1
00:00:09,090 --> 00:00:11,307
Wat voorafging...

2
00:00:11,332 --> 00:00:13,135
Ze probeerden je te doden.

3
00:00:17,419 --> 00:00:19,768
Het was de 'Verbis Diablo'.
- Het woord van de duivel.

4
00:00:19,793 --> 00:00:23,089
Moeten we dan niet beginnen te zoeken
naar een manier om de taal te begrijpen?

5
00:00:23,122 --> 00:00:25,104
Als ik doe wat ik je heb beloofd...

6
00:00:25,144 --> 00:00:27,854
je dit ding geef,
laat je mij dan met rust?

7
00:00:27,879 --> 00:00:30,432
Je kunt beter vragen of je ziel je verlaat.

8
00:00:30,457 --> 00:00:33,378
Ik ben niet wat jij denkt dat ik ben.
Ik heb black-outs.

9
00:00:33,403 --> 00:00:36,175
Wat gebeurt er dan?
- Geen idee, er is meestal bloed.

10
00:00:36,355 --> 00:00:39,159
Is de Ripper terug?
- Deze is anders.

11
00:00:39,184 --> 00:00:42,237
Deze keer was er een overlevende.
- Mijn naam is Warren Roper.

12
00:00:42,262 --> 00:00:44,604
Je vader zegt, 'kom thuis', dus ga je naar huis.

13
00:00:44,730 --> 00:00:47,198
Laat haar leven.

14
00:00:50,188 --> 00:00:52,751
Samen hebben we dingen gezien
die niet van deze wereld zijn...

15
00:00:52,767 --> 00:00:55,126
en hebben we bewezen
in staat te zijn om het te verslaan.

16
00:00:55,151 --> 00:00:58,854
Wat waren ze? Je kende hun soort.
- Het zijn Nightcomers.

17
00:00:58,879 --> 00:01:02,776
Heksen.
- Onze taak is wat moeilijker geworden.

18
00:01:02,840 --> 00:01:05,465
Ik zal beginnen met het verleiden van sir Malcolm.

19
00:01:05,490 --> 00:01:08,122
Juffrouw Ives
zal mij niet door de vingers glippen.

20
00:01:08,147 --> 00:01:11,787
Ze is een vrouw die haar mannetje
stond tegen Satan zelf. Maar, nu?

21
00:01:12,165 --> 00:01:13,853
Ik heb haar nog nooit bang gezien.

22
00:03:24,585 --> 00:03:28,221
Sir Malcolm?
- Kom binnen.

23
00:03:37,991 --> 00:03:39,460
Wat is er gebeurd?

24
00:03:45,527 --> 00:03:47,358
Gisteravond kwamen ze naar mij.

25
00:03:49,591 --> 00:03:52,522
Ze waren er.
Zo echt als jij nu bent.

26
00:03:52,936 --> 00:03:55,358
En... toch waren ze er niet.

27
00:03:55,383 --> 00:03:58,194
Vanessa.
- Is dit hoe het voelt als je gek wordt?

28
00:03:58,977 --> 00:04:01,585
Je donkerste angsten die zich manifesteren
voor je eigen ogen?

29
00:04:01,610 --> 00:04:05,061
Je bent niet neurotisch, Vanessa.
- Vertel me dan waar ik rust kan vinden.

30
00:04:05,249 --> 00:04:07,218
Zelfs mijn gebeden zijn niet veilig.

31
00:04:08,659 --> 00:04:11,725
Weet je hoe dat voelt?
- Nee.

32
00:04:13,135 --> 00:04:16,694
Maar ik begrijp de angst voor kronkelende dingen
die 's nachts bewegen.

33
00:04:30,715 --> 00:04:35,413
Zeg me dat ik rust verdien.
- Daar ben ik een slechte predikant voor, Vanessa.

34
00:04:37,262 --> 00:04:39,311
Dat is niet mijn leven geweest.

35
00:04:41,072 --> 00:04:43,022
Maar wat ik wel weet...

36
00:04:44,631 --> 00:04:46,514
ik ga niet van je zijde wijken.

37
00:04:47,746 --> 00:04:50,257
Overal waar we lopen, zullen we samen lopen.

38
00:05:00,068 --> 00:05:02,561
Ik weet niet wat ik zou beginnen zonder je.

39
00:05:06,852 --> 00:05:11,975
Wil je iets voor mij doen?
Me ergens naartoe vergezellen.

40
00:05:13,358 --> 00:05:14,558
Waarheen?

41
00:05:16,619 --> 00:05:19,573
Ergens waar ik enige rust vind.

42
00:05:26,759 --> 00:05:27,959
Kun...

43
00:05:29,696 --> 00:05:31,458
kun je me begrijpen?

44
00:05:35,173 --> 00:05:39,319
Mijn woorden klinken misschien vreemd voor je...

45
00:05:41,234 --> 00:05:44,217
en mijn gezicht.
- Alles is vreemd voor haar.

46
00:05:47,958 --> 00:05:49,827
Ze lijkt me gelukkig genoeg.

47
00:05:51,605 --> 00:05:54,764
Ik hoop dat ze geen simpele ziel is.
- Ze is perfect.

48
00:06:00,567 --> 00:06:03,022
Doe langzaamaan, geef haar de tijd.

49
00:06:06,789 --> 00:06:11,265
Ik wil haar hart vullen met poëzie.
- Laat me eerst haar hoofd met woorden vullen.

50
00:06:12,639 --> 00:06:16,397
Eerlijk gezegd zal het tijd kosten.
Dat begrijp jij maar al te goed.

51
00:06:16,840 --> 00:06:21,671
Ze moet weer leren hoe het is om te leven.
Laat mij maar.

52
00:06:22,851 --> 00:06:25,983
Ik heb ervaring.
- Ik heb zo lang gewacht.

53
00:06:40,316 --> 00:06:43,280
Ze heeft poëzie nodig.
- Ze moet eten.

54
00:06:43,409 --> 00:06:48,179
Toe maar, kom later terug.
Laat mij maar begaan.

55
00:06:56,253 --> 00:07:00,913
Als ik Proteus als voorbeeld mag nemen,
dan zal ze de taal snel oppikken.

56
00:07:01,004 --> 00:07:04,468
Nog sneller mits het trauma
van de elektrische lading verminderd is.

57
00:07:05,311 --> 00:07:09,561
Ze zal het zich herinneren,
net zoals menselijke interactie en...

58
00:07:10,352 --> 00:07:12,038
misschien ook haar geheugen.

59
00:07:13,171 --> 00:07:15,429
En daarna?
- Geen idee.

60
00:07:16,700 --> 00:07:20,092
Proteus kreeg net zijn herinneringen terug
uit zijn verleden toen...

61
00:07:21,647 --> 00:07:25,288
jij hem vermoordde.
- Je hoeft me niet aan mijn zonden herinneren.

62
00:07:26,342 --> 00:07:28,179
Vergeet nooit je eigen zonden.

63
00:07:29,733 --> 00:07:30,933
En dit?

64
00:07:32,306 --> 00:07:35,921
Een nieuwe zonde creëren,
om te boeten voor je eerste zonde.

65
00:07:37,605 --> 00:07:41,655
Alle liefde en gezelschap die je mij hebt ontzegd,
zul je aan haar geven.

66
00:07:43,305 --> 00:07:46,100
Ze is onze toekomst, schepper.

67
00:07:47,818 --> 00:07:49,295
Wees voorzichtig.

68
00:09:00,247 --> 00:09:02,582
Mijn naam is Victor Frankenstein.

69
00:09:04,708 --> 00:09:06,083
Victor.

70
00:09:24,882 --> 00:09:27,365
Ik veronderstel dat het een soort boetedoening is.

71
00:09:27,398 --> 00:09:31,590
Mijn vrouw is bij dit werk betrokken
en ik ging er in mee op.

72
00:09:32,034 --> 00:09:33,497
En ik?

73
00:09:33,794 --> 00:09:39,013
Jij bent op zoek naar een soort rust.
Dat is een lange reis die je alleen moet maken.

74
00:09:39,649 --> 00:09:42,076
Maar ik vind hier een stuk terug.

75
00:09:45,104 --> 00:09:48,787
Ik vrees dat het verplicht is.
Cholera viert hier hoogtij.

76
00:09:58,451 --> 00:10:01,966
Hoe moet dit mij helpen?
- Dat zul je wel zien.

77
00:10:12,850 --> 00:10:15,185
Samuel.
Bedankt.

78
00:10:26,839 --> 00:10:30,380
In de schaduw van zoveel rijkdom,
zoveel lijden.

79
00:11:10,667 --> 00:11:13,193
Werk je hier?
- Wanneer ik kan.

80
00:11:13,417 --> 00:11:18,630
En voorzie hen van geld.
Ik voel me er een beter mens door.

81
00:11:40,924 --> 00:11:43,623
Hij zal het overleven,
maar het was op het nippertje.

82
00:11:43,648 --> 00:11:46,716
Gelukkig hebben we veel geleerd
over reconstructieve operatietechnieken...

83
00:11:46,741 --> 00:11:49,405
dankzij de soldaten
die terugkeerden uit India en Transvaal.

84
00:11:49,525 --> 00:11:53,187
Verschrikkelijke wonden waren dat.
- Ik weet het.

85
00:11:53,212 --> 00:11:58,115
We houden de verontrustende gevallen geïsoleerd.
Alleen mannelijke verplegers.

86
00:12:05,364 --> 00:12:06,564
Sir.

87
00:12:19,723 --> 00:12:22,857
Wanneer zal hij kunnen praten?
- We weten niet of hij ooit weer zal praten.

88
00:12:22,882 --> 00:12:24,724
Er is niet veel van zijn gezicht over.

89
00:12:33,248 --> 00:12:37,787
Word snel beter, Mr Roper,
we hebben veel te bespreken.

90
00:12:39,022 --> 00:12:41,208
Ik wil weten wie je dit heeft aangedaan.

91
00:12:49,457 --> 00:12:54,052
Het is allemaal zo mooi.
De manier waarop het licht de dingen raakt.

92
00:12:55,066 --> 00:12:57,162
Er is zoveel dat ik me niet herinner.

93
00:12:59,168 --> 00:13:02,013
Dat is een gevolg van het ongeval
waardoor je hier terecht kwam.

94
00:13:02,725 --> 00:13:05,302
Het heeft je beroofd van je geheugen.

95
00:13:06,589 --> 00:13:08,427
Zal het terugkomen?

96
00:13:09,420 --> 00:13:10,620
Geen idee.

97
00:13:13,118 --> 00:13:14,865
Je stem is...

98
00:13:15,440 --> 00:13:19,169
niet zoals ik had verwacht.
- Ik klink net zoals jou, toch?

99
00:13:19,826 --> 00:13:22,490
Dat is toch logisch?
Want we zijn neef en nicht.

100
00:13:23,498 --> 00:13:25,865
Ja.
- Hoe moet ik anders spreken?

101
00:13:26,119 --> 00:13:27,755
Niet anders.

102
00:13:29,214 --> 00:13:32,927
Misschien heeft het ongeval je hersenen
op een manier getroffen die ik niet had verwacht.

103
00:13:34,805 --> 00:13:36,693
Het is allemaal ongewoon.

104
00:13:37,857 --> 00:13:41,474
Je hebt het mij nog niet verteld.
Wat is mijn naam?

105
00:13:44,022 --> 00:13:45,222
Lily.

106
00:13:47,642 --> 00:13:49,005
Je naam is Lily.

107
00:13:51,451 --> 00:13:53,833
De bloem van de opstanding en wedergeboorte.

108
00:13:55,614 --> 00:13:57,576
Waarom maakt dat mij verdrietig?

109
00:13:59,324 --> 00:14:01,927
Waarom maakt een bloem me verdrietig?

110
00:14:03,850 --> 00:14:05,662
Ik begrijp het niet.

111
00:14:06,087 --> 00:14:08,568
De woorden komen eruit,
maar met zo weinig betekenis.

112
00:14:13,166 --> 00:14:14,731
Wees stil.

113
00:14:16,305 --> 00:14:18,037
Het zal wat tijd kosten.

114
00:14:19,178 --> 00:14:20,528
Maar je zult het leren.

115
00:14:24,036 --> 00:14:25,934
Ik zal je laten zien wat het leven is.

116
00:14:27,177 --> 00:14:29,451
Neef, leer het mij.

117
00:14:30,227 --> 00:14:32,224
Ik ben uitgeleverd aan je genade.

118
00:14:34,145 --> 00:14:35,345
Zal ik doen.

119
00:14:46,279 --> 00:14:49,943
Ik heb een afspraak
met onze vriend van het Brits Museum.

120
00:14:50,127 --> 00:14:53,802
Wil je komen?
- Ik blijf nog even hier.

121
00:14:55,502 --> 00:14:57,099
En sir Malcolm...

122
00:14:58,496 --> 00:15:01,654
bedankt.
- Ik zie je thuis wel.

123
00:15:02,728 --> 00:15:05,755
Zul je voor het donker thuis zijn?
- Natuurlijk.

124
00:15:39,825 --> 00:15:43,271
Wil je wat soep?
- Mevrouw?

125
00:15:44,542 --> 00:15:46,107
Wil je wat soep?

126
00:15:47,777 --> 00:15:49,645
Ja, mevrouw. Bedankt.

127
00:15:52,024 --> 00:15:53,739
Mag ik bij je zitten?

128
00:15:56,987 --> 00:15:58,187
Ja, mevrouw.

129
00:16:02,186 --> 00:16:04,825
Over de kwaliteit heb ik mijn twijfels.

130
00:16:06,652 --> 00:16:10,857
Het is in orde, mevrouw.
- Mijn naam is Vanessa Ives en het is juffrouw.

131
00:16:12,204 --> 00:16:13,404
Juffrouw Ives.

132
00:16:15,904 --> 00:16:17,154
Mijn naam is...

133
00:16:18,473 --> 00:16:19,935
John Clare.

134
00:16:21,138 --> 00:16:22,700
Mr Clare.

135
00:16:27,276 --> 00:16:29,746
Ze maken me nerveus.
- Wie?

136
00:16:30,504 --> 00:16:33,537
De nonnen.
- Waarom?

137
00:16:35,133 --> 00:16:37,981
Ik ben opgegroeid met het geloof.
Het was lastig voor mij.

138
00:16:39,030 --> 00:16:42,044
Heb jij religie?
- Bied je het aan?

139
00:16:42,185 --> 00:16:44,990
Hebt u het nodig?
- Nog nooit nodig gehad.

140
00:16:45,126 --> 00:16:48,880
Dan zal ik het niet aanbieden
en ik zou een slechte voorstander zijn.

141
00:16:49,253 --> 00:16:54,787
De almachtige en ik hebben een onrustig verleden.
Ik ben niet zeker of we nog met elkaar spreken.

142
00:16:57,259 --> 00:17:00,990
Ik heb de bijbel gelezen
toen ik jonger was, maar...

143
00:17:02,110 --> 00:17:04,492
toen ontdekte ik Wordsworth...

144
00:17:04,517 --> 00:17:09,371
en de oude clichés
en de gelijkenissen leken bleekzuchtig.

145
00:17:10,577 --> 00:17:12,263
Zelfs overbodig.

146
00:17:12,856 --> 00:17:15,451
Mr Wordsworth moet dan
veel verantwoording afleggen.

147
00:17:20,839 --> 00:17:24,323
Is het niet, juffrouw Ives...

148
00:17:26,356 --> 00:17:30,263
dat de glorie van het leven
de angst voor de dood overwint.

149
00:17:30,590 --> 00:17:34,716
Goede christenen vrezen het vagevuur...

150
00:17:34,919 --> 00:17:37,724
om het te ontwijken
zijn ze aardig tegen hun medemens.

151
00:17:39,037 --> 00:17:43,779
Goede heidenen hebben deze angst niet,
dus kunnen ze zijn wie ze zijn.

152
00:17:44,543 --> 00:17:47,435
Goed of slecht, wat hun aard ook dicteert.

153
00:17:49,388 --> 00:17:51,420
We hebben geen angst voor God.

154
00:17:52,895 --> 00:17:55,700
Dus zijn we alleen verantwoording
schuldig aan elkaar.

155
00:17:56,821 --> 00:18:01,833
Dat is een diepgaande verantwoordelijkheid.
- En waarom je dit doet, niet?

156
00:18:03,835 --> 00:18:05,364
Degene in nood helpen.

157
00:18:07,887 --> 00:18:10,685
Ik kwam hierheen voor egoïstische redenen.

158
00:18:13,438 --> 00:18:16,864
Gelooft u echt niet in de hemel?

159
00:18:17,137 --> 00:18:22,107
Ik geloof in deze wereld
en in de wezens die het vullen.

160
00:18:22,418 --> 00:18:24,466
Voor mij is dat meer dan genoeg.

161
00:18:26,387 --> 00:18:27,709
Kijk eens om je heen.

162
00:18:29,351 --> 00:18:31,754
Heilige mysteries bij elke bocht.

163
00:18:33,031 --> 00:18:37,076
Maar geen verheerlijking in het leven, buiten dit?

164
00:18:38,199 --> 00:18:41,888
Om een wereld te zien in een korrel zand...

165
00:18:41,989 --> 00:18:46,029
en een hemel in een wilde bloem...

166
00:18:47,953 --> 00:18:54,320
hou oneindigheid in de palm van je hand,
en eeuwigheid in een uur.

167
00:18:56,194 --> 00:19:01,091
Met alle respect voor Blake,
maar ik zie hier geen wilde bloemen.

168
00:19:01,458 --> 00:19:05,535
Alleen pijn en leed.
- Dan moet je het van dichterbij bekijken.

169
00:19:07,223 --> 00:19:12,177
U bent nodig, juffrouw Ives.
- Ja, ik kom zo.

170
00:19:17,870 --> 00:19:19,755
De plicht roept.

171
00:19:21,646 --> 00:19:27,091
Ik ben dit werk niet gewoon.
Die belachelijke kleine schoenen zijn pijnlijk.

172
00:19:30,097 --> 00:19:34,123
Bedankt voor de soep.
- Bedankt voor het gesprek.

173
00:19:41,007 --> 00:19:42,943
Je hebt mooie ogen.

174
00:20:13,406 --> 00:20:15,343
Ik hoop dat het je zuster is.

175
00:20:16,748 --> 00:20:19,333
Excuseer?
- Je zuster, hoop ik.

176
00:20:19,681 --> 00:20:23,972
Zeg me niet dat het je vrouw is.
- Nee, een vriendin.

177
00:20:25,060 --> 00:20:28,138
Je kunt toch begrijpen waarom ik 't fout had?
Jullie lijken erg op elkaar.

178
00:20:28,216 --> 00:20:32,302
Bleke huid, donkere haren, betoverende ogen...

179
00:20:32,440 --> 00:20:36,169
Als je mijn stoutmoedigheid niet erg vindt.
Ik denk dat ik leef om te schokkeren.

180
00:20:37,235 --> 00:20:40,060
Ik heb ooit eens geprobeerd te stoppen,
het lukte me niet.

181
00:20:40,528 --> 00:20:42,583
Maar zo hard heb ik ook niet geprobeerd.

182
00:20:45,113 --> 00:20:50,591
Mijn naam is Dorian Gray.
- Angelique. Zonder achternaam.

183
00:20:51,242 --> 00:20:54,740
Volkomen mysterieus, niet?
- Ik weet niet wat te denken.

184
00:20:54,768 --> 00:20:59,130
Maar beter ook, nadenken zou je verouderen.
Verschrikkelijk verouderen.

185
00:20:59,160 --> 00:21:02,981
Het is beter dat je mooi, maar simpel blijft.

186
00:21:03,924 --> 00:21:08,044
Je bent mooi, weet je dat?
- Dat is me al eerder verteld.

187
00:21:08,125 --> 00:21:11,615
Wees niet schuchter.
Heb ik ooit geprobeerd...

188
00:21:11,714 --> 00:21:14,224
ik kon het niet volhouden.
- Dat begrijp ik.

189
00:21:14,289 --> 00:21:18,201
Ik zag je hier zitten en ik dacht...

190
00:21:23,548 --> 00:21:25,954
Ik ben graag omringd door mooie dingen.

191
00:21:25,986 --> 00:21:29,782
Je moet mijn slaapkamer zien,
allerlei prullen waar je in kan stikken.

192
00:21:30,383 --> 00:21:32,802
En ik heb ook genoeg geslikt.

193
00:21:34,216 --> 00:21:37,904
Wil je mijn slaapkamer zien?
Het is dichtbij.

194
00:21:39,409 --> 00:21:41,552
Het spijt me, niet vandaag.

195
00:21:43,560 --> 00:21:47,849
Is het door haar?
De meid op de foto?

196
00:21:47,922 --> 00:21:49,646
Heeft ze je hart gebroken?

197
00:21:51,023 --> 00:21:54,177
Ze heeft het inderdaad gebroken.

198
00:21:54,519 --> 00:21:58,788
Het spijt me,
iemand heeft ooit mijn hart gebroken...

199
00:21:59,076 --> 00:22:02,694
niet als kind, maar als vrouw.

200
00:22:02,989 --> 00:22:07,296
Het deed echt veel pijn,
ik zwoer nooit meer.

201
00:22:07,499 --> 00:22:09,366
Heb je je eed gehouden?

202
00:22:10,251 --> 00:22:14,046
Ja.
En mijn leven is...

203
00:22:14,899 --> 00:22:16,702
zieliger erdoor.

204
00:22:19,699 --> 00:22:24,382
Als je je hart wilt herstellen,
hier werk ik.

205
00:22:29,373 --> 00:22:33,523
En jouw hart?
- Aan het wachten.

206
00:22:35,939 --> 00:22:39,624
Blijf jong en mooi, Dorian Gray, het staat je.

207
00:23:19,951 --> 00:23:23,069
Mevrouw Poole.
- Sir Malcolm.

208
00:23:23,356 --> 00:23:25,319
Wat een verrassing.

209
00:23:29,943 --> 00:23:31,780
Waar zal het eindigen?

210
00:23:31,905 --> 00:23:35,374
Deze haast om alle mechanische dingen te omarmen.

211
00:23:35,676 --> 00:23:37,515
Geen voorstander van de moderne gemakken?

212
00:23:37,540 --> 00:23:41,512
Ik ben een 'Luddite' in hart en nieren, toestellen
en radertjes in de rivier tegen wil en dank.

213
00:23:42,653 --> 00:23:44,628
Nee, ik heb liever de goede oude tijd.

214
00:23:44,969 --> 00:23:49,731
Ik was net zo, maar men verliest relevantie
als men niet met je tijd meegaat.

215
00:23:49,979 --> 00:23:53,785
Waarom ben je hier?
- Voor een geschenk voor juffrouw Ives.

216
00:23:54,005 --> 00:23:57,713
Lieve juffrouw Ives.
Voor mij een geurtje.

217
00:23:57,883 --> 00:23:59,792
Ik probeer te beslissen.

218
00:24:00,245 --> 00:24:03,635
Het advies van een man is raadzaam.
Wil je me helpen?

219
00:24:03,857 --> 00:24:05,346
Als ik kan.

220
00:24:07,330 --> 00:24:08,530
Dit...

221
00:24:09,232 --> 00:24:12,682
is mijn oude geur.
Ik wil iets nieuws.

222
00:24:13,414 --> 00:24:16,018
Heel lekker.
- Heel lekker.

223
00:24:16,125 --> 00:24:19,440
Wat een man.
Alsof je per woord aanrekent.

224
00:24:20,776 --> 00:24:24,331
Hier, om je smaakpapillen schoon te maken.

225
00:24:34,981 --> 00:24:36,689
Ook heel lekker.

226
00:24:40,447 --> 00:24:42,518
Dit is mijn keuze.

227
00:24:44,029 --> 00:24:45,229
Denk ik.

228
00:24:46,591 --> 00:24:49,721
Het doet me denken aan de vroegere tijden.

229
00:24:50,484 --> 00:24:51,893
De vroegere tijden.

230
00:24:52,798 --> 00:24:55,042
De dagen voor nu.

231
00:24:56,426 --> 00:24:59,276
Toen de oude goden op aarde wandelden.

232
00:25:31,568 --> 00:25:35,042
Wat vind je ervan?
- Ik vind die goed.

233
00:25:36,269 --> 00:25:38,151
Dat dacht ik al.

234
00:25:42,975 --> 00:25:44,175
Ja?

235
00:25:45,518 --> 00:25:47,448
Onze gast is gearriveerd.

236
00:25:56,702 --> 00:25:58,112
Mr Lyle.

237
00:25:59,105 --> 00:26:00,776
Juffrouw Ives.

238
00:26:00,845 --> 00:26:04,602
Door ons betreurenswaardige afscheid is het
genoegen om u weer te zien verdrievoudigd...

239
00:26:04,627 --> 00:26:06,136
mijn hart staat op springen.

240
00:26:07,175 --> 00:26:10,838
Dit is Mr Ethan Chandler.
- Mr Chandler.

241
00:26:11,853 --> 00:26:14,979
Je bent heel groot.
Ik lijk een lilliputter naast je.

242
00:26:15,069 --> 00:26:19,385
Hallo, Mr Lyle.
- Amerikaan, ik ben verkocht.

243
00:26:20,398 --> 00:26:21,598
Zullen we?

244
00:26:25,144 --> 00:26:29,182
Aangezien je een expert bent in dode talen,
hoopten we op je hulp.

245
00:26:29,501 --> 00:26:32,408
Wederom een avontuur in vertaling, niet?

246
00:26:32,490 --> 00:26:35,347
Om een weg te banen in het mystieke verleden?
- Als je wilt.

247
00:26:35,372 --> 00:26:37,902
Ik heb het gevoel
dat Mr Chandler redding kan bieden...

248
00:26:37,947 --> 00:26:40,748
indien we plotseling verstrikt raken
in onberekenbare hiërogliefen.

249
00:26:40,773 --> 00:26:42,663
Ik heb een pistool aan mijn riem.
- Schei uit.

250
00:26:44,621 --> 00:26:45,821
De goede dokter.

251
00:26:46,199 --> 00:26:49,277
Met hoeveel avonturiers zijn we?
- Hij is de laatste.

252
00:26:49,346 --> 00:26:55,058
Gelukkig, ondeugendheid werkt beter in kleine
groepen en van zeer dichtbij, niet Mr Chandler?

253
00:26:55,092 --> 00:26:58,558
Excuseer dat ik te laat ben.
- Mr Ferdinand Lyle. Dr Victor Frankenstein.

254
00:26:59,678 --> 00:27:03,356
Hoe gaat het?
- Dokter, aangenaam.

255
00:27:03,381 --> 00:27:06,191
Dus jij bent de man
die de mythische taal zal vertalen?

256
00:27:06,493 --> 00:27:09,121
Niet zo mythisch als je zou denken, jongeman.

257
00:27:09,452 --> 00:27:13,824
De Verbis Diablo, de duivelse tongval,
is net zo oud als het Aramees...

258
00:27:13,982 --> 00:27:15,839
en wellicht veel ouder.

259
00:27:16,200 --> 00:27:20,739
Het werd vooral mondeling gebruikt,
zoals zoveel dode talen.

260
00:27:20,764 --> 00:27:26,324
We zijn het niet verloren, alleen vergeten.
- En als ik je vertel dat het nu wordt gesproken?

261
00:27:26,922 --> 00:27:28,222
In Londen.

262
00:27:30,557 --> 00:27:33,956
Het zou me verbazen,
maar ik zou niet verbijsterd zijn.

263
00:27:34,310 --> 00:27:38,230
Zoals ik zei, het werd vooral mondeling gebruikt.
Er is...

264
00:27:38,850 --> 00:27:41,878
één geschreven voorbeeld van de taal.

265
00:27:42,682 --> 00:27:44,285
Een overblijfsel.

266
00:27:44,334 --> 00:27:47,996
In een lang vergeten doos
diep in de archieven van het Brits Museum.

267
00:27:48,021 --> 00:27:51,268
Ik kan me niet voorstellen dat
er iemand er de laatste jaren in heeft gekeken.

268
00:27:53,254 --> 00:27:55,291
In de elfde eeuw...

269
00:27:56,746 --> 00:27:59,948
begon een Kartuizeren monnik, ons bekend als...

270
00:28:00,295 --> 00:28:04,073
Broeder Gregory, zijn verstand te verliezen.

271
00:28:05,176 --> 00:28:08,491
Hij zei dat hij bezeten was door een demon.

272
00:28:09,108 --> 00:28:13,569
Misschien wel de vader van alle demonen,
de gevallen engel zelf.

273
00:28:14,644 --> 00:28:19,686
In elk geval sprak deze demon
tegen hem in het Verbis Diablo.

274
00:28:20,221 --> 00:28:23,163
Broeder Gregory schreef op wat hij zei,
op wat hij voor handen had.

275
00:28:23,188 --> 00:28:26,975
Omdat men geen wetenschap had
om op terug te vallen hebben zijn broeders...

276
00:28:27,135 --> 00:28:31,272
hem uiteindelijk ontoerekeningsvatbaar verklaard
en hem opgesloten.

277
00:28:31,389 --> 00:28:35,155
Maar zijn krankzinnig geraaskal
is nu in het Brits Museum.

278
00:28:35,335 --> 00:28:39,860
Het enige geschreven voorbeeld
van deze schijnbaar dode taal.

279
00:28:40,853 --> 00:28:44,922
Als we het willen begrijpen
moeten we daar beginnen.

280
00:28:45,083 --> 00:28:48,407
Kun je de relikwieën verkrijgen?
En ze hierheen brengen?

281
00:28:48,529 --> 00:28:49,729
Natuurlijk.

282
00:28:50,419 --> 00:28:54,868
Zoals bij het merendeel van
het geplunderd rijkdom wordt het genegeerd.

283
00:28:54,922 --> 00:28:57,875
Ik plunder het gewoon terug.

284
00:28:58,352 --> 00:29:02,430
Misschien kan Mr Chandler me vergezellen?
- Met alle plezier, sir.

285
00:29:02,563 --> 00:29:05,188
Breng je je riem en pistool mee?
- Beide pistolen.

286
00:29:07,376 --> 00:29:09,454
Wat is er gebeurd met broeder Gregory?

287
00:29:11,139 --> 00:29:15,743
Ondanks dat hij opgesloten was,
verminderde de bezoeken van de demon niet.

288
00:29:16,743 --> 00:29:20,547
Ze zaten diep in hem.
Een vloek als het ware.

289
00:29:20,803 --> 00:29:22,890
Schijnbaar onontkoombaar.

290
00:29:24,492 --> 00:29:29,125
En?
- Na jaren van opsluiting en kwelling...

291
00:29:30,050 --> 00:29:34,938
waren zijn broeders eindelijk overtuigd dat
hij niet gek was, maar bezeten door de duivel.

292
00:29:36,674 --> 00:29:40,163
Ze verbrandden hem op de brandstapel.
- Wat leuk toch, religie.

293
00:30:03,461 --> 00:30:05,125
Kan ik u helpen?

294
00:30:08,207 --> 00:30:10,891
Mag ik mevrouw Angelique zien?

295
00:30:11,913 --> 00:30:15,844
Natuurlijk.
Volg mij maar.

296
00:30:22,747 --> 00:30:25,843
Ze zal je niet teleurstellen.
- Daar ben ik zeker van.

297
00:30:25,914 --> 00:30:28,563
Wees stevig met haar.
Ze is eigenzinnig.

298
00:30:28,744 --> 00:30:30,696
Zoals alle kinderen.

299
00:30:53,063 --> 00:30:56,907
Ik hoop dat je weet wat je hebt gekocht.
- Dat weet ik.

300
00:31:11,461 --> 00:31:13,641
Ik weet het, ik zou bescheidenheid moeten veinzen.

301
00:31:15,511 --> 00:31:16,829
Jouw beurt.

302
00:31:19,068 --> 00:31:22,680
Toen je mijn gezelschap vroeg deze middag,
had ik dit niet verwacht.

303
00:31:22,815 --> 00:31:26,868
Goed dat ik nog kan verrassen.
- Opgetogen, sir Malcolm?

304
00:31:27,610 --> 00:31:31,157
Het is de leukste afleidende tijd
die ik in eeuwen heb gehad.

305
00:31:49,209 --> 00:31:50,959
Moed, dan.

306
00:31:51,339 --> 00:31:55,938
Het trekt een beetje naar links.
- Altijd het materiaal de schuld geven.

307
00:31:57,074 --> 00:32:01,047
Wil je een nieuw wapen proberen?
- Ik probeer graag nieuwe dingen uit.

308
00:32:01,160 --> 00:32:02,993
Behalve groenten.

309
00:32:03,662 --> 00:32:07,094
Het is gemaakt door het Mauser bedrijf,
een prototype.

310
00:32:07,654 --> 00:32:10,133
Semiautomatisch vuurmechanisme.

311
00:32:10,648 --> 00:32:13,008
Er bestaat niets zoals dit op aarde.

312
00:32:14,372 --> 00:32:16,382
Houdt je vrouw van schieten?

313
00:32:19,790 --> 00:32:21,094
Nee.

314
00:32:24,597 --> 00:32:28,264
Wat vindt ze wel leuk?
- We zijn vervreemd van elkaar.

315
00:32:29,778 --> 00:32:34,399
Moet ik doen alsof het verdrietig is?
- Doe niet alsof, het zou je niet staan.

316
00:32:35,755 --> 00:32:39,360
Ga je scheiden?
- Dat is onmogelijk.

317
00:32:40,908 --> 00:32:44,922
Het schandaal zou te groot zijn voor haar.
Dat moet ik respecteren.

318
00:32:48,822 --> 00:32:50,258
Het spijt me.

319
00:32:52,174 --> 00:32:56,477
Een pistool voor een man.
Een uitbreiding van de arm.

320
00:32:57,024 --> 00:33:00,039
Zoals de boeg van een elegant slagschip.

321
00:33:00,297 --> 00:33:02,843
Zodat je het weet, over mijn vrouw.

322
00:33:03,584 --> 00:33:08,335
Er is geen liefde tussen ons,
al een tijdje niet meer als ik eerlijk ben.

323
00:33:09,774 --> 00:33:15,984
Maar ik ben gebonden aan haar.
Zo moet ik nu en in de toekomst leven.

324
00:33:16,399 --> 00:33:18,882
Ik waardeer je eerlijkheid, Malcolm.

325
00:33:19,864 --> 00:33:22,186
Het is altijd goed om een doel te hebben.

326
00:33:35,199 --> 00:33:40,037
Ik heb niet zoveel ervaring hier in.
- Het verbaast me dat je er hebt.

327
00:33:44,257 --> 00:33:45,944
Herinner je mij zo?

328
00:33:46,994 --> 00:33:50,139
Sorry?
- Toen we jong waren.

329
00:33:50,821 --> 00:33:52,021
Een beetje.

330
00:33:54,280 --> 00:33:56,475
Er waren lange zomermiddagen...

331
00:33:57,708 --> 00:33:59,983
en we waren kameraden in grote avonturen.

332
00:34:00,217 --> 00:34:05,093
Piraten op een schip
of veroveraars die de nieuwe wereld verkenden.

333
00:34:08,208 --> 00:34:11,475
Het was een gelukkige jeugd.
- Waren we nauw?

334
00:34:12,509 --> 00:34:13,709
Zeer.

335
00:34:15,582 --> 00:34:18,585
Toen er onweer was kwam je naar mijn bed.

336
00:34:19,055 --> 00:34:20,255
We sliepen nooit.

337
00:34:21,391 --> 00:34:23,764
We lagen in elkaars armen
totdat de storm voorbij was.

338
00:34:30,767 --> 00:34:33,077
Bewonderde ik blonde dames?

339
00:34:34,487 --> 00:34:38,499
Ik wel. Ze leken vriendelijker.

340
00:34:41,152 --> 00:34:42,725
Zoals engelen.

341
00:34:46,592 --> 00:34:48,694
Jij gaat van mij een engel maken.

342
00:34:50,071 --> 00:34:52,600
Of misschien gewoon
de nicht die je altijd wou.

343
00:34:57,389 --> 00:34:58,858
Wie was hij?

344
00:34:59,850 --> 00:35:02,671
Die andere man, toen ik wakker werd.
Die vreemd uitziende.

345
00:35:04,707 --> 00:35:08,131
Hij was iemand die je kende.

346
00:35:09,902 --> 00:35:13,475
Jouw aanstaande.
- Om mee te trouwen?

347
00:35:14,583 --> 00:35:17,991
Ja.
- Hield ik van hem?

348
00:35:19,806 --> 00:35:22,413
Geen idee.
- Moet ik nu van hem houden?

349
00:35:23,664 --> 00:35:25,296
Dat is aan jou.

350
00:35:29,425 --> 00:35:31,491
Er is zoveel dat me bang maakt.

351
00:35:31,900 --> 00:35:34,514
Ik weet niet hoe ik me moet voelen,
of hoe ik me moet gedragen.

352
00:35:34,583 --> 00:35:38,624
In de kleinste wijze zelfs.
Hoe ik moet zitten of spreken.

353
00:35:40,329 --> 00:35:43,889
Laat niet toe dat ik gekwetst word.
- Zal ik doen.

354
00:36:08,734 --> 00:36:11,194
Mr Chandler.
- Mr Lyle.

355
00:36:15,804 --> 00:36:19,202
Hierlangs.
We zullen schandalig oplettend moeten zijn.

356
00:36:19,309 --> 00:36:21,046
Ik zal mijn best doen.

357
00:36:25,968 --> 00:36:27,168
Deze kant op.

358
00:36:28,961 --> 00:36:31,647
Ken je juffrouw Ives al lang?
- Al eventjes.

359
00:36:31,672 --> 00:36:33,686
Een buitengewone vrouw.

360
00:36:34,344 --> 00:36:36,046
Dat is ze zeker.

361
00:36:40,546 --> 00:36:43,952
Mr Swenson, hallo.
Dit is...

362
00:36:46,318 --> 00:36:47,518
mijn broer.

363
00:36:49,121 --> 00:36:52,678
Ik heb beloofd
om hem de speciale archieven te laten zien.

364
00:36:53,525 --> 00:36:56,694
Als jij het zegt, Ferdinand.
- Sir.

365
00:36:56,833 --> 00:36:58,069
Sir.

366
00:37:04,236 --> 00:37:05,562
Je broer?

367
00:37:05,699 --> 00:37:10,272
Ik ben niet gemaakt voor zulke bedrieglijkheid.
Mijn hart gaat tekeer, voel maar aan mijn pols.

368
00:37:10,368 --> 00:37:14,445
Val niet in zwijm.
- Mr Chandler, hoe je praat...

369
00:37:14,640 --> 00:37:17,828
Maar hij zal het niet in twijfel trekken,
het Brits museum is eigenaar...

370
00:37:17,853 --> 00:37:22,811
van de grootste collectie pornografie.
Na die van het Vaticaan natuurlijk.

371
00:37:24,018 --> 00:37:26,694
Mensen sluipen altijd
naar binnen om een kijkje te nemen.

372
00:37:55,980 --> 00:38:00,233
Constantinople. G.

373
00:38:01,790 --> 00:38:03,241
Wat is dit?

374
00:38:05,454 --> 00:38:09,780
Ik ben geen grondige mediëvist,
maar het is een soort wapenschild van een familie.

375
00:38:09,921 --> 00:38:12,421
'De honden zullen beschermen.'

376
00:38:14,097 --> 00:38:17,714
Je kunt Latijn lezen.
- Ik ben ermee opgegroeid.

377
00:38:18,970 --> 00:38:21,084
Een klassieke opleiding is altijd interessant.

378
00:38:21,529 --> 00:38:24,968
Maar er staat wolven en niet honden.

379
00:38:25,213 --> 00:38:30,913
Het wapenschild is niet echt bedoeld
om de tegenstander schrik aan te jagen.

380
00:38:31,242 --> 00:38:33,398
Integendeel, het is bedoeld ter bescherming.

381
00:38:33,423 --> 00:38:38,718
De figuren zijn meer geestelijke gidsen
en totems die veel betekenen voor de eigenaar.

382
00:38:39,444 --> 00:38:44,038
Draken en griffioenen en dergelijke.
- Dus, de wolven zullen beschermen?

383
00:38:44,132 --> 00:38:48,257
Ja, gruwelijke dingen.
Daarom noemen ze het de duistere middeleeuwen.

384
00:38:48,338 --> 00:38:52,530
Ik zag wolven waar ik ben opgegroeid,
op New Mexico grondgebied.

385
00:38:52,681 --> 00:38:55,554
Timberwolven, gigantische dingen.

386
00:38:55,997 --> 00:38:57,655
Ze jaagden in een roedel.

387
00:38:57,680 --> 00:39:01,671
Ze isoleerden een koe of een schaap
of wat ook op geblaf en gegrom reageerde.

388
00:39:01,720 --> 00:39:05,780
Maar wanneer ze aanvielen, was het volledig stil.

389
00:39:07,458 --> 00:39:08,658
Ze...

390
00:39:13,882 --> 00:39:16,889
Ze beten eerst de luchtpijp door.

391
00:39:17,260 --> 00:39:19,296
Je kon niets horen, behalve...

392
00:39:19,733 --> 00:39:22,263
het bloed, dat op de grond spatte.

393
00:39:24,426 --> 00:39:27,350
Ze beschermden niets,
ze stilden alleen hun eigen honger.

394
00:39:29,137 --> 00:39:32,397
Wat een leven dat je hebt geleid.
- Een lange tijd geleden.

395
00:39:32,938 --> 00:39:34,654
Ik heb het gevonden.

396
00:39:36,157 --> 00:39:37,357
Deze kant op.

397
00:39:41,400 --> 00:39:44,467
Ik heb ooit
mijn eigen familiewapen opgezocht.

398
00:39:45,146 --> 00:39:47,038
Het was zeer teleurstellend.

399
00:39:48,735 --> 00:39:52,046
Twee samengekoppelde vissen
op een veld van lavendel.

400
00:39:53,311 --> 00:39:55,343
Stel je voor, vissen.

401
00:40:05,157 --> 00:40:08,194
Zoals ik al zei, vergeten door iedereen.

402
00:40:09,229 --> 00:40:11,241
De Verbis Diablo.

403
00:41:36,782 --> 00:41:38,155
Stil, Helen.

404
00:42:03,729 --> 00:42:08,272
Ze heeft last van haar darmpjes.
- Of misschien tandjes?

405
00:42:15,657 --> 00:42:19,974
<i>Dans voor je papa,
mijn kleine baby.</i>

406
00:42:19,999 --> 00:42:23,392
<i>Dans voor je papa,
mijn kleine lam.</i>

407
00:42:23,724 --> 00:42:27,403
<i>Je zult een klein visje hebben op je bordje.</i>

408
00:42:27,538 --> 00:42:30,059
<i>Je zult een klein visje hebben...</i>

409
00:42:43,954 --> 00:42:45,249
Alfred.

410
00:43:16,081 --> 00:43:19,030
Ik ben er nog nooit
met een nationale schat vandoor gegaan.

411
00:43:19,055 --> 00:43:21,936
Waren er moeilijkheden?
- Het was niet voor iemand met een zwak hart.

412
00:43:22,065 --> 00:43:23,483
Juffrouw Ives.

413
00:43:23,514 --> 00:43:28,671
Mr Chandler was heldhaftig, zoals te verwachten,
maar ik denk dat ik een aardige rol heb vertolkt.

414
00:43:28,890 --> 00:43:30,827
Hij is geboren voor de actie.

415
00:43:41,017 --> 00:43:42,600
Wat zijn dit?

416
00:43:43,974 --> 00:43:49,132
Blijkbaar wat broeder Gregory voorhanden had
om de woorden van de demon op te schrijven.

417
00:43:54,639 --> 00:43:56,131
Er staat hier Latijn.

418
00:43:58,841 --> 00:44:03,460
En hier Arabisch.
- Een echte toren van Babel.

419
00:44:09,215 --> 00:44:11,099
Wie is er goed in puzzelen?

420
00:44:15,516 --> 00:44:16,718
Dokter?

421
00:44:17,840 --> 00:44:19,069
Hier beneden.

422
00:44:37,395 --> 00:44:39,748
Cosmetisch is ze veranderd.

423
00:44:41,629 --> 00:44:43,764
Wie zou de vrouw herkennen die ze was?

424
00:44:45,667 --> 00:44:46,867
Ja.

425
00:44:51,651 --> 00:44:52,851
Hallo.

426
00:44:55,580 --> 00:44:57,843
Taal kwam snel terug.
- En haar geheugen?

427
00:44:58,086 --> 00:45:01,014
Nee, ik herken je niet.

428
00:45:02,358 --> 00:45:03,558
We waren...

429
00:45:05,495 --> 00:45:06,695
vrienden.

430
00:45:09,077 --> 00:45:10,277
Ja.

431
00:45:11,130 --> 00:45:15,608
Wil je elkaar weer leren kennen?
- Dit kan even duren.

432
00:45:17,777 --> 00:45:19,647
Wees geduldig met elkaar.

433
00:45:23,974 --> 00:45:26,600
Lily, mag ik je voorstellen aan...

434
00:45:30,549 --> 00:45:31,835
John Clare.

435
00:45:33,995 --> 00:45:35,195
Mr Clare.

436
00:46:01,210 --> 00:46:05,670
Dit is niet wat je had verwacht
en ik waardeer dat.

437
00:46:06,829 --> 00:46:11,014
Je dacht eerst dat ik een bedrieger was,
alhoewel een heel goede.

438
00:46:11,476 --> 00:46:16,046
Een theatraal spiritualist zonder gelijke,
n'est-ce pas?</i>

439
00:46:16,847 --> 00:46:22,725
Maar toen kwam de oculist liefhebber
bij het echte werk.

440
00:46:23,112 --> 00:46:27,991
Ik hoef je toch niet te herinneren
aan de gevolgen van ontrouw?

441
00:46:28,497 --> 00:46:29,936
Of wel?

442
00:46:30,722 --> 00:46:32,960
Al die foto's.

443
00:46:33,525 --> 00:46:36,936
Zo onvoorzichtig.

444
00:46:40,167 --> 00:46:43,733
Ik kan me niet inbeelden wat de
bestuurders van het museum ervan zouden vinden.

445
00:46:44,727 --> 00:46:46,983
Of de heren van de pers.

446
00:46:48,002 --> 00:46:52,264
Wel, eigenlijk kan ik het me wel inbeelden.

447
00:46:53,648 --> 00:46:56,116
Eerst verlies je je baan.

448
00:46:56,800 --> 00:47:01,913
Dan je positie in de samenleving
en het geld van je vrouw.

449
00:47:02,258 --> 00:47:06,023
Dan ben je alleen
nog een triestige oude sodomiet...

450
00:47:06,048 --> 00:47:09,383
met teveel rouge en een flamboyante pruik.

451
00:47:09,603 --> 00:47:12,039
Mijn haar is helemaal echt.

452
00:47:13,982 --> 00:47:17,406
Bravo, dus...

453
00:47:18,533 --> 00:47:22,250
Verwen me. Wat weten ze?
- Niets.

454
00:47:24,188 --> 00:47:27,672
Ik kan ze misleiden, als je dat wilt.

455
00:47:27,724 --> 00:47:31,523
Nee, laat haar de broodkruimels naar mij volgen.

456
00:47:33,329 --> 00:47:37,875
En je interesse in juffrouw Ives?
- Die goddeloze trut is niet je zorg.

457
00:47:40,199 --> 00:47:41,898
Vertel me over hem.

458
00:47:43,339 --> 00:47:44,609
De man.

459
00:47:46,212 --> 00:47:47,984
Mr Chandler?

460
00:47:49,150 --> 00:47:52,430
Eenvoudig, ongecompliceerd eigenlijk.

461
00:47:53,802 --> 00:47:55,719
Zoals alle Amerikanen.

462
00:48:00,230 --> 00:48:01,694
Heb je het?

463
00:48:17,945 --> 00:48:19,844
Blijf, kleine man.

464
00:51:32,446 --> 00:51:36,946
Quality over Quantity (QoQ) Releases
Vertaling: Skip ~ Controle: Flugel

