1
00:00:09,069 --> 00:00:10,632
Wat voorafging...

2
00:00:10,657 --> 00:00:14,906
Waarom ben je hier?
- Ik geloof dat ik vervloekt ben.

3
00:00:14,932 --> 00:00:18,890
Als je denkt dat je door de demon bent aangeraakt
draai dan om en ga terug.

4
00:00:18,985 --> 00:00:22,679
De man baart me zorgen.
Ze heeft een beschermer. Mr Chandler.

5
00:00:23,805 --> 00:00:25,531
Hij wordt jouw uitdaging, dochter.

6
00:00:26,257 --> 00:00:30,328
Ik wil weten wie je dit heeft aangedaan.
Word snel beter, we hebben veel om over te praten.

7
00:00:30,406 --> 00:00:33,000
Mijn naam is Dorian Gray.
- Angelique.

8
00:00:33,025 --> 00:00:35,851
Hier werk ik.
- Ik hoop dat je weet wat je hebt gekocht.

9
00:00:35,876 --> 00:00:37,109
Ja, hoor.

10
00:00:38,001 --> 00:00:39,765
Cosmetisch is ze veranderd.

11
00:00:39,919 --> 00:00:43,093
Lily, mag ik aan u voorstellen...
- John Clare.

12
00:00:43,231 --> 00:00:46,843
Kom de nieuwe werknemer ontmoeten.
- Het is leuk je te ontmoeten.

13
00:00:46,865 --> 00:00:49,218
Dat gezicht zal ons een fortuin opleveren.

14
00:00:54,915 --> 00:00:57,320
Mevr Poole.
- Sir Malcolm.

15
00:00:57,437 --> 00:00:59,109
Wat weten ze?
- Niets.

16
00:00:59,179 --> 00:01:02,617
Ik kan ze op een dwaalspoor brengen.
- Nee.

17
00:01:02,660 --> 00:01:05,273
Laat haar de broodkruimels naar mij volgen.

18
00:01:06,730 --> 00:01:09,765
Je moet leren jezelf te beschermen.
- Tegen wie?

19
00:01:09,790 --> 00:01:11,210
Legioenen.

20
00:01:11,820 --> 00:01:15,812
Vergeet dit niet
Toen Lucifer viel, viel hij niet alleen.

21
00:01:15,880 --> 00:01:19,703
Ze zullen je opjagen tot het einde der tijden.

22
00:02:58,070 --> 00:02:59,270
En toen?

23
00:03:03,179 --> 00:03:05,124
Ze verbrandden haar levend.

24
00:03:23,006 --> 00:03:27,023
Toen ik de heide achter me liet dacht ik
dat ik die goddeloze taal nooit meer zou horen.

25
00:03:27,667 --> 00:03:29,358
Of geconfronteerd worden met dat kwaad.

26
00:03:32,405 --> 00:03:34,362
Mr Chandler vond dat jullie het moesten weten.

27
00:03:35,101 --> 00:03:37,703
'Want je vecht niet
tegen vijanden van vlees en bloed...

28
00:03:38,515 --> 00:03:41,164
maar tegen machtige krachten in dit duister rijk.'

29
00:03:41,226 --> 00:03:44,406
'En tegen boze geesten in hemelse plaatsen.'

30
00:03:48,169 --> 00:03:52,169
Dus deze nightcomers beoefenen
een soort van zwarte magie terwijl jij...

31
00:03:52,194 --> 00:03:55,359
Het beoefenen van magie is al genoeg,
is het nodig om het te analyseren?

32
00:03:55,384 --> 00:03:58,773
We moeten weten wat deze dingen zijn.
- Ja, het zijn heksen. Begrepen.

33
00:03:58,798 --> 00:04:01,968
Hekserij heeft een lange geschiedenis
en komt in veel culturen voor, dokters.

34
00:04:01,992 --> 00:04:05,109
Net zoals feeën en kabouters,
maar die lopen niet rond in Londen.

35
00:04:05,379 --> 00:04:06,825
Deze wel.

36
00:04:10,182 --> 00:04:11,567
Mijn verontschuldigingen.

37
00:04:13,072 --> 00:04:17,059
En hun doel?
- Het zijn dienaren van de duivel.

38
00:04:17,481 --> 00:04:20,200
Ze volgen zijn bevelen
om hun eigen doeleinden te dienen...

39
00:04:21,320 --> 00:04:23,239
wat die ook moge zijn.

40
00:04:24,620 --> 00:04:28,911
Wat hebben wij daar aan?
- Een bedreiging die we nu een naam kunnen geven.

41
00:04:29,870 --> 00:04:32,059
En een taal die we moeten ontcijferen.

42
00:04:35,347 --> 00:04:38,747
Mijn beurt, neem een kijkje.

43
00:04:46,024 --> 00:04:49,420
Mr Chandler was juister dan hij dacht.

44
00:04:49,445 --> 00:04:55,333
Het is een puzzel en ingewikkelder dan
het er eerst uitzag, wat me deed zweten.

45
00:04:55,720 --> 00:04:58,501
Het is niet echt een taal...

46
00:04:58,526 --> 00:05:02,776
eerder een verzameling
van bekende talen die nieuwe patronen vormen.

47
00:05:02,801 --> 00:05:08,341
Maar, in deze kluwen van verwarring,
vinden we onze oude vrienden Grieks en Latijn.

48
00:05:08,395 --> 00:05:14,786
Het Grieks vertalen was simpel genoeg, hoewel
het idioom uit de tijd voor de grammatica stamt.

49
00:05:15,453 --> 00:05:19,653
Een fragment kwam hier tot me.

50
00:05:23,857 --> 00:05:29,269
'En God keek neer op zijn verslagen engelen en...'

51
00:05:30,771 --> 00:05:33,919
En die 'en' suggereert wat?
- Wordt vervolgd.

52
00:05:34,031 --> 00:05:39,390
Precies, dus ik ging op zoek
naar het vervolg en ik vond dit in Latijn.

53
00:05:39,457 --> 00:05:41,833
Mr Chandler durf je je bekwaamheid te testen?

54
00:05:42,448 --> 00:05:47,223
'Vond dat ze kwaadaardige engelen waren
en Hij wierp ze eruit. Hij nam...'

55
00:05:48,286 --> 00:05:50,794
Nam wat?
In spanning voor de rest?

56
00:05:50,966 --> 00:05:52,166
Het is een verhaal.

57
00:05:52,216 --> 00:05:55,489
Een verhaal dat in stand blijft.
- Taal tot taal.

58
00:05:55,514 --> 00:06:00,153
Van Grieks naar Latijn, van Sumerish tot Arabisch
tot tien andere obscure talen en pictogrammen.

59
00:06:00,178 --> 00:06:02,630
De taal verandert van relikwie naar relikwie.

60
00:06:02,687 --> 00:06:05,895
Is het het verhaal van Lucifer?
De engel die door God eruit werd gegooid?

61
00:06:05,920 --> 00:06:09,176
De tijd zal het ons leren.
- Hoe kan één monnik al deze talen kennen?

62
00:06:09,210 --> 00:06:12,084
Dat kon hij niet,
maar de demon wel.

63
00:06:12,109 --> 00:06:15,645
Precies, broeder Gregory
schreef alleen op wat hij hoorde.

64
00:06:15,700 --> 00:06:18,466
Blijkbaar in welke taal hij het ook hoorde.

65
00:06:20,510 --> 00:06:22,325
Weet je wat ik denk dat het is?

66
00:06:24,142 --> 00:06:28,497
Ja, ik denk dat het een verhaal is.
Maar er zat één fout in uw vertaling, Mr Chandler.

67
00:06:28,524 --> 00:06:33,372
Begrijpelijk gezien het archaïsche script
en het gebruik. Kijk nog eens.

68
00:06:35,869 --> 00:06:38,960
Niet 'ze'.
'Ons'.

69
00:06:39,006 --> 00:06:42,803
Hij vond ons kwaadaardige engelen
dus Hij wierp ons eruit.

70
00:06:42,896 --> 00:06:44,631
Het is niet zomaar een verhaal.

71
00:06:46,366 --> 00:06:48,139
Het is een autobiografie.

72
00:06:49,691 --> 00:06:51,639
De memoires van de Duivel.

73
00:06:58,195 --> 00:07:03,591
Dit alles geeft me hoofdpijn.
- Je zou een dokter moeten opzoeken.

74
00:07:05,997 --> 00:07:10,428
Weet je, ooit had ik gedacht
dat dit allemaal onmogelijk was.

75
00:07:11,045 --> 00:07:12,262
En nu?

76
00:07:12,943 --> 00:07:17,301
Ik weet dat niets onmogelijk is.
Wat we ook kunnen bedenken, het ergere is waar.

77
00:07:17,769 --> 00:07:20,294
En veel beter.
- Denk je dat?

78
00:07:20,744 --> 00:07:22,020
Daar kies ik voor.

79
00:07:25,178 --> 00:07:26,887
Juffrouw Ives, ik...

80
00:07:28,192 --> 00:07:32,997
wil je om een persoonlijke gunst vragen.
Wil je me morgen ergens heen vergezellen...

81
00:07:33,458 --> 00:07:36,161
op, nou...

82
00:07:37,870 --> 00:07:40,452
een soort boodschap.

83
00:07:41,059 --> 00:07:43,749
Natuurlijk, dokter.
- Mag ik om 10u bellen?

84
00:07:43,958 --> 00:07:45,911
Graag.
- Bedankt.

85
00:08:07,460 --> 00:08:08,692
Wat doe je?

86
00:08:10,349 --> 00:08:11,637
Kijken.

87
00:08:12,879 --> 00:08:14,223
Waarom?

88
00:08:14,987 --> 00:08:19,044
Die dingen, ze jagen 's nachts.

89
00:08:21,772 --> 00:08:23,044
Leeuwen.

90
00:09:20,106 --> 00:09:22,855
De trein stopt in de tunnel.

91
00:09:25,341 --> 00:09:27,575
De lichten gaan eventjes uit.

92
00:09:29,214 --> 00:09:34,481
Niemand in de andere rijtuigen die iets hebben
gezien. Niemand kwam en niemand vertrok.

93
00:09:37,251 --> 00:09:38,653
Hoe heeft hij het gedaan?

94
00:09:40,075 --> 00:09:43,091
Sir?
- Hoe is hij gekomen en gegaan?

95
00:09:44,996 --> 00:09:47,301
Met een baby in zijn armen.

96
00:09:47,833 --> 00:09:50,989
Die blijkbaar niet schreeuwde of huilde.

97
00:09:51,779 --> 00:09:54,622
Misschien heeft hij het hier vermoord.
- Waarom dan meenemen?

98
00:09:59,032 --> 00:10:00,458
En de wonden.

99
00:10:01,633 --> 00:10:05,700
Zoals een chirurg, precies en delicaat.

100
00:10:09,465 --> 00:10:13,130
In tegenstelling tot die
dierlijke slachting die we hebben gezien.

101
00:10:24,336 --> 00:10:26,559
Nee, we pakken dit helemaal verkeerd aan.

102
00:10:29,087 --> 00:10:32,341
We streven logische patronen na...

103
00:10:33,353 --> 00:10:35,770
terwijl het antwoord ergens anders ligt.

104
00:10:36,776 --> 00:10:38,028
Waar?

105
00:10:42,873 --> 00:10:44,105
Magie.

106
00:10:50,890 --> 00:10:52,497
<i>Moeder en vader vermoord.</i>

107
00:10:56,944 --> 00:10:59,637
Hoe gaan we
een nieuwe tentoonstelling veroorloven?

108
00:10:59,662 --> 00:11:01,833
Het zal zichzelf betalen na een tijdje.

109
00:11:01,872 --> 00:11:06,380
Waarom denk je dat het publiek gaat betalen
om die bloederige dingen te zien?

110
00:11:06,444 --> 00:11:09,606
Als je nu naar de hoek gaat,
dan zul je het antwoord zien.

111
00:11:09,830 --> 00:11:15,200
Ze vormen lange lijnen voor de 'Police Gazette'
en de roddelblaadjes en dat zijn maar foto's.

112
00:11:15,912 --> 00:11:18,200
Wij geven ze het tot in het laatste detail.

113
00:11:19,186 --> 00:11:21,770
Verschrikking in al zijn afgrijzen.

114
00:11:22,445 --> 00:11:25,005
Ja, de tijd zal het uitwijzen.

115
00:11:25,755 --> 00:11:29,262
Een man zou de steun
van zijn vrouw kunnen gebruiken.

116
00:11:33,227 --> 00:11:36,216
Trouwens, met dit, simuleren we niets.

117
00:11:36,929 --> 00:11:40,192
Want het is allemaal echt.
Vlees en bloed.

118
00:11:40,579 --> 00:11:42,762
En pompende harten.

119
00:11:44,115 --> 00:11:45,450
Kijk hier eens naar.

120
00:11:51,369 --> 00:11:57,505
We maken een andere entree op de hoek.
Twee attracties, twee ingangen.

121
00:11:58,336 --> 00:12:02,419
Tweemaal inkomsten,
geef ze een korting als ze ze allebei kopen.

122
00:12:04,078 --> 00:12:07,302
Ze gaan hier naar beneden.
- Ik begrijp je niet, waar bewaar je ze?

123
00:12:07,330 --> 00:12:11,599
In deze helft van de kelder,
als ik het kan huren van de tabakswinkel.

124
00:12:11,913 --> 00:12:15,364
Ga je ze in de kelder houden? Heel de tijd?
- Natuurlijk.

125
00:12:16,278 --> 00:12:20,333
Alsof ze het licht nodig hebben, het zijn freaks.

126
00:12:57,925 --> 00:12:59,396
Ik weet dat je hier bent.

127
00:13:03,415 --> 00:13:05,934
Sorry, mevrouw.
- Iedereen doet het.

128
00:13:06,440 --> 00:13:10,544
Een kans om het leven te observeren
in zijn meest natuurlijke omgeving, onopgemerkt.

129
00:13:11,839 --> 00:13:15,716
Ik merk het altijd,
de moleculen in de lucht veranderen.

130
00:13:16,538 --> 00:13:18,457
Alles vibreert.

131
00:13:20,285 --> 00:13:23,325
Ik... ik ga.

132
00:13:23,703 --> 00:13:26,091
Mr Clare, wees niet bang.

133
00:13:27,789 --> 00:13:29,271
Zeg eens...

134
00:13:30,859 --> 00:13:32,833
lijkt dit op Mr Gladstone?

135
00:13:33,894 --> 00:13:37,567
Hij is al zoveel keer eerste minister geweest
dat we hem steeds ouder moeten maken.

136
00:13:39,515 --> 00:13:42,700
Ik vind dat hij erop lijkt.
- Hem verouderen is makkelijk.

137
00:13:44,047 --> 00:13:47,747
Iedereen weet dat je rimpels moet toevoegen
en de huid moet verslappen.

138
00:13:50,069 --> 00:13:53,482
Maar de truc is de ogen.

139
00:13:54,679 --> 00:13:58,693
Ze worden troebeler naarmate je ouder wordt.
Je moet de ogen veranderen.

140
00:14:00,456 --> 00:14:02,098
Hoe zien jouw ogen eruit?

141
00:14:08,715 --> 00:14:12,755
Ze... zijn niet mooi.
- Zijn ze troebel?

142
00:14:14,392 --> 00:14:17,521
Nee.
- Welke kleur hebben ze?

143
00:14:18,378 --> 00:14:20,357
Laat me raden.
Blauw?

144
00:14:21,193 --> 00:14:25,294
Nee, je bent geen jongen met blauwe ogen.
Ik denk eerder groen.

145
00:14:26,210 --> 00:14:31,372
Misschien bruin, vederlicht bruin
zoals de vleugel van een uil.

146
00:14:33,106 --> 00:14:36,794
Nee. Niet bruin.
- Vertel het mij dan.

147
00:14:37,373 --> 00:14:38,653
Ze zijn...

148
00:14:41,623 --> 00:14:45,614
Geel.
- Dat eens iets anders.

149
00:14:46,206 --> 00:14:49,826
Hopelijk niet citroengeel.
Dat zou alarmerend zijn.

150
00:14:50,397 --> 00:14:53,044
Eerder zoals geelwortel?

151
00:14:55,329 --> 00:14:56,529
Ja.

152
00:14:59,241 --> 00:15:05,685
Ik hoorde een prachtig verhaal over Mr Gladstone.
Bijna iedere avond maakt hij een wandeling.

153
00:15:06,017 --> 00:15:10,868
Als hij een vrouw tegenkomt die aan lager wal is
geraakt, praat hij met haar en geeft haar geld.

154
00:15:12,097 --> 00:15:13,591
Een zeer vriendelijke man.

155
00:15:14,348 --> 00:15:18,191
Iedereen die goed is voor mensen in pijn
verdient een plek in het museum.

156
00:15:20,167 --> 00:15:23,505
En de andere waar je aan werkt?
- Welke?

157
00:15:25,398 --> 00:15:27,106
Degene die niet vriendelijk zijn.

158
00:15:29,438 --> 00:15:32,528
Ja. De moordenaars van vader.

159
00:15:33,509 --> 00:15:36,716
Al die figuren die schreeuwen
in zijn nieuwe plaats delicten.

160
00:15:39,328 --> 00:15:43,692
Mr Clare, het doet me pijn om ze te creëren.

161
00:15:44,440 --> 00:15:50,481
Ik breng ze tot leven en kwel ze dan.
Net zoals een vreselijke Afrikaanse voodoo pop.

162
00:15:51,873 --> 00:15:56,794
Ze zijn allemaal nog zo vers
als ze uit de vormen komen, en dan kwel ik ze.

163
00:15:58,290 --> 00:16:00,418
Sommige mensen denken dat dat het leven is.

164
00:16:02,465 --> 00:16:06,966
Vers geboren om te lijden.
- Denk je dat?

165
00:16:09,310 --> 00:16:10,708
Vroeger wel.

166
00:16:12,996 --> 00:16:14,591
Nu ben ik het niet meer zeker.

167
00:16:16,366 --> 00:16:22,099
Er is sowieso hoop voor je.
Geef het leven nog niet op.

168
00:16:24,792 --> 00:16:26,276
Nee, mevrouw, dat zal ik niet doen.

169
00:17:03,263 --> 00:17:04,536
<i>Familie vermoord.</i>

170
00:17:53,047 --> 00:17:54,247
Alles in orde, mevrouw?

171
00:17:58,949 --> 00:18:02,497
Het is in orde...

172
00:18:06,256 --> 00:18:09,676
Toe maar.
Het is in orde.

173
00:18:19,691 --> 00:18:24,755
Ik begrijp dat je geheugen niet optimaal is,
daar zal ik rekening mee houden.

174
00:18:26,500 --> 00:18:30,320
Wil je beschrijven
wat er is gebeurd bij de Mariner's Inn?

175
00:18:37,668 --> 00:18:41,622
Wat je ook herinnert
zou mijn onderzoek vooruit helpen.

176
00:18:50,431 --> 00:18:54,840
Met jouw hulp, kunnen we de misdadiger vinden.

177
00:18:57,060 --> 00:18:58,872
Ik herinner me niets meer.

178
00:19:00,954 --> 00:19:02,154
Niets?

179
00:19:06,238 --> 00:19:10,021
Dat vind ik moeilijk te geloven.
- Geloof wat je wilt.

180
00:19:15,122 --> 00:19:20,731
De pathologen hebben me verteld
dat je wonden veroorzaakt zijn door een klauw.

181
00:19:21,085 --> 00:19:25,911
Misschien een tomahawk
of een bijl uit je eigen land.

182
00:19:26,176 --> 00:19:28,146
Ik herinner me niets.

183
00:19:31,660 --> 00:19:34,274
Misschien kun je je herinneren
waarom je dit droeg.

184
00:19:36,997 --> 00:19:40,337
Bescherming.
- Tegen wat?

185
00:19:46,780 --> 00:19:50,478
Mr Roper, mijn stad ligt vol met lijken.

186
00:19:51,338 --> 00:19:52,711
Een baby is vermist.

187
00:19:53,963 --> 00:19:59,900
Je zult me helpen, of ik zweer tot God,
ik zal je tot moes slaan.

188
00:20:07,054 --> 00:20:11,244
Ik ben een burger van de Verenigde Staten
van Amerika. Ik ken mijn rechten.

189
00:20:11,946 --> 00:20:16,283
Je kunt er donder op zeggen dat ik,
zodra ik kan, deze verrekte stad verlaat.

190
00:20:39,038 --> 00:20:41,736
Eerlijk gezegd dokter, dit had ik niet verwacht.

191
00:20:42,579 --> 00:20:46,931
Ja...
Wat is het leven zonder verrassingen?

192
00:21:00,180 --> 00:21:04,359
Het is mijn nicht...
ze komt me bezoeken en ze is nogal simpel.

193
00:21:04,586 --> 00:21:09,648
Niet traag, of achterlijk.
Maar van het platteland, begrijp je?

194
00:21:10,233 --> 00:21:12,914
Je nicht, hoe leuk.
- Ja, mijn nicht.

195
00:21:12,939 --> 00:21:17,373
Achternicht, Lily is haar naam.
Lily Frankenstein.

196
00:21:18,095 --> 00:21:19,820
Dat is haar naam.
Pardon.

197
00:21:20,925 --> 00:21:25,023
Geen echte vrouw.
De mannequin bedoel ik, niet mijn nicht.

198
00:21:25,367 --> 00:21:26,672
Ze is een echte vrouw.

199
00:21:27,119 --> 00:21:32,046
Dus je achternicht Lily komt je bezoeken?
- Ja, zo is het.

200
00:21:32,114 --> 00:21:35,015
En... wat doen we hier?

201
00:21:37,063 --> 00:21:40,039
Ja. Natuurlijk. Ja.

202
00:21:40,111 --> 00:21:44,133
Omdat ze van het platteland is
was ik van plan om een jurk voor haar te kopen.

203
00:21:44,258 --> 00:21:48,484
En je hebt nog nooit vrouwenkledij gekocht.
- In een notendop, ja.

204
00:21:49,099 --> 00:21:51,078
Dat zal ik je met veel plezier helpen.

205
00:21:51,737 --> 00:21:55,656
Je kleedt je altijd zo,
met kragen en...

206
00:21:56,672 --> 00:21:59,742
en zwarte dingen met...
Altijd volledig gekleed.

207
00:22:00,214 --> 00:22:02,600
Goedemorgen.
- Goedemorgen.

208
00:22:02,685 --> 00:22:05,476
Vanessa Ives, aangenaam.
- Meneer en mevrouw Ives.

209
00:22:05,501 --> 00:22:07,336
Hemeltje, nee. We zijn niet getrouwd.

210
00:22:09,102 --> 00:22:11,367
Ik begrijp het.
- Ook niet zoals je denkt.

211
00:22:11,414 --> 00:22:15,211
Ik verzeker je dat discretie
een hoeksteen is van mijn zaak.

212
00:22:16,475 --> 00:22:20,695
We kijken wat rond als we mogen.
Mijn niet-man en ik.

213
00:22:22,348 --> 00:22:24,586
Dit is erger dan ik had verwacht.

214
00:22:25,894 --> 00:22:30,140
Heeft ze blond of donker haar?
- Zeer blond, goudblond.

215
00:22:30,592 --> 00:22:34,312
En haar maat?
- Precies 1.62 m.

216
00:22:35,425 --> 00:22:36,914
Zeer precies.

217
00:22:37,943 --> 00:22:42,397
Ik had de kans om haar lengte op te nemen.
- Ik zal er niet dieper op in gaan.

218
00:22:44,047 --> 00:22:47,320
En haar lichaamstype?
- Meer afgerond dan de jouwe.

219
00:22:47,378 --> 00:22:49,305
Vollere heupen, grotere buste.

220
00:22:52,203 --> 00:22:54,172
Wat vind je hiervan?

221
00:22:54,966 --> 00:22:59,734
Het zou mooi staan bij een blonde jongedame.
Guipurekant is erg in trek.

222
00:23:00,013 --> 00:23:02,656
De mousseline de soie
zal een ruime boezem flatteren.

223
00:23:04,771 --> 00:23:07,070
Kun je het even voor je houden?

224
00:23:11,199 --> 00:23:13,960
Ik heb je nog nooit wit zien dragen.
- Niet mijn kleur.

225
00:23:14,405 --> 00:23:15,633
Nee.

226
00:23:17,766 --> 00:23:19,890
Ik ben niet zeker van de...

227
00:23:21,381 --> 00:23:23,742
Ze noemen het een decolleté.
- Precies.

228
00:23:24,552 --> 00:23:26,398
Dan zoeken we verder.

229
00:23:29,344 --> 00:23:32,250
En zou je bereid zijn...

230
00:23:32,625 --> 00:23:36,390
als het niet teveel gevraagd is,
om op theebezoek te komen?

231
00:23:36,999 --> 00:23:39,781
Wanneer ze er is.
- Het is mijn genoegen, dokter.

232
00:23:40,132 --> 00:23:42,719
Ze is heel erg verlegen.
- Ik zal fluisteren.

233
00:23:43,795 --> 00:23:46,703
Er is nog één ding om rekening mee te houden.
- Ja.

234
00:23:47,099 --> 00:23:52,430
Als we de jurk hebben,
zullen we ondergoed nodig hebben.

235
00:24:01,230 --> 00:24:03,875
Je zult me uitlachen.
- Nee, ik beloof van niet.

236
00:24:03,947 --> 00:24:06,117
Ik haat het om het hardop te zeggen.

237
00:24:07,415 --> 00:24:09,195
Hecate Livingstone.

238
00:24:09,674 --> 00:24:11,484
Hecate?
- Ik weet het.

239
00:24:11,766 --> 00:24:14,750
Het is de naam van een Griekse zeegodin.

240
00:24:14,797 --> 00:24:19,570
Minnares van de golven.
Mijn ouders zaten in een klassieke leerfase.

241
00:24:19,688 --> 00:24:22,164
Mijn naam is het afschuwelijk gevolg.

242
00:24:22,465 --> 00:24:25,562
Waarom gebruik je niet je tweede naam?
- Dat kan ik niet.

243
00:24:25,603 --> 00:24:28,937
Waarom niet?
- Aphrodite.

244
00:24:36,948 --> 00:24:38,922
Het spijt me, ik wou dat doen.

245
00:24:39,220 --> 00:24:44,828
God, ik ben hopeloos.
Mijn volgende stop zou Spanje zijn.

246
00:24:45,069 --> 00:24:50,476
Hoe ga ik de bandieten van de Alhambra overleven
als ik niet eens de straten van Soho over kan?

247
00:24:52,786 --> 00:24:58,219
Ik denk dat die bandieten beter opletten voor jou.
Hecate Aphrodite Livingstone.

248
00:25:01,233 --> 00:25:03,898
Hoe ben je hier terecht gekomen?
- Omdat...

249
00:25:04,119 --> 00:25:10,328
ik probeer een geëmancipeerde vrouw te zijn.
Tot zover nog niet echt succesvol.

250
00:25:10,446 --> 00:25:13,408
Ik groeide op in Maine,
maar toen ik afstudeerde aan de Northwestern...

251
00:25:13,413 --> 00:25:16,579
besloot ik dat ik genoeg had
van de weilanden van Indiana...

252
00:25:16,711 --> 00:25:21,281
en van de kreeftvelden van New England
en verdiende een gepaster beschaving.

253
00:25:21,388 --> 00:25:25,267
Tussen andere beschaafde mensen.
- En je reist alleen?

254
00:25:25,732 --> 00:25:27,382
Ja, Mr Chandler.

255
00:25:27,567 --> 00:25:31,725
Amerikaanse vrouwen reizen soms
naar het buitenland zonder gewapende bewakers.

256
00:25:31,794 --> 00:25:35,633
Ik heb een diploma van plantenkunde.
Een goed paar schoenen en...

257
00:25:35,697 --> 00:25:39,095
een zeer genereuze rekening van American Express.

258
00:25:41,541 --> 00:25:43,159
Jij studeert Latijn.

259
00:25:43,184 --> 00:25:46,304
Ik probeer 'n beschaafd mens te zijn,
iemand die jij graag wilt ontmoeten.

260
00:25:46,329 --> 00:25:48,588
Geef je kinderen gewoon geen vreemde naam.

261
00:25:51,035 --> 00:25:54,565
Bent u een geleerde of iets dergelijks?
- Zie ik er zo uit?

262
00:25:54,628 --> 00:25:57,219
Nee. U lijkt net een...

263
00:25:58,463 --> 00:26:02,369
Eigenlijk heb ik geen idee op wat u lijkt.
Een treinrover?

264
00:26:04,392 --> 00:26:07,000
Ben je ooit in het westen geweest?
- Zoals in Californië?

265
00:26:07,025 --> 00:26:09,367
En het New Mexico grondgebied.
- Nog niet.

266
00:26:10,241 --> 00:26:13,875
Avonturen die nog moeten beleefd worden.
- Dan zal hij je hebben opgezocht.

267
00:26:14,458 --> 00:26:16,930
Wie?
- Mijn vader.

268
00:26:17,902 --> 00:26:22,460
Je accent is goed, maar net niet goed genoeg
voor een meid die zogezegd opgegroeid is in Maine.

269
00:26:22,967 --> 00:26:25,578
Northwestern is in Illinois en niet in Indiana.

270
00:26:25,640 --> 00:26:31,171
Misschien huren de Pinkertons vrouwen in, ik zou
het alvast toejuichen want ik ben pro emancipatie.

271
00:26:33,617 --> 00:26:37,585
Mijn vader heeft met hen gefaald en met jou.
Ga maar terug en vertel hem me met rust te laten.

272
00:26:37,610 --> 00:26:41,531
Of de volgende keer zal het met 'n pistool tegen
zijn hoofd en mijn vinger aan de trekker zijn.

273
00:26:43,115 --> 00:26:47,164
Ik hoop dat je van de Alhambra gaat genieten,
het zou heel erg dramatisch moeten zijn.

274
00:26:47,578 --> 00:26:51,366
En eerlijk gezegd,
dat zijn geen goede schoenen.

275
00:26:56,822 --> 00:27:00,312
<i>Maar ik ben bang.
Welke gruwelen zal het bevatten?</i>

276
00:27:00,472 --> 00:27:03,748
<i>Aanschouw de kwade wonderen van Lucifer...</i>

277
00:27:21,658 --> 00:27:24,884
Ik luister niet naar mijn echte naam,
het is beneden alle peil.

278
00:27:24,909 --> 00:27:28,983
Laat me dan raden. Bartholomew?
Tarquin?

279
00:27:29,989 --> 00:27:32,054
Ahab?
- Ben je niet goed snik?

280
00:27:32,530 --> 00:27:34,742
Dorian is nu ook niet de meest aanstekelijke naam.

281
00:27:34,767 --> 00:27:37,586
Mijn ouders streefden naar een status.
- Ben je niet rijk geboren?

282
00:27:37,676 --> 00:27:38,930
In de verste verte niet.

283
00:27:41,005 --> 00:27:44,492
Vertel me dan hoe oud je bent.
- Ouder dan ik eruit zie.

284
00:27:45,456 --> 00:27:47,006
Vertel me dan je geheim.

285
00:27:49,043 --> 00:27:50,922
Wees voorzichtig met wat je wenst.

286
00:27:54,764 --> 00:27:58,156
Mensen staren je aan.
- Vind je het niet erg?

287
00:27:58,656 --> 00:28:02,569
Laat ze maar staren,
uitlokking is eten en drinken voor mij.

288
00:28:04,716 --> 00:28:06,241
We zijn er.

289
00:28:08,465 --> 00:28:10,273
Ben je klaar voor een avontuur?

290
00:28:11,537 --> 00:28:15,242
Iets gloednieuw.
- Zijn er dan andere avonturen?

291
00:28:24,559 --> 00:28:28,055
De soldaten brachten het mee uit India,
het heet 'licht tennis'.

292
00:28:28,080 --> 00:28:31,500
Ze zeggen dat het binnenkort
in iedere zaal van Londen zal staan.

293
00:28:34,176 --> 00:28:36,859
God, elektrische verlichting.

294
00:28:37,095 --> 00:28:39,443
Weet je welke invloed dat heeft
op de teint van een meid?

295
00:28:50,732 --> 00:28:53,250
Champagne, alsjeblieft. De beste die je hebt.

296
00:28:55,074 --> 00:28:58,773
Als ik het goed begrepen heb
stuiteren we de bal heen en weer.

297
00:28:58,798 --> 00:29:01,305
Ja, dat had ik al begrepen.

298
00:29:01,452 --> 00:29:04,289
Zullen we de score bijhouden?
- Waarom leven we anders?

299
00:29:10,184 --> 00:29:11,515
Eén voor mij.

300
00:29:29,715 --> 00:29:31,930
Ik heb belachelijke fouten gemaakt.

301
00:29:32,910 --> 00:29:36,140
Maar dat was het niet, hij rook me.

302
00:29:37,740 --> 00:29:39,858
Dat kon je verwachten.

303
00:29:44,676 --> 00:29:47,367
Lupus Dei.
- Er is geen twijfel meer.

304
00:29:47,770 --> 00:29:49,953
Dan zullen we hem tegemoet komen...

305
00:29:50,601 --> 00:29:52,820
Tand om klauw.

306
00:29:53,911 --> 00:29:57,758
Ik zal de betovering voor deze avond voorbereiden.
Neem de andere mee.

307
00:29:58,226 --> 00:30:00,070
Je weet wat je moet halen?
- Ja.

308
00:30:05,346 --> 00:30:07,556
Stel me niet nog eens teleur, meid.

309
00:30:14,742 --> 00:30:17,187
Let op, dochter.

310
00:30:20,528 --> 00:30:22,039
Je gaat te ver.

311
00:30:24,249 --> 00:30:29,187
Ik vertrouw die man niet.
- Mr Lyle is duidelijk onbetrouwbaar.

312
00:30:29,647 --> 00:30:32,680
Maar hij is zo zwak als een lelie.
Wees niet bang van hem.

313
00:30:32,797 --> 00:30:35,453
En de anderen?
Doe met hen wat je wilt.

314
00:30:37,688 --> 00:30:39,851
Alleen juffrouw Ives is belangrijk.

315
00:30:41,898 --> 00:30:43,741
Breng me wat ik nodig heb.

316
00:31:03,075 --> 00:31:05,890
Dat is gemaakt van een champagnekurk.
- Wat?

317
00:31:06,294 --> 00:31:08,664
De bal.
- Hoe weet je dat?

318
00:31:08,790 --> 00:31:13,734
Schat, ik kan champagne van mijlenver ruiken,
zelfs opgesloten op de bodem van de oceaan.

319
00:31:15,987 --> 00:31:18,421
Ik geloof dat het nu 12 tegen...

320
00:31:18,912 --> 00:31:21,367
Hoeveel was het alweer?
- Nul.

321
00:31:21,574 --> 00:31:23,805
Nul, inderdaad. Arm schaap.

322
00:31:24,448 --> 00:31:27,336
Nog een spelletje?
- Kan je trots er tegen?

323
00:31:27,519 --> 00:31:29,717
Weer verliezen van een weerloze vrouw?

324
00:31:29,759 --> 00:31:32,633
Jij bent geen van beide,
zoals we allebei maar al te goed weten.

325
00:31:32,682 --> 00:31:35,359
Waar zouden we zijn
zonder onze kleine misleidingen?

326
00:31:36,426 --> 00:31:38,507
Ik denk dat we zeer oninteressant zouden zijn.

327
00:31:39,335 --> 00:31:43,875
De uitvlucht maakt het heerlijker.
- De geheimen weten die anderen niet weten.

328
00:31:44,165 --> 00:31:47,359
Zijn wie je wilt zijn, niet wie we zijn.

329
00:32:19,398 --> 00:32:22,734
Hoe voelt het?
- Het is zeer strak.

330
00:32:24,633 --> 00:32:28,672
Dat is de bedoeling.
- Ik kan nauwelijks ademhalen.

331
00:32:30,963 --> 00:32:36,147
Ik denk dat het ook de bedoeling is.
Dames zijn niet verondersteld zich in te spannen.

332
00:32:36,449 --> 00:32:40,273
Ik zal niet kunnen wandelen.
- Net zoals zoveel jongedames.

333
00:32:41,379 --> 00:32:44,781
Jij zult dat ook zijn.
- Ga je mij dat ook leren?

334
00:32:46,857 --> 00:32:50,539
Ik zal mijn best doen.
- Geloof me, het is een hele uitdaging.

335
00:32:51,322 --> 00:32:52,914
Ik voel me net een muildier.

336
00:32:53,397 --> 00:32:57,460
Goed, ik ben klaar. Ben jij klaar?
- Kom maar.

337
00:33:22,212 --> 00:33:25,508
Ik geloof dat je nog nooit zo stil bent geweest.

338
00:33:30,264 --> 00:33:31,464
Lily...

339
00:33:34,569 --> 00:33:35,992
je ziet er prachtig uit.

340
00:33:38,204 --> 00:33:41,000
Ik kan niet ademen.
- Dat is het korset.

341
00:33:41,031 --> 00:33:43,578
Ja, ik weet wat het is, neef.
Ik draag het.

342
00:33:48,167 --> 00:33:50,640
Kun je me helpen?
Ik denk dat ik omver zal vallen.

343
00:33:59,543 --> 00:34:02,258
De schoenen zijn verschrikkelijk hoog.
- Ja.

344
00:34:02,724 --> 00:34:05,132
Daarom heb ik ze gekozen.
- Waarom?

345
00:34:06,835 --> 00:34:09,734
Ik... vind dat mooi aan een vrouw.

346
00:34:12,383 --> 00:34:15,383
Het toont de enkelstreek
en dorsaalflexie van het been.

347
00:34:16,351 --> 00:34:17,867
Dat is flatterend.

348
00:34:29,162 --> 00:34:31,305
Dragen alle vrouwen korsetten?

349
00:34:31,990 --> 00:34:34,992
De meeste.
Toch van een bepaalde klasse.

350
00:34:35,399 --> 00:34:36,599
Het lijkt...

351
00:34:37,690 --> 00:34:41,000
ik ken het woord niet, wreed.

352
00:34:41,788 --> 00:34:45,148
Het bot steekt in mijn huid.
- Ik geloof dat je het iets kunt aanpassen.

353
00:34:47,560 --> 00:34:50,695
Ga je dat zelf aanpassen?
- Natuurlijk.

354
00:34:52,093 --> 00:34:53,539
Ik ben goed in stikken.

355
00:34:54,891 --> 00:34:57,898
Dus vrouwen dragen korsetten
om zich niet te moeten inspannen?

356
00:34:58,635 --> 00:34:59,835
Gedeeltelijk.

357
00:35:00,781 --> 00:35:05,367
Zou het erg zijn indien ze het wel deden?
- Ze zouden de wereld overnemen.

358
00:35:09,454 --> 00:35:12,860
De enige manier waarop wij, mannen,
dat voorkomen is door middel van het korset...

359
00:35:12,885 --> 00:35:16,281
in theorie, en in de praktijk.

360
00:35:18,842 --> 00:35:23,000
Ze zijn bedoeld om het figuur te flatteren.
- Voor het oog van de man toch.

361
00:35:27,769 --> 00:35:29,961
Alles wat we doen is voor mannen, niet?

362
00:35:31,769 --> 00:35:33,445
Hun huizen onderhouden...

363
00:35:34,025 --> 00:35:36,930
hun kinderen grootbrengen,
hen vleien met onze pijn.

364
00:35:39,368 --> 00:35:40,568
Nee.

365
00:35:42,195 --> 00:35:44,203
Vleit dit korset mij?

366
00:35:49,203 --> 00:35:50,403
Ja.

367
00:35:51,409 --> 00:35:52,820
Wil je dat ik het draag?

368
00:35:59,469 --> 00:36:01,234
Ik wil niet dat je pijn hebt.

369
00:36:03,105 --> 00:36:06,789
Niet voor vleierij, of voor mijn ijdelheid...

370
00:36:09,979 --> 00:36:11,547
of voor iets onder de zon.

371
00:36:12,647 --> 00:36:16,101
Alsjeblieft, doe het uit.

372
00:36:16,775 --> 00:36:20,031
De jurk alleen zal net zo mooi zijn.
- Bedankt.

373
00:36:24,343 --> 00:36:27,617
Maar ik zal de schoenen aanhouden.
- Ik dacht dat ze je voeten pijn deden.

374
00:36:27,657 --> 00:36:29,523
Ja, maar jij vindt ze leuk.

375
00:37:11,304 --> 00:37:14,187
Ik spreek vloeiend Arabisch,
maar dit script is heel onduidelijk.

376
00:37:14,689 --> 00:37:17,023
Ik snap slechts een paar woorden.

377
00:37:19,993 --> 00:37:21,461
Dit kan helpen.

378
00:37:32,306 --> 00:37:34,875
Inderdaad, veel beter.

379
00:37:34,909 --> 00:37:38,765
Ik weet niet of ze je staan...
een beetje teveel van het goede.

380
00:37:40,111 --> 00:37:41,648
Het is iets in de trend van...

381
00:37:42,046 --> 00:37:48,187
Ons, bij onze gevleugelde ruggen...
en hief ons over zijn hoofd. Vandaar...

382
00:37:58,313 --> 00:38:02,797
'Vond dat wij boze engelen waren
en hij wierp ons eruit. Hij nam...'

383
00:38:03,316 --> 00:38:06,937
'Ons bij onze gevleugelde ruggen
en hief ons over zijn hoofd, vandaar...'

384
00:38:07,548 --> 00:38:09,228
Je geniet hiervan, niet?

385
00:38:09,270 --> 00:38:12,105
Nu je de Nijl hebt opgegeven
heb je een nieuw doel nodig.

386
00:38:12,555 --> 00:38:13,828
Misschien wel.

387
00:38:15,585 --> 00:38:20,359
Je hoeft je niet te schamen over een bril.
Je bent een goed uitziende man.

388
00:38:20,422 --> 00:38:22,422
Ik veronderstel dat ik...

389
00:38:24,511 --> 00:38:26,703
op mijn best wil zijn voor iemand.

390
00:38:27,191 --> 00:38:30,012
Sir Malcolm, je verrast me.
Wie is de gelukkige dame?

391
00:38:30,037 --> 00:38:33,515
Je kent haar.
Ik heb haar voor het eerst ontmoet in jouw huis.

392
00:38:34,888 --> 00:38:36,680
Mevrouw Poole.

393
00:38:37,734 --> 00:38:39,828
Ja, onze helderziende vriendin.

394
00:38:42,657 --> 00:38:43,857
Je wilt...

395
00:38:44,696 --> 00:38:47,203
Nou ja, wees voorzichtig.

396
00:38:48,298 --> 00:38:50,953
Ik heb geen andere keuze.
Ik blijf getrouwd.

397
00:38:51,101 --> 00:38:52,633
Maar goed ook.

398
00:38:52,868 --> 00:38:55,734
Wat geflirt kan snel uitgroeien
tot een groot probleem.

399
00:38:56,376 --> 00:39:01,648
Mijn verleden zit vol met ongewenste flirts
van Stoke tot in Boedapest.

400
00:39:09,916 --> 00:39:12,976
Ik denk dat mijn vader haar heeft gestuurd.
- Waarom?

401
00:39:13,137 --> 00:39:16,461
Hij wil dat ik naar huis kom.
Hij heeft al anderen gestuurd.

402
00:39:16,580 --> 00:39:21,773
Wat was haar naam?
- Eerder een alias. Hecate, zei ze.

403
00:39:21,828 --> 00:39:23,828
Het is een Griekse zeegodin.

404
00:39:25,495 --> 00:39:27,172
Dat was ook een leugen.

405
00:39:27,757 --> 00:39:31,851
Hecate was geen zeegodin, maar een maangodin.
Een brenger van magie.

406
00:39:32,585 --> 00:39:36,039
Ook een karakter in MacBeth,
de beschermer van de heksen.

407
00:39:36,864 --> 00:39:38,586
Ze leek niet op een heks.

408
00:39:39,719 --> 00:39:42,133
Zou een oud vrouwtje je aandacht hebben getrokken?

409
00:39:43,649 --> 00:39:47,203
Nee, Mr Chandler,
ze kunnen vele gedaanten aannemen...

410
00:39:47,411 --> 00:39:52,890
zoals een kameleon op een blad. In hun
natuurlijk habitat zijn ze meer gedenkwaardig.

411
00:39:54,643 --> 00:39:56,594
Dan was ze een leuke kameleon.

412
00:39:59,818 --> 00:40:03,344
Zin in koffie?
- Nee, dank u.

413
00:40:04,276 --> 00:40:05,898
Ik ben zo terug.

414
00:40:25,249 --> 00:40:26,449
Vanessa.

415
00:40:27,619 --> 00:40:28,945
Kom hier eens naar kijken.

416
00:41:07,704 --> 00:41:09,336
Jij ziet er leuk uit.

417
00:41:20,294 --> 00:41:23,140
Ik zal dat wel doen.
- Ik vind het niet erg, mijn steentje bijdragen.

418
00:41:23,531 --> 00:41:26,099
Het is mijn steentje.

419
00:41:30,062 --> 00:41:34,476
Ze zou meer moeten eten.
- Jij maakt je zorgen om haar, niet?

420
00:41:34,771 --> 00:41:37,921
Ze is een leeuwin, ik maak me geen zorgen om haar.

421
00:41:39,047 --> 00:41:40,711
Maar je bent bezorgd over sir Malcolm?

422
00:41:44,389 --> 00:41:47,914
Mag ik je iets vragen?
- Kan ik u tegenhouden?

423
00:41:49,153 --> 00:41:51,203
Was je een jager, waar je vandaan kwam?

424
00:41:52,444 --> 00:41:56,680
Deels.
- Wat was het andere deel?

425
00:41:57,800 --> 00:41:59,156
Privé.

426
00:42:06,737 --> 00:42:08,349
Ik zal je een schort bezorgen.

427
00:42:15,986 --> 00:42:18,658
'In de grote oorlog voor de hemelse troon
werden we verslagen...'

428
00:42:18,683 --> 00:42:24,417
'dus keek God naar zijn verslagen engelen en Hij
vond ons boze engelen, dus wierp Hij ons eruit.'

429
00:42:24,681 --> 00:42:29,226
'Hij nam ons bij onze gevleugelde ruggen
en hief ons over Zijn hoofd, vandaar...'

430
00:42:31,834 --> 00:42:34,367
Vandaar?
- Wierp Hij ons naar de hel?

431
00:42:38,577 --> 00:42:42,133
Laat het een belletje bij je rinkelen, Vanessa?
- Ja.

432
00:42:44,610 --> 00:42:46,797
Mijn vriendin, de snijvrouw, zei tegen me...

433
00:42:48,158 --> 00:42:50,967
Toen Lucifer viel, viel hij niet alleen.

434
00:42:51,188 --> 00:42:53,899
En het doel van de demon
om dit verhaal te vertellen?

435
00:42:54,235 --> 00:42:57,138
Een voorspelling.
Denk er even over na.

436
00:42:57,700 --> 00:43:04,086
Lucifer vertelt zijn verleden tegen een monnik.
Waarom? Zodat zijn geschiedenis bekend is?

437
00:43:05,335 --> 00:43:06,680
Nee.

438
00:43:07,090 --> 00:43:10,703
Als wij aanvaarden dat de duivel onder ons is...

439
00:43:10,934 --> 00:43:15,942
dan moeten we overwegen dat dit een onderdeel is
van een lopend verhaal, dat het betekenis heeft.

440
00:43:17,401 --> 00:43:21,379
Het is mogelijk dat hij het niet alleen over het
verleden had, maar ook de toekomst voorspelde.

441
00:43:21,451 --> 00:43:22,846
Wiens toekomst?

442
00:43:27,171 --> 00:43:31,641
Ik denk, hoogstwaarschijnlijk die van jou.
- Dat weet je niet.

443
00:43:31,712 --> 00:43:33,633
Vanessa.
- Dat weet je niet.

444
00:43:33,759 --> 00:43:36,704
Is er een verwijzing naar een vrouw?
Naar iemand zoals ik?

445
00:43:36,729 --> 00:43:39,815
We zijn nog niet klaar.
- Je begrijpt dat het moeilijk te aanvaarden is...

446
00:43:39,840 --> 00:43:42,579
dat ik een object ben
van een eeuwige satanistische zoektocht...

447
00:43:42,604 --> 00:43:47,019
dat tot nu toe alleen aangetoond is
in iets half poëtisch en halve wartaal.

448
00:43:47,108 --> 00:43:49,305
Het spijt me. Nee.

449
00:43:54,393 --> 00:43:57,612
Ik ben moe, ik verontschuldig me.
- Niet nodig.

450
00:43:57,684 --> 00:44:00,306
Ik kan maar beter gaan slapen.
Als jullie me willen excuseren.

451
00:44:00,320 --> 00:44:02,547
Slaapzacht.
- Droom lekker.

452
00:44:03,334 --> 00:44:04,764
Als het me lukt.

453
00:44:14,212 --> 00:44:17,831
Slaapzacht, heren.
- Wil je het toetje van Sembene missen?

454
00:44:19,015 --> 00:44:21,985
Wat is dat?
- Taart van botercrème.

455
00:44:23,520 --> 00:44:26,425
Twee woorden waarvan ik dacht
dat je ze nooit zou uitspreken.

456
00:44:27,495 --> 00:44:30,700
Bewaar een stukje voor ontbijt.
Slaapzacht.

457
00:44:32,284 --> 00:44:34,192
Eet ze echt een dessert als ontbijt?

458
00:44:35,860 --> 00:44:37,137
Altijd.

459
00:49:16,897 --> 00:49:19,670
Het zijn nu geen goede schoenen, Mr Chandler.

460
00:49:43,276 --> 00:49:47,776
Quality over Quantity (QoQ) Releases
Vertaling: Skip

461
00:49:47,877 --> 00:49:49,777
Controle: Flugel

