> 00:00:42,304
Je vader zegt, 'kom thuis', dus ga je naar huis.

13
00:00:42,430 --> 00:00:44,898
Laat haar leven.

14
00:00:47,888 --> 00:00:50,451
Samen hebben we dingen gezien
die niet van deze wereld zijn...

15
00:00:50,467 --> 00:00:52,826
en hebben we bewezen
in staat te zijn om het te verslaan.

16
00:00:52,851 --> 00:00:56,554
Wat waren ze? Je kende hun soort.
- Het zijn Nightcomers.

17
00:00:56,579 --> 00:01:00,476
Heksen.
- Onze taak is wat moeilijker geworden.

18
00:01:00,540 --> 00:01:03,165
Ik zal beginnen met het verleiden van sir Malcolm.

19
00:01:03,190 --> 00:01:05,822
Juffrouw Ives
zal mij niet door de vingers glippen.

20
00:01:05,847 --> 00:01:09,487
Ze is een vrouw die haar mannetje
stond tegen Satan zelf. Maar, nu?

21
00:01:09,865 --> 00:01:11,553
Ik heb haar nog nooit bang gezien.

22
00:02:34,746 --> 00:02:39,246
Quality over Quantity (QoQ) Releases
Penny Dreadful S02E02: Verbis Diablo

23
00:02:39,271 --> 00:02:43,771
Vertaling: Skip
Controle: Flugel

24
00:03:22,285 --> 00:03:25,921
Sir Malcolm?
- Kom binnen.

25
00:03:35,691 --> 00:03:37,160
Wat is er gebeurd?

26
00:03:43,227 --> 00:03:45,058
Gisteravond kwamen ze naar mij.

27
00:03:47,291 --> 00:03:50,222
Ze waren er.
Zo echt als jij nu bent.

28
00:03:50,636 --> 00:03:53,058
En... toch waren ze er niet.

29
00:03:53,083 --> 00:03:55,894
Vanessa.
- Is dit hoe het voelt als je gek wordt?

30
00:03:56,677 --> 00:03:59,285
Je donkerste angsten die zich manifesteren
voor je eigen ogen?

31
00:03:59,310 --> 00:04:02,761
Je bent niet neurotisch, Vanessa.
- Vertel me dan waar ik rust kan vinden.

32
00:04:02,949 --> 00:04:04,918
Zelfs mijn gebeden zijn niet veilig.

33
00:04:06,359 --> 00:04:09,425
Weet je hoe dat voelt?
- Nee.

34
00:04:10,835 --> 00:04:14,394
Maar ik begrijp de angst voor kronkelende dingen
die 's nachts bewegen.

35
00:04:28,415 --> 00:04:33,113
Zeg me dat ik rust verdien.
- Daar ben ik een slechte predikant voor, Vanessa.

36
00:04:34,962 --> 00:04:37,011
Dat is niet mijn leven geweest.

37
00:04:38,772 --> 00:04:40,722
Maar wat ik wel weet...

38
00:04:42,331 --> 00:04:44,214
ik ga niet van je zijde wijken.

39
00:04:45,446 --> 00:04:47,957
Overal waar we lopen, zullen we samen lopen.

40
00:04:57,768 --> 00:05:00,261
Ik weet niet wat ik zou beginnen zonder je.

41
00:05:04,552 --> 00:05:09,675
Wil je iets voor mij doen?
Me ergens naartoe vergezellen.

42
00:05:11,058 --> 00:05:12,258
Waarheen?

43
00:05:14,319 --> 00:05:17,273
Ergens waar ik enige rust vind.

44
00:05:24,459 --> 00:05:25,659
Kun...

45
00:05:27,396 --> 00:05:29,158
kun je me begrijpen?

46
00:05:32,873 --> 00:05:37,019
Mijn woorden klinken misschien vreemd voor je...

47
00:05:38,934 --> 00:05:41,917
en mijn gezicht.
- Alles is vreemd voor haar.

48
00:05:45,658 --> 00:05:47,527
Ze lijkt me gelukkig genoeg.

49
00:05:49,305 --> 00:05:52,464
Ik hoop dat ze geen simpele ziel is.
- Ze is perfect.

50
00:05:58,267 --> 00:06:00,722
Doe langzaamaan, geef haar de tijd.

51
00:06:04,489 --> 00:06:08,965
Ik wil haar hart vullen met poëzie.
- Laat me eerst haar hoofd met woorden vullen.

52
00:06:10,339 --> 00:06:14,097
Eerlijk gezegd zal het tijd kosten.
Dat begrijp jij maar al te goed.

53
00:06:14,540 --> 00:06:19,371
Ze moet weer leren hoe het is om te leven.
Laat mij maar.

54
00:06:20,551 --> 00:06:23,683
Ik heb ervaring.
- Ik heb zo lang gewacht.

55
00:06:38,016 --> 00:06:40,980
Ze heeft poëzie nodig.
- Ze moet eten.

56
00:06:41,109 --> 00:06:45,879
Toe maar, kom later terug.
Laat mij maar begaan.

57
00:06:53,953 --> 00:06:58,613
Als ik Proteus als voorbeeld mag nemen,
dan zal ze de taal snel oppikken.

58
00:06:58,704 --> 00:07:02,168
Nog sneller mits het trauma
van de elektrische lading verminderd is.

59
00:07:03,011 --> 00:07:07,261
Ze zal het zich herinneren,
net zoals menselijke interactie en...

60
00:07:08,052 --> 00:07:09,738
misschien ook haar geheugen.

61
00:07:10,871 --> 00:07:13,129
En daarna?
- Geen idee.

62
00:07:14,400 --> 00:07:17,792
Proteus kreeg net zijn herinneringen terug
uit zijn verleden toen...

63
00:07:19,347 --> 00:07:22,988
jij hem vermoordde.
- Je hoeft me niet aan mijn zonden herinneren.

64
00:07:24,042 --> 00:07:25,879
Vergeet nooit je eigen zonden.

65
00:07:27,433 --> 00:07:28,633
En dit?

66
00:07:30,006 --> 00:07:33,621
Een nieuwe zonde creëren,
om te boeten voor je eerste zonde.

67
00:07:35,305 --> 00:07:39,355
Alle liefde en gezelschap die je mij hebt ontzegd,
zul je aan haar geven.

68
00:07:41,005 --> 00:07:43,800
Ze is onze toekomst, schepper.

69
00:07:45,518 --> 00:07:46,995
Wees voorzichtig.

70
00:08:57,947 --> 00:09:00,282
Mijn naam is Victor Frankenstein.

71
00:09:02,408 --> 00:09:03,783
Victor.

72
00:09:22,582 --> 00:09:25,065
Ik veronderstel dat het een soort boetedoening is.

73
00:09:25,098 --> 00:09:29,290
Mijn vrouw is bij dit werk betrokken
en ik ging er in mee op.

74
00:09:29,734 --> 00:09:31,197
En ik?

75
00:09:31,494 --> 00:09:36,713
Jij bent op zoek naar een soort rust.
Dat is een lange reis die je alleen moet maken.

76
00:09:37,349 --> 00:09:39,776
Maar ik vind hier een stuk terug.

77
00:09:42,804 --> 00:09:46,487
Ik vrees dat het verplicht is.
Cholera viert hier hoogtij.

78
00:09:56,151 --> 00:09:59,666
Hoe moet dit mij helpen?
- Dat zul je wel zien.

79
00:10:10,550 --> 00:10:12,885
Samuel.
Bedankt.

80
00:10:24,539 --> 00:10:28,080
In de schaduw van zoveel rijkdom,
zoveel lijden.

81
00:11:08,367 --> 00:11:10,893
Werk je hier?
- Wanneer ik kan.

82
00:11:11,117 --> 00:11:16,330
En voorzie hen van geld.
Ik voel me er een beter mens door.

83
00:11:38,624 --> 00:11:41,323
Hij zal het overleven,
maar het was op het nippertje.

84
00:11:41,348 --> 00:11:44,416
Gelukkig hebben we veel geleerd
over reconstructieve operatietechnieken...

85
00:11:44,441 --> 00:11:47,105
dankzij de soldaten
die terugkeerden uit India en Transvaal.

86
00:11:47,225 --> 00:11:50,887
Verschrikkelijke wonden waren dat.
- Ik weet het.

87
00:11:50,912 --> 00:11:55,815
We houden de verontrustende gevallen geïsoleerd.
Alleen mannelijke verplegers.

88
00:12:03,064 --> 00:12:04,264
Sir.

89
00:12:17,423 --> 00:12:20,557
Wanneer zal hij kunnen praten?
- We weten niet of hij ooit weer zal praten.

90
00:12:20,582 --> 00:12:22,424
Er is niet veel van zijn gezicht over.

91
00:12:30,948 --> 00:12:35,487
Word snel beter, Mr Roper,
we hebben veel te bespreken.

92
00:12:36,722 --> 00:12:38,908
Ik wil weten wie je dit heeft aangedaan.

93
00:12:47,157 --> 00:12:51,752
Het is allemaal zo mooi.
De manier waarop het licht de dingen raakt.

94
00:12:52,766 --> 00:12:54,862
Er is zoveel dat ik me niet herinner.

95
00:12:56,868 --> 00:12:59,713
Dat is een gevolg van het ongeval
waardoor je hier terecht kwam.

96
00:13:00,425 --> 00:13:03,002
Het heeft je beroofd van je geheugen.

97
00:13:04,289 --> 00:13:06,127
Zal het terugkomen?

98
00:13:07,120 --> 00:13:08,320
Geen idee.

99
00:13:10,818 --> 00:13:12,565
Je stem is...

100
00:13:13,140 --> 00:13:16,869
niet zoals ik had verwacht.
- Ik klink net zoals jou, toch?

101
00:13:17,526 --> 00:13:20,190
Dat is toch logisch?
Want we zijn neef en nicht.

102
00:13:21,198 --> 00:13:23,565
Ja.
- Hoe moet ik anders spreken?

103
00:13:23,819 --> 00:13:25,455
Niet anders.

104
00:13:26,914 --> 00:13:30,627
Misschien heeft het ongeval je hersenen
op een manier getroffen die ik niet had verwacht.

105
00:13:32,505 --> 00:13:34,393
Het is allemaal ongewoon.

106
00:13:35,557 --> 00:13:39,174
Je hebt het mij nog niet verteld.
Wat is mijn naam?

107
00:13:41,722 --> 00:13:42,922
Lily.

108
00:13:45,342 --> 00:13:46,705
Je naam is Lily.

109
00:13:49,151 --> 00:13:51,533
De bloem van de opstanding en wedergeboorte.

110
00:13:53,314 --> 00:13:55,276
Waarom maakt dat mij verdrietig?

111
00:13:57,024 --> 00:13:59,627
Waarom maakt een bloem me verdrietig?

112
00:14:01,550 --> 00:14:03,362
Ik begrijp het niet.

113
00:14:03,787 --> 00:14:06,268
De woorden komen eruit,
maar met zo weinig betekenis.

114
00:14:10,866 --> 00:14:12,431
Wees stil.

115
00:14:14,005 --> 00:14:15,737
Het zal wat tijd kosten.

116
00:14:16,878 --> 00:14:18,228
Maar je zult het leren.

117
00:14:21,736 --> 00:14:23,634
Ik zal je laten zien wat het leven is.

118
00:14:24,877 --> 00:14:27,151
Neef, leer het mij.

119
00:14:27,927 --> 00:14:29,924
Ik ben uitgeleverd aan je genade.

120
00:14:31,845 --> 00:14:33,045
Zal ik doen.

121
00:14:43,979 --> 00:14:47,643
Ik heb een afspraak
met onze vriend van het Brits Museum.

122
00:14:47,827 --> 00:14:51,502
Wil je komen?
- Ik blijf nog even hier.

123
00:14:53,202 --> 00:14:54,799
En sir Malcolm...

124
00:14:56,196 --> 00:14:59,354
bedankt.
- Ik zie je thuis wel.

125
00:15:00,428 --> 00:15:03,455
Zul je voor het donker thuis zijn?
- Natuurlijk.

126
00:15:37,525 --> 00:15:40,971
Wil je wat soep?
- Mevrouw?

127
00:15:42,242 --> 00:15:43,807
Wil je wat soep?

128
00:15:45,477 --> 00:15:47,345
Ja, mevrouw. Bedankt.

129
00:15:49,724 --> 00:15:51,439
Mag ik bij je zitten?

130
00:15:54,687 --> 00:15:55,887
Ja, mevrouw.

131
00:15:59,886 --> 00:16:02,525
Over de kwaliteit heb ik mijn twijfels.

132
00:16:04,352 --> 00:16:08,557
Het is in orde, mevrouw.
- Mijn naam is Vanessa Ives en het is juffrouw.

133
00:16:09,904 --> 00:16:11,104
Juffrouw Ives.

134
00:16:13,604 --> 00:16:14,854
Mijn naam is...

135
00:16:16,173 --> 00:16:17,635
John Clare.

136
00:16:18,838 --> 00:16:20,400
Mr Clare.

137
00:16:24,976 --> 00:16:27,446
Ze maken me nerveus.
- Wie?

138
00:16:28,204 --> 00:16:31,237
De nonnen.
- Waarom?

139
00:16:32,833 --> 00:16:35,681
Ik ben opgegroeid met het geloof.
Het was lastig voor mij.

140
00:16:36,730 --> 00:16:39,744
Heb jij religie?
- Bied je het aan?

141
00:16:39,885 --> 00:16:42,690
Hebt u het nodig?
- Nog nooit nodig gehad.

142
00:16:42,826 --> 00:16:46,580
Dan zal ik het niet aanbieden
en ik zou een slechte voorstander zijn.

143
00:16:46,953 --> 00:16:52,487
De almachtige en ik hebben een onrustig verleden.
Ik ben niet zeker of we nog met elkaar spreken.

144
00:16:54,959 --> 00:16:58,690
Ik heb de bijbel gelezen
toen ik jonger was, maar...

145
00:16:59,810 --> 00:17:02,192
toen ontdekte ik Wordsworth...

146
00:17:02,217 --> 00:17:07,071
en de oude clichés
en de gelijkenissen leken bleekzuchtig.

147
00:17:08,277 --> 00:17:09,963
Zelfs overbodig.

148
00:17:10,556 --> 00:17:13,151
Mr Wordsworth moet dan
veel verantwoording afleggen.

149
00:17:18,539 --> 00:17:22,023
Is het niet, juffrouw Ives...

150
00:17:24,056 --> 00:17:27,963
dat de glorie van het leven
de angst voor de dood overwint.

151
00:17:28,290 --> 00:17:32,416
Goede christenen vrezen het vagevuur...

152
00:17:32,619 --> 00:17:35,424
om het te ontwijken
zijn ze aardig tegen hun medemens.

153
00:17:36,737 --> 00:17:41,479
Goede heidenen hebben deze angst niet,
dus kunnen ze zijn wie ze zijn.

154
00:17:42,243 --> 00:17:45,135
Goed of slecht, wat hun aard ook dicteert.

155
00:17:47,088 --> 00:17:49,120
We hebben geen angst voor God.

156
00:17:50,595 --> 00:17:53,400
Dus zijn we alleen verantwoording
schuldig aan elkaar.

157
00:17:54,521 --> 00:17:59,533
Dat is een diepgaande verantwoordelijkheid.
- En waarom je dit doet, niet?

158
00:18:01,535 --> 00:18:03,064
Degene in nood helpen.

159
00:18:05,587 --> 00:18:08,385
Ik kwam hierheen voor egoïstische redenen.

160
00:18:11,138 --> 00:18:14,564
Gelooft u echt niet in de hemel?

161
00:18:14,837 --> 00:18:19,807
Ik geloof in deze wereld
en in de wezens die het vullen.

162
00:18:20,118 --> 00:18:22,166
Voor mij is dat meer dan genoeg.

163
00:18:24,087 --> 00:18:25,409
Kijk eens om je heen.

164
00:18:27,051 --> 00:18:29,454
Heilige mysteries bij elke bocht.

165
00:18:30,731 --> 00:18:34,776
Maar geen verheerlijking in het leven, buiten dit?

166
00:18:35,899 --> 00:18:39,588
Om een wereld te zien in een korrel zand...

167
00:18:39,689 --> 00:18:43,729
en een hemel in een wilde bloem...

168
00:18:45,653 --> 00:18:52,020
hou oneindigheid in de palm van je hand,
en eeuwigheid in een uur.

169
00:18:53,894 --> 00:18:58,791
Met alle respect voor Blake,
maar ik zie hier geen wilde bloemen.

170
00:18:59,158 --> 00:19:03,235
Alleen pijn en leed.
- Dan moet je het van dichterbij bekijken.

171
00:19:04,923 --> 00:19:09,877
U bent nodig, juffrouw Ives.
- Ja, ik kom zo.

172
00:19:15,570 --> 00:19:17,455
De plicht roept.

173
00:19:19,346 --> 00:19:24,791
Ik ben dit werk niet gewoon.
Die belachelijke kleine schoenen zijn pijnlijk.

174
00:19:27,797 --> 00:19:31,823
Bedankt voor de soep.
- Bedankt voor het gesprek.

175
00:19:38,707 --> 00:19:40,643
Je hebt mooie ogen.

176
00:20:11,106 --> 00:20:13,043
Ik hoop dat het je zuster is.

177
00:20:14,448 --> 00:20:17,033
Excuseer?
- Je zuster, hoop ik.

178
00:20:17,381 --> 00:20:21,672
Zeg me niet dat het je vrouw is.
- Nee, een vriendin.

179
00:20:22,760 --> 00:20:25,838
Je kunt toch begrijpen waarom ik 't fout had?
Jullie lijken erg op elkaar.

180
00:20:25,916 --> 00:20:30,002
Bleke huid, donkere haren, betoverende ogen...

181
00:20:30,140 --> 00:20:33,869
Als je mijn stoutmoedigheid niet erg vindt.
Ik denk dat ik leef om te schokkeren.

182
00:20:34,935 --> 00:20:37,760
Ik heb ooit eens geprobeerd te stoppen,
het lukte me niet.

183
00:20:38,228 --> 00:20:40,283
Maar zo hard heb ik ook niet geprobeerd.

184
00:20:42,813 --> 00:20:48,291
Mijn naam is Dorian Gray.
- Angelique. Zonder achternaam.

185
00:20:48,942 --> 00:20:52,440
Volkomen mysterieus, niet?
- Ik weet niet wat te denken.

186
00:20:52,468 --> 00:20:56,830
Maar beter ook, nadenken zou je verouderen.
Verschrikkelijk verouderen.

187
00:20:56,860 --> 00:21:00,681
Het is beter dat je mooi, maar simpel blijft.

188
00:21:01,624 --> 00:21:05,744
Je bent mooi, weet je dat?
- Dat is me al eerder verteld.

189
00:21:05,825 --> 00:21:09,315
Wees niet schuchter.
Heb ik ooit geprobeerd...

190
00:21:09,414 --> 00:21:11,924
ik kon het niet volhouden.
- Dat begrijp ik.

191
00:21:11,989 --> 00:21:15,901
Ik zag je hier zitten en ik dacht...

192
00:21:21,248 --> 00:21:23,654
Ik ben graag omringd door mooie dingen.

193
00:21:23,686 --> 00:21:27,482
Je moet mijn slaapkamer zien,
allerlei prullen waar je in kan stikken.

194
00:21:28,083 --> 00:21:30,502
En ik heb ook genoeg geslikt.

195
00:21:31,916 --> 00:21:35,604
Wil je mijn slaapkamer zien?
Het is dichtbij.

196
00:21:37,109 --> 00:21:39,252
Het spijt me, niet vandaag.

197
00:21:41,260 --> 00:21:45,549
Is het door haar?
De meid op de foto?

198
00:21:45,622 --> 00:21:47,346
Heeft ze je hart gebroken?

199
00:21:48,723 --> 00:21:51,877
Ze heeft het inderdaad gebroken.

200
00:21:52,219 --> 00:21:56,488
Het spijt me,
iemand heeft ooit mijn hart gebroken...

201
00:21:56,776 --> 00:22:00,394
niet als kind, maar als vrouw.

202
00:22:00,689 --> 00:22:04,996
Het deed echt veel pijn,
ik zwoer nooit meer.

203
00:22:05,199 --> 00:22:07,066
Heb je je eed gehouden?

204
00:22:07,951 --> 00:22:11,746
Ja.
En mijn leven is...

205
00:22:12,599 --> 00:22:14,402
zieliger erdoor.

206
00:22:17,399 --> 00:22:22,082
Als je je hart wilt herstellen,
hier werk ik.

207
00:22:27,073 --> 00:22:31,223
En jouw hart?
- Aan het wachten.

208
00:22:33,639 --> 00:22:37,324
Blijf jong en mooi, Dorian Gray, het staat je.

209
00:23:17,651 --> 00:23:20,769
Mevrouw Poole.
- Sir Malcolm.

210
00:23:21,056 --> 00:23:23,019
Wat een verrassing.

211
00:23:27,643 --> 00:23:29,480
Waar zal het eindigen?

212
00:23:29,605 --> 00:23:33,074
Deze haast om alle mechanische dingen te omarmen.

213
00:23:33,376 --> 00:23:35,215
Geen voorstander van de moderne gemakken?

214
00:23:35,240 --> 00:23:39,212
Ik ben een 'Luddite' in hart en nieren, toestellen
en radertjes in de rivier tegen wil en dank.

215
00:23:40,353 --> 00:23:42,328
Nee, ik heb liever de goede oude tijd.

216
00:23:42,669 --> 00:23:47,431
Ik was net zo, maar men verliest relevantie
als men niet met je tijd meegaat.

217
00:23:47,679 --> 00:23:51,485
Waarom ben je hier?
- Voor een geschenk voor juffrouw Ives.

218
00:23:51,705 --> 00:23:55,413
Lieve juffrouw Ives.
Voor mij een geurtje.

219
00:23:55,583 --> 00:23:57,492
Ik probeer te beslissen.

220
00:23:57,945 --> 00:24:01,335
Het advies van een man is raadzaam.
Wil je me helpen?

221
00:24:01,557 --> 00:24:03,046
Als ik kan.

222
00:24:05,030 --> 00:24:06,230
Dit...

223
00:24:06,932 --> 00:24:10,382
is mijn oude geur.
Ik wil iets nieuws.

224
00:24:11,114 --> 00:24:13,718
Heel lekker.
- Heel lekker.

225
00:24:13,825 --> 00:24:17,140
Wat een man.
Alsof je per woord aanrekent.

226
00:24:18,476 --> 00:24:22,031
Hier, om je smaakpapillen schoon te maken.

227
00:24:32,681 --> 00:24:34,389
Ook heel lekker.

228
00:24:38,147 --> 00:24:40,218
Dit is mijn keuze.

229
00:24:41,729 --> 00:24:42,929
Denk ik.

230
00:24:44,291 --> 00:24:47,421
Het doet me denken aan de vroegere tijden.

231
00:24:48,184 --> 00:24:49,593
De vroegere tijden.

232
00:24:50,498 --> 00:24:52,742
De dagen voor nu.

233
00:24:54,126 --> 00:24:56,976
Toen de oude goden op aarde wandelden.

234
00:25:29,268 --> 00:25:32,742
Wat vind je ervan?
- Ik vind die goed.

235
00:25:33,969 --> 00:25:35,851
Dat dacht ik al.

236
00:25:40,675 --> 00:25:41,875
Ja?

237
00:25:43,218 --> 00:25:45,148
Onze gast is gearriveerd.

238
00:25:54,402 --> 00:25:55,812
Mr Lyle.

239
00:25:56,805 --> 00:25:58,476
Juffrouw Ives.

240
00:25:58,545 --> 00:26:02,302
Door ons betreurenswaardige afscheid is het
genoegen om u weer te zien verdrievoudigd...

241
00:26:02,327 --> 00:26:03,836
mijn hart staat op springen.

242
00:26:04,875 --> 00:26:08,538
Dit is Mr Ethan Chandler.
- Mr Chandler.

243
00:26:09,553 --> 00:26:12,679
Je bent heel groot.
Ik lijk een lilliputter naast je.

244
00:26:12,769 --> 00:26:17,085
Hallo, Mr Lyle.
- Amerikaan, ik ben verkocht.

245
00:26:18,098 --> 00:26:19,298
Zullen we?

246
00:26:22,844 --> 00:26:26,882
Aangezien je een expert bent in dode talen,
hoopten we op je hulp.

247
00:26:27,201 --> 00:26:30,108
Wederom een avontuur in vertaling, niet?

248
00:26:30,190 --> 00:26:33,047
Om een weg te banen in het mystieke verleden?
- Als je wilt.

249
00:26:33,072 --> 00:26:35,602
Ik heb het gevoel
dat Mr Chandler redding kan bieden...

250
00:26:35,647 --> 00:26:38,448
indien we plotseling verstrikt raken
in onberekenbare hiërogliefen.

251
00:26:38,473 --> 00:26:40,363
Ik heb een pistool aan mijn riem.
- Schei uit.

252
00:26:42,321 --> 00:26:43,521
De goede dokter.

253
00:26:43,899 --> 00:26:46,977
Met hoeveel avonturiers zijn we?
- Hij is de laatste.

254
00:26:47,046 --> 00:26:52,758
Gelukkig, ondeugendheid werkt beter in kleine
groepen en van zeer dichtbij, niet Mr Chandler?

255
00:26:52,792 --> 00:26:56,258
Excuseer dat ik te laat ben.
- Mr Ferdinand Lyle. Dr Victor Frankenstein.

256
00:26:57,378 --> 00:27:01,056
Hoe gaat het?
- Dokter, aangenaam.

257
00:27:01,081 --> 00:27:03,891
Dus jij bent de man
die de mythische taal zal vertalen?

258
00:27:04,193 --> 00:27:06,821
Niet zo mythisch als je zou denken, jongeman.

259
00:27:07,152 --> 00:27:11,524
De Verbis Diablo, de duivelse tongval,
is net zo oud als het Aramees...

260
00:27:11,682 --> 00:27:13,539
en wellicht veel ouder.

261
00:27:13,900 --> 00:27:18,439
Het werd vooral mondeling gebruikt,
zoals zoveel dode talen.

262
00:27:18,464 --> 00:27:24,024
We zijn het niet verloren, alleen vergeten.
- En als ik je vertel dat het nu wordt gesproken?

263
00:27:24,622 --> 00:27:25,922
In Londen.

264
00:27:28,257 --> 00:27:31,656
Het zou me verbazen,
maar ik zou niet verbijsterd zijn.

265
00:27:32,010 --> 00:27:35,930
Zoals ik zei, het werd vooral mondeling gebruikt.
Er is...

266
00:27:36,550 --> 00:27:39,578
één geschreven voorbeeld van de taal.

267
00:27:40,382 --> 00:27:41,985
Een overblijfsel.

268
00:27:42,034 --> 00:27:45,696
In een lang vergeten doos
diep in de archieven van het Brits Museum.

269
00:27:45,721 --> 00:27:48,968
Ik kan me niet voorstellen dat
er iemand er de laatste jaren in heeft gekeken.

270
00:27:50,954 --> 00:27:52,991
In de elfde eeuw...

271
00:27:54,446 --> 00:27:57,648
begon een Kartuizeren monnik, ons bekend als...

272
00:27:57,995 --> 00:28:01,773
Broeder Gregory, zijn verstand te verliezen.

273
00:28:02,876 --> 00:28:06,191
Hij zei dat hij bezeten was door een demon.

274
00:28:06,808 --> 00:28:11,269
Misschien wel de vader van alle demonen,
de gevallen engel zelf.

275
00:28:12,344 --> 00:28:17,386
In elk geval sprak deze demon
tegen hem in het Verbis Diablo.

276
00:28:17,921 --> 00:28:20,863
Broeder Gregory schreef op wat hij zei,
op wat hij voor handen had.

277
00:28:20,888 --> 00:28:24,675
Omdat men geen wetenschap had
om op terug te vallen hebben zijn broeders...

278
00:28:24,835 --> 00:28:28,972
hem uiteindelijk ontoerekeningsvatbaar verklaard
en hem opgesloten.

279
00:28:29,089 --> 00:28:32,855
Maar zijn krankzinnig geraaskal
is nu in het Brits Museum.

280
00:28:33,035 --> 00:28:37,560
Het enige geschreven voorbeeld
van deze schijnbaar dode taal.

281
00:28:38,553 --> 00:28:42,622
Als we het willen begrijpen
moeten we daar beginnen.

282
00:28:42,783 --> 00:28:46,107
Kun je de relikwieën verkrijgen?
En ze hierheen brengen?

283
00:28:46,229 --> 00:28:47,429
Natuurlijk.

284
00:28:48,119 --> 00:28:52,568
Zoals bij het merendeel van
het geplunderd rijkdom wordt het genegeerd.

285
00:28:52,622 --> 00:28:55,575
Ik plunder het gewoon terug.

286
00:28:56,052 --> 00:29:00,130
Misschien kan Mr Chandler me vergezellen?
- Met alle plezier, sir.

287
00:29:00,263 --> 00:29:02,888
Breng je je riem en pistool mee?
- Beide pistolen.

288
00:29:05,076 --> 00:29:07,154
Wat is er gebeurd met broeder Gregory?

289
00:29:08,839 --> 00:29:13,443
Ondanks dat hij opgesloten was,
verminderde de bezoeken van de demon niet.

290
00:29:14,443 --> 00:29:18,247
Ze zaten diep in hem.
Een vloek als het ware.

291
00:29:18,503 --> 00:29:20,590
Schijnbaar onontkoombaar.

292
00:29:22,192 --> 00:29:26,825
En?
- Na jaren van opsluiting en kwelling...

293
00:29:27,750 --> 00:29:32,638
waren zijn broeders eindelijk overtuigd dat
hij niet gek was, maar bezeten door de duivel.

294
00:29:34,374 --> 00:29:37,863
Ze verbrandden hem op de brandstapel.
- Wat leuk toch, religie.

295
00:30:01,161 --> 00:30:02,825
Kan ik u helpen?

296
00:30:05,907 --> 00:30:08,591
Mag ik mevrouw Angelique zien?

297
00:30:09,613 --> 00:30:13,544
Natuurlijk.
Volg mij maar.

298
00:30:20,447 --> 00:30:23,543
Ze zal je niet teleurstellen.
- Daar ben ik zeker van.

299
00:30:23,614 --> 00:30:26,263
Wees stevig met haar.
Ze is eigenzinnig.

300
00:30:26,444 --> 00:30:28,396
Zoals alle kinderen.

301
00:30:50,763 --> 00:30:54,607
Ik hoop dat je weet wat je hebt gekocht.
- Dat weet ik.

302
00:31:09,161 --> 00:31:11,341
Ik weet het, ik zou bescheidenheid moeten veinzen.

303
00:31:13,211 --> 00:31:14,529
Jouw beurt.

304
00:31:16,768 --> 00:31:20,380
Toen je mijn gezelschap vroeg deze middag,
had ik dit niet verwacht.

305
00:31:20,515 --> 00:31:24,568
Goed dat ik nog kan verrassen.
- Opgetogen, sir Malcolm?

306
00:31:25,310 --> 00:31:28,857
Het is de leukste afleidende tijd
die ik in eeuwen heb gehad.

307
00:31:46,909 --> 00:31:48,659
Moed, dan.

308
00:31:49,039 --> 00:31:53,638
Het trekt een beetje naar links.
- Altijd het materiaal de schuld geven.

309
00:31:54,774 --> 00:31:58,747
Wil je een nieuw wapen proberen?
- Ik probeer graag nieuwe dingen uit.

310
00:31:58,860 --> 00:32:00,693
Behalve groenten.

311
00:32:01,362 --> 00:32:04,794
Het is gemaakt door het Mauser bedrijf,
een prototype.

312
00:32:05,354 --> 00:32:07,833
Semiautomatisch vuurmechanisme.

313
00:32:08,348 --> 00:32:10,708
Er bestaat niets zoals dit op aarde.

314
00:32:12,072 --> 00:32:14,082
Houdt je vrouw van schieten?

315
00:32:17,490 --> 00:32:18,794
Nee.

316
00:32:22,297 --> 00:32:25,964
Wat vindt ze wel leuk?
- We zijn vervreemd van elkaar.

317
00:32:27,478 --> 00:32:32,099
Moet ik doen alsof het verdrietig is?
- Doe niet alsof, het zou je niet staan.

318
00:32:33,455 --> 00:32:37,060
Ga je scheiden?
- Dat is onmogelijk.

319
00:32:38,608 --> 00:32:42,622
Het schandaal zou te groot zijn voor haar.
Dat moet ik respecteren.

320
00:32:46,522 --> 00:32:47,958
Het spijt me.

321
00:32:49,874 --> 00:32:54,177
Een pistool voor een man.
Een uitbreiding van de arm.

322
00:32:54,724 --> 00:32:57,739
Zoals de boeg van een elegant slagschip.

323
00:32:57,997 --> 00:33:00,543
Zodat je het weet, over mijn vrouw.

324
00:33:01,284 --> 00:33:06,035
Er is geen liefde tussen ons,
al een tijdje niet meer als ik eerlijk ben.

325
00:33:07,474 --> 00:33:13,684
Maar ik ben gebonden aan haar.
Zo moet ik nu en in de toekomst leven.

326
00:33:14,099 --> 00:33:16,582
Ik waardeer je eerlijkheid, Malcolm.

327
00:33:17,564 --> 00:33:19,886
Het is altijd goed om een doel te hebben.

328
00:33:32,899 --> 00:33:37,737
Ik heb niet zoveel ervaring hier in.
- Het verbaast me dat je er hebt.

329
00:33:41,957 --> 00:33:43,644
Herinner je mij zo?

330
00:33:44,694 --> 00:33:47,839
Sorry?
- Toen we jong waren.

331
00:33:48,521 --> 00:33:49,721
Een beetje.

332
00:33:51,980 --> 00:33:54,175
Er waren lange zomermiddagen...

333
00:33:55,408 --> 00:33:57,683
en we waren kameraden in grote avonturen.

334
00:33:57,917 --> 00:34:02,793
Piraten op een schip
of veroveraars die de nieuwe wereld verkenden.

335
00:34:05,908 --> 00:34:09,175
Het was een gelukkige jeugd.
- Waren we nauw?

336
00:34:10,209 --> 00:34:11,409
Zeer.

337
00:34:13,282 --> 00:34:16,285
Toen er onweer was kwam je naar mijn bed.

338
00:34:16,755 --> 00:34:17,955
We sliepen nooit.

339
00:34:19,091 --> 00:34:21,464
We lagen in elkaars armen
totdat de storm voorbij was.

340
00:34:28,467 --> 00:34:30,777
Bewonderde ik blonde dames?

341
00:34:32,187 --> 00:34:36,199
Ik wel. Ze leken vriendelijker.

342
00:34:38,852 --> 00:34:40,425
Zoals engelen.

343
00:34:44,292 --> 00:34:46,394
Jij gaat van mij een engel maken.

344
00:34:47,771 --> 00:34:50,300
Of misschien gewoon
de nicht die je altijd wou.

345
00:34:55,089 --> 00:34:56,558
Wie was hij?

346
00:34:57,550 --> 00:35:00,371
Die andere man, toen ik wakker werd.
Die vreemd uitziende.

347
00:35:02,407 --> 00:35:05,831
Hij was iemand die je kende.

348
00:35:07,602 --> 00:35:11,175
Jouw aanstaande.
- Om mee te trouwen?

349
00:35:12,283 --> 00:35:15,691
Ja.
- Hield ik van hem?

350
00:35:17,506 --> 00:35:20,113
Geen idee.
- Moet ik nu van hem houden?

351
00:35:21,364 --> 00:35:22,996
Dat is aan jou.

352
00:35:27,125 --> 00:35:29,191
Er is zoveel dat me bang maakt.

353
00:35:29,600 --> 00:35:32,214
Ik weet niet hoe ik me moet voelen,
of hoe ik me moet gedragen.

354
00:35:32,283 --> 00:35:36,324
In de kleinste wijze zelfs.
Hoe ik moet zitten of spreken.

355
00:35:38,029 --> 00:35:41,589
Laat niet toe dat ik gekwetst word.
- Zal ik doen.

356
00:36:06,434 --> 00:36:08,894
Mr Chandler.
- Mr Lyle.

357
00:36:13,504 --> 00:36:16,902
Hierlangs.
We zullen schandalig oplettend moeten zijn.

358
00:36:17,009 --> 00:36:18,746
Ik zal mijn best doen.

359
00:36:23,668 --> 00:36:24,868
Deze kant op.

360
00:36:26,661 --> 00:36:29,347
Ken je juffrouw Ives al lang?
- Al eventjes.

361
00:36:29,372 --> 00:36:31,386
Een buitengewone vrouw.

362
00:36:32,044 --> 00:36:33,746
Dat is ze zeker.

363
00:36:38,246 --> 00:36:41,652
Mr Swenson, hallo.
Dit is...

364
00:36:44,018 --> 00:36:45,218
mijn broer.

365
00:36:46,821 --> 00:36:50,378
Ik heb beloofd
om hem de speciale archieven te laten zien.

366
00:36:51,225 --> 00:36:54,394
Als jij het zegt, Ferdinand.
- Sir.

367
00:36:54,533 --> 00:36:55,769
Sir.

368
00:37:01,936 --> 00:37:03,262
Je broer?

369
00:37:03,399 --> 00:37:07,972
Ik ben niet gemaakt voor zulke bedrieglijkheid.
Mijn hart gaat tekeer, voel maar aan mijn pols.

370
00:37:08,068 --> 00:37:12,145
Val niet in zwijm.
- Mr Chandler, hoe je praat...

371
00:37:12,340 --> 00:37:15,528
Maar hij zal het niet in twijfel trekken,
het Brits museum is eigenaar...

372
00:37:15,553 --> 00:37:20,511
van de grootste collectie pornografie.
Na die van het Vaticaan natuurlijk.

373
00:37:21,718 --> 00:37:24,394
Mensen sluipen altijd
naar binnen om een kijkje te nemen.

374
00:37:53,680 --> 00:37:57,933
Constantinople. G.

375
00:37:59,490 --> 00:38:00,941
Wat is dit?

376
00:38:03,154 --> 00:38:07,480
Ik ben geen grondige mediëvist,
maar het is een soort wapenschild van een familie.

377
00:38:07,621 --> 00:38:10,121
'De honden zullen beschermen.'

378
00:38:11,797 --> 00:38:15,414
Je kunt Latijn lezen.
- Ik ben ermee opgegroeid.

379
00:38:16,670 --> 00:38:18,784
Een klassieke opleiding is altijd interessant.

380
00:38:19,229 --> 00:38:22,668
Maar er staat wolven en niet honden.

381
00:38:22,913 --> 00:38:28,613
Het wapenschild is niet echt bedoeld
om de tegenstander schrik aan te jagen.

382
00:38:28,942 --> 00:38:31,098
Integendeel, het is bedoeld ter bescherming.

383
00:38:31,123 --> 00:38:36,418
De figuren zijn meer geestelijke gidsen
en totems die veel betekenen voor de eigenaar.

384
00:38:37,144 --> 00:38:41,738
Draken en griffioenen en dergelijke.
- Dus, de wolven zullen beschermen?

385
00:38:41,832 --> 00:38:45,957
Ja, gruwelijke dingen.
Daarom noemen ze het de duistere middeleeuwen.

386
00:38:46,038 --> 00:38:50,230
Ik zag wolven waar ik ben opgegroeid,
op New Mexico grondgebied.

387
00:38:50,381 --> 00:38:53,254
Timberwolven, gigantische dingen.

388
00:38:53,697 --> 00:38:55,355
Ze jaagden in een roedel.

389
00:38:55,380 --> 00:38:59,371
Ze isoleerden een koe of een schaap
of wat ook op geblaf en gegrom reageerde.

390
00:38:59,420 --> 00:39:03,480
Maar wanneer ze aanvielen, was het volledig stil.

391
00:39:05,158 --> 00:39:06,358
Ze...

392
00:39:11,582 --> 00:39:14,589
Ze beten eerst de luchtpijp door.

393
00:39:14,960 --> 00:39:16,996
Je kon niets horen, behalve...

394
00:39:17,433 --> 00:39:19,963
het bloed, dat op de grond spatte.

395
00:39:22,126 --> 00:39:25,050
Ze beschermden niets,
ze stilden alleen hun eigen honger.

396
00:39:26,837 --> 00:39:30,097
Wat een leven dat je hebt geleid.
- Een lange tijd geleden.

397
00:39:30,638 --> 00:39:32,354
Ik heb het gevonden.

398
00:39:33,857 --> 00:39:35,057
Deze kant op.

399
00:39:39,100 --> 00:39:42,167
Ik heb ooit
mijn eigen familiewapen opgezocht.

400
00:39:42,846 --> 00:39:44,738
Het was zeer teleurstellend.

401
00:39:46,435 --> 00:39:49,746
Twee samengekoppelde vissen
op een veld van lavendel.

402
00:39:51,011 --> 00:39:53,043
Stel je voor, vissen.

403
00:40:02,857 --> 00:40:05,894
Zoals ik al zei, vergeten door iedereen.

404
00:40:06,929 --> 00:40:08,941
De Verbis Diablo.

405
00:41:34,482 --> 00:41:35,855
Stil, Helen.

406
00:42:01,429 --> 00:42:05,972
Ze heeft last van haar darmpjes.
- Of misschien tandjes?

407
00:42:13,357 --> 00:42:17,674
<i>Dans voor je papa,
mijn kleine baby.</i>

408
00:42:17,699 --> 00:42:21,092
<i>Dans voor je papa,
mijn kleine lam.</i>

409
00:42:21,424 --> 00:42:25,103
<i>Je zult een klein visje hebben op je bordje.</i>

410
00:42:25,238 --> 00:42:27,759
<i>Je zult een klein visje hebben...</i>

411
00:42:41,654 --> 00:42:42,949
Alfred.

412
00:43:13,781 --> 00:43:16,730
Ik ben er nog nooit
met een nationale schat vandoor gegaan.

413
00:43:16,755 --> 00:43:19,636
Waren er moeilijkheden?
- Het was niet voor iemand met een zwak hart.

414
00:43:19,765 --> 00:43:21,183
Juffrouw Ives.

415
00:43:21,214 --> 00:43:26,371
Mr Chandler was heldhaftig, zoals te verwachten,
maar ik denk dat ik een aardige rol heb vertolkt.

416
00:43:26,590 --> 00:43:28,527
Hij is geboren voor de actie.

417
00:43:38,717 --> 00:43:40,300
Wat zijn dit?

418
00:43:41,674 --> 00:43:46,832
Blijkbaar wat broeder Gregory voorhanden had
om de woorden van de demon op te schrijven.

419
00:43:52,339 --> 00:43:53,831
Er staat hier Latijn.

420
00:43:56,541 --> 00:44:01,160
En hier Arabisch.
- Een echte toren van Babel.

421
00:44:06,915 --> 00:44:08,799
Wie is er goed in puzzelen?

422
00:44:13,216 --> 00:44:14,418
Dokter?

423
00:44:15,540 --> 00:44:16,769
Hier beneden.

424
00:44:35,095 --> 00:44:37,448
Cosmetisch is ze veranderd.

425
00:44:39,329 --> 00:44:41,464
Wie zou de vrouw herkennen die ze was?

426
00:44:43,367 --> 00:44:44,567
Ja.

427
00:44:49,351 --> 00:44:50,551
Hallo.

428
00:44:53,280 --> 00:44:55,543
Taal kwam snel terug.
- En haar geheugen?

429
00:44:55,786 --> 00:44:58,714
Nee, ik herken je niet.

430
00:45:00,058 --> 00:45:01,258
We waren...

431
00:45:03,195 --> 00:45:04,395
vrienden.

432
00:45:06,777 --> 00:45:07,977
Ja.

433
00:45:08,830 --> 00:45:13,308
Wil je elkaar weer leren kennen?
- Dit kan even duren.

434
00:45:15,477 --> 00:45:17,347
Wees geduldig met elkaar.

435
00:45:21,674 --> 00:45:24,300
Lily, mag ik je voorstellen aan...

436
00:45:28,249 --> 00:45:29,535
John Clare.

437
00:45:31,695 --> 00:45:32,895
Mr Clare.

438
00:45:58,910 --> 00:46:03,370
Dit is niet wat je had verwacht
en ik waardeer dat.

439
00:46:04,529 --> 00:46:08,714
Je dacht eerst dat ik een bedrieger was,
alhoewel een heel goede.

440
00:46:09,176 --> 00:46:13,746
Een theatraal spiritualist zonder gelijke,
n'est-ce pas?</i>

441
00:46:14,547 --> 00:46:20,425
Maar toen kwam de oculist liefhebber
bij het echte werk.

442
00:46:20,812 --> 00:46:25,691
Ik hoef je toch niet te herinneren
aan de gevolgen van ontrouw?

443
00:46:26,197 --> 00:46:27,636
Of wel?

444
00:46:28,422 --> 00:46:30,660
Al die foto's.

445
00:46:31,225 --> 00:46:34,636
Zo onvoorzichtig.

446
00:46:37,867 --> 00:46:41,433
Ik kan me niet inbeelden wat de
bestuurders van het museum ervan zouden vinden.

447
00:46:42,427 --> 00:46:44,683
Of de heren van de pers.

448
00:46:45,702 --> 00:46:49,964
Wel, eigenlijk kan ik het me wel inbeelden.

449
00:46:51,348 --> 00:46:53,816
Eerst verlies je je baan.

450
00:46:54,500 --> 00:46:59,613
Dan je positie in de samenleving
en het geld van je vrouw.

451
00:46:59,958 --> 00:47:03,723
Dan ben je alleen
nog een triestige oude sodomiet...

452
00:47:03,748 --> 00:47:07,083
met teveel rouge en een flamboyante pruik.

453
00:47:07,303 --> 00:47:09,739
Mijn haar is helemaal echt.

454
00:47:11,682 --> 00:47:15,106
Bravo, dus...

455
00:47:16,233 --> 00:47:19,950
Verwen me. Wat weten ze?
- Niets.

456
00:47:21,888 --> 00:47:25,372
Ik kan ze misleiden, als je dat wilt.

457
00:47:25,424 --> 00:47:29,223
Nee, laat haar de broodkruimels naar mij volgen.

458
00:47:31,029 --> 00:47:35,575
En je interesse in juffrouw Ives?
- Die goddeloze trut is niet je zorg.

459
00:47:37,899 --> 00:47:39,598
Vertel me over hem.

460
00:47:41,039 --> 00:47:42,309
De man.

461
00:47:43,912 --> 00:47:45,684
Mr Chandler?

462
00:47:46,850 --> 00:47:50,130
Eenvoudig, ongecompliceerd eigenlijk.

463
00:47:51,502 --> 00:47:53,419
Zoals alle Amerikanen.

464
00:47:57,930 --> 00:47:59,394
Heb je het?

465
00:48:15,645 --> 00:48:17,544
Blijf, kleine man.

466
00:51:30,146 --> 00:51:34,646
Quality over Quantity (QoQ) Releases
Vertaling: Skip ~ Controle: Flugel

