1
00:00:06,869 --> 00:00:08,632
Wat voorafging...

2
00:00:08,657 --> 00:00:12,906
Waarom ben je hier?
- Ik geloof dat ik vervloekt ben.

3
00:00:12,932 --> 00:00:16,890
Als je denkt dat je door de demon bent aangeraakt
draai dan om en ga terug.

4
00:00:16,985 --> 00:00:20,679
De man baart me zorgen.
Ze heeft een beschermer. Mr Chandler.

5
00:00:21,805 --> 00:00:23,531
Hij wordt jouw uitdaging, dochter.

6
00:00:24,257 --> 00:00:28,328
Ik wil weten wie je dit heeft aangedaan.
Word snel beter, we hebben veel om over te praten.

7
00:00:28,406 --> 00:00:31,000
Mijn naam is Dorian Gray.
- Angelique.

8
00:00:31,025 --> 00:00:33,851
Hier werk ik.
- Ik hoop dat je weet wat je hebt gekocht.

9
00:00:33,876 --> 00:00:35,109
Ja, hoor.

10
00:00:36,001 --> 00:00:37,765
Cosmetisch is ze veranderd.

11
00:00:37,919 --> 00:00:41,093
Lily, mag ik aan u voorstellen...
- John Clare.

12
00:00:41,231 --> 00:00:44,843
Kom de nieuwe werknemer ontmoeten.
- Het is leuk je te ontmoeten.

13
00:00:44,865 --> 00:00:47,218
Dat gezicht zal ons een fortuin opleveren.

14
00:00:52,915 --> 00:00:55,320
Mevr Poole.
- Sir Malcolm.

15
00:00:55,437 --> 00:00:57,109
Wat weten ze?
- Niets.

16
00:00:57,179 --> 00:01:00,617
Ik kan ze op een dwaalspoor brengen.
- Nee.

17
00:01:00,660 --> 00:01:03,273
Laat haar de broodkruimels naar mij volgen.

18
00:01:04,730 --> 00:01:07,765
Je moet leren jezelf te beschermen.
- Tegen wie?

19
00:01:07,790 --> 00:01:09,210
Legioenen.

20
00:01:09,820 --> 00:01:13,812
Vergeet dit niet
Toen Lucifer viel, viel hij niet alleen.

21
00:01:13,880 --> 00:01:17,703
Ze zullen je opjagen tot het einde der tijden.

22
00:02:40,183 --> 00:02:44,683
Quality over Quantity (QoQ) Releases
Penny Dreadful S02E04: Evil Spirits in Heavenly Places

23
00:02:44,708 --> 00:02:49,208
Vertaling: Skip
Controle: Flugel

24
00:02:56,070 --> 00:02:57,270
En toen?

25
00:03:01,179 --> 00:03:03,124
Ze verbrandden haar levend.

26
00:03:21,006 --> 00:03:25,023
Toen ik de heide achter me liet dacht ik
dat ik die goddeloze taal nooit meer zou horen.

27
00:03:25,667 --> 00:03:27,358
Of geconfronteerd worden met dat kwaad.

28
00:03:30,405 --> 00:03:32,362
Mr Chandler vond dat jullie het moesten weten.

29
00:03:33,101 --> 00:03:35,703
'Want je vecht niet
tegen vijanden van vlees en bloed...

30
00:03:36,515 --> 00:03:39,164
maar tegen machtige krachten in dit duister rijk.'

31
00:03:39,226 --> 00:03:42,406
'En tegen boze geesten in hemelse plaatsen.'

32
00:03:46,169 --> 00:03:50,169
Dus deze nightcomers beoefenen
een soort van zwarte magie terwijl jij...

33
00:03:50,194 --> 00:03:53,359
Het beoefenen van magie is al genoeg,
is het nodig om het te analyseren?

34
00:03:53,384 --> 00:03:56,773
We moeten weten wat deze dingen zijn.
- Ja, het zijn heksen. Begrepen.

35
00:03:56,798 --> 00:03:59,968
Hekserij heeft een lange geschiedenis
en komt in veel culturen voor, dokters.

36
00:03:59,992 --> 00:04:03,109
Net zoals feeën en kabouters,
maar die lopen niet rond in Londen.

37
00:04:03,379 --> 00:04:04,825
Deze wel.

38
00:04:08,182 --> 00:04:09,567
Mijn verontschuldigingen.

39
00:04:11,072 --> 00:04:15,059
En hun doel?
- Het zijn dienaren van de duivel.

40
00:04:15,481 --> 00:04:18,200
Ze volgen zijn bevelen
om hun eigen doeleinden te dienen...

41
00:04:19,320 --> 00:04:21,239
wat die ook moge zijn.

42
00:04:22,620 --> 00:04:26,911
Wat hebben wij daar aan?
- Een bedreiging die we nu een naam kunnen geven.

43
00:04:27,870 --> 00:04:30,059
En een taal die we moeten ontcijferen.

44
00:04:33,347 --> 00:04:36,747
Mijn beurt, neem een kijkje.

45
00:04:44,024 --> 00:04:47,420
Mr Chandler was juister dan hij dacht.

46
00:04:47,445 --> 00:04:53,333
Het is een puzzel en ingewikkelder dan
het er eerst uitzag, wat me deed zweten.

47
00:04:53,720 --> 00:04:56,501
Het is niet echt een taal...

48
00:04:56,526 --> 00:05:00,776
eerder een verzameling
van bekende talen die nieuwe patronen vormen.

49
00:05:00,801 --> 00:05:06,341
Maar, in deze kluwen van verwarring,
vinden we onze oude vrienden Grieks en Latijn.

50
00:05:06,395 --> 00:05:12,786
Het Grieks vertalen was simpel genoeg, hoewel
het idioom uit de tijd voor de grammatica stamt.

51
00:05:13,453 --> 00:05:17,653
Een fragment kwam hier tot me.

52
00:05:21,857 --> 00:05:27,269
'En God keek neer op zijn verslagen engelen en...'

53
00:05:28,771 --> 00:05:31,919
En die 'en' suggereert wat?
- Wordt vervolgd.

54
00:05:32,031 --> 00:05:37,390
Precies, dus ik ging op zoek
naar het vervolg en ik vond dit in Latijn.

55
00:05:37,457 --> 00:05:39,833
Mr Chandler durf je je bekwaamheid te testen?

56
00:05:40,448 --> 00:05:45,223
'Vond dat ze kwaadaardige engelen waren
en Hij wierp ze eruit. Hij nam...'

57
00:05:46,286 --> 00:05:48,794
Nam wat?
In spanning voor de rest?

58
00:05:48,966 --> 00:05:50,166
Het is een verhaal.

59
00:05:50,216 --> 00:05:53,489
Een verhaal dat in stand blijft.
- Taal tot taal.

60
00:05:53,514 --> 00:05:58,153
Van Grieks naar Latijn, van Sumerish tot Arabisch
tot tien andere obscure talen en pictogrammen.

61
00:05:58,178 --> 00:06:00,630
De taal verandert van relikwie naar relikwie.

62
00:06:00,687 --> 00:06:03,895
Is het het verhaal van Lucifer?
De engel die door God eruit werd gegooid?

63
00:06:03,920 --> 00:06:07,176
De tijd zal het ons leren.
- Hoe kan één monnik al deze talen kennen?

64
00:06:07,210 --> 00:06:10,084
Dat kon hij niet,
maar de demon wel.

65
00:06:10,109 --> 00:06:13,645
Precies, broeder Gregory
schreef alleen op wat hij hoorde.

66
00:06:13,700 --> 00:06:16,466
Blijkbaar in welke taal hij het ook hoorde.

67
00:06:18,510 --> 00:06:20,325
Weet je wat ik denk dat het is?

68
00:06:22,142 --> 00:06:26,497
Ja, ik denk dat het een verhaal is.
Maar er zat één fout in uw vertaling, Mr Chandler.

69
00:06:26,524 --> 00:06:31,372
Begrijpelijk gezien het archaïsche script
en het gebruik. Kijk nog eens.

70
00:06:33,869 --> 00:06:36,960
Niet 'ze'.
'Ons'.

71
00:06:37,006 --> 00:06:40,803
Hij vond ons kwaadaardige engelen
dus Hij wierp ons eruit.

72
00:06:40,896 --> 00:06:42,631
Het is niet zomaar een verhaal.

73
00:06:44,366 --> 00:06:46,139
Het is een autobiografie.

74
00:06:47,691 --> 00:06:49,639
De memoires van de Duivel.

75
00:06:56,195 --> 00:07:01,591
Dit alles geeft me hoofdpijn.
- Je zou een dokter moeten opzoeken.

76
00:07:03,997 --> 00:07:08,428
Weet je, ooit had ik gedacht
dat dit allemaal onmogelijk was.

77
00:07:09,045 --> 00:07:10,262
En nu?

78
00:07:10,943 --> 00:07:15,301
Ik weet dat niets onmogelijk is.
Wat we ook kunnen bedenken, het ergere is waar.

79
00:07:15,769 --> 00:07:18,294
En veel beter.
- Denk je dat?

80
00:07:18,744 --> 00:07:20,020
Daar kies ik voor.

81
00:07:23,178 --> 00:07:24,887
Juffrouw Ives, ik...

82
00:07:26,192 --> 00:07:30,997
wil je om een persoonlijke gunst vragen.
Wil je me morgen ergens heen vergezellen...

83
00:07:31,458 --> 00:07:34,161
op, nou...

84
00:07:35,870 --> 00:07:38,452
een soort boodschap.

85
00:07:39,059 --> 00:07:41,749
Natuurlijk, dokter.
- Mag ik om 10u bellen?

86
00:07:41,958 --> 00:07:43,911
Graag.
- Bedankt.

87
00:08:05,460 --> 00:08:06,692
Wat doe je?

88
00:08:08,349 --> 00:08:09,637
Kijken.

89
00:08:10,879 --> 00:08:12,223
Waarom?

90
00:08:12,987 --> 00:08:17,044
Die dingen, ze jagen 's nachts.

91
00:08:19,772 --> 00:08:21,044
Leeuwen.

92
00:09:18,106 --> 00:09:20,855
De trein stopt in de tunnel.

93
00:09:23,341 --> 00:09:25,575
De lichten gaan eventjes uit.

94
00:09:27,214 --> 00:09:32,481
Niemand in de andere rijtuigen die iets hebben
gezien. Niemand kwam en niemand vertrok.

95
00:09:35,251 --> 00:09:36,653
Hoe heeft hij het gedaan?

96
00:09:38,075 --> 00:09:41,091
Sir?
- Hoe is hij gekomen en gegaan?

97
00:09:42,996 --> 00:09:45,301
Met een baby in zijn armen.

98
00:09:45,833 --> 00:09:48,989
Die blijkbaar niet schreeuwde of huilde.

99
00:09:49,779 --> 00:09:52,622
Misschien heeft hij het hier vermoord.
- Waarom dan meenemen?

100
00:09:57,032 --> 00:09:58,458
En de wonden.

101
00:09:59,633 --> 00:10:03,700
Zoals een chirurg, precies en delicaat.

102
00:10:07,465 --> 00:10:11,130
In tegenstelling tot die
dierlijke slachting die we hebben gezien.

103
00:10:22,336 --> 00:10:24,559
Nee, we pakken dit helemaal verkeerd aan.

104
00:10:27,087 --> 00:10:30,341
We streven logische patronen na...

105
00:10:31,353 --> 00:10:33,770
terwijl het antwoord ergens anders ligt.

106
00:10:34,776 --> 00:10:36,028
Waar?

107
00:10:40,873 --> 00:10:42,105
Magie.

108
00:10:48,890 --> 00:10:50,497
<i>Moeder en vader vermoord.</i>

109
00:10:54,944 --> 00:10:57,637
Hoe gaan we
een nieuwe tentoonstelling veroorloven?

110
00:10:57,662 --> 00:10:59,833
Het zal zichzelf betalen na een tijdje.

111
00:10:59,872 --> 00:11:04,380
Waarom denk je dat het publiek gaat betalen
om die bloederige dingen te zien?

112
00:11:04,444 --> 00:11:07,606
Als je nu naar de hoek gaat,
dan zul je het antwoord zien.

113
00:11:07,830 --> 00:11:13,200
Ze vormen lange lijnen voor de 'Police Gazette'
en de roddelblaadjes en dat zijn maar foto's.

114
00:11:13,912 --> 00:11:16,200
Wij geven ze het tot in het laatste detail.

115
00:11:17,186 --> 00:11:19,770
Verschrikking in al zijn afgrijzen.

116
00:11:20,445 --> 00:11:23,005
Ja, de tijd zal het uitwijzen.

117
00:11:23,755 --> 00:11:27,262
Een man zou de steun
van zijn vrouw kunnen gebruiken.

118
00:11:31,227 --> 00:11:34,216
Trouwens, met dit, simuleren we niets.

119
00:11:34,929 --> 00:11:38,192
Want het is allemaal echt.
Vlees en bloed.

120
00:11:38,579 --> 00:11:40,762
En pompende harten.

121
00:11:42,115 --> 00:11:43,450
Kijk hier eens naar.

122
00:11:49,369 --> 00:11:55,505
We maken een andere entree op de hoek.
Twee attracties, twee ingangen.

123
00:11:56,336 --> 00:12:00,419
Tweemaal inkomsten,
geef ze een korting als ze ze allebei kopen.

124
00:12:02,078 --> 00:12:05,302
Ze gaan hier naar beneden.
- Ik begrijp je niet, waar bewaar je ze?

125
00:12:05,330 --> 00:12:09,599
In deze helft van de kelder,
als ik het kan huren van de tabakswinkel.

126
00:12:09,913 --> 00:12:13,364
Ga je ze in de kelder houden? Heel de tijd?
- Natuurlijk.

127
00:12:14,278 --> 00:12:18,333
Alsof ze het licht nodig hebben, het zijn freaks.

128
00:12:55,925 --> 00:12:57,396
Ik weet dat je hier bent.

129
00:13:01,415 --> 00:13:03,934
Sorry, mevrouw.
- Iedereen doet het.

130
00:13:04,440 --> 00:13:08,544
Een kans om het leven te observeren
in zijn meest natuurlijke omgeving, onopgemerkt.

131
00:13:09,839 --> 00:13:13,716
Ik merk het altijd,
de moleculen in de lucht veranderen.

132
00:13:14,538 --> 00:13:16,457
Alles vibreert.

133
00:13:18,285 --> 00:13:21,325
Ik... ik ga.

134
00:13:21,703 --> 00:13:24,091
Mr Clare, wees niet bang.

135
00:13:25,789 --> 00:13:27,271
Zeg eens...

136
00:13:28,859 --> 00:13:30,833
lijkt dit op Mr Gladstone?

137
00:13:31,894 --> 00:13:35,567
Hij is al zoveel keer eerste minister geweest
dat we hem steeds ouder moeten maken.

138
00:13:37,515 --> 00:13:40,700
Ik vind dat hij erop lijkt.
- Hem verouderen is makkelijk.

139
00:13:42,047 --> 00:13:45,747
Iedereen weet dat je rimpels moet toevoegen
en de huid moet verslappen.

140
00:13:48,069 --> 00:13:51,482
Maar de truc is de ogen.

141
00:13:52,679 --> 00:13:56,693
Ze worden troebeler naarmate je ouder wordt.
Je moet de ogen veranderen.

142
00:13:58,456 --> 00:14:00,098
Hoe zien jouw ogen eruit?

143
00:14:06,715 --> 00:14:10,755
Ze... zijn niet mooi.
- Zijn ze troebel?

144
00:14:12,392 --> 00:14:15,521
Nee.
- Welke kleur hebben ze?

145
00:14:16,378 --> 00:14:18,357
Laat me raden.
Blauw?

146
00:14:19,193 --> 00:14:23,294
Nee, je bent geen jongen met blauwe ogen.
Ik denk eerder groen.

147
00:14:24,210 --> 00:14:29,372
Misschien bruin, vederlicht bruin
zoals de vleugel van een uil.

148
00:14:31,106 --> 00:14:34,794
Nee. Niet bruin.
- Vertel het mij dan.

149
00:14:35,373 --> 00:14:36,653
Ze zijn...

150
00:14:39,623 --> 00:14:43,614
Geel.
- Dat eens iets anders.

151
00:14:44,206 --> 00:14:47,826
Hopelijk niet citroengeel.
Dat zou alarmerend zijn.

152
00:14:48,397 --> 00:14:51,044
Eerder zoals geelwortel?

153
00:14:53,329 --> 00:14:54,529
Ja.

154
00:14:57,241 --> 00:15:03,685
Ik hoorde een prachtig verhaal over Mr Gladstone.
Bijna iedere avond maakt hij een wandeling.

155
00:15:04,017 --> 00:15:08,868
Als hij een vrouw tegenkomt die aan lager wal is
geraakt, praat hij met haar en geeft haar geld.

156
00:15:10,097 --> 00:15:11,591
Een zeer vriendelijke man.

157
00:15:12,348 --> 00:15:16,191
Iedereen die goed is voor mensen in pijn
verdient een plek in het museum.

158
00:15:18,167 --> 00:15:21,505
En de andere waar je aan werkt?
- Welke?

159
00:15:23,398 --> 00:15:25,106
Degene die niet vriendelijk zijn.

160
00:15:27,438 --> 00:15:30,528
Ja. De moordenaars van vader.

161
00:15:31,509 --> 00:15:34,716
Al die figuren die schreeuwen
in zijn nieuwe plaats delicten.

162
00:15:37,328 --> 00:15:41,692
Mr Clare, het doet me pijn om ze te creëren.

163
00:15:42,440 --> 00:15:48,481
Ik breng ze tot leven en kwel ze dan.
Net zoals een vreselijke Afrikaanse voodoo pop.

164
00:15:49,873 --> 00:15:54,794
Ze zijn allemaal nog zo vers
als ze uit de vormen komen, en dan kwel ik ze.

165
00:15:56,290 --> 00:15:58,418
Sommige mensen denken dat dat het leven is.

166
00:16:00,465 --> 00:16:04,966
Vers geboren om te lijden.
- Denk je dat?

167
00:16:07,310 --> 00:16:08,708
Vroeger wel.

168
00:16:10,996 --> 00:16:12,591
Nu ben ik het niet meer zeker.

169
00:16:14,366 --> 00:16:20,099
Er is sowieso hoop voor je.
Geef het leven nog niet op.

170
00:16:22,792 --> 00:16:24,276
Nee, mevrouw, dat zal ik niet doen.

171
00:17:01,263 --> 00:17:02,536
<i>Familie vermoord.</i>

172
00:17:51,047 --> 00:17:52,247
Alles in orde, mevrouw?

173
00:17:56,949 --> 00:18:00,497
Het is in orde...

174
00:18:04,256 --> 00:18:07,676
Toe maar.
Het is in orde.

175
00:18:17,691 --> 00:18:22,755
Ik begrijp dat je geheugen niet optimaal is,
daar zal ik rekening mee houden.

176
00:18:24,500 --> 00:18:28,320
Wil je beschrijven
wat er is gebeurd bij de Mariner's Inn?

177
00:18:35,668 --> 00:18:39,622
Wat je ook herinnert
zou mijn onderzoek vooruit helpen.

178
00:18:48,431 --> 00:18:52,840
Met jouw hulp, kunnen we de misdadiger vinden.

179
00:18:55,060 --> 00:18:56,872
Ik herinner me niets meer.

180
00:18:58,954 --> 00:19:00,154
Niets?

181
00:19:04,238 --> 00:19:08,021
Dat vind ik moeilijk te geloven.
- Geloof wat je wilt.

182
00:19:13,122 --> 00:19:18,731
De pathologen hebben me verteld
dat je wonden veroorzaakt zijn door een klauw.

183
00:19:19,085 --> 00:19:23,911
Misschien een tomahawk
of een bijl uit je eigen land.

184
00:19:24,176 --> 00:19:26,146
Ik herinner me niets.

185
00:19:29,660 --> 00:19:32,274
Misschien kun je je herinneren
waarom je dit droeg.

186
00:19:34,997 --> 00:19:38,337
Bescherming.
- Tegen wat?

187
00:19:44,780 --> 00:19:48,478
Mr Roper, mijn stad ligt vol met lijken.

188
00:19:49,338 --> 00:19:50,711
Een baby is vermist.

189
00:19:51,963 --> 00:19:57,900
Je zult me helpen, of ik zweer tot God,
ik zal je tot moes slaan.

190
00:20:05,054 --> 00:20:09,244
Ik ben een burger van de Verenigde Staten
van Amerika. Ik ken mijn rechten.

191
00:20:09,946 --> 00:20:14,283
Je kunt er donder op zeggen dat ik,
zodra ik kan, deze verrekte stad verlaat.

192
00:20:37,038 --> 00:20:39,736
Eerlijk gezegd dokter, dit had ik niet verwacht.

193
00:20:40,579 --> 00:20:44,931
Ja...
Wat is het leven zonder verrassingen?

194
00:20:58,180 --> 00:21:02,359
Het is mijn nicht...
ze komt me bezoeken en ze is nogal simpel.

195
00:21:02,586 --> 00:21:07,648
Niet traag, of achterlijk.
Maar van het platteland, begrijp je?

196
00:21:08,233 --> 00:21:10,914
Je nicht, hoe leuk.
- Ja, mijn nicht.

197
00:21:10,939 --> 00:21:15,373
Achternicht, Lily is haar naam.
Lily Frankenstein.

198
00:21:16,095 --> 00:21:17,820
Dat is haar naam.
Pardon.

199
00:21:18,925 --> 00:21:23,023
Geen echte vrouw.
De mannequin bedoel ik, niet mijn nicht.

200
00:21:23,367 --> 00:21:24,672
Ze is een echte vrouw.

201
00:21:25,119 --> 00:21:30,046
Dus je achternicht Lily komt je bezoeken?
- Ja, zo is het.

202
00:21:30,114 --> 00:21:33,015
En... wat doen we hier?

203
00:21:35,063 --> 00:21:38,039
Ja. Natuurlijk. Ja.

204
00:21:38,111 --> 00:21:42,133
Omdat ze van het platteland is
was ik van plan om een jurk voor haar te kopen.

205
00:21:42,258 --> 00:21:46,484
En je hebt nog nooit vrouwenkledij gekocht.
- In een notendop, ja.

206
00:21:47,099 --> 00:21:49,078
Dat zal ik je met veel plezier helpen.

207
00:21:49,737 --> 00:21:53,656
Je kleedt je altijd zo,
met kragen en...

208
00:21:54,672 --> 00:21:57,742
en zwarte dingen met...
Altijd volledig gekleed.

209
00:21:58,214 --> 00:22:00,600
Goedemorgen.
- Goedemorgen.

210
00:22:00,685 --> 00:22:03,476
Vanessa Ives, aangenaam.
- Meneer en mevrouw Ives.

211
00:22:03,501 --> 00:22:05,336
Hemeltje, nee. We zijn niet getrouwd.

212
00:22:07,102 --> 00:22:09,367
Ik begrijp het.
- Ook niet zoals je denkt.

213
00:22:09,414 --> 00:22:13,211
Ik verzeker je dat discretie
een hoeksteen is van mijn zaak.

214
00:22:14,475 --> 00:22:18,695
We kijken wat rond als we mogen.
Mijn niet-man en ik.

215
00:22:20,348 --> 00:22:22,586
Dit is erger dan ik had verwacht.

216
00:22:23,894 --> 00:22:28,140
Heeft ze blond of donker haar?
- Zeer blond, goudblond.

217
00:22:28,592 --> 00:22:32,312
En haar maat?
- Precies 1.62 m.

218
00:22:33,425 --> 00:22:34,914
Zeer precies.

219
00:22:35,943 --> 00:22:40,397
Ik had de kans om haar lengte op te nemen.
- Ik zal er niet dieper op in gaan.

220
00:22:42,047 --> 00:22:45,320
En haar lichaamstype?
- Meer afgerond dan de jouwe.

221
00:22:45,378 --> 00:22:47,305
Vollere heupen, grotere buste.

222
00:22:50,203 --> 00:22:52,172
Wat vind je hiervan?

223
00:22:52,966 --> 00:22:57,734
Het zou mooi staan bij een blonde jongedame.
Guipurekant is erg in trek.

224
00:22:58,013 --> 00:23:00,656
De mousseline de soie
zal een ruime boezem flatteren.

225
00:23:02,771 --> 00:23:05,070
Kun je het even voor je houden?

226
00:23:09,199 --> 00:23:11,960
Ik heb je nog nooit wit zien dragen.
- Niet mijn kleur.

227
00:23:12,405 --> 00:23:13,633
Nee.

228
00:23:15,766 --> 00:23:17,890
Ik ben niet zeker van de...

229
00:23:19,381 --> 00:23:21,742
Ze noemen het een decolleté.
- Precies.

230
00:23:22,552 --> 00:23:24,398
Dan zoeken we verder.

231
00:23:27,344 --> 00:23:30,250
En zou je bereid zijn...

232
00:23:30,625 --> 00:23:34,390
als het niet teveel gevraagd is,
om op theebezoek te komen?

233
00:23:34,999 --> 00:23:37,781
Wanneer ze er is.
- Het is mijn genoegen, dokter.

234
00:23:38,132 --> 00:23:40,719
Ze is heel erg verlegen.
- Ik zal fluisteren.

235
00:23:41,795 --> 00:23:44,703
Er is nog één ding om rekening mee te houden.
- Ja.

236
00:23:45,099 --> 00:23:50,430
Als we de jurk hebben,
zullen we ondergoed nodig hebben.

237
00:23:59,230 --> 00:24:01,875
Je zult me uitlachen.
- Nee, ik beloof van niet.

238
00:24:01,947 --> 00:24:04,117
Ik haat het om het hardop te zeggen.

239
00:24:05,415 --> 00:24:07,195
Hecate Livingstone.

240
00:24:07,674 --> 00:24:09,484
Hecate?
- Ik weet het.

241
00:24:09,766 --> 00:24:12,750
Het is de naam van een Griekse zeegodin.

242
00:24:12,797 --> 00:24:17,570
Minnares van de golven.
Mijn ouders zaten in een klassieke leerfase.

243
00:24:17,688 --> 00:24:20,164
Mijn naam is het afschuwelijk gevolg.

244
00:24:20,465 --> 00:24:23,562
Waarom gebruik je niet je tweede naam?
- Dat kan ik niet.

245
00:24:23,603 --> 00:24:26,937
Waarom niet?
- Aphrodite.

246
00:24:34,948 --> 00:24:36,922
Het spijt me, ik wou dat doen.

247
00:24:37,220 --> 00:24:42,828
God, ik ben hopeloos.
Mijn volgende stop zou Spanje zijn.

248
00:24:43,069 --> 00:24:48,476
Hoe ga ik de bandieten van de Alhambra overleven
als ik niet eens de straten van Soho over kan?

249
00:24:50,786 --> 00:24:56,219
Ik denk dat die bandieten beter opletten voor jou.
Hecate Aphrodite Livingstone.

250
00:24:59,233 --> 00:25:01,898
Hoe ben je hier terecht gekomen?
- Omdat...

251
00:25:02,119 --> 00:25:08,328
ik probeer een geëmancipeerde vrouw te zijn.
Tot zover nog niet echt succesvol.

252
00:25:08,446 --> 00:25:11,408
Ik groeide op in Maine,
maar toen ik afstudeerde aan de Northwestern...

253
00:25:11,413 --> 00:25:14,579
besloot ik dat ik genoeg had
van de weilanden van Indiana...

254
00:25:14,711 --> 00:25:19,281
en van de kreeftvelden van New England
en verdiende een gepaster beschaving.

255
00:25:19,388 --> 00:25:23,267
Tussen andere beschaafde mensen.
- En je reist alleen?

256
00:25:23,732 --> 00:25:25,382
Ja, Mr Chandler.

257
00:25:25,567 --> 00:25:29,725
Amerikaanse vrouwen reizen soms
naar het buitenland zonder gewapende bewakers.

258
00:25:29,794 --> 00:25:33,633
Ik heb een diploma van plantenkunde.
Een goed paar schoenen en...

259
00:25:33,697 --> 00:25:37,095
een zeer genereuze rekening van American Express.

260
00:25:39,541 --> 00:25:41,159
Jij studeert Latijn.

261
00:25:41,184 --> 00:25:44,304
Ik probeer 'n beschaafd mens te zijn,
iemand die jij graag wilt ontmoeten.

262
00:25:44,329 --> 00:25:46,588
Geef je kinderen gewoon geen vreemde naam.

263
00:25:49,035 --> 00:25:52,565
Bent u een geleerde of iets dergelijks?
- Zie ik er zo uit?

264
00:25:52,628 --> 00:25:55,219
Nee. U lijkt net een...

265
00:25:56,463 --> 00:26:00,369
Eigenlijk heb ik geen idee op wat u lijkt.
Een treinrover?

266
00:26:02,392 --> 00:26:05,000
Ben je ooit in het westen geweest?
- Zoals in Californië?

267
00:26:05,025 --> 00:26:07,367
En het New Mexico grondgebied.
- Nog niet.

268
00:26:08,241 --> 00:26:11,875
Avonturen die nog moeten beleefd worden.
- Dan zal hij je hebben opgezocht.

269
00:26:12,458 --> 00:26:14,930
Wie?
- Mijn vader.

270
00:26:15,902 --> 00:26:20,460
Je accent is goed, maar net niet goed genoeg
voor een meid die zogezegd opgegroeid is in Maine.

271
00:26:20,967 --> 00:26:23,578
Northwestern is in Illinois en niet in Indiana.

272
00:26:23,640 --> 00:26:29,171
Misschien huren de Pinkertons vrouwen in, ik zou
het alvast toejuichen want ik ben pro emancipatie.

273
00:26:31,617 --> 00:26:35,585
Mijn vader heeft met hen gefaald en met jou.
Ga maar terug en vertel hem me met rust te laten.

274
00:26:35,610 --> 00:26:39,531
Of de volgende keer zal het met 'n pistool tegen
zijn hoofd en mijn vinger aan de trekker zijn.

275
00:26:41,115 --> 00:26:45,164
Ik hoop dat je van de Alhambra gaat genieten,
het zou heel erg dramatisch moeten zijn.

276
00:26:45,578 --> 00:26:49,366
En eerlijk gezegd,
dat zijn geen goede schoenen.

277
00:26:54,822 --> 00:26:58,312
<i>Maar ik ben bang.
Welke gruwelen zal het bevatten?</i>

278
00:26:58,472 --> 00:27:01,748
<i>Aanschouw de kwade wonderen van Lucifer...</i>

279
00:27:19,658 --> 00:27:22,884
Ik luister niet naar mijn echte naam,
het is beneden alle peil.

280
00:27:22,909 --> 00:27:26,983
Laat me dan raden. Bartholomew?
Tarquin?

281
00:27:27,989 --> 00:27:30,054
Ahab?
- Ben je niet goed snik?

282
00:27:30,530 --> 00:27:32,742
Dorian is nu ook niet de meest aanstekelijke naam.

283
00:27:32,767 --> 00:27:35,586
Mijn ouders streefden naar een status.
- Ben je niet rijk geboren?

284
00:27:35,676 --> 00:27:36,930
In de verste verte niet.

285
00:27:39,005 --> 00:27:42,492
Vertel me dan hoe oud je bent.
- Ouder dan ik eruit zie.

286
00:27:43,456 --> 00:27:45,006
Vertel me dan je geheim.

287
00:27:47,043 --> 00:27:48,922
Wees voorzichtig met wat je wenst.

288
00:27:52,764 --> 00:27:56,156
Mensen staren je aan.
- Vind je het niet erg?

289
00:27:56,656 --> 00:28:00,569
Laat ze maar staren,
uitlokking is eten en drinken voor mij.

290
00:28:02,716 --> 00:28:04,241
We zijn er.

291
00:28:06,465 --> 00:28:08,273
Ben je klaar voor een avontuur?

292
00:28:09,537 --> 00:28:13,242
Iets gloednieuw.
- Zijn er dan andere avonturen?

293
00:28:22,559 --> 00:28:26,055
De soldaten brachten het mee uit India,
het heet 'licht tennis'.

294
00:28:26,080 --> 00:28:29,500
Ze zeggen dat het binnenkort
in iedere zaal van Londen zal staan.

295
00:28:32,176 --> 00:28:34,859
God, elektrische verlichting.

296
00:28:35,095 --> 00:28:37,443
Weet je welke invloed dat heeft
op de teint van een meid?

297
00:28:48,732 --> 00:28:51,250
Champagne, alsjeblieft. De beste die je hebt.

298
00:28:53,074 --> 00:28:56,773
Als ik het goed begrepen heb
stuiteren we de bal heen en weer.

299
00:28:56,798 --> 00:28:59,305
Ja, dat had ik al begrepen.

300
00:28:59,452 --> 00:29:02,289
Zullen we de score bijhouden?
- Waarom leven we anders?

301
00:29:08,184 --> 00:29:09,515
Eén voor mij.

302
00:29:27,715 --> 00:29:29,930
Ik heb belachelijke fouten gemaakt.

303
00:29:30,910 --> 00:29:34,140
Maar dat was het niet, hij rook me.

304
00:29:35,740 --> 00:29:37,858
Dat kon je verwachten.

305
00:29:42,676 --> 00:29:45,367
Lupus Dei.
- Er is geen twijfel meer.

306
00:29:45,770 --> 00:29:47,953
Dan zullen we hem tegemoet komen...

307
00:29:48,601 --> 00:29:50,820
Tand om klauw.

308
00:29:51,911 --> 00:29:55,758
Ik zal de betovering voor deze avond voorbereiden.
Neem de andere mee.

309
00:29:56,226 --> 00:29:58,070
Je weet wat je moet halen?
- Ja.

310
00:30:03,346 --> 00:30:05,556
Stel me niet nog eens teleur, meid.

311
00:30:12,742 --> 00:30:15,187
Let op, dochter.

312
00:30:18,528 --> 00:30:20,039
Je gaat te ver.

313
00:30:22,249 --> 00:30:27,187
Ik vertrouw die man niet.
- Mr Lyle is duidelijk onbetrouwbaar.

314
00:30:27,647 --> 00:30:30,680
Maar hij is zo zwak als een lelie.
Wees niet bang van hem.

315
00:30:30,797 --> 00:30:33,453
En de anderen?
Doe met hen wat je wilt.

316
00:30:35,688 --> 00:30:37,851
Alleen juffrouw Ives is belangrijk.

317
00:30:39,898 --> 00:30:41,741
Breng me wat ik nodig heb.

318
00:31:01,075 --> 00:31:03,890
Dat is gemaakt van een champagnekurk.
- Wat?

319
00:31:04,294 --> 00:31:06,664
De bal.
- Hoe weet je dat?

320
00:31:06,790 --> 00:31:11,734
Schat, ik kan champagne van mijlenver ruiken,
zelfs opgesloten op de bodem van de oceaan.

321
00:31:13,987 --> 00:31:16,421
Ik geloof dat het nu 12 tegen...

322
00:31:16,912 --> 00:31:19,367
Hoeveel was het alweer?
- Nul.

323
00:31:19,574 --> 00:31:21,805
Nul, inderdaad. Arm schaap.

324
00:31:22,448 --> 00:31:25,336
Nog een spelletje?
- Kan je trots er tegen?

325
00:31:25,519 --> 00:31:27,717
Weer verliezen van een weerloze vrouw?

326
00:31:27,759 --> 00:31:30,633
Jij bent geen van beide,
zoals we allebei maar al te goed weten.

327
00:31:30,682 --> 00:31:33,359
Waar zouden we zijn
zonder onze kleine misleidingen?

328
00:31:34,426 --> 00:31:36,507
Ik denk dat we zeer oninteressant zouden zijn.

329
00:31:37,335 --> 00:31:41,875
De uitvlucht maakt het heerlijker.
- De geheimen weten die anderen niet weten.

330
00:31:42,165 --> 00:31:45,359
Zijn wie je wilt zijn, niet wie we zijn.

331
00:32:17,398 --> 00:32:20,734
Hoe voelt het?
- Het is zeer strak.

332
00:32:22,633 --> 00:32:26,672
Dat is de bedoeling.
- Ik kan nauwelijks ademhalen.

333
00:32:28,963 --> 00:32:34,147
Ik denk dat het ook de bedoeling is.
Dames zijn niet verondersteld zich in te spannen.

334
00:32:34,449 --> 00:32:38,273
Ik zal niet kunnen wandelen.
- Net zoals zoveel jongedames.

335
00:32:39,379 --> 00:32:42,781
Jij zult dat ook zijn.
- Ga je mij dat ook leren?

336
00:32:44,857 --> 00:32:48,539
Ik zal mijn best doen.
- Geloof me, het is een hele uitdaging.

337
00:32:49,322 --> 00:32:50,914
Ik voel me net een muildier.

338
00:32:51,397 --> 00:32:55,460
Goed, ik ben klaar. Ben jij klaar?
- Kom maar.

339
00:33:20,212 --> 00:33:23,508
Ik geloof dat je nog nooit zo stil bent geweest.

340
00:33:28,264 --> 00:33:29,464
Lily...

341
00:33:32,569 --> 00:33:33,992
je ziet er prachtig uit.

342
00:33:36,204 --> 00:33:39,000
Ik kan niet ademen.
- Dat is het korset.

343
00:33:39,031 --> 00:33:41,578
Ja, ik weet wat het is, neef.
Ik draag het.

344
00:33:46,167 --> 00:33:48,640
Kun je me helpen?
Ik denk dat ik omver zal vallen.

345
00:33:57,543 --> 00:34:00,258
De schoenen zijn verschrikkelijk hoog.
- Ja.

346
00:34:00,724 --> 00:34:03,132
Daarom heb ik ze gekozen.
- Waarom?

347
00:34:04,835 --> 00:34:07,734
Ik... vind dat mooi aan een vrouw.

348
00:34:10,383 --> 00:34:13,383
Het toont de enkelstreek
en dorsaalflexie van het been.

349
00:34:14,351 --> 00:34:15,867
Dat is flatterend.

350
00:34:27,162 --> 00:34:29,305
Dragen alle vrouwen korsetten?

351
00:34:29,990 --> 00:34:32,992
De meeste.
Toch van een bepaalde klasse.

352
00:34:33,399 --> 00:34:34,599
Het lijkt...

353
00:34:35,690 --> 00:34:39,000
ik ken het woord niet, wreed.

354
00:34:39,788 --> 00:34:43,148
Het bot steekt in mijn huid.
- Ik geloof dat je het iets kunt aanpassen.

355
00:34:45,560 --> 00:34:48,695
Ga je dat zelf aanpassen?
- Natuurlijk.

356
00:34:50,093 --> 00:34:51,539
Ik ben goed in stikken.

357
00:34:52,891 --> 00:34:55,898
Dus vrouwen dragen korsetten
om zich niet te moeten inspannen?

358
00:34:56,635 --> 00:34:57,835
Gedeeltelijk.

359
00:34:58,781 --> 00:35:03,367
Zou het erg zijn indien ze het wel deden?
- Ze zouden de wereld overnemen.

360
00:35:07,454 --> 00:35:10,860
De enige manier waarop wij, mannen,
dat voorkomen is door middel van het korset...

361
00:35:10,885 --> 00:35:14,281
in theorie, en in de praktijk.

362
00:35:16,842 --> 00:35:21,000
Ze zijn bedoeld om het figuur te flatteren.
- Voor het oog van de man toch.

363
00:35:25,769 --> 00:35:27,961
Alles wat we doen is voor mannen, niet?

364
00:35:29,769 --> 00:35:31,445
Hun huizen onderhouden...

365
00:35:32,025 --> 00:35:34,930
hun kinderen grootbrengen,
hen vleien met onze pijn.

366
00:35:37,368 --> 00:35:38,568
Nee.

367
00:35:40,195 --> 00:35:42,203
Vleit dit korset mij?

368
00:35:47,203 --> 00:35:48,403
Ja.

369
00:35:49,409 --> 00:35:50,820
Wil je dat ik het draag?

370
00:35:57,469 --> 00:35:59,234
Ik wil niet dat je pijn hebt.

371
00:36:01,105 --> 00:36:04,789
Niet voor vleierij, of voor mijn ijdelheid...

372
00:36:07,979 --> 00:36:09,547
of voor iets onder de zon.

373
00:36:10,647 --> 00:36:14,101
Alsjeblieft, doe het uit.

374
00:36:14,775 --> 00:36:18,031
De jurk alleen zal net zo mooi zijn.
- Bedankt.

375
00:36:22,343 --> 00:36:25,617
Maar ik zal de schoenen aanhouden.
- Ik dacht dat ze je voeten pijn deden.

376
00:36:25,657 --> 00:36:27,523
Ja, maar jij vindt ze leuk.

377
00:37:09,304 --> 00:37:12,187
Ik spreek vloeiend Arabisch,
maar dit script is heel onduidelijk.

378
00:37:12,689 --> 00:37:15,023
Ik snap slechts een paar woorden.

379
00:37:17,993 --> 00:37:19,461
Dit kan helpen.

380
00:37:30,306 --> 00:37:32,875
Inderdaad, veel beter.

381
00:37:32,909 --> 00:37:36,765
Ik weet niet of ze je staan...
een beetje teveel van het goede.

382
00:37:38,111 --> 00:37:39,648
Het is iets in de trend van...

383
00:37:40,046 --> 00:37:46,187
Ons, bij onze gevleugelde ruggen...
en hief ons over zijn hoofd. Vandaar...

384
00:37:56,313 --> 00:38:00,797
'Vond dat wij boze engelen waren
en hij wierp ons eruit. Hij nam...'

385
00:38:01,316 --> 00:38:04,937
'Ons bij onze gevleugelde ruggen
en hief ons over zijn hoofd, vandaar...'

386
00:38:05,548 --> 00:38:07,228
Je geniet hiervan, niet?

387
00:38:07,270 --> 00:38:10,105
Nu je de Nijl hebt opgegeven
heb je een nieuw doel nodig.

388
00:38:10,555 --> 00:38:11,828
Misschien wel.

389
00:38:13,585 --> 00:38:18,359
Je hoeft je niet te schamen over een bril.
Je bent een goed uitziende man.

390
00:38:18,422 --> 00:38:20,422
Ik veronderstel dat ik...

391
00:38:22,511 --> 00:38:24,703
op mijn best wil zijn voor iemand.

392
00:38:25,191 --> 00:38:28,012
Sir Malcolm, je verrast me.
Wie is de gelukkige dame?

393
00:38:28,037 --> 00:38:31,515
Je kent haar.
Ik heb haar voor het eerst ontmoet in jouw huis.

394
00:38:32,888 --> 00:38:34,680
Mevrouw Poole.

395
00:38:35,734 --> 00:38:37,828
Ja, onze helderziende vriendin.

396
00:38:40,657 --> 00:38:41,857
Je wilt...

397
00:38:42,696 --> 00:38:45,203
Nou ja, wees voorzichtig.

398
00:38:46,298 --> 00:38:48,953
Ik heb geen andere keuze.
Ik blijf getrouwd.

399
00:38:49,101 --> 00:38:50,633
Maar goed ook.

400
00:38:50,868 --> 00:38:53,734
Wat geflirt kan snel uitgroeien
tot een groot probleem.

401
00:38:54,376 --> 00:38:59,648
Mijn verleden zit vol met ongewenste flirts
van Stoke tot in Boedapest.

402
00:39:07,916 --> 00:39:10,976
Ik denk dat mijn vader haar heeft gestuurd.
- Waarom?

403
00:39:11,137 --> 00:39:14,461
Hij wil dat ik naar huis kom.
Hij heeft al anderen gestuurd.

404
00:39:14,580 --> 00:39:19,773
Wat was haar naam?
- Eerder een alias. Hecate, zei ze.

405
00:39:19,828 --> 00:39:21,828
Het is een Griekse zeegodin.

406
00:39:23,495 --> 00:39:25,172
Dat was ook een leugen.

407
00:39:25,757 --> 00:39:29,851
Hecate was geen zeegodin, maar een maangodin.
Een brenger van magie.

408
00:39:30,585 --> 00:39:34,039
Ook een karakter in MacBeth,
de beschermer van de heksen.

409
00:39:34,864 --> 00:39:36,586
Ze leek niet op een heks.

410
00:39:37,719 --> 00:39:40,133
Zou een oud vrouwtje je aandacht hebben getrokken?

411
00:39:41,649 --> 00:39:45,203
Nee, Mr Chandler,
ze kunnen vele gedaanten aannemen...

412
00:39:45,411 --> 00:39:50,890
zoals een kameleon op een blad. In hun
natuurlijk habitat zijn ze meer gedenkwaardig.

413
00:39:52,643 --> 00:39:54,594
Dan was ze een leuke kameleon.

414
00:39:57,818 --> 00:40:01,344
Zin in koffie?
- Nee, dank u.

415
00:40:02,276 --> 00:40:03,898
Ik ben zo terug.

416
00:40:23,249 --> 00:40:24,449
Vanessa.

417
00:40:25,619 --> 00:40:26,945
Kom hier eens naar kijken.

418
00:41:05,704 --> 00:41:07,336
Jij ziet er leuk uit.

419
00:41:18,294 --> 00:41:21,140
Ik zal dat wel doen.
- Ik vind het niet erg, mijn steentje bijdragen.

420
00:41:21,531 --> 00:41:24,099
Het is mijn steentje.

421
00:41:28,062 --> 00:41:32,476
Ze zou meer moeten eten.
- Jij maakt je zorgen om haar, niet?

422
00:41:32,771 --> 00:41:35,921
Ze is een leeuwin, ik maak me geen zorgen om haar.

423
00:41:37,047 --> 00:41:38,711
Maar je bent bezorgd over sir Malcolm?

424
00:41:42,389 --> 00:41:45,914
Mag ik je iets vragen?
- Kan ik u tegenhouden?

425
00:41:47,153 --> 00:41:49,203
Was je een jager, waar je vandaan kwam?

426
00:41:50,444 --> 00:41:54,680
Deels.
- Wat was het andere deel?

427
00:41:55,800 --> 00:41:57,156
Privé.

428
00:42:04,737 --> 00:42:06,349
Ik zal je een schort bezorgen.

429
00:42:13,986 --> 00:42:16,658
'In de grote oorlog voor de hemelse troon
werden we verslagen...'

430
00:42:16,683 --> 00:42:22,417
'dus keek God naar zijn verslagen engelen en Hij
vond ons boze engelen, dus wierp Hij ons eruit.'

431
00:42:22,681 --> 00:42:27,226
'Hij nam ons bij onze gevleugelde ruggen
en hief ons over Zijn hoofd, vandaar...'

432
00:42:29,834 --> 00:42:32,367
Vandaar?
- Wierp Hij ons naar de hel?

433
00:42:36,577 --> 00:42:40,133
Laat het een belletje bij je rinkelen, Vanessa?
- Ja.

434
00:42:42,610 --> 00:42:44,797
Mijn vriendin, de snijvrouw, zei tegen me...

435
00:42:46,158 --> 00:42:48,967
Toen Lucifer viel, viel hij niet alleen.

436
00:42:49,188 --> 00:42:51,899
En het doel van de demon
om dit verhaal te vertellen?

437
00:42:52,235 --> 00:42:55,138
Een voorspelling.
Denk er even over na.

438
00:42:55,700 --> 00:43:02,086
Lucifer vertelt zijn verleden tegen een monnik.
Waarom? Zodat zijn geschiedenis bekend is?

439
00:43:03,335 --> 00:43:04,680
Nee.

440
00:43:05,090 --> 00:43:08,703
Als wij aanvaarden dat de duivel onder ons is...

441
00:43:08,934 --> 00:43:13,942
dan moeten we overwegen dat dit een onderdeel is
van een lopend verhaal, dat het betekenis heeft.

442
00:43:15,401 --> 00:43:19,379
Het is mogelijk dat hij het niet alleen over het
verleden had, maar ook de toekomst voorspelde.

443
00:43:19,451 --> 00:43:20,846
Wiens toekomst?

444
00:43:25,171 --> 00:43:29,641
Ik denk, hoogstwaarschijnlijk die van jou.
- Dat weet je niet.

445
00:43:29,712 --> 00:43:31,633
Vanessa.
- Dat weet je niet.

446
00:43:31,759 --> 00:43:34,704
Is er een verwijzing naar een vrouw?
Naar iemand zoals ik?

447
00:43:34,729 --> 00:43:37,815
We zijn nog niet klaar.
- Je begrijpt dat het moeilijk te aanvaarden is...

448
00:43:37,840 --> 00:43:40,579
dat ik een object ben
van een eeuwige satanistische zoektocht...

449
00:43:40,604 --> 00:43:45,019
dat tot nu toe alleen aangetoond is
in iets half poëtisch en halve wartaal.

450
00:43:45,108 --> 00:43:47,305
Het spijt me. Nee.

451
00:43:52,393 --> 00:43:55,612
Ik ben moe, ik verontschuldig me.
- Niet nodig.

452
00:43:55,684 --> 00:43:58,306
Ik kan maar beter gaan slapen.
Als jullie me willen excuseren.

453
00:43:58,320 --> 00:44:00,547
Slaapzacht.
- Droom lekker.

454
00:44:01,334 --> 00:44:02,764
Als het me lukt.

455
00:44:12,212 --> 00:44:15,831
Slaapzacht, heren.
- Wil je het toetje van Sembene missen?

456
00:44:17,015 --> 00:44:19,985
Wat is dat?
- Taart van botercrème.

457
00:44:21,520 --> 00:44:24,425
Twee woorden waarvan ik dacht
dat je ze nooit zou uitspreken.

458
00:44:25,495 --> 00:44:28,700
Bewaar een stukje voor ontbijt.
Slaapzacht.

459
00:44:30,284 --> 00:44:32,192
Eet ze echt een dessert als ontbijt?

460
00:44:33,860 --> 00:44:35,137
Altijd.

461
00:49:14,897 --> 00:49:17,670
Het zijn nu geen goede schoenen, Mr Chandler.

462
00:49:41,276 --> 00:49:45,776
Quality over Quantity (QoQ) Releases
Vertaling: Skip

463
00:49:45,877 --> 00:49:47,777
Controle: Flugel

