1
00:00:00,090 --> 00:00:01,907
Wat voorafging...

2
00:00:02,032 --> 00:00:03,835
Ze probeerden je te doden.

3
00:00:08,119 --> 00:00:10,468
Het was de 'Verbis Diablo'.
- Het woord van de duivel.

4
00:00:10,493 --> 00:00:13,789
Moeten we dan niet beginnen te zoeken
naar een manier om de taal te begrijpen?

5
00:00:13,822 --> 00:00:15,804
Als ik doe wat ik je heb beloofd...

6
00:00:15,844 --> 00:00:18,554
je dit ding geef,
laat je mij dan met rust?

7
00:00:18,579 --> 00:00:21,132
Je kunt beter vragen of je ziel je verlaat.

8
00:00:21,157 --> 00:00:24,078
Ik ben niet wat jij denkt dat ik ben.
Ik heb black-outs.

9
00:00:24,103 --> 00:00:26,875
Wat gebeurt er dan?
- Geen idee, er is meestal bloed.

10
00:00:27,055 --> 00:00:29,859
Is de Ripper terug?
- Deze is anders.

11
00:00:29,884 --> 00:00:32,937
Deze keer was er een overlevende.
- Mijn naam is Warren Roper.

12
00:00:32,962 --> 00:00:35,304
Je vader zegt, 'kom thuis', dus ga je naar huis.

13
00:00:35,430 --> 00:00:37,898
Laat haar leven.

14
00:00:40,888 --> 00:00:43,451
Samen hebben we dingen gezien
die niet van deze wereld zijn...

15
00:00:43,467 --> 00:00:45,826
en hebben we bewezen
in staat te zijn om het te verslaan.

16
00:00:45,851 --> 00:00:49,554
Wat waren ze? Je kende hun soort.
- Het zijn Nightcomers.

17
00:00:49,579 --> 00:00:53,476
Heksen.
- Onze taak is wat moeilijker geworden.

18
00:00:53,540 --> 00:00:56,165
Ik zal beginnen met het verleiden van sir Malcolm.

19
00:00:56,190 --> 00:00:58,822
Juffrouw Ives
zal mij niet door de vingers glippen.

20
00:00:58,847 --> 00:01:02,487
Ze is een vrouw die haar mannetje
stond tegen Satan zelf. Maar, nu?

21
00:01:02,865 --> 00:01:04,553
Ik heb haar nog nooit bang gezien.

22
00:02:27,746 --> 00:02:32,246
Quality over Quantity (QoQ) Releases
Penny Dreadful S02E02: Verbis Diablo

23
00:02:32,271 --> 00:02:36,771
Vertaling: Skip
Controle: Flugel

24
00:03:15,285 --> 00:03:18,921
Sir Malcolm?
- Kom binnen.

25
00:03:28,691 --> 00:03:30,160
Wat is er gebeurd?

26
00:03:36,227 --> 00:03:38,058
Gisteravond kwamen ze naar mij.

27
00:03:40,291 --> 00:03:43,222
Ze waren er.
Zo echt als jij nu bent.

28
00:03:43,636 --> 00:03:46,058
En... toch waren ze er niet.

29
00:03:46,083 --> 00:03:48,894
Vanessa.
- Is dit hoe het voelt als je gek wordt?

30
00:03:49,677 --> 00:03:52,285
Je donkerste angsten die zich manifesteren
voor je eigen ogen?

31
00:03:52,310 --> 00:03:55,761
Je bent niet neurotisch, Vanessa.
- Vertel me dan waar ik rust kan vinden.

32
00:03:55,949 --> 00:03:57,918
Zelfs mijn gebeden zijn niet veilig.

33
00:03:59,359 --> 00:04:02,425
Weet je hoe dat voelt?
- Nee.

34
00:04:03,835 --> 00:04:07,394
Maar ik begrijp de angst voor kronkelende dingen
die 's nachts bewegen.

35
00:04:21,415 --> 00:04:26,113
Zeg me dat ik rust verdien.
- Daar ben ik een slechte predikant voor, Vanessa.

36
00:04:27,962 --> 00:04:30,011
Dat is niet mijn leven geweest.

37
00:04:31,772 --> 00:04:33,722
Maar wat ik wel weet...

38
00:04:35,331 --> 00:04:37,214
ik ga niet van je zijde wijken.

39
00:04:38,446 --> 00:04:40,957
Overal waar we lopen, zullen we samen lopen.

40
00:04:50,768 --> 00:04:53,261
Ik weet niet wat ik zou beginnen zonder je.

41
00:04:57,552 --> 00:05:02,675
Wil je iets voor mij doen?
Me ergens naartoe vergezellen.

42
00:05:04,058 --> 00:05:05,258
Waarheen?

43
00:05:07,319 --> 00:05:10,273
Ergens waar ik enige rust vind.

44
00:05:17,459 --> 00:05:18,659
Kun...

45
00:05:20,396 --> 00:05:22,158
kun je me begrijpen?

46
00:05:25,873 --> 00:05:30,019
Mijn woorden klinken misschien vreemd voor je...

47
00:05:31,934 --> 00:05:34,917
en mijn gezicht.
- Alles is vreemd voor haar.

48
00:05:38,658 --> 00:05:40,527
Ze lijkt me gelukkig genoeg.

49
00:05:42,305 --> 00:05:45,464
Ik hoop dat ze geen simpele ziel is.
- Ze is perfect.

50
00:05:51,267 --> 00:05:53,722
Doe langzaamaan, geef haar de tijd.

51
00:05:57,489 --> 00:06:01,965
Ik wil haar hart vullen met poëzie.
- Laat me eerst haar hoofd met woorden vullen.

52
00:06:03,339 --> 00:06:07,097
Eerlijk gezegd zal het tijd kosten.
Dat begrijp jij maar al te goed.

53
00:06:07,540 --> 00:06:12,371
Ze moet weer leren hoe het is om te leven.
Laat mij maar.

54
00:06:13,551 --> 00:06:16,683
Ik heb ervaring.
- Ik heb zo lang gewacht.

55
00:06:31,016 --> 00:06:33,980
Ze heeft poëzie nodig.
- Ze moet eten.

56
00:06:34,109 --> 00:06:38,879
Toe maar, kom later terug.
Laat mij maar begaan.

57
00:06:46,953 --> 00:06:51,613
Als ik Proteus als voorbeeld mag nemen,
dan zal ze de taal snel oppikken.

58
00:06:51,704 --> 00:06:55,168
Nog sneller mits het trauma
van de elektrische lading verminderd is.

59
00:06:56,011 --> 00:07:00,261
Ze zal het zich herinneren,
net zoals menselijke interactie en...

60
00:07:01,052 --> 00:07:02,738
misschien ook haar geheugen.

61
00:07:03,871 --> 00:07:06,129
En daarna?
- Geen idee.

62
00:07:07,400 --> 00:07:10,792
Proteus kreeg net zijn herinneringen terug
uit zijn verleden toen...

63
00:07:12,347 --> 00:07:15,988
jij hem vermoordde.
- Je hoeft me niet aan mijn zonden herinneren.

64
00:07:17,042 --> 00:07:18,879
Vergeet nooit je eigen zonden.

65
00:07:20,433 --> 00:07:21,633
En dit?

66
00:07:23,006 --> 00:07:26,621
Een nieuwe zonde creëren,
om te boeten voor je eerste zonde.

67
00:07:28,305 --> 00:07:32,355
Alle liefde en gezelschap die je mij hebt ontzegd,
zul je aan haar geven.

68
00:07:34,005 --> 00:07:36,800
Ze is onze toekomst, schepper.

69
00:07:38,518 --> 00:07:39,995
Wees voorzichtig.

70
00:08:50,947 --> 00:08:53,282
Mijn naam is Victor Frankenstein.

71
00:08:55,408 --> 00:08:56,783
Victor.

72
00:09:15,582 --> 00:09:18,065
Ik veronderstel dat het een soort boetedoening is.

73
00:09:18,098 --> 00:09:22,290
Mijn vrouw is bij dit werk betrokken
en ik ging er in mee op.

74
00:09:22,734 --> 00:09:24,197
En ik?

75
00:09:24,494 --> 00:09:29,713
Jij bent op zoek naar een soort rust.
Dat is een lange reis die je alleen moet maken.

76
00:09:30,349 --> 00:09:32,776
Maar ik vind hier een stuk terug.

77
00:09:35,804 --> 00:09:39,487
Ik vrees dat het verplicht is.
Cholera viert hier hoogtij.

78
00:09:49,151 --> 00:09:52,666
Hoe moet dit mij helpen?
- Dat zul je wel zien.

79
00:10:03,550 --> 00:10:05,885
Samuel.
Bedankt.

80
00:10:17,539 --> 00:10:21,080
In de schaduw van zoveel rijkdom,
zoveel lijden.

81
00:11:01,367 --> 00:11:03,893
Werk je hier?
- Wanneer ik kan.

82
00:11:04,117 --> 00:11:09,330
En voorzie hen van geld.
Ik voel me er een beter mens door.

83
00:11:31,624 --> 00:11:34,323
Hij zal het overleven,
maar het was op het nippertje.

84
00:11:34,348 --> 00:11:37,416
Gelukkig hebben we veel geleerd
over reconstructieve operatietechnieken...

85
00:11:37,441 --> 00:11:40,105
dankzij de soldaten
die terugkeerden uit India en Transvaal.

86
00:11:40,225 --> 00:11:43,887
Verschrikkelijke wonden waren dat.
- Ik weet het.

87
00:11:43,912 --> 00:11:48,815
We houden de verontrustende gevallen geïsoleerd.
Alleen mannelijke verplegers.

88
00:11:56,064 --> 00:11:57,264
Sir.

89
00:12:10,423 --> 00:12:13,557
Wanneer zal hij kunnen praten?
- We weten niet of hij ooit weer zal praten.

90
00:12:13,582 --> 00:12:15,424
Er is niet veel van zijn gezicht over.

91
00:12:23,948 --> 00:12:28,487
Word snel beter, Mr Roper,
we hebben veel te bespreken.

92
00:12:29,722 --> 00:12:31,908
Ik wil weten wie je dit heeft aangedaan.

93
00:12:40,157 --> 00:12:44,752
Het is allemaal zo mooi.
De manier waarop het licht de dingen raakt.

94
00:12:45,766 --> 00:12:47,862
Er is zoveel dat ik me niet herinner.

95
00:12:49,868 --> 00:12:52,713
Dat is een gevolg van het ongeval
waardoor je hier terecht kwam.

96
00:12:53,425 --> 00:12:56,002
Het heeft je beroofd van je geheugen.

97
00:12:57,289 --> 00:12:59,127
Zal het terugkomen?

98
00:13:00,120 --> 00:13:01,320
Geen idee.

99
00:13:03,818 --> 00:13:05,565
Je stem is...

100
00:13:06,140 --> 00:13:09,869
niet zoals ik had verwacht.
- Ik klink net zoals jou, toch?

101
00:13:10,526 --> 00:13:13,190
Dat is toch logisch?
Want we zijn neef en nicht.

102
00:13:14,198 --> 00:13:16,565
Ja.
- Hoe moet ik anders spreken?

103
00:13:16,819 --> 00:13:18,455
Niet anders.

104
00:13:19,914 --> 00:13:23,627
Misschien heeft het ongeval je hersenen
op een manier getroffen die ik niet had verwacht.

105
00:13:25,505 --> 00:13:27,393
Het is allemaal ongewoon.

106
00:13:28,557 --> 00:13:32,174
Je hebt het mij nog niet verteld.
Wat is mijn naam?

107
00:13:34,722 --> 00:13:35,922
Lily.

108
00:13:38,342 --> 00:13:39,705
Je naam is Lily.

109
00:13:42,151 --> 00:13:44,533
De bloem van de opstanding en wedergeboorte.

110
00:13:46,314 --> 00:13:48,276
Waarom maakt dat mij verdrietig?

111
00:13:50,024 --> 00:13:52,627
Waarom maakt een bloem me verdrietig?

112
00:13:54,550 --> 00:13:56,362
Ik begrijp het niet.

113
00:13:56,787 --> 00:13:59,268
De woorden komen eruit,
maar met zo weinig betekenis.

114
00:14:03,866 --> 00:14:05,431
Wees stil.

115
00:14:07,005 --> 00:14:08,737
Het zal wat tijd kosten.

116
00:14:09,878 --> 00:14:11,228
Maar je zult het leren.

117
00:14:14,736 --> 00:14:16,634
Ik zal je laten zien wat het leven is.

118
00:14:17,877 --> 00:14:20,151
Neef, leer het mij.

119
00:14:20,927 --> 00:14:22,924
Ik ben uitgeleverd aan je genade.

120
00:14:24,845 --> 00:14:26,045
Zal ik doen.

121
00:14:36,979 --> 00:14:40,643
Ik heb een afspraak
met onze vriend van het Brits Museum.

122
00:14:40,827 --> 00:14:44,502
Wil je komen?
- Ik blijf nog even hier.

123
00:14:46,202 --> 00:14:47,799
En sir Malcolm...

124
00:14:49,196 --> 00:14:52,354
bedankt.
- Ik zie je thuis wel.

125
00:14:53,428 --> 00:14:56,455
Zul je voor het donker thuis zijn?
- Natuurlijk.

126
00:15:30,525 --> 00:15:33,971
Wil je wat soep?
- Mevrouw?

127
00:15:35,242 --> 00:15:36,807
Wil je wat soep?

128
00:15:38,477 --> 00:15:40,345
Ja, mevrouw. Bedankt.

129
00:15:42,724 --> 00:15:44,439
Mag ik bij je zitten?

130
00:15:47,687 --> 00:15:48,887
Ja, mevrouw.

131
00:15:52,886 --> 00:15:55,525
Over de kwaliteit heb ik mijn twijfels.

132
00:15:57,352 --> 00:16:01,557
Het is in orde, mevrouw.
- Mijn naam is Vanessa Ives en het is juffrouw.

133
00:16:02,904 --> 00:16:04,104
Juffrouw Ives.

134
00:16:06,604 --> 00:16:07,854
Mijn naam is...

135
00:16:09,173 --> 00:16:10,635
John Clare.

136
00:16:11,838 --> 00:16:13,400
Mr Clare.

137
00:16:17,976 --> 00:16:20,446
Ze maken me nerveus.
- Wie?

138
00:16:21,204 --> 00:16:24,237
De nonnen.
- Waarom?

139
00:16:25,833 --> 00:16:28,681
Ik ben opgegroeid met het geloof.
Het was lastig voor mij.

140
00:16:29,730 --> 00:16:32,744
Heb jij religie?
- Bied je het aan?

141
00:16:32,885 --> 00:16:35,690
Hebt u het nodig?
- Nog nooit nodig gehad.

142
00:16:35,826 --> 00:16:39,580
Dan zal ik het niet aanbieden
en ik zou een slechte voorstander zijn.

143
00:16:39,953 --> 00:16:45,487
De almachtige en ik hebben een onrustig verleden.
Ik ben niet zeker of we nog met elkaar spreken.

144
00:16:47,959 --> 00:16:51,690
Ik heb de bijbel gelezen
toen ik jonger was, maar...

145
00:16:52,810 --> 00:16:55,192
toen ontdekte ik Wordsworth...

146
00:16:55,217 --> 00:17:00,071
en de oude clichés
en de gelijkenissen leken bleekzuchtig.

147
00:17:01,277 --> 00:17:02,963
Zelfs overbodig.

148
00:17:03,556 --> 00:17:06,151
Mr Wordsworth moet dan
veel verantwoording afleggen.

149
00:17:11,539 --> 00:17:15,023
Is het niet, juffrouw Ives...

150
00:17:17,056 --> 00:17:20,963
dat de glorie van het leven
de angst voor de dood overwint.

151
00:17:21,290 --> 00:17:25,416
Goede christenen vrezen het vagevuur...

152
00:17:25,619 --> 00:17:28,424
om het te ontwijken
zijn ze aardig tegen hun medemens.

153
00:17:29,737 --> 00:17:34,479
Goede heidenen hebben deze angst niet,
dus kunnen ze zijn wie ze zijn.

154
00:17:35,243 --> 00:17:38,135
Goed of slecht, wat hun aard ook dicteert.

155
00:17:40,088 --> 00:17:42,120
We hebben geen angst voor God.

156
00:17:43,595 --> 00:17:46,400
Dus zijn we alleen verantwoording
schuldig aan elkaar.

157
00:17:47,521 --> 00:17:52,533
Dat is een diepgaande verantwoordelijkheid.
- En waarom je dit doet, niet?

158
00:17:54,535 --> 00:17:56,064
Degene in nood helpen.

159
00:17:58,587 --> 00:18:01,385
Ik kwam hierheen voor egoïstische redenen.

160
00:18:04,138 --> 00:18:07,564
Gelooft u echt niet in de hemel?

161
00:18:07,837 --> 00:18:12,807
Ik geloof in deze wereld
en in de wezens die het vullen.

162
00:18:13,118 --> 00:18:15,166
Voor mij is dat meer dan genoeg.

163
00:18:17,087 --> 00:18:18,409
Kijk eens om je heen.

164
00:18:20,051 --> 00:18:22,454
Heilige mysteries bij elke bocht.

165
00:18:23,731 --> 00:18:27,776
Maar geen verheerlijking in het leven, buiten dit?

166
00:18:28,899 --> 00:18:32,588
Om een wereld te zien in een korrel zand...

167
00:18:32,689 --> 00:18:36,729
en een hemel in een wilde bloem...

168
00:18:38,653 --> 00:18:45,020
hou oneindigheid in de palm van je hand,
en eeuwigheid in een uur.

169
00:18:46,894 --> 00:18:51,791
Met alle respect voor Blake,
maar ik zie hier geen wilde bloemen.

170
00:18:52,158 --> 00:18:56,235
Alleen pijn en leed.
- Dan moet je het van dichterbij bekijken.

171
00:18:57,923 --> 00:19:02,877
U bent nodig, juffrouw Ives.
- Ja, ik kom zo.

172
00:19:08,570 --> 00:19:10,455
De plicht roept.

173
00:19:12,346 --> 00:19:17,791
Ik ben dit werk niet gewoon.
Die belachelijke kleine schoenen zijn pijnlijk.

174
00:19:20,797 --> 00:19:24,823
Bedankt voor de soep.
- Bedankt voor het gesprek.

175
00:19:31,707 --> 00:19:33,643
Je hebt mooie ogen.

176
00:20:04,106 --> 00:20:06,043
Ik hoop dat het je zuster is.

177
00:20:07,448 --> 00:20:10,033
Excuseer?
- Je zuster, hoop ik.

178
00:20:10,381 --> 00:20:14,672
Zeg me niet dat het je vrouw is.
- Nee, een vriendin.

179
00:20:15,760 --> 00:20:18,838
Je kunt toch begrijpen waarom ik 't fout had?
Jullie lijken erg op elkaar.

180
00:20:18,916 --> 00:20:23,002
Bleke huid, donkere haren, betoverende ogen...

181
00:20:23,140 --> 00:20:26,869
Als je mijn stoutmoedigheid niet erg vindt.
Ik denk dat ik leef om te schokkeren.

182
00:20:27,935 --> 00:20:30,760
Ik heb ooit eens geprobeerd te stoppen,
het lukte me niet.

183
00:20:31,228 --> 00:20:33,283
Maar zo hard heb ik ook niet geprobeerd.

184
00:20:35,813 --> 00:20:41,291
Mijn naam is Dorian Gray.
- Angelique. Zonder achternaam.

185
00:20:41,942 --> 00:20:45,440
Volkomen mysterieus, niet?
- Ik weet niet wat te denken.

186
00:20:45,468 --> 00:20:49,830
Maar beter ook, nadenken zou je verouderen.
Verschrikkelijk verouderen.

187
00:20:49,860 --> 00:20:53,681
Het is beter dat je mooi, maar simpel blijft.

188
00:20:54,624 --> 00:20:58,744
Je bent mooi, weet je dat?
- Dat is me al eerder verteld.

189
00:20:58,825 --> 00:21:02,315
Wees niet schuchter.
Heb ik ooit geprobeerd...

190
00:21:02,414 --> 00:21:04,924
ik kon het niet volhouden.
- Dat begrijp ik.

191
00:21:04,989 --> 00:21:08,901
Ik zag je hier zitten en ik dacht...

192
00:21:14,248 --> 00:21:16,654
Ik ben graag omringd door mooie dingen.

193
00:21:16,686 --> 00:21:20,482
Je moet mijn slaapkamer zien,
allerlei prullen waar je in kan stikken.

194
00:21:21,083 --> 00:21:23,502
En ik heb ook genoeg geslikt.

195
00:21:24,916 --> 00:21:28,604
Wil je mijn slaapkamer zien?
Het is dichtbij.

196
00:21:30,109 --> 00:21:32,252
Het spijt me, niet vandaag.

197
00:21:34,260 --> 00:21:38,549
Is het door haar?
De meid op de foto?

198
00:21:38,622 --> 00:21:40,346
Heeft ze je hart gebroken?

199
00:21:41,723 --> 00:21:44,877
Ze heeft het inderdaad gebroken.

200
00:21:45,219 --> 00:21:49,488
Het spijt me,
iemand heeft ooit mijn hart gebroken...

201
00:21:49,776 --> 00:21:53,394
niet als kind, maar als vrouw.

202
00:21:53,689 --> 00:21:57,996
Het deed echt veel pijn,
ik zwoer nooit meer.

203
00:21:58,199 --> 00:22:00,066
Heb je je eed gehouden?

204
00:22:00,951 --> 00:22:04,746
Ja.
En mijn leven is...

205
00:22:05,599 --> 00:22:07,402
zieliger erdoor.

206
00:22:10,399 --> 00:22:15,082
Als je je hart wilt herstellen,
hier werk ik.

207
00:22:20,073 --> 00:22:24,223
En jouw hart?
- Aan het wachten.

208
00:22:26,639 --> 00:22:30,324
Blijf jong en mooi, Dorian Gray, het staat je.

209
00:23:10,651 --> 00:23:13,769
Mevrouw Poole.
- Sir Malcolm.

210
00:23:14,056 --> 00:23:16,019
Wat een verrassing.

211
00:23:20,643 --> 00:23:22,480
Waar zal het eindigen?

212
00:23:22,605 --> 00:23:26,074
Deze haast om alle mechanische dingen te omarmen.

213
00:23:26,376 --> 00:23:28,215
Geen voorstander van de moderne gemakken?

214
00:23:28,240 --> 00:23:32,212
Ik ben een 'Luddite' in hart en nieren, toestellen
en radertjes in de rivier tegen wil en dank.

215
00:23:33,353 --> 00:23:35,328
Nee, ik heb liever de goede oude tijd.

216
00:23:35,669 --> 00:23:40,431
Ik was net zo, maar men verliest relevantie
als men niet met je tijd meegaat.

217
00:23:40,679 --> 00:23:44,485
Waarom ben je hier?
- Voor een geschenk voor juffrouw Ives.

218
00:23:44,705 --> 00:23:48,413
Lieve juffrouw Ives.
Voor mij een geurtje.

219
00:23:48,583 --> 00:23:50,492
Ik probeer te beslissen.

220
00:23:50,945 --> 00:23:54,335
Het advies van een man is raadzaam.
Wil je me helpen?

221
00:23:54,557 --> 00:23:56,046
Als ik kan.

222
00:23:58,030 --> 00:23:59,230
Dit...

223
00:23:59,932 --> 00:24:03,382
is mijn oude geur.
Ik wil iets nieuws.

224
00:24:04,114 --> 00:24:06,718
Heel lekker.
- Heel lekker.

225
00:24:06,825 --> 00:24:10,140
Wat een man.
Alsof je per woord aanrekent.

226
00:24:11,476 --> 00:24:15,031
Hier, om je smaakpapillen schoon te maken.

227
00:24:25,681 --> 00:24:27,389
Ook heel lekker.

228
00:24:31,147 --> 00:24:33,218
Dit is mijn keuze.

229
00:24:34,729 --> 00:24:35,929
Denk ik.

230
00:24:37,291 --> 00:24:40,421
Het doet me denken aan de vroegere tijden.

231
00:24:41,184 --> 00:24:42,593
De vroegere tijden.

232
00:24:43,498 --> 00:24:45,742
De dagen voor nu.

233
00:24:47,126 --> 00:24:49,976
Toen de oude goden op aarde wandelden.

234
00:25:22,268 --> 00:25:25,742
Wat vind je ervan?
- Ik vind die goed.

235
00:25:26,969 --> 00:25:28,851
Dat dacht ik al.

236
00:25:33,675 --> 00:25:34,875
Ja?

237
00:25:36,218 --> 00:25:38,148
Onze gast is gearriveerd.

238
00:25:47,402 --> 00:25:48,812
Mr Lyle.

239
00:25:49,805 --> 00:25:51,476
Juffrouw Ives.

240
00:25:51,545 --> 00:25:55,302
Door ons betreurenswaardige afscheid is het
genoegen om u weer te zien verdrievoudigd...

241
00:25:55,327 --> 00:25:56,836
mijn hart staat op springen.

242
00:25:57,875 --> 00:26:01,538
Dit is Mr Ethan Chandler.
- Mr Chandler.

243
00:26:02,553 --> 00:26:05,679
Je bent heel groot.
Ik lijk een lilliputter naast je.

244
00:26:05,769 --> 00:26:10,085
Hallo, Mr Lyle.
- Amerikaan, ik ben verkocht.

245
00:26:11,098 --> 00:26:12,298
Zullen we?

246
00:26:15,844 --> 00:26:19,882
Aangezien je een expert bent in dode talen,
hoopten we op je hulp.

247
00:26:20,201 --> 00:26:23,108
Wederom een avontuur in vertaling, niet?

248
00:26:23,190 --> 00:26:26,047
Om een weg te banen in het mystieke verleden?
- Als je wilt.

249
00:26:26,072 --> 00:26:28,602
Ik heb het gevoel
dat Mr Chandler redding kan bieden...

250
00:26:28,647 --> 00:26:31,448
indien we plotseling verstrikt raken
in onberekenbare hiërogliefen.

251
00:26:31,473 --> 00:26:33,363
Ik heb een pistool aan mijn riem.
- Schei uit.

252
00:26:35,321 --> 00:26:36,521
De goede dokter.

253
00:26:36,899 --> 00:26:39,977
Met hoeveel avonturiers zijn we?
- Hij is de laatste.

254
00:26:40,046 --> 00:26:45,758
Gelukkig, ondeugendheid werkt beter in kleine
groepen en van zeer dichtbij, niet Mr Chandler?

255
00:26:45,792 --> 00:26:49,258
Excuseer dat ik te laat ben.
- Mr Ferdinand Lyle. Dr Victor Frankenstein.

256
00:26:50,378 --> 00:26:54,056
Hoe gaat het?
- Dokter, aangenaam.

257
00:26:54,081 --> 00:26:56,891
Dus jij bent de man
die de mythische taal zal vertalen?

258
00:26:57,193 --> 00:26:59,821
Niet zo mythisch als je zou denken, jongeman.

259
00:27:00,152 --> 00:27:04,524
De Verbis Diablo, de duivelse tongval,
is net zo oud als het Aramees...

260
00:27:04,682 --> 00:27:06,539
en wellicht veel ouder.

261
00:27:06,900 --> 00:27:11,439
Het werd vooral mondeling gebruikt,
zoals zoveel dode talen.

262
00:27:11,464 --> 00:27:17,024
We zijn het niet verloren, alleen vergeten.
- En als ik je vertel dat het nu wordt gesproken?

263
00:27:17,622 --> 00:27:18,922
In Londen.

264
00:27:21,257 --> 00:27:24,656
Het zou me verbazen,
maar ik zou niet verbijsterd zijn.

265
00:27:25,010 --> 00:27:28,930
Zoals ik zei, het werd vooral mondeling gebruikt.
Er is...

266
00:27:29,550 --> 00:27:32,578
één geschreven voorbeeld van de taal.

267
00:27:33,382 --> 00:27:34,985
Een overblijfsel.

268
00:27:35,034 --> 00:27:38,696
In een lang vergeten doos
diep in de archieven van het Brits Museum.

269
00:27:38,721 --> 00:27:41,968
Ik kan me niet voorstellen dat
er iemand er de laatste jaren in heeft gekeken.

270
00:27:43,954 --> 00:27:45,991
In de elfde eeuw...

271
00:27:47,446 --> 00:27:50,648
begon een Kartuizeren monnik, ons bekend als...

272
00:27:50,995 --> 00:27:54,773
Broeder Gregory, zijn verstand te verliezen.

273
00:27:55,876 --> 00:27:59,191
Hij zei dat hij bezeten was door een demon.

274
00:27:59,808 --> 00:28:04,269
Misschien wel de vader van alle demonen,
de gevallen engel zelf.

275
00:28:05,344 --> 00:28:10,386
In elk geval sprak deze demon
tegen hem in het Verbis Diablo.

276
00:28:10,921 --> 00:28:13,863
Broeder Gregory schreef op wat hij zei,
op wat hij voor handen had.

277
00:28:13,888 --> 00:28:17,675
Omdat men geen wetenschap had
om op terug te vallen hebben zijn broeders...

278
00:28:17,835 --> 00:28:21,972
hem uiteindelijk ontoerekeningsvatbaar verklaard
en hem opgesloten.

279
00:28:22,089 --> 00:28:25,855
Maar zijn krankzinnig geraaskal
is nu in het Brits Museum.

280
00:28:26,035 --> 00:28:30,560
Het enige geschreven voorbeeld
van deze schijnbaar dode taal.

281
00:28:31,553 --> 00:28:35,622
Als we het willen begrijpen
moeten we daar beginnen.

282
00:28:35,783 --> 00:28:39,107
Kun je de relikwieën verkrijgen?
En ze hierheen brengen?

283
00:28:39,229 --> 00:28:40,429
Natuurlijk.

284
00:28:41,119 --> 00:28:45,568
Zoals bij het merendeel van
het geplunderd rijkdom wordt het genegeerd.

285
00:28:45,622 --> 00:28:48,575
Ik plunder het gewoon terug.

286
00:28:49,052 --> 00:28:53,130
Misschien kan Mr Chandler me vergezellen?
- Met alle plezier, sir.

287
00:28:53,263 --> 00:28:55,888
Breng je je riem en pistool mee?
- Beide pistolen.

288
00:28:58,076 --> 00:29:00,154
Wat is er gebeurd met broeder Gregory?

289
00:29:01,839 --> 00:29:06,443
Ondanks dat hij opgesloten was,
verminderde de bezoeken van de demon niet.

290
00:29:07,443 --> 00:29:11,247
Ze zaten diep in hem.
Een vloek als het ware.

291
00:29:11,503 --> 00:29:13,590
Schijnbaar onontkoombaar.

292
00:29:15,192 --> 00:29:19,825
En?
- Na jaren van opsluiting en kwelling...

293
00:29:20,750 --> 00:29:25,638
waren zijn broeders eindelijk overtuigd dat
hij niet gek was, maar bezeten door de duivel.

294
00:29:27,374 --> 00:29:30,863
Ze verbrandden hem op de brandstapel.
- Wat leuk toch, religie.

295
00:29:54,161 --> 00:29:55,825
Kan ik u helpen?

296
00:29:58,907 --> 00:30:01,591
Mag ik mevrouw Angelique zien?

297
00:30:02,613 --> 00:30:06,544
Natuurlijk.
Volg mij maar.

298
00:30:13,447 --> 00:30:16,543
Ze zal je niet teleurstellen.
- Daar ben ik zeker van.

299
00:30:16,614 --> 00:30:19,263
Wees stevig met haar.
Ze is eigenzinnig.

300
00:30:19,444 --> 00:30:21,396
Zoals alle kinderen.

301
00:30:43,763 --> 00:30:47,607
Ik hoop dat je weet wat je hebt gekocht.
- Dat weet ik.

302
00:31:02,161 --> 00:31:04,341
Ik weet het, ik zou bescheidenheid moeten veinzen.

303
00:31:06,211 --> 00:31:07,529
Jouw beurt.

304
00:31:09,768 --> 00:31:13,380
Toen je mijn gezelschap vroeg deze middag,
had ik dit niet verwacht.

305
00:31:13,515 --> 00:31:17,568
Goed dat ik nog kan verrassen.
- Opgetogen, sir Malcolm?

306
00:31:18,310 --> 00:31:21,857
Het is de leukste afleidende tijd
die ik in eeuwen heb gehad.

307
00:31:39,909 --> 00:31:41,659
Moed, dan.

308
00:31:42,039 --> 00:31:46,638
Het trekt een beetje naar links.
- Altijd het materiaal de schuld geven.

309
00:31:47,774 --> 00:31:51,747
Wil je een nieuw wapen proberen?
- Ik probeer graag nieuwe dingen uit.

310
00:31:51,860 --> 00:31:53,693
Behalve groenten.

311
00:31:54,362 --> 00:31:57,794
Het is gemaakt door het Mauser bedrijf,
een prototype.

312
00:31:58,354 --> 00:32:00,833
Semiautomatisch vuurmechanisme.

313
00:32:01,348 --> 00:32:03,708
Er bestaat niets zoals dit op aarde.

314
00:32:05,072 --> 00:32:07,082
Houdt je vrouw van schieten?

315
00:32:10,490 --> 00:32:11,794
Nee.

316
00:32:15,297 --> 00:32:18,964
Wat vindt ze wel leuk?
- We zijn vervreemd van elkaar.

317
00:32:20,478 --> 00:32:25,099
Moet ik doen alsof het verdrietig is?
- Doe niet alsof, het zou je niet staan.

318
00:32:26,455 --> 00:32:30,060
Ga je scheiden?
- Dat is onmogelijk.

319
00:32:31,608 --> 00:32:35,622
Het schandaal zou te groot zijn voor haar.
Dat moet ik respecteren.

320
00:32:39,522 --> 00:32:40,958
Het spijt me.

321
00:32:42,874 --> 00:32:47,177
Een pistool voor een man.
Een uitbreiding van de arm.

322
00:32:47,724 --> 00:32:50,739
Zoals de boeg van een elegant slagschip.

323
00:32:50,997 --> 00:32:53,543
Zodat je het weet, over mijn vrouw.

324
00:32:54,284 --> 00:32:59,035
Er is geen liefde tussen ons,
al een tijdje niet meer als ik eerlijk ben.

325
00:33:00,474 --> 00:33:06,684
Maar ik ben gebonden aan haar.
Zo moet ik nu en in de toekomst leven.

326
00:33:07,099 --> 00:33:09,582
Ik waardeer je eerlijkheid, Malcolm.

327
00:33:10,564 --> 00:33:12,886
Het is altijd goed om een doel te hebben.

328
00:33:25,899 --> 00:33:30,737
Ik heb niet zoveel ervaring hier in.
- Het verbaast me dat je er hebt.

329
00:33:34,957 --> 00:33:36,644
Herinner je mij zo?

330
00:33:37,694 --> 00:33:40,839
Sorry?
- Toen we jong waren.

331
00:33:41,521 --> 00:33:42,721
Een beetje.

332
00:33:44,980 --> 00:33:47,175
Er waren lange zomermiddagen...

333
00:33:48,408 --> 00:33:50,683
en we waren kameraden in grote avonturen.

334
00:33:50,917 --> 00:33:55,793
Piraten op een schip
of veroveraars die de nieuwe wereld verkenden.

335
00:33:58,908 --> 00:34:02,175
Het was een gelukkige jeugd.
- Waren we nauw?

336
00:34:03,209 --> 00:34:04,409
Zeer.

337
00:34:06,282 --> 00:34:09,285
Toen er onweer was kwam je naar mijn bed.

338
00:34:09,755 --> 00:34:10,955
We sliepen nooit.

339
00:34:12,091 --> 00:34:14,464
We lagen in elkaars armen
totdat de storm voorbij was.

340
00:34:21,467 --> 00:34:23,777
Bewonderde ik blonde dames?

341
00:34:25,187 --> 00:34:29,199
Ik wel. Ze leken vriendelijker.

342
00:34:31,852 --> 00:34:33,425
Zoals engelen.

343
00:34:37,292 --> 00:34:39,394
Jij gaat van mij een engel maken.

344
00:34:40,771 --> 00:34:43,300
Of misschien gewoon
de nicht die je altijd wou.

345
00:34:48,089 --> 00:34:49,558
Wie was hij?

346
00:34:50,550 --> 00:34:53,371
Die andere man, toen ik wakker werd.
Die vreemd uitziende.

347
00:34:55,407 --> 00:34:58,831
Hij was iemand die je kende.

348
00:35:00,602 --> 00:35:04,175
Jouw aanstaande.
- Om mee te trouwen?

349
00:35:05,283 --> 00:35:08,691
Ja.
- Hield ik van hem?

350
00:35:10,506 --> 00:35:13,113
Geen idee.
- Moet ik nu van hem houden?

351
00:35:14,364 --> 00:35:15,996
Dat is aan jou.

352
00:35:20,125 --> 00:35:22,191
Er is zoveel dat me bang maakt.

353
00:35:22,600 --> 00:35:25,214
Ik weet niet hoe ik me moet voelen,
of hoe ik me moet gedragen.

354
00:35:25,283 --> 00:35:29,324
In de kleinste wijze zelfs.
Hoe ik moet zitten of spreken.

355
00:35:31,029 --> 00:35:34,589
Laat niet toe dat ik gekwetst word.
- Zal ik doen.

356
00:35:59,434 --> 00:36:01,894
Mr Chandler.
- Mr Lyle.

357
00:36:06,504 --> 00:36:09,902
Hierlangs.
We zullen schandalig oplettend moeten zijn.

358
00:36:10,009 --> 00:36:11,746
Ik zal mijn best doen.

359
00:36:16,668 --> 00:36:17,868
Deze kant op.

360
00:36:19,661 --> 00:36:22,347
Ken je juffrouw Ives al lang?
- Al eventjes.

361
00:36:22,372 --> 00:36:24,386
Een buitengewone vrouw.

362
00:36:25,044 --> 00:36:26,746
Dat is ze zeker.

363
00:36:31,246 --> 00:36:34,652
Mr Swenson, hallo.
Dit is...

364
00:36:37,018 --> 00:36:38,218
mijn broer.

365
00:36:39,821 --> 00:36:43,378
Ik heb beloofd
om hem de speciale archieven te laten zien.

366
00:36:44,225 --> 00:36:47,394
Als jij het zegt, Ferdinand.
- Sir.

367
00:36:47,533 --> 00:36:48,769
Sir.

368
00:36:54,936 --> 00:36:56,262
Je broer?

369
00:36:56,399 --> 00:37:00,972
Ik ben niet gemaakt voor zulke bedrieglijkheid.
Mijn hart gaat tekeer, voel maar aan mijn pols.

370
00:37:01,068 --> 00:37:05,145
Val niet in zwijm.
- Mr Chandler, hoe je praat...

371
00:37:05,340 --> 00:37:08,528
Maar hij zal het niet in twijfel trekken,
het Brits museum is eigenaar...

372
00:37:08,553 --> 00:37:13,511
van de grootste collectie pornografie.
Na die van het Vaticaan natuurlijk.

373
00:37:14,718 --> 00:37:17,394
Mensen sluipen altijd
naar binnen om een kijkje te nemen.

374
00:37:46,680 --> 00:37:50,933
Constantinople. G.

375
00:37:52,490 --> 00:37:53,941
Wat is dit?

376
00:37:56,154 --> 00:38:00,480
Ik ben geen grondige mediëvist,
maar het is een soort wapenschild van een familie.

377
00:38:00,621 --> 00:38:03,121
'De honden zullen beschermen.'

378
00:38:04,797 --> 00:38:08,414
Je kunt Latijn lezen.
- Ik ben ermee opgegroeid.

379
00:38:09,670 --> 00:38:11,784
Een klassieke opleiding is altijd interessant.

380
00:38:12,229 --> 00:38:15,668
Maar er staat wolven en niet honden.

381
00:38:15,913 --> 00:38:21,613
Het wapenschild is niet echt bedoeld
om de tegenstander schrik aan te jagen.

382
00:38:21,942 --> 00:38:24,098
Integendeel, het is bedoeld ter bescherming.

383
00:38:24,123 --> 00:38:29,418
De figuren zijn meer geestelijke gidsen
en totems die veel betekenen voor de eigenaar.

384
00:38:30,144 --> 00:38:34,738
Draken en griffioenen en dergelijke.
- Dus, de wolven zullen beschermen?

385
00:38:34,832 --> 00:38:38,957
Ja, gruwelijke dingen.
Daarom noemen ze het de duistere middeleeuwen.

386
00:38:39,038 --> 00:38:43,230
Ik zag wolven waar ik ben opgegroeid,
op New Mexico grondgebied.

387
00:38:43,381 --> 00:38:46,254
Timberwolven, gigantische dingen.

388
00:38:46,697 --> 00:38:48,355
Ze jaagden in een roedel.

389
00:38:48,380 --> 00:38:52,371
Ze isoleerden een koe of een schaap
of wat ook op geblaf en gegrom reageerde.

390
00:38:52,420 --> 00:38:56,480
Maar wanneer ze aanvielen, was het volledig stil.

391
00:38:58,158 --> 00:38:59,358
Ze...

392
00:39:04,582 --> 00:39:07,589
Ze beten eerst de luchtpijp door.

393
00:39:07,960 --> 00:39:09,996
Je kon niets horen, behalve...

394
00:39:10,433 --> 00:39:12,963
het bloed, dat op de grond spatte.

395
00:39:15,126 --> 00:39:18,050
Ze beschermden niets,
ze stilden alleen hun eigen honger.

396
00:39:19,837 --> 00:39:23,097
Wat een leven dat je hebt geleid.
- Een lange tijd geleden.

397
00:39:23,638 --> 00:39:25,354
Ik heb het gevonden.

398
00:39:26,857 --> 00:39:28,057
Deze kant op.

399
00:39:32,100 --> 00:39:35,167
Ik heb ooit
mijn eigen familiewapen opgezocht.

400
00:39:35,846 --> 00:39:37,738
Het was zeer teleurstellend.

401
00:39:39,435 --> 00:39:42,746
Twee samengekoppelde vissen
op een veld van lavendel.

402
00:39:44,011 --> 00:39:46,043
Stel je voor, vissen.

403
00:39:55,857 --> 00:39:58,894
Zoals ik al zei, vergeten door iedereen.

404
00:39:59,929 --> 00:40:01,941
De Verbis Diablo.

405
00:41:27,482 --> 00:41:28,855
Stil, Helen.

406
00:41:54,429 --> 00:41:58,972
Ze heeft last van haar darmpjes.
- Of misschien tandjes?

407
00:42:06,357 --> 00:42:10,674
<i>Dans voor je papa,
mijn kleine baby.</i>

408
00:42:10,699 --> 00:42:14,092
<i>Dans voor je papa,
mijn kleine lam.</i>

409
00:42:14,424 --> 00:42:18,103
<i>Je zult een klein visje hebben op je bordje.</i>

410
00:42:18,238 --> 00:42:20,759
<i>Je zult een klein visje hebben...</i>

411
00:42:34,654 --> 00:42:35,949
Alfred.

412
00:43:06,781 --> 00:43:09,730
Ik ben er nog nooit
met een nationale schat vandoor gegaan.

413
00:43:09,755 --> 00:43:12,636
Waren er moeilijkheden?
- Het was niet voor iemand met een zwak hart.

414
00:43:12,765 --> 00:43:14,183
Juffrouw Ives.

415
00:43:14,214 --> 00:43:19,371
Mr Chandler was heldhaftig, zoals te verwachten,
maar ik denk dat ik een aardige rol heb vertolkt.

416
00:43:19,590 --> 00:43:21,527
Hij is geboren voor de actie.

417
00:43:31,717 --> 00:43:33,300
Wat zijn dit?

418
00:43:34,674 --> 00:43:39,832
Blijkbaar wat broeder Gregory voorhanden had
om de woorden van de demon op te schrijven.

419
00:43:45,339 --> 00:43:46,831
Er staat hier Latijn.

420
00:43:49,541 --> 00:43:54,160
En hier Arabisch.
- Een echte toren van Babel.

421
00:43:59,915 --> 00:44:01,799
Wie is er goed in puzzelen?

422
00:44:06,216 --> 00:44:07,418
Dokter?

423
00:44:08,540 --> 00:44:09,769
Hier beneden.

424
00:44:28,095 --> 00:44:30,448
Cosmetisch is ze veranderd.

425
00:44:32,329 --> 00:44:34,464
Wie zou de vrouw herkennen die ze was?

426
00:44:36,367 --> 00:44:37,567
Ja.

427
00:44:42,351 --> 00:44:43,551
Hallo.

428
00:44:46,280 --> 00:44:48,543
Taal kwam snel terug.
- En haar geheugen?

429
00:44:48,786 --> 00:44:51,714
Nee, ik herken je niet.

430
00:44:53,058 --> 00:44:54,258
We waren...

431
00:44:56,195 --> 00:44:57,395
vrienden.

432
00:44:59,777 --> 00:45:00,977
Ja.

433
00:45:01,830 --> 00:45:06,308
Wil je elkaar weer leren kennen?
- Dit kan even duren.

434
00:45:08,477 --> 00:45:10,347
Wees geduldig met elkaar.

435
00:45:14,674 --> 00:45:17,300
Lily, mag ik je voorstellen aan...

436
00:45:21,249 --> 00:45:22,535
John Clare.

437
00:45:24,695 --> 00:45:25,895
Mr Clare.

438
00:45:51,910 --> 00:45:56,370
Dit is niet wat je had verwacht
en ik waardeer dat.

439
00:45:57,529 --> 00:46:01,714
Je dacht eerst dat ik een bedrieger was,
alhoewel een heel goede.

440
00:46:02,176 --> 00:46:06,746
Een theatraal spiritualist zonder gelijke,
n'est-ce pas?

441
00:46:07,547 --> 00:46:13,425
Maar toen kwam de oculist liefhebber
bij het echte werk.

442
00:46:13,812 --> 00:46:18,691
Ik hoef je toch niet te herinneren
aan de gevolgen van ontrouw?

443
00:46:19,197 --> 00:46:20,636
Of wel?

444
00:46:21,422 --> 00:46:23,660
Al die foto's.

445
00:46:24,225 --> 00:46:27,636
Zo onvoorzichtig.

446
00:46:30,867 --> 00:46:34,433
Ik kan me niet inbeelden wat de
bestuurders van het museum ervan zouden vinden.

447
00:46:35,427 --> 00:46:37,683
Of de heren van de pers.

448
00:46:38,702 --> 00:46:42,964
Wel, eigenlijk kan ik het me wel inbeelden.

449
00:46:44,348 --> 00:46:46,816
Eerst verlies je je baan.

450
00:46:47,500 --> 00:46:52,613
Dan je positie in de samenleving
en het geld van je vrouw.

451
00:46:52,958 --> 00:46:56,723
Dan ben je alleen
nog een triestige oude sodomiet...

452
00:46:56,748 --> 00:47:00,083
met teveel rouge en een flamboyante pruik.

453
00:47:00,303 --> 00:47:02,739
Mijn haar is helemaal echt.

454
00:47:04,682 --> 00:47:08,106
Bravo, dus...

455
00:47:09,233 --> 00:47:12,950
Verwen me. Wat weten ze?
- Niets.

456
00:47:14,888 --> 00:47:18,372
Ik kan ze misleiden, als je dat wilt.

457
00:47:18,424 --> 00:47:22,223
Nee, laat haar de broodkruimels naar mij volgen.

458
00:47:24,029 --> 00:47:28,575
En je interesse in juffrouw Ives?
- Die goddeloze trut is niet je zorg.

459
00:47:30,899 --> 00:47:32,598
Vertel me over hem.

460
00:47:34,039 --> 00:47:35,309
De man.

461
00:47:36,912 --> 00:47:38,684
Mr Chandler?

462
00:47:39,850 --> 00:47:43,130
Eenvoudig, ongecompliceerd eigenlijk.

463
00:47:44,502 --> 00:47:46,419
Zoals alle Amerikanen.

464
00:47:50,930 --> 00:47:52,394
Heb je het?

465
00:48:08,645 --> 00:48:10,544
Blijf, kleine man.

466
00:51:23,146 --> 00:51:27,646
Quality over Quantity (QoQ) Releases
Vertaling: Skip ~ Controle: Flugel

