1
00:00:00,069 --> 00:00:01,632
Wat voorafging...

2
00:00:01,657 --> 00:00:05,906
Waarom ben je hier?
- Ik geloof dat ik vervloekt ben.

3
00:00:05,932 --> 00:00:09,890
Als je denkt dat je door de demon bent aangeraakt
draai dan om en ga terug.

4
00:00:09,985 --> 00:00:13,679
De man baart me zorgen.
Ze heeft een beschermer. Mr Chandler.

5
00:00:14,805 --> 00:00:16,531
Hij wordt jouw uitdaging, dochter.

6
00:00:17,257 --> 00:00:21,328
Ik wil weten wie je dit heeft aangedaan.
Word snel beter, we hebben veel om over te praten.

7
00:00:21,406 --> 00:00:24,000
Mijn naam is Dorian Gray.
- Angelique.

8
00:00:24,025 --> 00:00:26,851
Hier werk ik.
- Ik hoop dat je weet wat je hebt gekocht.

9
00:00:26,876 --> 00:00:28,109
Ja, hoor.

10
00:00:29,001 --> 00:00:30,765
Cosmetisch is ze veranderd.

11
00:00:30,919 --> 00:00:34,093
Lily, mag ik aan u voorstellen...
- John Clare.

12
00:00:34,231 --> 00:00:37,843
Kom de nieuwe werknemer ontmoeten.
- Het is leuk je te ontmoeten.

13
00:00:37,865 --> 00:00:40,218
Dat gezicht zal ons een fortuin opleveren.

14
00:00:45,915 --> 00:00:48,320
Mevr Poole.
- Sir Malcolm.

15
00:00:48,437 --> 00:00:50,109
Wat weten ze?
- Niets.

16
00:00:50,179 --> 00:00:53,617
Ik kan ze op een dwaalspoor brengen.
- Nee.

17
00:00:53,660 --> 00:00:56,273
Laat haar de broodkruimels naar mij volgen.

18
00:00:57,730 --> 00:01:00,765
Je moet leren jezelf te beschermen.
- Tegen wie?

19
00:01:00,790 --> 00:01:02,210
Legioenen.

20
00:01:02,820 --> 00:01:06,812
Vergeet dit niet
Toen Lucifer viel, viel hij niet alleen.

21
00:01:06,880 --> 00:01:10,703
Ze zullen je opjagen tot het einde der tijden.

22
00:02:33,183 --> 00:02:37,683
Quality over Quantity (QoQ) Releases
Penny Dreadful S02E04: Evil Spirits in Heavenly Places

23
00:02:37,708 --> 00:02:42,208
Vertaling: Skip
Controle: Flugel

24
00:02:49,070 --> 00:02:50,270
En toen?

25
00:02:54,179 --> 00:02:56,124
Ze verbrandden haar levend.

26
00:03:14,006 --> 00:03:18,023
Toen ik de heide achter me liet dacht ik
dat ik die goddeloze taal nooit meer zou horen.

27
00:03:18,667 --> 00:03:20,358
Of geconfronteerd worden met dat kwaad.

28
00:03:23,405 --> 00:03:25,362
Mr Chandler vond dat jullie het moesten weten.

29
00:03:26,101 --> 00:03:28,703
'Want je vecht niet
tegen vijanden van vlees en bloed...

30
00:03:29,515 --> 00:03:32,164
maar tegen machtige krachten in dit duister rijk.'

31
00:03:32,226 --> 00:03:35,406
'En tegen boze geesten in hemelse plaatsen.'

32
00:03:39,169 --> 00:03:43,169
Dus deze nightcomers beoefenen
een soort van zwarte magie terwijl jij...

33
00:03:43,194 --> 00:03:46,359
Het beoefenen van magie is al genoeg,
is het nodig om het te analyseren?

34
00:03:46,384 --> 00:03:49,773
We moeten weten wat deze dingen zijn.
- Ja, het zijn heksen. Begrepen.

35
00:03:49,798 --> 00:03:52,968
Hekserij heeft een lange geschiedenis
en komt in veel culturen voor, dokters.

36
00:03:52,992 --> 00:03:56,109
Net zoals feeën en kabouters,
maar die lopen niet rond in Londen.

37
00:03:56,379 --> 00:03:57,825
Deze wel.

38
00:04:01,182 --> 00:04:02,567
Mijn verontschuldigingen.

39
00:04:04,072 --> 00:04:08,059
En hun doel?
- Het zijn dienaren van de duivel.

40
00:04:08,481 --> 00:04:11,200
Ze volgen zijn bevelen
om hun eigen doeleinden te dienen...

41
00:04:12,320 --> 00:04:14,239
wat die ook moge zijn.

42
00:04:15,620 --> 00:04:19,911
Wat hebben wij daar aan?
- Een bedreiging die we nu een naam kunnen geven.

43
00:04:20,870 --> 00:04:23,059
En een taal die we moeten ontcijferen.

44
00:04:26,347 --> 00:04:29,747
Mijn beurt, neem een kijkje.

45
00:04:37,024 --> 00:04:40,420
Mr Chandler was juister dan hij dacht.

46
00:04:40,445 --> 00:04:46,333
Het is een puzzel en ingewikkelder dan
het er eerst uitzag, wat me deed zweten.

47
00:04:46,720 --> 00:04:49,501
Het is niet echt een taal...

48
00:04:49,526 --> 00:04:53,776
eerder een verzameling
van bekende talen die nieuwe patronen vormen.

49
00:04:53,801 --> 00:04:59,341
Maar, in deze kluwen van verwarring,
vinden we onze oude vrienden Grieks en Latijn.

50
00:04:59,395 --> 00:05:05,786
Het Grieks vertalen was simpel genoeg, hoewel
het idioom uit de tijd voor de grammatica stamt.

51
00:05:06,453 --> 00:05:10,653
Een fragment kwam hier tot me.

52
00:05:14,857 --> 00:05:20,269
'En God keek neer op zijn verslagen engelen en...'

53
00:05:21,771 --> 00:05:24,919
En die 'en' suggereert wat?
- Wordt vervolgd.

54
00:05:25,031 --> 00:05:30,390
Precies, dus ik ging op zoek
naar het vervolg en ik vond dit in Latijn.

55
00:05:30,457 --> 00:05:32,833
Mr Chandler durf je je bekwaamheid te testen?

56
00:05:33,448 --> 00:05:38,223
'Vond dat ze kwaadaardige engelen waren
en Hij wierp ze eruit. Hij nam...'

57
00:05:39,286 --> 00:05:41,794
Nam wat?
In spanning voor de rest?

58
00:05:41,966 --> 00:05:43,166
Het is een verhaal.

59
00:05:43,216 --> 00:05:46,489
Een verhaal dat in stand blijft.
- Taal tot taal.

60
00:05:46,514 --> 00:05:51,153
Van Grieks naar Latijn, van Sumerish tot Arabisch
tot tien andere obscure talen en pictogrammen.

61
00:05:51,178 --> 00:05:53,630
De taal verandert van relikwie naar relikwie.

62
00:05:53,687 --> 00:05:56,895
Is het het verhaal van Lucifer?
De engel die door God eruit werd gegooid?

63
00:05:56,920 --> 00:06:00,176
De tijd zal het ons leren.
- Hoe kan één monnik al deze talen kennen?

64
00:06:00,210 --> 00:06:03,084
Dat kon hij niet,
maar de demon wel.

65
00:06:03,109 --> 00:06:06,645
Precies, broeder Gregory
schreef alleen op wat hij hoorde.

66
00:06:06,700 --> 00:06:09,466
Blijkbaar in welke taal hij het ook hoorde.

67
00:06:11,510 --> 00:06:13,325
Weet je wat ik denk dat het is?

68
00:06:15,142 --> 00:06:19,497
Ja, ik denk dat het een verhaal is.
Maar er zat één fout in uw vertaling, Mr Chandler.

69
00:06:19,524 --> 00:06:24,372
Begrijpelijk gezien het archaïsche script
en het gebruik. Kijk nog eens.

70
00:06:26,869 --> 00:06:29,960
Niet 'ze'.
'Ons'.

71
00:06:30,006 --> 00:06:33,803
Hij vond ons kwaadaardige engelen
dus Hij wierp ons eruit.

72
00:06:33,896 --> 00:06:35,631
Het is niet zomaar een verhaal.

73
00:06:37,366 --> 00:06:39,139
Het is een autobiografie.

74
00:06:40,691 --> 00:06:42,639
De memoires van de Duivel.

75
00:06:49,195 --> 00:06:54,591
Dit alles geeft me hoofdpijn.
- Je zou een dokter moeten opzoeken.

76
00:06:56,997 --> 00:07:01,428
Weet je, ooit had ik gedacht
dat dit allemaal onmogelijk was.

77
00:07:02,045 --> 00:07:03,262
En nu?

78
00:07:03,943 --> 00:07:08,301
Ik weet dat niets onmogelijk is.
Wat we ook kunnen bedenken, het ergere is waar.

79
00:07:08,769 --> 00:07:11,294
En veel beter.
- Denk je dat?

80
00:07:11,744 --> 00:07:13,020
Daar kies ik voor.

81
00:07:16,178 --> 00:07:17,887
Juffrouw Ives, ik...

82
00:07:19,192 --> 00:07:23,997
wil je om een persoonlijke gunst vragen.
Wil je me morgen ergens heen vergezellen...

83
00:07:24,458 --> 00:07:27,161
op, nou...

84
00:07:28,870 --> 00:07:31,452
een soort boodschap.

85
00:07:32,059 --> 00:07:34,749
Natuurlijk, dokter.
- Mag ik om 10u bellen?

86
00:07:34,958 --> 00:07:36,911
Graag.
- Bedankt.

87
00:07:58,460 --> 00:07:59,692
Wat doe je?

88
00:08:01,349 --> 00:08:02,637
Kijken.

89
00:08:03,879 --> 00:08:05,223
Waarom?

90
00:08:05,987 --> 00:08:10,044
Die dingen, ze jagen 's nachts.

91
00:08:12,772 --> 00:08:14,044
Leeuwen.

92
00:09:11,106 --> 00:09:13,855
De trein stopt in de tunnel.

93
00:09:16,341 --> 00:09:18,575
De lichten gaan eventjes uit.

94
00:09:20,214 --> 00:09:25,481
Niemand in de andere rijtuigen die iets hebben
gezien. Niemand kwam en niemand vertrok.

95
00:09:28,251 --> 00:09:29,653
Hoe heeft hij het gedaan?

96
00:09:31,075 --> 00:09:34,091
Sir?
- Hoe is hij gekomen en gegaan?

97
00:09:35,996 --> 00:09:38,301
Met een baby in zijn armen.

98
00:09:38,833 --> 00:09:41,989
Die blijkbaar niet schreeuwde of huilde.

99
00:09:42,779 --> 00:09:45,622
Misschien heeft hij het hier vermoord.
- Waarom dan meenemen?

100
00:09:50,032 --> 00:09:51,458
En de wonden.

101
00:09:52,633 --> 00:09:56,700
Zoals een chirurg, precies en delicaat.

102
00:10:00,465 --> 00:10:04,130
In tegenstelling tot die
dierlijke slachting die we hebben gezien.

103
00:10:15,336 --> 00:10:17,559
Nee, we pakken dit helemaal verkeerd aan.

104
00:10:20,087 --> 00:10:23,341
We streven logische patronen na...

105
00:10:24,353 --> 00:10:26,770
terwijl het antwoord ergens anders ligt.

106
00:10:27,776 --> 00:10:29,028
Waar?

107
00:10:33,873 --> 00:10:35,105
Magie.

108
00:10:41,890 --> 00:10:43,497
<i>Moeder en vader vermoord.</i>

109
00:10:47,944 --> 00:10:50,637
Hoe gaan we
een nieuwe tentoonstelling veroorloven?

110
00:10:50,662 --> 00:10:52,833
Het zal zichzelf betalen na een tijdje.

111
00:10:52,872 --> 00:10:57,380
Waarom denk je dat het publiek gaat betalen
om die bloederige dingen te zien?

112
00:10:57,444 --> 00:11:00,606
Als je nu naar de hoek gaat,
dan zul je het antwoord zien.

113
00:11:00,830 --> 00:11:06,200
Ze vormen lange lijnen voor de 'Police Gazette'
en de roddelblaadjes en dat zijn maar foto's.

114
00:11:06,912 --> 00:11:09,200
Wij geven ze het tot in het laatste detail.

115
00:11:10,186 --> 00:11:12,770
Verschrikking in al zijn afgrijzen.

116
00:11:13,445 --> 00:11:16,005
Ja, de tijd zal het uitwijzen.

117
00:11:16,755 --> 00:11:20,262
Een man zou de steun
van zijn vrouw kunnen gebruiken.

118
00:11:24,227 --> 00:11:27,216
Trouwens, met dit, simuleren we niets.

119
00:11:27,929 --> 00:11:31,192
Want het is allemaal echt.
Vlees en bloed.

120
00:11:31,579 --> 00:11:33,762
En pompende harten.

121
00:11:35,115 --> 00:11:36,450
Kijk hier eens naar.

122
00:11:42,369 --> 00:11:48,505
We maken een andere entree op de hoek.
Twee attracties, twee ingangen.

123
00:11:49,336 --> 00:11:53,419
Tweemaal inkomsten,
geef ze een korting als ze ze allebei kopen.

124
00:11:55,078 --> 00:11:58,302
Ze gaan hier naar beneden.
- Ik begrijp je niet, waar bewaar je ze?

125
00:11:58,330 --> 00:12:02,599
In deze helft van de kelder,
als ik het kan huren van de tabakswinkel.

126
00:12:02,913 --> 00:12:06,364
Ga je ze in de kelder houden? Heel de tijd?
- Natuurlijk.

127
00:12:07,278 --> 00:12:11,333
Alsof ze het licht nodig hebben, het zijn freaks.

128
00:12:48,925 --> 00:12:50,396
Ik weet dat je hier bent.

129
00:12:54,415 --> 00:12:56,934
Sorry, mevrouw.
- Iedereen doet het.

130
00:12:57,440 --> 00:13:01,544
Een kans om het leven te observeren
in zijn meest natuurlijke omgeving, onopgemerkt.

131
00:13:02,839 --> 00:13:06,716
Ik merk het altijd,
de moleculen in de lucht veranderen.

132
00:13:07,538 --> 00:13:09,457
Alles vibreert.

133
00:13:11,285 --> 00:13:14,325
Ik... ik ga.

134
00:13:14,703 --> 00:13:17,091
Mr Clare, wees niet bang.

135
00:13:18,789 --> 00:13:20,271
Zeg eens...

136
00:13:21,859 --> 00:13:23,833
lijkt dit op Mr Gladstone?

137
00:13:24,894 --> 00:13:28,567
Hij is al zoveel keer eerste minister geweest
dat we hem steeds ouder moeten maken.

138
00:13:30,515 --> 00:13:33,700
Ik vind dat hij erop lijkt.
- Hem verouderen is makkelijk.

139
00:13:35,047 --> 00:13:38,747
Iedereen weet dat je rimpels moet toevoegen
en de huid moet verslappen.

140
00:13:41,069 --> 00:13:44,482
Maar de truc is de ogen.

141
00:13:45,679 --> 00:13:49,693
Ze worden troebeler naarmate je ouder wordt.
Je moet de ogen veranderen.

142
00:13:51,456 --> 00:13:53,098
Hoe zien jouw ogen eruit?

143
00:13:59,715 --> 00:14:03,755
Ze... zijn niet mooi.
- Zijn ze troebel?

144
00:14:05,392 --> 00:14:08,521
Nee.
- Welke kleur hebben ze?

145
00:14:09,378 --> 00:14:11,357
Laat me raden.
Blauw?

146
00:14:12,193 --> 00:14:16,294
Nee, je bent geen jongen met blauwe ogen.
Ik denk eerder groen.

147
00:14:17,210 --> 00:14:22,372
Misschien bruin, vederlicht bruin
zoals de vleugel van een uil.

148
00:14:24,106 --> 00:14:27,794
Nee. Niet bruin.
- Vertel het mij dan.

149
00:14:28,373 --> 00:14:29,653
Ze zijn...

150
00:14:32,623 --> 00:14:36,614
Geel.
- Dat eens iets anders.

151
00:14:37,206 --> 00:14:40,826
Hopelijk niet citroengeel.
Dat zou alarmerend zijn.

152
00:14:41,397 --> 00:14:44,044
Eerder zoals geelwortel?

153
00:14:46,329 --> 00:14:47,529
Ja.

154
00:14:50,241 --> 00:14:56,685
Ik hoorde een prachtig verhaal over Mr Gladstone.
Bijna iedere avond maakt hij een wandeling.

155
00:14:57,017 --> 00:15:01,868
Als hij een vrouw tegenkomt die aan lager wal is
geraakt, praat hij met haar en geeft haar geld.

156
00:15:03,097 --> 00:15:04,591
Een zeer vriendelijke man.

157
00:15:05,348 --> 00:15:09,191
Iedereen die goed is voor mensen in pijn
verdient een plek in het museum.

158
00:15:11,167 --> 00:15:14,505
En de andere waar je aan werkt?
- Welke?

159
00:15:16,398 --> 00:15:18,106
Degene die niet vriendelijk zijn.

160
00:15:20,438 --> 00:15:23,528
Ja. De moordenaars van vader.

161
00:15:24,509 --> 00:15:27,716
Al die figuren die schreeuwen
in zijn nieuwe plaats delicten.

162
00:15:30,328 --> 00:15:34,692
Mr Clare, het doet me pijn om ze te creëren.

163
00:15:35,440 --> 00:15:41,481
Ik breng ze tot leven en kwel ze dan.
Net zoals een vreselijke Afrikaanse voodoo pop.

164
00:15:42,873 --> 00:15:47,794
Ze zijn allemaal nog zo vers
als ze uit de vormen komen, en dan kwel ik ze.

165
00:15:49,290 --> 00:15:51,418
Sommige mensen denken dat dat het leven is.

166
00:15:53,465 --> 00:15:57,966
Vers geboren om te lijden.
- Denk je dat?

167
00:16:00,310 --> 00:16:01,708
Vroeger wel.

168
00:16:03,996 --> 00:16:05,591
Nu ben ik het niet meer zeker.

169
00:16:07,366 --> 00:16:13,099
Er is sowieso hoop voor je.
Geef het leven nog niet op.

170
00:16:15,792 --> 00:16:17,276
Nee, mevrouw, dat zal ik niet doen.

171
00:16:54,263 --> 00:16:55,536
<i>Familie vermoord.</i>

172
00:17:44,047 --> 00:17:45,247
Alles in orde, mevrouw?

173
00:17:49,949 --> 00:17:53,497
Het is in orde...

174
00:17:57,256 --> 00:18:00,676
Toe maar.
Het is in orde.

175
00:18:10,691 --> 00:18:15,755
Ik begrijp dat je geheugen niet optimaal is,
daar zal ik rekening mee houden.

176
00:18:17,500 --> 00:18:21,320
Wil je beschrijven
wat er is gebeurd bij de Mariner's Inn?

177
00:18:28,668 --> 00:18:32,622
Wat je ook herinnert
zou mijn onderzoek vooruit helpen.

178
00:18:41,431 --> 00:18:45,840
Met jouw hulp, kunnen we de misdadiger vinden.

179
00:18:48,060 --> 00:18:49,872
Ik herinner me niets meer.

180
00:18:51,954 --> 00:18:53,154
Niets?

181
00:18:57,238 --> 00:19:01,021
Dat vind ik moeilijk te geloven.
- Geloof wat je wilt.

182
00:19:06,122 --> 00:19:11,731
De pathologen hebben me verteld
dat je wonden veroorzaakt zijn door een klauw.

183
00:19:12,085 --> 00:19:16,911
Misschien een tomahawk
of een bijl uit je eigen land.

184
00:19:17,176 --> 00:19:19,146
Ik herinner me niets.

185
00:19:22,660 --> 00:19:25,274
Misschien kun je je herinneren
waarom je dit droeg.

186
00:19:27,997 --> 00:19:31,337
Bescherming.
- Tegen wat?

187
00:19:37,780 --> 00:19:41,478
Mr Roper, mijn stad ligt vol met lijken.

188
00:19:42,338 --> 00:19:43,711
Een baby is vermist.

189
00:19:44,963 --> 00:19:50,900
Je zult me helpen, of ik zweer tot God,
ik zal je tot moes slaan.

190
00:19:58,054 --> 00:20:02,244
Ik ben een burger van de Verenigde Staten
van Amerika. Ik ken mijn rechten.

191
00:20:02,946 --> 00:20:07,283
Je kunt er donder op zeggen dat ik,
zodra ik kan, deze verrekte stad verlaat.

192
00:20:30,038 --> 00:20:32,736
Eerlijk gezegd dokter, dit had ik niet verwacht.

193
00:20:33,579 --> 00:20:37,931
Ja...
Wat is het leven zonder verrassingen?

194
00:20:51,180 --> 00:20:55,359
Het is mijn nicht...
ze komt me bezoeken en ze is nogal simpel.

195
00:20:55,586 --> 00:21:00,648
Niet traag, of achterlijk.
Maar van het platteland, begrijp je?

196
00:21:01,233 --> 00:21:03,914
Je nicht, hoe leuk.
- Ja, mijn nicht.

197
00:21:03,939 --> 00:21:08,373
Achternicht, Lily is haar naam.
Lily Frankenstein.

198
00:21:09,095 --> 00:21:10,820
Dat is haar naam.
Pardon.

199
00:21:11,925 --> 00:21:16,023
Geen echte vrouw.
De mannequin bedoel ik, niet mijn nicht.

200
00:21:16,367 --> 00:21:17,672
Ze is een echte vrouw.

201
00:21:18,119 --> 00:21:23,046
Dus je achternicht Lily komt je bezoeken?
- Ja, zo is het.

202
00:21:23,114 --> 00:21:26,015
En... wat doen we hier?

203
00:21:28,063 --> 00:21:31,039
Ja. Natuurlijk. Ja.

204
00:21:31,111 --> 00:21:35,133
Omdat ze van het platteland is
was ik van plan om een jurk voor haar te kopen.

205
00:21:35,258 --> 00:21:39,484
En je hebt nog nooit vrouwenkledij gekocht.
- In een notendop, ja.

206
00:21:40,099 --> 00:21:42,078
Dat zal ik je met veel plezier helpen.

207
00:21:42,737 --> 00:21:46,656
Je kleedt je altijd zo,
met kragen en...

208
00:21:47,672 --> 00:21:50,742
en zwarte dingen met...
Altijd volledig gekleed.

209
00:21:51,214 --> 00:21:53,600
Goedemorgen.
- Goedemorgen.

210
00:21:53,685 --> 00:21:56,476
Vanessa Ives, aangenaam.
- Meneer en mevrouw Ives.

211
00:21:56,501 --> 00:21:58,336
Hemeltje, nee. We zijn niet getrouwd.

212
00:22:00,102 --> 00:22:02,367
Ik begrijp het.
- Ook niet zoals je denkt.

213
00:22:02,414 --> 00:22:06,211
Ik verzeker je dat discretie
een hoeksteen is van mijn zaak.

214
00:22:07,475 --> 00:22:11,695
We kijken wat rond als we mogen.
Mijn niet-man en ik.

215
00:22:13,348 --> 00:22:15,586
Dit is erger dan ik had verwacht.

216
00:22:16,894 --> 00:22:21,140
Heeft ze blond of donker haar?
- Zeer blond, goudblond.

217
00:22:21,592 --> 00:22:25,312
En haar maat?
- Precies 1.62 m.

218
00:22:26,425 --> 00:22:27,914
Zeer precies.

219
00:22:28,943 --> 00:22:33,397
Ik had de kans om haar lengte op te nemen.
- Ik zal er niet dieper op in gaan.

220
00:22:35,047 --> 00:22:38,320
En haar lichaamstype?
- Meer afgerond dan de jouwe.

221
00:22:38,378 --> 00:22:40,305
Vollere heupen, grotere buste.

222
00:22:43,203 --> 00:22:45,172
Wat vind je hiervan?

223
00:22:45,966 --> 00:22:50,734
Het zou mooi staan bij een blonde jongedame.
Guipurekant is erg in trek.

224
00:22:51,013 --> 00:22:53,656
De mousseline de soie
zal een ruime boezem flatteren.

225
00:22:55,771 --> 00:22:58,070
Kun je het even voor je houden?

226
00:23:02,199 --> 00:23:04,960
Ik heb je nog nooit wit zien dragen.
- Niet mijn kleur.

227
00:23:05,405 --> 00:23:06,633
Nee.

228
00:23:08,766 --> 00:23:10,890
Ik ben niet zeker van de...

229
00:23:12,381 --> 00:23:14,742
Ze noemen het een decolleté.
- Precies.

230
00:23:15,552 --> 00:23:17,398
Dan zoeken we verder.

231
00:23:20,344 --> 00:23:23,250
En zou je bereid zijn...

232
00:23:23,625 --> 00:23:27,390
als het niet teveel gevraagd is,
om op theebezoek te komen?

233
00:23:27,999 --> 00:23:30,781
Wanneer ze er is.
- Het is mijn genoegen, dokter.

234
00:23:31,132 --> 00:23:33,719
Ze is heel erg verlegen.
- Ik zal fluisteren.

235
00:23:34,795 --> 00:23:37,703
Er is nog één ding om rekening mee te houden.
- Ja.

236
00:23:38,099 --> 00:23:43,430
Als we de jurk hebben,
zullen we ondergoed nodig hebben.

237
00:23:52,230 --> 00:23:54,875
Je zult me uitlachen.
- Nee, ik beloof van niet.

238
00:23:54,947 --> 00:23:57,117
Ik haat het om het hardop te zeggen.

239
00:23:58,415 --> 00:24:00,195
Hecate Livingstone.

240
00:24:00,674 --> 00:24:02,484
Hecate?
- Ik weet het.

241
00:24:02,766 --> 00:24:05,750
Het is de naam van een Griekse zeegodin.

242
00:24:05,797 --> 00:24:10,570
Minnares van de golven.
Mijn ouders zaten in een klassieke leerfase.

243
00:24:10,688 --> 00:24:13,164
Mijn naam is het afschuwelijk gevolg.

244
00:24:13,465 --> 00:24:16,562
Waarom gebruik je niet je tweede naam?
- Dat kan ik niet.

245
00:24:16,603 --> 00:24:19,937
Waarom niet?
- Aphrodite.

246
00:24:27,948 --> 00:24:29,922
Het spijt me, ik wou dat doen.

247
00:24:30,220 --> 00:24:35,828
God, ik ben hopeloos.
Mijn volgende stop zou Spanje zijn.

248
00:24:36,069 --> 00:24:41,476
Hoe ga ik de bandieten van de Alhambra overleven
als ik niet eens de straten van Soho over kan?

249
00:24:43,786 --> 00:24:49,219
Ik denk dat die bandieten beter opletten voor jou.
Hecate Aphrodite Livingstone.

250
00:24:52,233 --> 00:24:54,898
Hoe ben je hier terecht gekomen?
- Omdat...

251
00:24:55,119 --> 00:25:01,328
ik probeer een geëmancipeerde vrouw te zijn.
Tot zover nog niet echt succesvol.

252
00:25:01,446 --> 00:25:04,408
Ik groeide op in Maine,
maar toen ik afstudeerde aan de Northwestern...

253
00:25:04,413 --> 00:25:07,579
besloot ik dat ik genoeg had
van de weilanden van Indiana...

254
00:25:07,711 --> 00:25:12,281
en van de kreeftvelden van New England
en verdiende een gepaster beschaving.

255
00:25:12,388 --> 00:25:16,267
Tussen andere beschaafde mensen.
- En je reist alleen?

256
00:25:16,732 --> 00:25:18,382
Ja, Mr Chandler.

257
00:25:18,567 --> 00:25:22,725
Amerikaanse vrouwen reizen soms
naar het buitenland zonder gewapende bewakers.

258
00:25:22,794 --> 00:25:26,633
Ik heb een diploma van plantenkunde.
Een goed paar schoenen en...

259
00:25:26,697 --> 00:25:30,095
een zeer genereuze rekening van American Express.

260
00:25:32,541 --> 00:25:34,159
Jij studeert Latijn.

261
00:25:34,184 --> 00:25:37,304
Ik probeer 'n beschaafd mens te zijn,
iemand die jij graag wilt ontmoeten.

262
00:25:37,329 --> 00:25:39,588
Geef je kinderen gewoon geen vreemde naam.

263
00:25:42,035 --> 00:25:45,565
Bent u een geleerde of iets dergelijks?
- Zie ik er zo uit?

264
00:25:45,628 --> 00:25:48,219
Nee. U lijkt net een...

265
00:25:49,463 --> 00:25:53,369
Eigenlijk heb ik geen idee op wat u lijkt.
Een treinrover?

266
00:25:55,392 --> 00:25:58,000
Ben je ooit in het westen geweest?
- Zoals in Californië?

267
00:25:58,025 --> 00:26:00,367
En het New Mexico grondgebied.
- Nog niet.

268
00:26:01,241 --> 00:26:04,875
Avonturen die nog moeten beleefd worden.
- Dan zal hij je hebben opgezocht.

269
00:26:05,458 --> 00:26:07,930
Wie?
- Mijn vader.

270
00:26:08,902 --> 00:26:13,460
Je accent is goed, maar net niet goed genoeg
voor een meid die zogezegd opgegroeid is in Maine.

271
00:26:13,967 --> 00:26:16,578
Northwestern is in Illinois en niet in Indiana.

272
00:26:16,640 --> 00:26:22,171
Misschien huren de Pinkertons vrouwen in, ik zou
het alvast toejuichen want ik ben pro emancipatie.

273
00:26:24,617 --> 00:26:28,585
Mijn vader heeft met hen gefaald en met jou.
Ga maar terug en vertel hem me met rust te laten.

274
00:26:28,610 --> 00:26:32,531
Of de volgende keer zal het met 'n pistool tegen
zijn hoofd en mijn vinger aan de trekker zijn.

275
00:26:34,115 --> 00:26:38,164
Ik hoop dat je van de Alhambra gaat genieten,
het zou heel erg dramatisch moeten zijn.

276
00:26:38,578 --> 00:26:42,366
En eerlijk gezegd,
dat zijn geen goede schoenen.

277
00:26:47,822 --> 00:26:51,312
<i>Maar ik ben bang.
Welke gruwelen zal het bevatten?</i>

278
00:26:51,472 --> 00:26:54,748
<i>Aanschouw de kwade wonderen van Lucifer...</i>

279
00:27:12,658 --> 00:27:15,884
Ik luister niet naar mijn echte naam,
het is beneden alle peil.

280
00:27:15,909 --> 00:27:19,983
Laat me dan raden. Bartholomew?
Tarquin?

281
00:27:20,989 --> 00:27:23,054
Ahab?
- Ben je niet goed snik?

282
00:27:23,530 --> 00:27:25,742
Dorian is nu ook niet de meest aanstekelijke naam.

283
00:27:25,767 --> 00:27:28,586
Mijn ouders streefden naar een status.
- Ben je niet rijk geboren?

284
00:27:28,676 --> 00:27:29,930
In de verste verte niet.

285
00:27:32,005 --> 00:27:35,492
Vertel me dan hoe oud je bent.
- Ouder dan ik eruit zie.

286
00:27:36,456 --> 00:27:38,006
Vertel me dan je geheim.

287
00:27:40,043 --> 00:27:41,922
Wees voorzichtig met wat je wenst.

288
00:27:45,764 --> 00:27:49,156
Mensen staren je aan.
- Vind je het niet erg?

289
00:27:49,656 --> 00:27:53,569
Laat ze maar staren,
uitlokking is eten en drinken voor mij.

290
00:27:55,716 --> 00:27:57,241
We zijn er.

291
00:27:59,465 --> 00:28:01,273
Ben je klaar voor een avontuur?

292
00:28:02,537 --> 00:28:06,242
Iets gloednieuw.
- Zijn er dan andere avonturen?

293
00:28:15,559 --> 00:28:19,055
De soldaten brachten het mee uit India,
het heet 'licht tennis'.

294
00:28:19,080 --> 00:28:22,500
Ze zeggen dat het binnenkort
in iedere zaal van Londen zal staan.

295
00:28:25,176 --> 00:28:27,859
God, elektrische verlichting.

296
00:28:28,095 --> 00:28:30,443
Weet je welke invloed dat heeft
op de teint van een meid?

297
00:28:41,732 --> 00:28:44,250
Champagne, alsjeblieft. De beste die je hebt.

298
00:28:46,074 --> 00:28:49,773
Als ik het goed begrepen heb
stuiteren we de bal heen en weer.

299
00:28:49,798 --> 00:28:52,305
Ja, dat had ik al begrepen.

300
00:28:52,452 --> 00:28:55,289
Zullen we de score bijhouden?
- Waarom leven we anders?

301
00:29:01,184 --> 00:29:02,515
Eén voor mij.

302
00:29:20,715 --> 00:29:22,930
Ik heb belachelijke fouten gemaakt.

303
00:29:23,910 --> 00:29:27,140
Maar dat was het niet, hij rook me.

304
00:29:28,740 --> 00:29:30,858
Dat kon je verwachten.

305
00:29:35,676 --> 00:29:38,367
Lupus Dei.
- Er is geen twijfel meer.

306
00:29:38,770 --> 00:29:40,953
Dan zullen we hem tegemoet komen...

307
00:29:41,601 --> 00:29:43,820
Tand om klauw.

308
00:29:44,911 --> 00:29:48,758
Ik zal de betovering voor deze avond voorbereiden.
Neem de andere mee.

309
00:29:49,226 --> 00:29:51,070
Je weet wat je moet halen?
- Ja.

310
00:29:56,346 --> 00:29:58,556
Stel me niet nog eens teleur, meid.

311
00:30:05,742 --> 00:30:08,187
Let op, dochter.

312
00:30:11,528 --> 00:30:13,039
Je gaat te ver.

313
00:30:15,249 --> 00:30:20,187
Ik vertrouw die man niet.
- Mr Lyle is duidelijk onbetrouwbaar.

314
00:30:20,647 --> 00:30:23,680
Maar hij is zo zwak als een lelie.
Wees niet bang van hem.

315
00:30:23,797 --> 00:30:26,453
En de anderen?
Doe met hen wat je wilt.

316
00:30:28,688 --> 00:30:30,851
Alleen juffrouw Ives is belangrijk.

317
00:30:32,898 --> 00:30:34,741
Breng me wat ik nodig heb.

318
00:30:54,075 --> 00:30:56,890
Dat is gemaakt van een champagnekurk.
- Wat?

319
00:30:57,294 --> 00:30:59,664
De bal.
- Hoe weet je dat?

320
00:30:59,790 --> 00:31:04,734
Schat, ik kan champagne van mijlenver ruiken,
zelfs opgesloten op de bodem van de oceaan.

321
00:31:06,987 --> 00:31:09,421
Ik geloof dat het nu 12 tegen...

322
00:31:09,912 --> 00:31:12,367
Hoeveel was het alweer?
- Nul.

323
00:31:12,574 --> 00:31:14,805
Nul, inderdaad. Arm schaap.

324
00:31:15,448 --> 00:31:18,336
Nog een spelletje?
- Kan je trots er tegen?

325
00:31:18,519 --> 00:31:20,717
Weer verliezen van een weerloze vrouw?

326
00:31:20,759 --> 00:31:23,633
Jij bent geen van beide,
zoals we allebei maar al te goed weten.

327
00:31:23,682 --> 00:31:26,359
Waar zouden we zijn
zonder onze kleine misleidingen?

328
00:31:27,426 --> 00:31:29,507
Ik denk dat we zeer oninteressant zouden zijn.

329
00:31:30,335 --> 00:31:34,875
De uitvlucht maakt het heerlijker.
- De geheimen weten die anderen niet weten.

330
00:31:35,165 --> 00:31:38,359
Zijn wie je wilt zijn, niet wie we zijn.

331
00:32:10,398 --> 00:32:13,734
Hoe voelt het?
- Het is zeer strak.

332
00:32:15,633 --> 00:32:19,672
Dat is de bedoeling.
- Ik kan nauwelijks ademhalen.

333
00:32:21,963 --> 00:32:27,147
Ik denk dat het ook de bedoeling is.
Dames zijn niet verondersteld zich in te spannen.

334
00:32:27,449 --> 00:32:31,273
Ik zal niet kunnen wandelen.
- Net zoals zoveel jongedames.

335
00:32:32,379 --> 00:32:35,781
Jij zult dat ook zijn.
- Ga je mij dat ook leren?

336
00:32:37,857 --> 00:32:41,539
Ik zal mijn best doen.
- Geloof me, het is een hele uitdaging.

337
00:32:42,322 --> 00:32:43,914
Ik voel me net een muildier.

338
00:32:44,397 --> 00:32:48,460
Goed, ik ben klaar. Ben jij klaar?
- Kom maar.

339
00:33:13,212 --> 00:33:16,508
Ik geloof dat je nog nooit zo stil bent geweest.

340
00:33:21,264 --> 00:33:22,464
Lily...

341
00:33:25,569 --> 00:33:26,992
je ziet er prachtig uit.

342
00:33:29,204 --> 00:33:32,000
Ik kan niet ademen.
- Dat is het korset.

343
00:33:32,031 --> 00:33:34,578
Ja, ik weet wat het is, neef.
Ik draag het.

344
00:33:39,167 --> 00:33:41,640
Kun je me helpen?
Ik denk dat ik omver zal vallen.

345
00:33:50,543 --> 00:33:53,258
De schoenen zijn verschrikkelijk hoog.
- Ja.

346
00:33:53,724 --> 00:33:56,132
Daarom heb ik ze gekozen.
- Waarom?

347
00:33:57,835 --> 00:34:00,734
Ik... vind dat mooi aan een vrouw.

348
00:34:03,383 --> 00:34:06,383
Het toont de enkelstreek
en dorsaalflexie van het been.

349
00:34:07,351 --> 00:34:08,867
Dat is flatterend.

350
00:34:20,162 --> 00:34:22,305
Dragen alle vrouwen korsetten?

351
00:34:22,990 --> 00:34:25,992
De meeste.
Toch van een bepaalde klasse.

352
00:34:26,399 --> 00:34:27,599
Het lijkt...

353
00:34:28,690 --> 00:34:32,000
ik ken het woord niet, wreed.

354
00:34:32,788 --> 00:34:36,148
Het bot steekt in mijn huid.
- Ik geloof dat je het iets kunt aanpassen.

355
00:34:38,560 --> 00:34:41,695
Ga je dat zelf aanpassen?
- Natuurlijk.

356
00:34:43,093 --> 00:34:44,539
Ik ben goed in stikken.

357
00:34:45,891 --> 00:34:48,898
Dus vrouwen dragen korsetten
om zich niet te moeten inspannen?

358
00:34:49,635 --> 00:34:50,835
Gedeeltelijk.

359
00:34:51,781 --> 00:34:56,367
Zou het erg zijn indien ze het wel deden?
- Ze zouden de wereld overnemen.

360
00:35:00,454 --> 00:35:03,860
De enige manier waarop wij, mannen,
dat voorkomen is door middel van het korset...

361
00:35:03,885 --> 00:35:07,281
in theorie, en in de praktijk.

362
00:35:09,842 --> 00:35:14,000
Ze zijn bedoeld om het figuur te flatteren.
- Voor het oog van de man toch.

363
00:35:18,769 --> 00:35:20,961
Alles wat we doen is voor mannen, niet?

364
00:35:22,769 --> 00:35:24,445
Hun huizen onderhouden...

365
00:35:25,025 --> 00:35:27,930
hun kinderen grootbrengen,
hen vleien met onze pijn.

366
00:35:30,368 --> 00:35:31,568
Nee.

367
00:35:33,195 --> 00:35:35,203
Vleit dit korset mij?

368
00:35:40,203 --> 00:35:41,403
Ja.

369
00:35:42,409 --> 00:35:43,820
Wil je dat ik het draag?

370
00:35:50,469 --> 00:35:52,234
Ik wil niet dat je pijn hebt.

371
00:35:54,105 --> 00:35:57,789
Niet voor vleierij, of voor mijn ijdelheid...

372
00:36:00,979 --> 00:36:02,547
of voor iets onder de zon.

373
00:36:03,647 --> 00:36:07,101
Alsjeblieft, doe het uit.

374
00:36:07,775 --> 00:36:11,031
De jurk alleen zal net zo mooi zijn.
- Bedankt.

375
00:36:15,343 --> 00:36:18,617
Maar ik zal de schoenen aanhouden.
- Ik dacht dat ze je voeten pijn deden.

376
00:36:18,657 --> 00:36:20,523
Ja, maar jij vindt ze leuk.

377
00:37:02,304 --> 00:37:05,187
Ik spreek vloeiend Arabisch,
maar dit script is heel onduidelijk.

378
00:37:05,689 --> 00:37:08,023
Ik snap slechts een paar woorden.

379
00:37:10,993 --> 00:37:12,461
Dit kan helpen.

380
00:37:23,306 --> 00:37:25,875
Inderdaad, veel beter.

381
00:37:25,909 --> 00:37:29,765
Ik weet niet of ze je staan...
een beetje teveel van het goede.

382
00:37:31,111 --> 00:37:32,648
Het is iets in de trend van...

383
00:37:33,046 --> 00:37:39,187
Ons, bij onze gevleugelde ruggen...
en hief ons over zijn hoofd. Vandaar...

384
00:37:49,313 --> 00:37:53,797
'Vond dat wij boze engelen waren
en hij wierp ons eruit. Hij nam...'

385
00:37:54,316 --> 00:37:57,937
'Ons bij onze gevleugelde ruggen
en hief ons over zijn hoofd, vandaar...'

386
00:37:58,548 --> 00:38:00,228
Je geniet hiervan, niet?

387
00:38:00,270 --> 00:38:03,105
Nu je de Nijl hebt opgegeven
heb je een nieuw doel nodig.

388
00:38:03,555 --> 00:38:04,828
Misschien wel.

389
00:38:06,585 --> 00:38:11,359
Je hoeft je niet te schamen over een bril.
Je bent een goed uitziende man.

390
00:38:11,422 --> 00:38:13,422
Ik veronderstel dat ik...

391
00:38:15,511 --> 00:38:17,703
op mijn best wil zijn voor iemand.

392
00:38:18,191 --> 00:38:21,012
Sir Malcolm, je verrast me.
Wie is de gelukkige dame?

393
00:38:21,037 --> 00:38:24,515
Je kent haar.
Ik heb haar voor het eerst ontmoet in jouw huis.

394
00:38:25,888 --> 00:38:27,680
Mevrouw Poole.

395
00:38:28,734 --> 00:38:30,828
Ja, onze helderziende vriendin.

396
00:38:33,657 --> 00:38:34,857
Je wilt...

397
00:38:35,696 --> 00:38:38,203
Nou ja, wees voorzichtig.

398
00:38:39,298 --> 00:38:41,953
Ik heb geen andere keuze.
Ik blijf getrouwd.

399
00:38:42,101 --> 00:38:43,633
Maar goed ook.

400
00:38:43,868 --> 00:38:46,734
Wat geflirt kan snel uitgroeien
tot een groot probleem.

401
00:38:47,376 --> 00:38:52,648
Mijn verleden zit vol met ongewenste flirts
van Stoke tot in Boedapest.

402
00:39:00,916 --> 00:39:03,976
Ik denk dat mijn vader haar heeft gestuurd.
- Waarom?

403
00:39:04,137 --> 00:39:07,461
Hij wil dat ik naar huis kom.
Hij heeft al anderen gestuurd.

404
00:39:07,580 --> 00:39:12,773
Wat was haar naam?
- Eerder een alias. Hecate, zei ze.

405
00:39:12,828 --> 00:39:14,828
Het is een Griekse zeegodin.

406
00:39:16,495 --> 00:39:18,172
Dat was ook een leugen.

407
00:39:18,757 --> 00:39:22,851
Hecate was geen zeegodin, maar een maangodin.
Een brenger van magie.

408
00:39:23,585 --> 00:39:27,039
Ook een karakter in MacBeth,
de beschermer van de heksen.

409
00:39:27,864 --> 00:39:29,586
Ze leek niet op een heks.

410
00:39:30,719 --> 00:39:33,133
Zou een oud vrouwtje je aandacht hebben getrokken?

411
00:39:34,649 --> 00:39:38,203
Nee, Mr Chandler,
ze kunnen vele gedaanten aannemen...

412
00:39:38,411 --> 00:39:43,890
zoals een kameleon op een blad. In hun
natuurlijk habitat zijn ze meer gedenkwaardig.

413
00:39:45,643 --> 00:39:47,594
Dan was ze een leuke kameleon.

414
00:39:50,818 --> 00:39:54,344
Zin in koffie?
- Nee, dank u.

415
00:39:55,276 --> 00:39:56,898
Ik ben zo terug.

416
00:40:16,249 --> 00:40:17,449
Vanessa.

417
00:40:18,619 --> 00:40:19,945
Kom hier eens naar kijken.

418
00:40:58,704 --> 00:41:00,336
Jij ziet er leuk uit.

419
00:41:11,294 --> 00:41:14,140
Ik zal dat wel doen.
- Ik vind het niet erg, mijn steentje bijdragen.

420
00:41:14,531 --> 00:41:17,099
Het is mijn steentje.

421
00:41:21,062 --> 00:41:25,476
Ze zou meer moeten eten.
- Jij maakt je zorgen om haar, niet?

422
00:41:25,771 --> 00:41:28,921
Ze is een leeuwin, ik maak me geen zorgen om haar.

423
00:41:30,047 --> 00:41:31,711
Maar je bent bezorgd over sir Malcolm?

424
00:41:35,389 --> 00:41:38,914
Mag ik je iets vragen?
- Kan ik u tegenhouden?

425
00:41:40,153 --> 00:41:42,203
Was je een jager, waar je vandaan kwam?

426
00:41:43,444 --> 00:41:47,680
Deels.
- Wat was het andere deel?

427
00:41:48,800 --> 00:41:50,156
Privé.

428
00:41:57,737 --> 00:41:59,349
Ik zal je een schort bezorgen.

429
00:42:06,986 --> 00:42:09,658
'In de grote oorlog voor de hemelse troon
werden we verslagen...'

430
00:42:09,683 --> 00:42:15,417
'dus keek God naar zijn verslagen engelen en Hij
vond ons boze engelen, dus wierp Hij ons eruit.'

431
00:42:15,681 --> 00:42:20,226
'Hij nam ons bij onze gevleugelde ruggen
en hief ons over Zijn hoofd, vandaar...'

432
00:42:22,834 --> 00:42:25,367
Vandaar?
- Wierp Hij ons naar de hel?

433
00:42:29,577 --> 00:42:33,133
Laat het een belletje bij je rinkelen, Vanessa?
- Ja.

434
00:42:35,610 --> 00:42:37,797
Mijn vriendin, de snijvrouw, zei tegen me...

435
00:42:39,158 --> 00:42:41,967
Toen Lucifer viel, viel hij niet alleen.

436
00:42:42,188 --> 00:42:44,899
En het doel van de demon
om dit verhaal te vertellen?

437
00:42:45,235 --> 00:42:48,138
Een voorspelling.
Denk er even over na.

438
00:42:48,700 --> 00:42:55,086
Lucifer vertelt zijn verleden tegen een monnik.
Waarom? Zodat zijn geschiedenis bekend is?

439
00:42:56,335 --> 00:42:57,680
Nee.

440
00:42:58,090 --> 00:43:01,703
Als wij aanvaarden dat de duivel onder ons is...

441
00:43:01,934 --> 00:43:06,942
dan moeten we overwegen dat dit een onderdeel is
van een lopend verhaal, dat het betekenis heeft.

442
00:43:08,401 --> 00:43:12,379
Het is mogelijk dat hij het niet alleen over het
verleden had, maar ook de toekomst voorspelde.

443
00:43:12,451 --> 00:43:13,846
Wiens toekomst?

444
00:43:18,171 --> 00:43:22,641
Ik denk, hoogstwaarschijnlijk die van jou.
- Dat weet je niet.

445
00:43:22,712 --> 00:43:24,633
Vanessa.
- Dat weet je niet.

446
00:43:24,759 --> 00:43:27,704
Is er een verwijzing naar een vrouw?
Naar iemand zoals ik?

447
00:43:27,729 --> 00:43:30,815
We zijn nog niet klaar.
- Je begrijpt dat het moeilijk te aanvaarden is...

448
00:43:30,840 --> 00:43:33,579
dat ik een object ben
van een eeuwige satanistische zoektocht...

449
00:43:33,604 --> 00:43:38,019
dat tot nu toe alleen aangetoond is
in iets half poëtisch en halve wartaal.

450
00:43:38,108 --> 00:43:40,305
Het spijt me. Nee.

451
00:43:45,393 --> 00:43:48,612
Ik ben moe, ik verontschuldig me.
- Niet nodig.

452
00:43:48,684 --> 00:43:51,306
Ik kan maar beter gaan slapen.
Als jullie me willen excuseren.

453
00:43:51,320 --> 00:43:53,547
Slaapzacht.
- Droom lekker.

454
00:43:54,334 --> 00:43:55,764
Als het me lukt.

455
00:44:05,212 --> 00:44:08,831
Slaapzacht, heren.
- Wil je het toetje van Sembene missen?

456
00:44:10,015 --> 00:44:12,985
Wat is dat?
- Taart van botercrème.

457
00:44:14,520 --> 00:44:17,425
Twee woorden waarvan ik dacht
dat je ze nooit zou uitspreken.

458
00:44:18,495 --> 00:44:21,700
Bewaar een stukje voor ontbijt.
Slaapzacht.

459
00:44:23,284 --> 00:44:25,192
Eet ze echt een dessert als ontbijt?

460
00:44:26,860 --> 00:44:28,137
Altijd.

461
00:49:07,897 --> 00:49:10,670
Het zijn nu geen goede schoenen, Mr Chandler.

462
00:49:34,276 --> 00:49:38,776
Quality over Quantity (QoQ) Releases
Vertaling: Skip

463
00:49:38,877 --> 00:49:40,777
Controle: Flugel

