1
00:00:02,240 --> 00:00:04,340
Reik naar de hemel.

2
00:00:04,400 --> 00:00:07,380
Ontspan. Ontspan

3
00:00:07,440 --> 00:00:12,100
Omhoog. En omhoog. Prachtig.

4
00:00:12,160 --> 00:00:15,820
Omhoog. En omhoog.

5
00:00:15,880 --> 00:00:19,180
Loop. Voel de wind.

6
00:00:19,240 --> 00:00:21,140
Reik.

7
00:00:21,200 --> 00:00:25,340
Een, twee, drie en vier.

8
00:00:37,200 --> 00:00:38,300
Mevr Stanley.

9
00:00:40,680 --> 00:00:44,380
Dus je slaapt.
Dingen zijn verbeterd?

10
00:00:44,440 --> 00:00:47,980
Ja, Dr. Samuels,
uw geneesmiddel doet wonderen.

11
00:00:48,040 --> 00:00:51,180
Ik denk dat de andere therapieën
hebben geholpen.

12
00:00:51,240 --> 00:00:55,540
Dus ... misschien is het tijd

13
00:00:55,600 --> 00:00:57,740
om over Arthur te spreken.

14
00:01:01,520 --> 00:01:05,140
Uw verlies is nog recent
maar ik heb hem nog niet horen vernoemen.

15
00:01:08,280 --> 00:01:11,100
Ik nam afscheid van mijn zoon
op zijn begrafenis.

16
00:01:12,040 --> 00:01:14,300
Maar zijn geest hangt nog steeds rond.

17
00:01:15,800 --> 00:01:18,860
Verdriet is geen eenvoudige zaak.

18
00:01:21,680 --> 00:01:23,220
Het is voor mij.

19
00:01:32,960 --> 00:01:34,740
Waar ga je heen?

20
00:01:36,880 --> 00:01:38,180
Stop met me achterna te lopen.

21
00:01:39,360 --> 00:01:41,220
En tillen. En lopen.

22
00:02:38,720 --> 00:02:41,820
Betsy! Help!

23
00:02:41,880 --> 00:02:46,180
Iemand, alsjeblieft, het is Betsy! Help!

24
00:03:47,680 --> 00:03:49,780
Phryne.
- Tante P.

25
00:03:51,480 --> 00:03:52,940
Je bent een gulle vrouw, tante P,

26
00:03:53,000 --> 00:03:55,500
maar wat is in uw hoofd opgekomen
om uw huis open te stellen

27
00:03:55,560 --> 00:03:57,260
voor een vrouwen-sanatorium?

28
00:03:57,320 --> 00:03:59,340
Het was een gunst aan Dr. Samuels.

29
00:03:59,400 --> 00:04:02,860
Hij was zo'n hulp met Arthur.

30
00:04:04,520 --> 00:04:08,180
Hij had tijdelijk spreekkamers nodig,

31
00:04:08,240 --> 00:04:13,460
en dan Dr Perkins kwam erbij,
en de secretaris,

32
00:04:13,520 --> 00:04:16,860
en ik kon ze niet weigeren.

33
00:04:16,920 --> 00:04:21,060
Ik wist niet dat het zo zou worden.

34
00:04:21,120 --> 00:04:22,980
Je had me moeten bellen.

35
00:04:23,040 --> 00:04:24,780
Ik heb je nu gebeld.

36
00:04:31,520 --> 00:04:33,580
U en Cec moeten haar gezelschap houden.

37
00:04:33,640 --> 00:04:35,980
Deze plek zit vol vrouwen.
Hoe noem je dat?

38
00:04:36,040 --> 00:04:37,700
Me niet op de hoogte houden.

39
00:04:37,760 --> 00:04:39,500
Nee, het is erger dan dat,
het is tragisch.

40
00:04:40,520 --> 00:04:43,620
Goedemorgen.

41
00:04:45,840 --> 00:04:48,060
Die artsen zijn psychiaters, miss?

42
00:04:48,120 --> 00:04:49,220
Dat klopt, Dot.

43
00:04:49,280 --> 00:04:51,460
En al die vrouwen zijn ... gek?

44
00:04:51,520 --> 00:04:54,180
Nee, ze zijn veel te rijk
daarvoor - ze zijn gewoon ziek.

45
00:04:54,240 --> 00:04:56,660
Sorry, mevrouw,
Dit is een plaats delict.

46
00:04:56,720 --> 00:04:58,900
Dat heb ik gehoord.

47
00:05:00,760 --> 00:05:03,100
Miss Fisher. Eindelijk.

48
00:05:12,240 --> 00:05:14,180
Betsy Cohen, 34,

49
00:05:19,240 --> 00:05:21,660
Zeer rijk.

50
00:05:23,320 --> 00:05:24,660
Onlangs gescheiden.

51
00:05:24,720 --> 00:05:28,340
En dodelijk geëlektrocuteerd ...

52
00:05:31,680 --> 00:05:35,780
..door een defect apparaat ...

53
00:05:35,840 --> 00:05:39,220
..dat ze in haar rechterhand hield.

54
00:05:41,840 --> 00:05:46,980
Waarschijnlijk op het bed liggen
zonder haar ondergoed.

55
00:05:49,000 --> 00:05:50,580
En eventueel ...

56
00:05:52,040 --> 00:05:54,380
..in het gezelschap van een man

57
00:05:54,440 --> 00:05:57,300
die een deel heeft verloren

58
00:05:57,360 --> 00:06:01,300
van zijn hemdskraag speld.

59
00:06:02,400 --> 00:06:04,260
Zal ik nu gaan?

60
00:06:04,320 --> 00:06:07,180
Nee, ik heb een vraag voor je.

61
00:06:07,240 --> 00:06:09,540
Enkel die ene?
- Waar is het apparaat?

62
00:06:11,320 --> 00:06:13,580
Raak niets aan.

63
00:06:14,840 --> 00:06:16,620
Deze hal is een plaats delict, dame.

64
00:06:16,680 --> 00:06:19,020
Ik ben me daar heel bewust van, Constable.

65
00:06:19,080 --> 00:06:21,180
En de naam is Miss Dorothy Williams.

66
00:06:21,240 --> 00:06:23,340
Constable Neville Martin.

67
00:06:23,400 --> 00:06:26,660
Ik ben assistent van Senior Detective
Inspecteur Robinson,

68
00:06:26,720 --> 00:06:28,820
en deze omgeving is grondig doorzocht.

69
00:06:28,880 --> 00:06:31,100
Je hebt dan geen goed werk gedaan.

70
00:06:32,960 --> 00:06:34,900
Dat is een stuk afval.

71
00:06:36,200 --> 00:06:40,020
Mevr Stanley heeft een zeer net huis,
dus elke slordigheid is verdacht.

72
00:06:40,080 --> 00:06:42,500
Constable Hugh Collins
kan je dat vertellen.

73
00:06:42,560 --> 00:06:46,260
Niet snel - hij is gaan vissen.

74
00:06:46,320 --> 00:06:50,100
En ik hoorde een gerucht
dat hij niet terugkomt.

75
00:06:50,160 --> 00:06:52,540
Je hebt het verkeerd gehoord,
Constable Martin.

76
00:06:54,800 --> 00:06:56,620
Moet ik notities nemen, meneer?

77
00:06:56,680 --> 00:06:58,500
Ik heb steno gestudeerd
en ik ben snel en accuraat

78
00:06:58,560 --> 00:07:00,580
met een snelheid van 100 woorden per minuut.

79
00:07:00,640 --> 00:07:02,260
Zeer indrukwekkend.

80
00:07:02,320 --> 00:07:04,020
Ik vond dit op de grond, miss.

81
00:07:06,920 --> 00:07:11,300
Rubber.
Ziet eruit als een deel van een handschoen.

82
00:07:11,360 --> 00:07:13,420
Rubber isoleert tegen elektriciteit.

83
00:07:13,480 --> 00:07:15,940
Misschien wie de stekker uit de muur trok
kwam voorbereid.

84
00:07:19,280 --> 00:07:21,460
Ik wil dat je het huis grondig doorzoekt

85
00:07:21,520 --> 00:07:22,940
voor ons mogelijke moordwapen.

86
00:07:23,000 --> 00:07:24,260
Moord, meneer?

87
00:07:24,320 --> 00:07:26,020
Slechts een vermoeden op dit punt,
Constable.

88
00:07:26,080 --> 00:07:27,980
Je zoekt een elektrisch apparaat,

89
00:07:28,040 --> 00:07:29,300
eventueel haar-krul ijzers

90
00:07:29,360 --> 00:07:31,300
of misschien een leesrek,
gezien het verfomfaaide bed.

91
00:07:31,360 --> 00:07:33,100
Meest waarschijnlijk met schroeiplekken.

92
00:07:33,160 --> 00:07:35,900
Moet ik onze verdachte beginnen
ondervragen, meneer?

93
00:07:35,960 --> 00:07:37,900
Miss Fisher
zal me met dat helpen, Constable.

94
00:07:37,960 --> 00:07:42,460
Mijn steno is niet zo indrukwekkend,
maar ik heb andere kwaliteiten.

95
00:07:44,040 --> 00:07:45,700
Je hoorde Miss Fisher, Constable.

96
00:07:58,640 --> 00:08:00,860
Kom je ons sluiten?

97
00:08:00,920 --> 00:08:03,340
Nee, ik ben met Miss Fisher,
Mevr Stanley's nicht.

98
00:08:03,400 --> 00:08:06,740
Arme mevrouw Stanley.

99
00:08:08,280 --> 00:08:09,820
Wist u dat haar zoon gestorven is?

100
00:08:10,960 --> 00:08:12,580
In zijn slaap.

101
00:08:12,640 --> 00:08:16,500
Arthur had een zwak hart.

102
00:08:16,560 --> 00:08:18,580
Het was heel plotseling en heel verdrietig.

103
00:08:18,640 --> 00:08:22,300
Ik hoorde dat hij een idioot was.

104
00:08:22,360 --> 00:08:24,780
Afhankelijk van Prudence voor alles.

105
00:08:27,800 --> 00:08:30,620
Het is verschrikkelijk voor Prudence
om een andere dode in huis te hebben.

106
00:08:31,800 --> 00:08:33,940
Maar misschien zal de rest van ons

107
00:08:34,000 --> 00:08:35,940
de aandacht krijgen die we verdienen.

108
00:08:37,520 --> 00:08:41,100
Het is zo'n een tragisch ongeval.

109
00:08:42,200 --> 00:08:44,500
En in het huis van je tante,

110
00:08:44,560 --> 00:08:46,660
met haar rouw nog zo pijnlijk, ik ...

111
00:08:47,600 --> 00:08:49,140
..ik kon niet erger vinden.

112
00:08:49,200 --> 00:08:51,820
Wij denken niet dat het een ongeluk was,
Dr Samuels.

113
00:08:53,960 --> 00:08:56,900
Neem me niet kwalijk, ...

114
00:08:56,960 --> 00:09:00,780
Dr Samuels ...
wat zal ik tegen de vrouwen zeggen?

115
00:09:00,840 --> 00:09:05,500
Harriet,
heb je Mevr Stanley's nicht ontmoet?

116
00:09:06,680 --> 00:09:08,460
Harriet Edwards. Hoe gaat het met u?

117
00:09:08,520 --> 00:09:11,060
Phryne Fisher.
En dit is inspecteur Robinson.

118
00:09:11,120 --> 00:09:14,580
Ik denk dat een reflectie sessie

119
00:09:14,640 --> 00:09:17,940
de dames zou kalmeren, Harriet.

120
00:09:18,000 --> 00:09:19,260
Het zal niet lang duren.

121
00:09:22,880 --> 00:09:23,940
Eric.

122
00:09:24,000 --> 00:09:27,260
Ontmoet Eric Edwards, onze advocaat.

123
00:09:27,320 --> 00:09:29,540
Ik weet zeker dat Miss Fisher
geen introductie behoeft.

124
00:09:29,600 --> 00:09:32,700
Nee, natuurlijk niet.
Het is een eer om u uiteindelijk te ontmoeten.

125
00:09:32,760 --> 00:09:35,020
Edwards.
Bent u verwant met Harriet Edwards?

126
00:09:35,080 --> 00:09:36,500
Ik ben Harriet's oudere broer.

127
00:09:36,560 --> 00:09:39,940
En Inspector Robinson.

128
00:09:40,000 --> 00:09:41,700
Dit is geen formele ondervraging, Mr Edwards.

129
00:09:41,760 --> 00:09:43,220
Een juridisch aanwezigheid is niet vereist.

130
00:09:43,280 --> 00:09:47,620
Nee, nee, Eric en ik hadden
een geplande vergadering vanmorgen.

131
00:09:47,680 --> 00:09:50,300
Maar alsjeblieft, vervoeg ons.

132
00:09:53,800 --> 00:09:59,260
Waar was u, Dr Perkins,
toen Betsy Cohen werd vermoord?

133
00:09:59,320 --> 00:10:02,060
Ik was boven in ons kantoor.

134
00:10:02,120 --> 00:10:05,900
En je was er de hele morgen?
- Ik was aan het werken aan artikels.

135
00:10:05,960 --> 00:10:07,940
Miss Edwards kan dat bevestigen.

136
00:10:08,000 --> 00:10:10,100
Ze was in en uit,
aandacht voor diverse zaken,

137
00:10:10,160 --> 00:10:11,580
maar daar voor het grootste deel.

138
00:10:11,640 --> 00:10:14,260
We konden de praktijk zonder Harriet
niet aan.

139
00:10:15,520 --> 00:10:17,500
En waar was je, Dr. Samuels?

140
00:10:17,560 --> 00:10:23,180
Hier. Ik was net klaar met
een hypnose-sessie met je tante.

141
00:10:23,240 --> 00:10:25,580
Hypnose?

142
00:10:25,640 --> 00:10:29,220
En waarvoor werd Betsy Cohen behandeld?

143
00:10:31,720 --> 00:10:34,540
Ik vrees dat ik dat niet kan bespreken.

144
00:10:34,600 --> 00:10:37,220
Alle patiëntendossiers zijn
strikt vertrouwelijk.

145
00:10:37,280 --> 00:10:38,860
Ik hoop dat u dat begrijpt, Miss Fisher.

146
00:10:38,920 --> 00:10:43,180
We behandelen vaak
zeer delicate vrouwelijke zaken.

147
00:10:45,200 --> 00:10:49,300
Lust. Betsy werd verteerd door lust.

148
00:10:51,200 --> 00:10:52,780
Het is de reden dat haar man haar verliet.

149
00:10:53,680 --> 00:10:55,940
En de reden dat die twee altijd ruzie hadden.

150
00:10:59,040 --> 00:11:01,660
Iemand zou die arme vogels vrij moeten laten.

151
00:11:01,720 --> 00:11:04,260
Nee, ze zouden niet overleven
in de wereld, Jemima.

152
00:11:05,200 --> 00:11:06,580
Net als wij.

153
00:11:11,800 --> 00:11:15,180
Excuseer, ik denk dat ik me ga vrij maken.

154
00:11:16,200 --> 00:11:19,380
Dr. Samuels heeft me aangemoedigd
om het in mijn kamer te doen.

155
00:11:24,720 --> 00:11:27,060
Hoe ernstig waren deze ruzies met Betsy?

156
00:11:27,120 --> 00:11:30,180
Ik ben niet zeker, miss,
maar ze lijkt erg van streek.

157
00:11:44,040 --> 00:11:45,820
Mijn medeleven, Jemima.

158
00:11:47,280 --> 00:11:49,220
Je was bevriend met Betsy, niet?

159
00:11:50,960 --> 00:11:53,340
Beste vriendinnen.

160
00:11:53,400 --> 00:11:56,300
Ze was aardig voor me ...

161
00:11:56,360 --> 00:11:57,780
..zoals een moeder zou zijn.

162
00:11:59,920 --> 00:12:04,540
Ik heb mijn meningsverschillen gehad
met mijn moeder.

163
00:12:06,520 --> 00:12:07,580
Heb jij?

164
00:12:09,200 --> 00:12:11,780
Het is onvermijdelijk, niet,
als je voor iemand zorg draagt?

165
00:12:13,080 --> 00:12:14,300
Ja.

166
00:12:16,200 --> 00:12:19,660
Maar ik wil enkel de gelukkige
herinneringen in mijn gedachten vanaf nu.

167
00:12:20,920 --> 00:12:23,940
Dr. Samuels helpt mij,
hij is mijn redding.

168
00:12:26,000 --> 00:12:27,060
Maar je ...

169
00:12:27,120 --> 00:12:31,620
..moet de ongelukkige ook herkennen, niet?

170
00:12:32,680 --> 00:12:35,620
Nee, niet meer.

171
00:12:37,520 --> 00:12:40,580
Als ik dat doe,
ik begin snel te ademen

172
00:12:40,640 --> 00:12:44,260
en voel me flauw en trek al mijn haar uit.

173
00:12:46,000 --> 00:12:49,860
Het is een oude gewoonte. We hebben ze allemaal.

174
00:12:49,920 --> 00:12:51,580
En het is zo moeilijk om te stoppen, niet?

175
00:12:51,640 --> 00:12:53,180
Jemima?

176
00:12:54,400 --> 00:12:56,020
Gaat het?

177
00:12:56,080 --> 00:12:57,420
We waren alleen aan het praten.

178
00:12:57,480 --> 00:13:01,740
Ik weet het, maar ...
jullie hebben allemaal een grote schok gehad.

179
00:13:01,800 --> 00:13:04,780
En Dr Samuels wil dat iedereen
naar hun kamer gaat

180
00:13:04,840 --> 00:13:06,980
en zich klaar maakt voor groep reflectie.

181
00:13:15,080 --> 00:13:17,980
Tante P, heb je enig idee

182
00:13:18,040 --> 00:13:19,740
wie Betsy Cohen wilde kwetsen?

183
00:13:19,800 --> 00:13:22,740
Hier, onder mijn dak?
Natuurlijk niet.

184
00:13:22,800 --> 00:13:26,340
Uw gasten
lijken een beetje onvoorspelbaar.

185
00:13:27,320 --> 00:13:30,500
Er was het Ming-vaas incident.

186
00:13:31,640 --> 00:13:34,980
Onmin over dat Betsy zich vroeg terugtrok.

187
00:13:35,040 --> 00:13:37,540
En Jemima
probeerde haar van de trap te duwen,

188
00:13:37,600 --> 00:13:40,380
ternauwernood mijn Ming vaas vermijdend.

189
00:13:40,440 --> 00:13:42,100
Het was allemaal zeer onvrouwelijk.

190
00:13:42,160 --> 00:13:45,020
Onvrouwelijk?
Tante P, uw trap is dodelijk.

191
00:13:45,080 --> 00:13:48,340
Je geest springt altijd naar moord.

192
00:13:48,400 --> 00:13:50,860
Is het je opgevallen?
Het is een zeer slechte gewoonte.

193
00:13:52,200 --> 00:13:56,980
Hoe lang behandelt Dr Samuels je al?
- Een paar weken.

194
00:13:57,040 --> 00:14:00,180
Ik weet zeker dat ik het u verteld heb,
hij helpt me met mijn slapeloosheid.

195
00:14:00,240 --> 00:14:02,820
Ik weet zeker dat je het me niet verteld hebt.
Welke slapeloosheid?

196
00:14:02,880 --> 00:14:04,420
Het is nu verdwenen.

197
00:14:04,480 --> 00:14:10,380
Hij gaf me een zeer effectief tonic,
een soort kruiden ding.

198
00:14:10,440 --> 00:14:12,500
En wat voor soort behandeling
had hij voor Arthur?

199
00:14:13,840 --> 00:14:15,380
Ik heb geen idee.

200
00:14:15,440 --> 00:14:17,420
Ik was opgelucht dat hij terugkwam

201
00:14:17,480 --> 00:14:19,780
in een rustiger toestand dan hij vertrok.

202
00:14:21,560 --> 00:14:25,860
Nu ... als u me niet kwalijk neemt,
ik moet ...

203
00:14:25,920 --> 00:14:27,140
Tante P.

204
00:14:27,200 --> 00:14:30,020
Er waren meezingers.
- Pardon?

205
00:14:30,080 --> 00:14:33,180
Bovenkant van Collins Street, en alles
wat ze deden was piano spelen.

206
00:14:33,240 --> 00:14:34,940
Een melodie vrolijkte Arthur altijd op.

207
00:14:35,000 --> 00:14:36,340
Zijn favoriete?

208
00:14:39,920 --> 00:14:41,260
Muziektherapie.

209
00:14:41,320 --> 00:14:42,820
Behalve de onze was gratis.

210
00:14:42,880 --> 00:14:45,780
En ik durf te wedden dat die kwakzalver
Mevr Stanley serieus aanrekende.

211
00:14:46,800 --> 00:14:48,900
Niet zoals andere dokters
die ik ooit heb gezien.

212
00:14:52,520 --> 00:14:56,020
Onze kleine apparaten
omvatten tien decoratieve lampen,

213
00:14:56,080 --> 00:14:58,780
drie soorten krulijzers,
twee naaimachines,

214
00:14:58,840 --> 00:15:00,740
een strijkijzer, twee elektrische kruiken

215
00:15:00,800 --> 00:15:03,230
een geautomatiseerde broodrooster
en een geëlektrificeerde bed-warmer.

216
00:15:03,280 --> 00:15:05,220
Maar geen van hen was verschroeid, meneer.

217
00:15:05,280 --> 00:15:07,380
Dank je wel, Constable.
We gaan naar het lijkenhuis.

218
00:15:07,440 --> 00:15:10,300
Misschien kunnen de verwondingen van
het slachtoffer onze zoektocht helpen beperken.

219
00:15:10,360 --> 00:15:13,020
Goed idee, meneer.
Ik zal de auto halen.

220
00:15:16,200 --> 00:15:19,460
De nieuwe constable lijkt
erg enthousiast om indruk te maken, inspecteur.

221
00:15:19,520 --> 00:15:22,460
Nieuws van de oude constable?

222
00:15:22,520 --> 00:15:25,060
Niet sinds de briefkaart
over de 10 kilogram Murray kabeljauw.

223
00:15:25,120 --> 00:15:26,380
Hij verbetert.

224
00:15:26,440 --> 00:15:29,340
Laatste wat ik hoorde
was een 5 kilogram gouden baars.

225
00:15:30,560 --> 00:15:32,740
Laat Miss Fisher weten dat
ik haar in het lijkenhuis zie.

226
00:15:37,840 --> 00:15:40,300
Verkoold vlees.
Zeer kenmerkende geur.

227
00:15:40,360 --> 00:15:42,340
De elektrische schok veroorzaakte een spasme,

228
00:15:42,400 --> 00:15:46,140
maar al haar vingers zijn gebroken
met geweld.

229
00:15:46,200 --> 00:15:48,260
Door wie dat apparaat verwijderde.

230
00:15:48,320 --> 00:15:50,380
Heb je Dr. Samuels eerder ontmoet?

231
00:15:51,520 --> 00:15:53,420
Onze paden hebben gekruist.

232
00:15:53,480 --> 00:15:55,540
Dat is nauwelijks een goedkeuring.

233
00:15:55,600 --> 00:15:59,940
Blijkbaar is hij gespecialiseerd
in de behandeling van vrouwelijke hysterie.

234
00:16:01,000 --> 00:16:04,260
Waarom zou een van zijn patiënten
denken dat we het zouden sluiten?

235
00:16:04,320 --> 00:16:07,380
De directeur van de medische raad

236
00:16:07,440 --> 00:16:12,020
heeft Samuels beschuldigd van
ongepast gedrag.

237
00:16:12,080 --> 00:16:13,940
Heb je enig idee wat dit apparaat was?

238
00:16:14,000 --> 00:16:16,620
Ik heb een snel ontwikkelende theorie.

239
00:16:16,680 --> 00:16:19,740
Gezien wat Dot rapporteerde
over de neurose van het slachtoffer,

240
00:16:19,800 --> 00:16:25,460
Dr. Samuels 'controversiële reputatie en
het ontbreken van ondergoed van het slachtoffer,

241
00:16:25,520 --> 00:16:28,820
Ik zou zeggen een elektrische stimulator.

242
00:16:28,880 --> 00:16:30,340
Een wat?

243
00:16:32,200 --> 00:16:36,700
Een ... trilmachine
met een scala van toepassingen ...

244
00:16:38,920 --> 00:16:44,500
..aan verschillende, soms delicate,
lichaamsdelen.

245
00:16:46,920 --> 00:16:49,940
Dat soort elektrische stimulator.

246
00:16:50,000 --> 00:16:54,540
Weet je wat we zoeken?

247
00:16:54,600 --> 00:16:56,180
Heb je het eerder gezien?

248
00:16:57,560 --> 00:17:00,900
Ik deed eens een inval
in een bordeel in Chinatown

249
00:17:00,960 --> 00:17:03,660
dat allerlei ...
interessante toestellen gebruikte.

250
00:17:03,720 --> 00:17:05,740
Dat is een verhaal dat ik nog niet
heb gehoord.

251
00:17:05,800 --> 00:17:09,500
Ik begreep het nut van de meeste niet.

252
00:17:10,400 --> 00:17:12,340
Ik heb een vriendin die je kan inlichten.

253
00:17:13,480 --> 00:17:15,180
Het was tijdens mijn opleiding.

254
00:17:15,240 --> 00:17:17,660
Het hele establishment
maakte een blijvende indruk.

255
00:17:17,720 --> 00:17:19,980
Mr Freud zou vreselijk geïnteresseerd zijn.

256
00:17:20,040 --> 00:17:21,860
Ik ben zelf erg geïnteresseerd.

257
00:17:21,920 --> 00:17:24,300
Wat precies zoeken we, meneer?

258
00:17:24,360 --> 00:17:26,100
We zullen dat later bespreken, Constable.

259
00:17:26,160 --> 00:17:29,060
Het zou zeker de samenzwering
van de stilte verklaren.

260
00:17:29,120 --> 00:17:31,900
Wie is de huidige voorzitter van
de medische vereniging?

261
00:17:31,960 --> 00:17:33,540
Dr Wilbur Littleton.

262
00:17:36,480 --> 00:17:39,700
Hayden Samuels
was een oud-collega van mij,

263
00:17:39,760 --> 00:17:42,060
maar hij werd gevraagd
onze instelling te verlaten

264
00:17:42,120 --> 00:17:46,100
toen hij drie weken geleden
voor de raad van bestuur verscheen

265
00:17:46,160 --> 00:17:48,900
om vragen te beantwoorden
in relatie tot wanpraktijken.

266
00:17:48,960 --> 00:17:50,380
Op welke gronden?

267
00:17:50,440 --> 00:17:53,220
We ontvingen een klacht van
een voormalige patiënt

268
00:17:53,280 --> 00:17:55,260
in verband met zijn tonics

269
00:17:55,320 --> 00:17:58,340
en het gebruik van een bepaald apparaat
genaamd 'de percussor'

270
00:17:58,400 --> 00:18:00,300
dat hij heeft ontwikkeld
met een jongere collega.

271
00:18:00,360 --> 00:18:04,900
Dr. Samuels
is gespecialiseerd in vrouwenkwalen.

272
00:18:04,960 --> 00:18:07,420
Rijke vrouwen kwalen, als je het mij vraagt.

273
00:18:08,360 --> 00:18:10,740
Dr. Samuels koos zijn doelen.

274
00:18:11,920 --> 00:18:14,580
Verloor een paar patiënten aan zijn praktijk.

275
00:18:14,640 --> 00:18:16,340
Wat met Betsy Cohen?

276
00:18:16,400 --> 00:18:20,380
Sommige patiënten
kun je veroorloven om te verliezen.

277
00:18:21,360 --> 00:18:23,380
Betsy Cohen
werd vanochtend dood aangetroffen.

278
00:18:26,920 --> 00:18:30,060
Hoe is Dr. Samuels betrokken?

279
00:18:30,120 --> 00:18:33,220
Ons onderzoek is vertrouwelijk, dokter,

280
00:18:33,280 --> 00:18:36,180
maar je bent nuttig geweest ...
- Nee, wacht, alsjeblieft.

281
00:18:37,760 --> 00:18:41,060
Mijn dochter is een patiënt van Dr. Samuels.

282
00:18:41,120 --> 00:18:43,740
Jemima Littleton?
- Ja.

283
00:18:43,800 --> 00:18:47,660
Ja, we zijn vervreemd

284
00:18:47,720 --> 00:18:50,820
sinds Jemima toevallig Betsy Cohen
hier ontmoette

285
00:18:50,880 --> 00:18:53,940
en Betsy haar overhaalde om Samuels
te raadplegen.

286
00:18:54,000 --> 00:18:56,700
Ze is geobsedeerd door Betsy.

287
00:18:56,760 --> 00:18:58,260
Op welke manier?

288
00:18:58,320 --> 00:19:02,780
Ze lijdt aan een ernstige neurose.

289
00:19:02,840 --> 00:19:07,380
Ze verloor haar moeder op
zeer jonge leeftijd,

290
00:19:07,440 --> 00:19:11,700
en zij heeft de neiging zich vast te klampen
aan andere mensen als compensatie.

291
00:19:11,760 --> 00:19:13,900
Freud noemt dat de 'overdracht', niet?

292
00:19:15,200 --> 00:19:17,740
Het maakt haar kwetsbaar
aan beïnvloeding.

293
00:19:19,560 --> 00:19:22,940
En vluchtig?

294
00:19:23,000 --> 00:19:25,620
Suggereert u dat Jemima

295
00:19:25,680 --> 00:19:28,460
iets te maken had
met de dood van Betsy Cohen?

296
00:19:28,520 --> 00:19:31,380
We moeten alle mogelijkheden bekijken.

297
00:19:31,440 --> 00:19:35,500
Ik zou me zorgen maken
om Hayden Samuels 'waanzin te stoppen

298
00:19:35,560 --> 00:19:37,900
voordat je een nieuw slachtoffer hebt.

299
00:19:59,800 --> 00:20:03,100
Het is alleen jij.

300
00:20:03,160 --> 00:20:05,380
Ik denk dat je deze zou kunnen missen.

301
00:20:08,640 --> 00:20:11,140
De arts heeft waarschijnlijk
zelfs niet gemerkt dat ik weg ben.

302
00:20:11,200 --> 00:20:16,220
Ik dacht dat het zo anders zou zijn
zonder Betsy.

303
00:20:16,280 --> 00:20:19,580
Maar Dr. Samuels lijkt nu
enkel oog te hebben voor Harriet.

304
00:20:21,040 --> 00:20:23,380
Het hart is een wispelturig ding.

305
00:21:20,600 --> 00:21:21,820
Beter opschieten, miss,

306
00:21:21,880 --> 00:21:24,060
euritmie dansen zal voorbij zijn
in een paar minuten.

307
00:21:36,200 --> 00:21:40,180
Een citroenknop varen, Dot.
We zijn op zoek naar citroenknop varen.

308
00:22:02,880 --> 00:22:04,500
'Perkins Percussor.'

309
00:22:06,400 --> 00:22:09,700
Ik denk dat al onze moordwapens
van een label voorzien waren.

310
00:22:12,040 --> 00:22:13,420
Wat is er, miss?

311
00:22:15,760 --> 00:22:20,980
Herinner die keer dat Ronaldo
de rodeorijder voor het avondmaal kwam

312
00:22:21,040 --> 00:22:24,340
en je kwam me redden?

313
00:22:24,400 --> 00:22:27,100
Ik dacht dat hij iets vreselijk met jou deed.

314
00:22:27,160 --> 00:22:29,420
Maar het was gewoon ... vreselijk leuk.

315
00:22:33,680 --> 00:22:37,700
Dit ... doet hetzelfde,

316
00:22:37,760 --> 00:22:40,940
maar zonder de noodzaak
voor een rodeorijder.

317
00:22:44,240 --> 00:22:45,700
Zeer nuttig.

318
00:22:47,600 --> 00:22:51,340
Tenzij natuurlijk
het je electrocuteert.

319
00:22:53,360 --> 00:22:55,980
Als de schepper van dit apparaat,
Dr Perkins,

320
00:22:56,040 --> 00:22:59,940
we dachten dat je een kijkje kon nemen
en ons vertellen waarom het defect zou zijn.

321
00:23:04,480 --> 00:23:07,220
Als ik deze schakelaar omzet ...
- Nee!

322
00:23:08,960 --> 00:23:11,060
Ik denk dat we ons antwoord hebben.

323
00:23:12,760 --> 00:23:16,180
Iemand heeft met opzet
geknoeid met de draden.

324
00:23:16,240 --> 00:23:17,660
Wie zou dat doen met mijn machine?

325
00:23:17,720 --> 00:23:20,340
We dachten misschien aan u, Dr Perkins.

326
00:23:20,400 --> 00:23:22,340
Jij bent degene die het verborg
in de serre.

327
00:23:24,080 --> 00:23:25,860
Ik vond het zo.

328
00:23:25,920 --> 00:23:28,620
Ik rende naar Betsy's slaapkamer,
ik kon zien dat er een kortsluiting was,

329
00:23:28,680 --> 00:23:30,180
Ik had geen idee waarom.

330
00:23:30,240 --> 00:23:32,860
Ik vermoed dat het een soort
mechanische vergissing van mijn kant was.

331
00:23:32,920 --> 00:23:35,740
En je dacht dat het goed zou zijn
om een dode vrouw haar vingers te breken

332
00:23:35,800 --> 00:23:38,820
en een belangrijke bewijsstuk
van een plaats delict verwijderen?

333
00:23:38,880 --> 00:23:40,620
Om een mogelijk aanklacht voor doodslag
te vermijden?

334
00:23:40,680 --> 00:23:43,540
Of erger.
Jack, kijk eens naar dit?

335
00:23:44,440 --> 00:23:49,140
Betsy beloofde een £20,000 donatie
als een legaat van haar landgoed.

336
00:23:49,200 --> 00:23:50,380
Je begrijpt het niet,

337
00:23:50,440 --> 00:23:52,660
Ik verborg de percussor niet
om mezelf te beschermen.

338
00:23:52,720 --> 00:23:54,140
Wie beschermde je dan?

339
00:23:55,520 --> 00:23:58,060
Hoe kon Betsy Cohen
de percussor in handen krijgen?

340
00:23:58,120 --> 00:24:01,340
Ik weet het niet. Het was opgesloten
in mijn medicijnkastje.

341
00:24:01,400 --> 00:24:03,980
Ik neem aan dat uw secretaresse
de sleutels had.

342
00:24:04,040 --> 00:24:07,900
Ja, natuurlijk. En Dr Perkins en ikzelf.
Niemand anders.

343
00:24:07,960 --> 00:24:10,580
Hebt u deze behandeling aanbevolen
aan Betsy?

344
00:24:10,640 --> 00:24:13,820
Nee. Ja, aanvankelijk.

345
00:24:13,880 --> 00:24:17,020
We hadden het gebruik ervan gestopt.

346
00:24:17,080 --> 00:24:21,060
We ontwikkelden het ongeveer een jaar geleden,
maar het is van beperkt nut.

347
00:24:21,120 --> 00:24:23,740
Symptomatische verlichting op zijn best.

348
00:24:25,480 --> 00:24:29,580
Dr Perkins zei dat je het gebruik stopte
om controverse te vermijden.

349
00:24:29,640 --> 00:24:31,860
Zelfde controverse die je voor

350
00:24:31,920 --> 00:24:33,740
de Medische raad bracht

351
00:24:33,800 --> 00:24:35,700
en je uit je kantoren verdreef.

352
00:24:35,760 --> 00:24:38,540
Waarom heb je mijn tante vertelt
dat uw huurovereenkomst was verstreken?

353
00:24:38,600 --> 00:24:41,140
Omdat het de waarheid is.

354
00:24:41,200 --> 00:24:45,140
Hoewel het werd georkestreerd
door Wilbur Littleton en zijn cohorten.

355
00:24:45,200 --> 00:24:47,340
Ze zouden alles doen om me in diskrediet
te brengen.

356
00:24:47,400 --> 00:24:50,980
Waarom waren ze zo bezorgd over u?

357
00:24:51,040 --> 00:24:53,300
Heeft het iets te maken met deze vrouwen?

358
00:24:56,560 --> 00:24:58,100
Deze dossiers zijn vertrouwelijk!

359
00:24:58,160 --> 00:25:00,180
Sommigen van hen zijn zo vertrouwelijk ...

360
00:25:01,200 --> 00:25:03,260
..dat ze leeg zijn.

361
00:25:03,320 --> 00:25:06,340
Miss Broadford's dossier
werd opgevraagd door haar familie ...

362
00:25:09,200 --> 00:25:10,500
...voor juridische redenen.

363
00:25:10,560 --> 00:25:14,900
Je hebt het recht niet. Je hebt
geen grond om mijn cliënt hier te houden.

364
00:25:14,960 --> 00:25:17,060
Ik eis Inspector Robinson te zien
onmiddellijk.

365
00:25:17,120 --> 00:25:18,140
Mr Edwards.

366
00:25:19,280 --> 00:25:21,740
Dr. Samuels was hier gewoon
om enkele vragen te beantwoorden.

367
00:25:21,800 --> 00:25:24,100
Op verdenking van moord,
heb ik net te horen gekregen.

368
00:25:24,160 --> 00:25:25,860
U vernoemde het woord 'moord'?

369
00:25:25,920 --> 00:25:28,260
Meneer, ik kan het woord 'moord'
bij toeval gebruikt hebben.

370
00:25:28,320 --> 00:25:30,860
Lijkt dat er een misverstand is, mr Edwards.

371
00:25:30,920 --> 00:25:34,420
Miss Fisher. Ik hoop het.

372
00:25:34,480 --> 00:25:36,460
Ik zou je niet graag
aanklagen voor onrechtmatige arrestatie.

373
00:25:36,520 --> 00:25:39,260
Ik weet zeker dat het niet zover
moet komen.

374
00:25:39,320 --> 00:25:43,180
Het laatste wat mijn reputatie nodig heeft
is een nieuwe rechtszaak.

375
00:25:44,520 --> 00:25:46,780
Het beste is dat ik u vertegenwoordigt
in dit onderzoek

376
00:25:46,840 --> 00:25:48,860
vanaf nu, Dr Samuels.

377
00:25:48,920 --> 00:25:51,420
Als deze ondervraging voorbij is ...

378
00:25:58,480 --> 00:26:01,580
Dat is waarom Victoria Broadford's dossier
ontbreekt, Jack.

379
00:26:01,640 --> 00:26:04,460
Haar dood moet het onderwerp zijn
van een rechtszaak.

380
00:26:04,520 --> 00:26:06,580
Mogelijk ook de klacht
bij de medische raad van bestuur.

381
00:26:06,640 --> 00:26:09,580
Als er een lijkschouwing was,
Mac kon iets vinden.

382
00:26:09,640 --> 00:26:12,300
De zaak Victoria Broadford.

383
00:26:12,360 --> 00:26:15,820
De familie denkt dat mevr Broadford
opzettelijk werd vergiftigd

384
00:26:15,880 --> 00:26:17,940
door een homeopathisch preparaat.

385
00:26:19,000 --> 00:26:21,260
Heeft de lijkschouwer
Dr Samuels voor de rechter gebracht?

386
00:26:21,320 --> 00:26:24,300
Nee. Geen beweegredenen gevonden.

387
00:26:24,360 --> 00:26:27,540
Tot nu toe heeft Victoria Broadford
gemeen met Betsy Cohen

388
00:26:27,600 --> 00:26:30,020
dat ze allebei de percussor gebruikten.

389
00:26:31,200 --> 00:26:33,540
Excuseer me mijnheer,
ik heb net iets ontdekt

390
00:26:33,600 --> 00:26:36,460
dat relevant kan zijn voor
ons onderzoek.

391
00:26:36,520 --> 00:26:37,940
Dr. Samuels heeft een aanklacht ingediend

392
00:26:38,000 --> 00:26:40,740
tegen een lid van de Broadford familie
een maand geleden.

393
00:26:40,800 --> 00:26:41,740
Ga door.

394
00:26:41,800 --> 00:26:43,380
De aanklacht werd geannuleerd

395
00:26:43,440 --> 00:26:45,420
maar de familie Broadford
beschuldigde Dr Samuels

396
00:26:45,480 --> 00:26:48,380
van Victoria Broadford te misleiden
om haar testament te veranderen.

397
00:26:48,440 --> 00:26:50,660
Hoe heb je dit gevonden?

398
00:26:50,720 --> 00:26:53,740
Het is mijn grondige natuur,
Miss Fisher.

399
00:26:53,800 --> 00:26:57,180
Ik had een gegevenscontrole gevraagd
van de naam 'Broadford'

400
00:26:57,240 --> 00:26:59,620
bij alle bureau's in de stad.

401
00:26:59,680 --> 00:27:03,420
Dot, ik denk dat we Harriet Edwards'
rekeningen eens moeten bekijken.

402
00:27:03,480 --> 00:27:05,500
Er kunnen andere vrouwen zijn
die hetzelfde hebben gedaan.

403
00:27:05,560 --> 00:27:08,300
Waarom gaan jij en Constable Martin
je notities niet naast elkaar?

404
00:27:08,360 --> 00:27:11,900
Goed werk, Constable.
We zien je op het bureau.

405
00:27:17,480 --> 00:27:19,980
Nee, dank u, mevrouw Williams.

406
00:27:20,040 --> 00:27:24,020
Ik zal u een kopie van mijn notities geven,
maar ik zal de jouwe niet nodig hebben.

407
00:27:25,800 --> 00:27:27,980
De inspecteur
zou kunnen denken dat Miss Fisher

408
00:27:28,040 --> 00:27:29,580
van onschatbare waarde is
voor zijn onderzoek,

409
00:27:29,640 --> 00:27:32,900
maar ik heb nooit een vrouw nodig gehad
om mijn werk te doen,

410
00:27:32,960 --> 00:27:34,380
dus waarom zou ik nu beginnen?

411
00:27:39,000 --> 00:27:43,100
Het zijn mannen zoals dat die de rest
redelijk laat lijken.

412
00:27:47,240 --> 00:27:48,900
Het zijn mooie vogels, Miss Edwards.

413
00:27:51,200 --> 00:27:55,220
Ze zijn een speciaal cadeau.
Ze zijn toegewijd aan elkaar.

414
00:27:55,280 --> 00:27:57,700
Dat is een erg romantisch gebaar.

415
00:27:58,720 --> 00:28:03,180
Het is allemaal verantwoord.

416
00:28:03,240 --> 00:28:08,380
Inkomen, uitgaven,
elke donatie, met inbegrip van legaten,

417
00:28:08,440 --> 00:28:12,140
en elke uitgave
tot op de laatste postzegel.

418
00:28:13,960 --> 00:28:17,100
Ik merk dat er geen
consultatievergoedingen instaan.

419
00:28:17,160 --> 00:28:20,340
Dr. Samuels is een idealist.

420
00:28:20,400 --> 00:28:24,180
Hij geeft de voorkeur aan donaties
als vergoeding.

421
00:28:25,520 --> 00:28:27,380
De vrouwen die zich kunnen veroorloven
om meer te geven

422
00:28:27,440 --> 00:28:29,300
ondersteunen de vrouwen die minder hebben.

423
00:28:29,360 --> 00:28:33,260
Gelukkig zijn de meeste van
Dr. Samuels 'patiënten zeer rijk.

424
00:28:33,320 --> 00:28:36,220
Hij had een privépraktijk in Collins Street.

425
00:28:36,280 --> 00:28:39,980
Uiteraard zal enkel een bepaald niveau
van patiënten hem consulteren.

426
00:28:40,040 --> 00:28:44,660
Wie moedigt de patiënten aan
om dergelijke ... grote sommen te doneren?

427
00:28:44,720 --> 00:28:45,700
Niemand.

428
00:28:46,680 --> 00:28:49,420
Ze doen het om hun waardering te tonen.

429
00:28:49,480 --> 00:28:50,900
En waar is al dat geld?

430
00:28:50,960 --> 00:28:54,260
Op de bank, natuurlijk.

431
00:28:54,320 --> 00:28:56,100
In een kluisje.

432
00:28:56,160 --> 00:29:01,060
En het is veilig. Ik heb de enige sleutel.

433
00:29:02,360 --> 00:29:04,060
Is er iets anders dat je wilt weten?

434
00:29:06,640 --> 00:29:11,300
Ik zie ... Victoria Broadford
heeft haar hele landgoed nagelaten.

435
00:29:11,360 --> 00:29:14,260
Ze was erg dankbaar voor Dr Samuels.

436
00:29:14,320 --> 00:29:16,300
Prudence Stanley - £ 1,000,

437
00:29:16,360 --> 00:29:17,300
Ja.

438
00:29:18,480 --> 00:29:22,020
Waarom ga je je tante niet vragen
of ze werd aangemoedigd?

439
00:29:22,960 --> 00:29:24,820
Ik wou dat ik dit nooit had toegelaten.

440
00:29:24,880 --> 00:29:28,260
Hoe zit het met deze hypnose behandeling?

441
00:29:28,320 --> 00:29:29,780
Welke hypnose ?!

442
00:29:29,840 --> 00:29:33,260
Dr Samuels zei dat het
een toestand van diepe ontspanning was.

443
00:29:33,320 --> 00:29:36,700
Wat hij het ook noemt,
bent u zeker dat u alles herinnert

444
00:29:36,760 --> 00:29:38,900
wat u in die staat overeengekomen bent?

445
00:29:38,960 --> 00:29:41,140
Je zou hem meer dan £ 1,000 kunnen
gegeven hebben,

446
00:29:41,200 --> 00:29:44,340
Mijn persoonlijke financiën
zijn mijn eigen zaken.

447
00:29:44,400 --> 00:29:48,540
En ik heb zeker uw ondervraging niet nodig
op een moment als dit.

448
00:29:48,600 --> 00:29:50,420
Het spijt me, Tante P.

449
00:29:50,480 --> 00:29:53,820
Dit alles bovenop het verlies van Arthur
is allemaal te veel.

450
00:29:55,280 --> 00:29:57,980
Dit heeft niks te maken met Arthur.

451
00:29:58,040 --> 00:30:02,660
Ik wou gewoon dat mensen
alles over hem zouden vergeten.

452
00:30:02,720 --> 00:30:04,740
Nee, alsjeblieft ?!
- Je komt met mij!

453
00:30:04,800 --> 00:30:07,020
Vader, alsjeblieft, je begrijpt het niet.

454
00:30:08,800 --> 00:30:11,820
Nee.
- Jemima, het spijt me.

455
00:30:11,880 --> 00:30:14,380
Het is allemaal geregeld,
het is voor je eigen bestwil.

456
00:30:14,440 --> 00:30:16,740
Kalmeer, Wilbur, laten we praten over ...

457
00:30:16,800 --> 00:30:18,580
Logische interventies ...

458
00:30:18,640 --> 00:30:21,860
Jij gek! En ik zal verdomd zijn
als ik je haar laat meenemen.

459
00:30:21,920 --> 00:30:24,740
Dr Littleton,
dit is geen manier om iets op te lossen.

460
00:30:24,800 --> 00:30:27,500
Jemima, ga in de auto.

461
00:30:27,560 --> 00:30:28,940
Je kunt me niet verplichten!

462
00:30:29,000 --> 00:30:30,740
Dr Littleton, je hebt vijf seconden

463
00:30:30,800 --> 00:30:32,460
om van hier weg te gaan,

464
00:30:32,520 --> 00:30:34,540
of ik zal je moeten aanklagen voor geweld.

465
00:30:34,600 --> 00:30:36,740
Ga je gang, klaag me aan.

466
00:30:36,800 --> 00:30:39,460
Ik zal het met plezier ondergaan
omwille van mijn dochter.

467
00:30:39,520 --> 00:30:41,540
Dolores ...

468
00:30:41,600 --> 00:30:44,340
Als ik uw volledige aandacht kan hebben,
heren ...

469
00:30:44,400 --> 00:30:46,180
Nee, Dolores, niet nu.

470
00:30:46,240 --> 00:30:48,060
Dolores, dit is niet het moment.

471
00:30:50,200 --> 00:30:53,700
Dr Littleton, tenzij
je Jemima ogenblikkelijk loslaat,

472
00:30:53,760 --> 00:30:57,580
Ik denk dat Dolores zal strippen
naakt zoals de dag dat ze geboren werd.

473
00:30:57,640 --> 00:31:03,460
En wat meer is, ik zal haar vervoegen.

474
00:31:03,520 --> 00:31:04,860
En ik ook!

475
00:31:04,920 --> 00:31:08,740
Jullie zijn allemaal ... knettergek!

476
00:31:09,840 --> 00:31:14,740
Dit is niet het eindpunt, Samuels.
Ik kom terug.

477
00:31:16,280 --> 00:31:19,460
Ik had beter moeten weten dan de kracht
van het vrouwelijke te onderschatten.

478
00:31:21,840 --> 00:31:24,860
Jemima kwam me zien omdat haar vader

479
00:31:24,920 --> 00:31:29,180
een gynaecoloog van grote reputatie
had geraadpleegd ...

480
00:31:29,240 --> 00:31:31,380
..die een operatie had aanbevolen.

481
00:31:32,320 --> 00:31:34,060
Maar ze is slechts een jonge vrouw.

482
00:31:34,120 --> 00:31:37,020
Jong of oud, de hemel weet
waarom iemand denkt

483
00:31:37,080 --> 00:31:39,380
dat operatief verwijderen
van een gezonde baarmoeder

484
00:31:39,440 --> 00:31:41,540
de mentale toestand van een vrouw
zou verbeteren.

485
00:31:46,240 --> 00:31:49,140
Zijn er andere vrouwen
geconfronteerd met dezelfde keuze?

486
00:31:53,480 --> 00:31:57,980
Ja. Allen gediagnosticeerd met
vrouwelijke hysterie.

487
00:31:59,400 --> 00:32:01,660
Betsy ook?

488
00:32:01,720 --> 00:32:03,260
Ja.

489
00:32:03,320 --> 00:32:06,220
In haar geval,
was het chirurgische castratie.

490
00:32:08,920 --> 00:32:12,660
Tante Prudence werd toch
niet geconfronteerd met een hysterectomie?

491
00:32:12,720 --> 00:32:17,900
Miss Fisher, tenzij je tante
de bron van haar pijn erkent,

492
00:32:17,960 --> 00:32:21,620
door hypnose of enige
andere therapie die u aanvaardbaar vindt,

493
00:32:21,680 --> 00:32:24,660
ze zal nooit vrede vinden.

494
00:32:39,400 --> 00:32:41,820
Zorg ervoor dat u uw deur vanavond
op slot doet, mevr Stanley.

495
00:32:41,880 --> 00:32:43,820
Er lopen een paar dubieuze types rond.

496
00:32:43,880 --> 00:32:47,180
Dit is een huis geen fort, Albert.

497
00:32:47,240 --> 00:32:50,260
Mensen zullen moeten leren
om zich te gedragen.

498
00:32:50,320 --> 00:32:52,820
Kan uw gemoedsrust niet helpen.

499
00:32:52,880 --> 00:32:56,740
Nog steeds ronddwalen in uw nachtjapon
zoals de Lady in White.

500
00:32:58,040 --> 00:33:00,860
Ik dank u om
dat aan niemand te zeggen.

501
00:33:01,840 --> 00:33:03,700
En vooral niet aan mijn nicht.

502
00:33:03,760 --> 00:33:05,700
U zocht naar coquille pastei ...

503
00:33:05,760 --> 00:33:07,140
..Arthur's favoriet.

504
00:33:08,520 --> 00:33:13,780
Ik praatte onzin.
Het was een slechte droom, dat is alles.

505
00:33:13,840 --> 00:33:17,660
En ik wil mijn zoon niet bespreken met je.

506
00:33:23,320 --> 00:33:27,380
Je weet ... kameraden verliezen
in de oorlog was al erg genoeg ...

507
00:33:28,480 --> 00:33:32,820
..maar doen alsof ze nooit
bestonden ... dat is gewoon verkeerd.

508
00:33:47,640 --> 00:33:50,500
We dragen allemaal comfortabele schoenen
voor onze wandeling in de natuur, dames?

509
00:33:52,440 --> 00:33:55,940
Hoewel Dr Samuels
deze vrouwen redde van een operatie,

510
00:33:56,000 --> 00:33:58,940
Hij eindigt nog steeds als een rijk man
zodra ze dood zijn.

511
00:33:59,840 --> 00:34:02,660
Waar. Hij is misschien niet degene
die profiteert van dit alles.

512
00:34:02,720 --> 00:34:05,860
U vermoedt Harriet Edwards?

513
00:34:05,920 --> 00:34:09,860
Schenkingen, legaten, spaarboeken
gevuld met contant geld,

514
00:34:09,920 --> 00:34:13,660
en wie kan vleien voor een
£ 1,000 donatie van mijn tante

515
00:34:13,720 --> 00:34:15,540
heeft een scherpe tong.

516
00:34:17,440 --> 00:34:18,500
Harriet.

517
00:34:19,520 --> 00:34:21,460
Van de duivel gesproken.

518
00:34:21,520 --> 00:34:23,820
Ik zal niet meewandelen deze ochtend,
Dr Perkins,

519
00:34:23,880 --> 00:34:26,340
Ik voel me niet helemaal goed.

520
00:34:29,200 --> 00:34:31,340
Ik vraag me af wat er met Harriet scheelt?

521
00:34:34,440 --> 00:34:36,060
Kom op, dames.

522
00:36:21,640 --> 00:36:23,940
Dank u, mr Butler, dat is perfect.

523
00:36:24,000 --> 00:36:27,460
Geen probleem, miss.
Iets dat ik in het leger leerde.

524
00:36:29,640 --> 00:36:31,140
"P ...

525
00:36:33,200 --> 00:36:35,340
..A T ...

526
00:36:38,520 --> 00:36:40,380
..E N ... '

527
00:36:42,720 --> 00:36:44,060
Er is nog een letter.

528
00:36:46,400 --> 00:36:47,500
'Patent.'

529
00:36:47,560 --> 00:36:52,300
Dat is het.
Dat is wat Harriet zo boos maakte.

530
00:36:53,200 --> 00:36:56,460
Dr Perkins moet een patent aangevraagd hebben
voor zijn percussor.

531
00:36:57,480 --> 00:36:59,180
Uw sleutels, Miss Edwards.

532
00:37:06,520 --> 00:37:07,580
Rode was.

533
00:37:10,200 --> 00:37:13,300
Deze sleutel was verborgen onder
Dr Perkins 'bureau.

534
00:37:13,360 --> 00:37:16,900
Hij nam een wassen model
en maakte een kopie voor zichzelf.

535
00:37:23,040 --> 00:37:27,020
Er was geld verdwenen uit de kluis.

536
00:37:27,080 --> 00:37:29,140
Ik probeerde de rest veilig te houden.

537
00:37:29,200 --> 00:37:33,380
Ik wist dat Dr Perkins
zijn apparaat wilde populariseren,

538
00:37:33,440 --> 00:37:35,260
maar Dr Samuels was het oneens.

539
00:37:36,240 --> 00:37:38,460
Dus Dr Perkins wilde het alleen doen.

540
00:37:38,520 --> 00:37:40,900
En daarvoor had hij geld nodig.

541
00:37:40,960 --> 00:37:43,140
Dr. Samuels was nooit overtuigd

542
00:37:43,200 --> 00:37:45,700
van de therapeutische waarde
van de percussor,

543
00:37:45,760 --> 00:37:47,820
maar we zitten op een goudmijn.

544
00:37:47,880 --> 00:37:50,260
Met zulke verschillende opvattingen
Dr. Samuels,

545
00:37:50,320 --> 00:37:52,300
waarom heb je de praktijk niet verlaten?

546
00:37:52,360 --> 00:37:54,660
Hoe kan ik me ergens anders vestigen
als dokter?

547
00:37:54,720 --> 00:37:57,180
Als dokter
ben ik geconfronteerd met dezelfde bende.

548
00:37:57,240 --> 00:37:58,940
Ik moest iets doen.

549
00:37:59,000 --> 00:38:01,380
Gezien uw commercieel belang
in de percussor,

550
00:38:01,440 --> 00:38:03,260
is het volkomen logisch dat u het verwijderde

551
00:38:03,320 --> 00:38:04,820
van de plaats van het misdrijf.

552
00:38:04,880 --> 00:38:06,980
Nadat je het had gesaboteerd.

553
00:38:07,040 --> 00:38:08,460
Maar waarom zou ik dat doen?

554
00:38:09,560 --> 00:38:11,260
Waarom zou ik Betsy Cohen willen kwetsen?

555
00:38:11,320 --> 00:38:13,420
Omdat patenten niet goedkoop zijn.

556
00:38:13,480 --> 00:38:15,820
En je toegang had tot een klein fortuin

557
00:38:15,880 --> 00:38:18,260
dat Betsy plande om de praktijk na te laten.

558
00:38:24,280 --> 00:38:26,420
Ik  had aanspraak op een deel van dat geld.

559
00:38:27,880 --> 00:38:31,100
Maar ik wist niets over Betsy Cohen's legaat.

560
00:38:32,040 --> 00:38:33,420
Ik zweer het.

561
00:38:33,480 --> 00:38:35,980
Het spel is over, Samuels.

562
00:38:36,040 --> 00:38:39,140
U kunt uw spullen inpakken, dames.

563
00:38:39,200 --> 00:38:42,420
Dit zogenaamde gezondheidscentrum

564
00:38:42,480 --> 00:38:45,580
functioneert niet langer onder
auspiciën van de medische vereniging.

565
00:38:45,640 --> 00:38:47,060
Wat bedoel je, Dr Littleton?

566
00:38:47,120 --> 00:38:48,940
Uw advocaat kan de finesses invullen.

567
00:38:49,000 --> 00:38:51,380
Ik kom net van een
buitengewone vergadering van de raad.

568
00:38:51,440 --> 00:38:52,900
Je bent geroyeerd.

569
00:38:54,320 --> 00:38:57,100
Ik feliciteer u om uw verbetenheid, Wilbur.

570
00:38:57,160 --> 00:39:00,300
Dacht je echt dat
ik mijn dochter zou overlaten

571
00:39:00,360 --> 00:39:03,140
aan uw verdorven ideologieën?

572
00:39:06,520 --> 00:39:09,300
Ik zal deze middag een auto langssturen.

573
00:39:14,520 --> 00:39:17,060
Dit is verschrikkelijk.
- Het komt wel goed, Harrie.

574
00:39:19,400 --> 00:39:22,020
Zij kunnen je dit niet aandoen, Hayden.

575
00:39:22,080 --> 00:39:24,300
Je hebt geen kans gehad om
jezelf te verdedigen.

576
00:39:24,360 --> 00:39:25,980
Wat een vreselijke puinhoop.

577
00:39:35,200 --> 00:39:39,220
Het spijt me vreselijk, dames, maar
ik kan jullie niet meer behandelen.

578
00:39:45,000 --> 00:39:48,620
Nee!

579
00:39:48,680 --> 00:39:52,860
Ze waren van mij.

580
00:39:54,200 --> 00:39:58,020
Ze waren van mij.

581
00:39:58,080 --> 00:40:00,700
Mijn lieve vogels.

582
00:40:02,040 --> 00:40:04,180
Iemand wrong hun nek om.

583
00:40:05,200 --> 00:40:06,780
Kalmeer, Harriet.

584
00:40:06,840 --> 00:40:09,140
Een moment van bezinning
voor uw arme vogels.

585
00:40:09,200 --> 00:40:12,540
De wonderen van de natuur.
- Het spijt me, ik kan het niet ...

586
00:40:12,600 --> 00:40:14,340
Ik moet het je zeggen.

587
00:40:14,400 --> 00:40:17,300
Ik kan het niet geheimhouden,
ik word gek, ik moet het je zeggen.

588
00:40:17,360 --> 00:40:18,860
Ik moet het je zeggen!

589
00:40:18,920 --> 00:40:21,060
Luister, je bent verward.

590
00:40:25,440 --> 00:40:28,020
Kijk in mijn ogen.

591
00:40:29,800 --> 00:40:31,260
Ademen.

592
00:40:32,880 --> 00:40:34,700
Ademen.

593
00:40:37,360 --> 00:40:38,420
Goed.

594
00:40:39,520 --> 00:40:41,500
Alles komt goed.

595
00:40:44,200 --> 00:40:45,220
Nu ...

596
00:40:46,440 --> 00:40:50,380
..ik zal je iets geven ...

597
00:40:52,400 --> 00:40:53,820
..om je te bedaren.

598
00:40:59,600 --> 00:41:03,020
Kom snel! Het is Jemima!

599
00:41:09,080 --> 00:41:10,460
Jemima!

600
00:41:10,520 --> 00:41:12,820
Alsjeblieft ... niet bewegen.

601
00:41:12,880 --> 00:41:15,020
Blijf waar je bent, ik kom naar boven.

602
00:41:15,080 --> 00:41:18,660
Laat me met rust! U liet mij in de steek.

603
00:41:18,720 --> 00:41:20,140
Het spijt me.

604
00:41:22,480 --> 00:41:24,940
Blijf uit de buurt of ik zal springen.

605
00:41:25,000 --> 00:41:29,900
Nee, alsjeblieft, blijf waar je bent.

606
00:41:29,960 --> 00:41:32,460
Zeg gewoon iets wat haar kan kalmeren.

607
00:41:32,520 --> 00:41:37,060
Jemima, ik zal een manier vinden
om u verder te behandelen.

608
00:41:37,120 --> 00:41:38,460
Ik beloof het.

609
00:41:39,840 --> 00:41:40,900
Jemima.

610
00:41:50,840 --> 00:41:54,900
Mensen verdwijnen altijd uit je leven,
niet, Jemima?

611
00:41:54,960 --> 00:41:58,700
Je moeder ... Betsy.

612
00:41:58,760 --> 00:42:01,900
Betsy verliet me ...
net als Mama.

613
00:42:03,480 --> 00:42:05,940
Ik was niet goed genoeg voor haar.
- Dat is niet waar.

614
00:42:08,040 --> 00:42:09,780
Iemand kwetste Betsy.

615
00:42:10,680 --> 00:42:13,820
Ze werd weggenomen van u.
Ze had niet de bedoeling om u te verlaten.

616
00:42:14,920 --> 00:42:17,380
Ik dacht dat ze wilde sterven.
- Nee!

617
00:42:19,560 --> 00:42:23,500
Ik weet iets.
Iets verschrikkelijk.

618
00:42:23,560 --> 00:42:27,340
Ik beloofde Betsy het stil te houden,
maar nu is het allemaal voorbij.

619
00:42:28,840 --> 00:42:30,780
En het is allemaal mijn schuld.
- Dat is niet waar.

620
00:42:31,680 --> 00:42:33,860
Je bent een jonge vrouw met een eigen wil.

621
00:42:35,320 --> 00:42:38,820
Je vader is verantwoordelijk
voor het sluiten van deze kliniek, niet jij.

622
00:42:40,400 --> 00:42:41,460
Niet jij.

623
00:42:46,360 --> 00:42:49,420
Kom terug naar binnen. Komaan.

624
00:43:01,640 --> 00:43:02,980
Je bent veilig.

625
00:43:08,440 --> 00:43:11,060
Harriet is degene die Betsy de percussor gaf.

626
00:43:13,400 --> 00:43:17,140
Maar Betsy verplichtte haar
omdat ze dingen over haar wist.

627
00:43:20,200 --> 00:43:21,860
Wat voor soort dingen?

628
00:43:24,960 --> 00:43:27,820
Ik kan ... Ik kan het me niet herinneren.

629
00:43:36,760 --> 00:43:37,820
Blijf ademen.

630
00:43:40,280 --> 00:43:43,620
Maar Harriet lijkt
zo oprecht toegewijd aan Dr. Samuels.

631
00:43:44,720 --> 00:43:48,820
Betsy moet haar redenen gehad hebben
om zo ontrouw te handelen.

632
00:43:50,360 --> 00:43:52,180
Waar is Harriet?

633
00:43:52,240 --> 00:43:53,180
Boven rusten.

634
00:44:04,560 --> 00:44:06,780
Ik haal Dr Samuels.
- Wacht, Dot.

635
00:44:12,720 --> 00:44:15,300
Deze zakdoek was gewikkeld
rond Dr. Samuels 'portret.

636
00:44:22,360 --> 00:44:24,820
Hoe is ze?
- Het spijt me.

637
00:44:28,560 --> 00:44:32,300
Mijn ... mijn arme Harrie.
Wat heb je met haar gedaan?!

638
00:44:32,360 --> 00:44:35,420
Wat heb je haar gegeven!
- Mr Edwards, kalmeer.

639
00:44:41,240 --> 00:44:44,580
Het is vergif. Nux Vomica.

640
00:44:44,640 --> 00:44:47,100
Hetzelfde gif
bij de Victoria Broadford lijkschouwing.

641
00:44:47,160 --> 00:44:48,780
Beter bekend als strychnine.

642
00:44:48,840 --> 00:44:51,140
Het is een veelgebruikt ingrediënt
in homeopathische bereidingen,

643
00:44:51,200 --> 00:44:55,180
maar het is verdund
tot een totaal onschadelijke niveau.

644
00:44:55,240 --> 00:44:57,980
'Restauratieve tonic, speciale mix. "

645
00:44:58,040 --> 00:45:00,460
De concentratie in die fles is
volkomen veilig.

646
00:45:00,520 --> 00:45:03,300
Dat was de bevinding van de lijkschouwer
in de Victoria Broadford zaak.

647
00:45:03,360 --> 00:45:06,740
Maar iemand voegde een dodelijke
concentratie van Nux Vomica

648
00:45:06,800 --> 00:45:08,380
aan dat medicijnenfles.

649
00:45:13,200 --> 00:45:16,020
Harriet wist wie Betsy's moordenaar was.

650
00:45:16,080 --> 00:45:19,100
Waarom anders zou ze de andere helft
van de kraagspeld houden?

651
00:45:19,160 --> 00:45:21,740
Ze werd vergiftigd om haar stil te houden.

652
00:45:21,800 --> 00:45:24,660
Onze opties lijken te verkleinen.

653
00:45:24,720 --> 00:45:28,620
De sleutel tot dit alles
zou in Jemima Littleton's hoofd kunnen zitten.

654
00:45:28,680 --> 00:45:30,460
Klinkt als een ondoordringbare plek.

655
00:45:30,520 --> 00:45:33,420
Ze heeft moeite met trauma te herinneren,
dat is alles, zoals de meeste van ons,

656
00:45:33,480 --> 00:45:35,860
inclusief mijn Tante Prudence.

657
00:45:38,600 --> 00:45:40,420
Ik vraag me af of hypnose zou helpen?

658
00:45:42,960 --> 00:45:46,380
Een hoofdverdachte ons laten helpen
met een getuige is nieuw ...

659
00:45:47,280 --> 00:45:48,980
..zelfs voor u.

660
00:45:51,200 --> 00:45:54,660
Nu, Jemima ...

661
00:45:54,720 --> 00:45:59,540
...ik wil dat je terugdenkt aan wat
Betsy over Harriet vertelde.

662
00:46:01,520 --> 00:46:04,340
Ze zei dat ze was geschokt door Harriet.

663
00:46:04,400 --> 00:46:06,380
Door wat precies?

664
00:46:07,640 --> 00:46:09,700
Door wat ze deed in de badkamer.

665
00:46:11,040 --> 00:46:14,740
Weet je wat ze deed, Jemima?

666
00:46:16,240 --> 00:46:18,020
Ze was met een man.

667
00:46:20,880 --> 00:46:23,260
Wie was de man, Jemima?

668
00:46:23,320 --> 00:46:25,940
Wie was bij Harriet?

669
00:46:28,400 --> 00:46:29,980
Betsy wilde het niet zeggen.

670
00:46:32,240 --> 00:46:34,820
Ze zei dat ik te onschuldig was
om het te begrijpen.

671
00:46:37,760 --> 00:46:42,740
Maar ik ben niet zo onschuldig.
En ... ik doe slechte dingen -

672
00:46:42,800 --> 00:46:44,860
dingen die ik Betsy niet kon vertellen.

673
00:46:44,920 --> 00:46:46,700
Maar je kunt het mij vertellen.

674
00:46:48,280 --> 00:46:52,460
Het was verkeerd.
Ik weet dat het verkeerd was.

675
00:46:55,240 --> 00:46:56,500
Ik keek naar hen.

676
00:46:59,200 --> 00:47:01,700
Ik keek door het sleutelgat
en ik keek naar hen.

677
00:47:05,040 --> 00:47:06,700
En ik kon niet wegkijken.

678
00:47:08,480 --> 00:47:09,820
Ik kon het niet.

679
00:47:11,760 --> 00:47:13,500
Het was zo verdorven.

680
00:47:13,560 --> 00:47:15,300
Laat het wegdrijven, Jemima.

681
00:47:15,360 --> 00:47:17,060
Adem in. Adem uit.

682
00:47:20,440 --> 00:47:23,540
Het spijt me,
ik kan haar niet verder duwen vandaag.

683
00:47:23,600 --> 00:47:25,460
Ik weet dat je meer nodig hebt.

684
00:47:25,520 --> 00:47:27,460
Integendeel, Dr Samuels,

685
00:47:27,520 --> 00:47:30,060
Ik denk dat we een veel beter idee hebben
van wie we zoeken.

686
00:47:31,280 --> 00:47:33,300
Moesten gewoon absoluut zeker zijn.

687
00:47:49,720 --> 00:47:52,180
Neem me niet kwalijk, Mr Edwards?
- Ja.

688
00:47:52,240 --> 00:47:54,180
Ik vond dit op de oprit,
behoort niet tot de dokters.

689
00:47:54,240 --> 00:47:56,340
Lijkt bekend?

690
00:47:56,400 --> 00:47:58,580
Oh, ja, ik was er op zoek naar.
Dankjewel.

691
00:48:10,240 --> 00:48:12,540
Denk je dat ik Betsy vermoordde?

692
00:48:13,640 --> 00:48:16,460
Harriet vertelde u
dat Betsy haar chanteerde,

693
00:48:16,520 --> 00:48:19,700
en ze had geregeld dat Betsy
toegang tot de percussor had

694
00:48:19,760 --> 00:48:21,020
de ochtend dat ze overleed.

695
00:48:21,080 --> 00:48:25,060
Dus je kwam vroeg voor je afspraak,
niet gezien door iemand,

696
00:48:25,120 --> 00:48:27,180
zoals je veel andere ochtenden deed.

697
00:48:27,240 --> 00:48:30,860
En saboteerde de percussor
nadat Harriet het voor Betsy achterliet.

698
00:48:32,800 --> 00:48:34,580
Je kunt dat niet bewijzen.

699
00:48:34,640 --> 00:48:37,100
We hebben de helft van uw kraagspeld
in Betsy's Cohen's slaapkamer gevonden

700
00:48:37,160 --> 00:48:38,420
de ochtend dat ze strierf.

701
00:48:42,760 --> 00:48:45,260
Harriet vond de rest.

702
00:48:46,880 --> 00:48:48,860
En toen ze je meer verdacht,

703
00:48:48,920 --> 00:48:50,860
zij zocht toenadering tot Dr. Samuels.

704
00:48:52,840 --> 00:48:54,900
Dus je besloot om wraak te nemen

705
00:48:54,960 --> 00:48:58,540
door het wegnemen van iets dat
je zus kostbaar was ...

706
00:49:01,280 --> 00:49:02,660
... je geschenk aan haar.

707
00:49:08,200 --> 00:49:13,500
Maar toen Harriet dreigde
Dr. Samuels alles te vertellen ...

708
00:49:14,480 --> 00:49:17,180
... je besloot om iets meer permanent
te doen.

709
00:49:18,200 --> 00:49:20,820
Je wist alles over Nux Vomica
en hoe dodelijk het was

710
00:49:20,880 --> 00:49:23,940
omdat het een belangrijk onderdeel was
van de Victoria Broadford zaak.

711
00:49:26,800 --> 00:49:29,140
Waarom zou ik mijn eigen zus doden?

712
00:49:30,400 --> 00:49:32,660
Om de waarheid te verbergen.

713
00:49:33,800 --> 00:49:39,180
Harriet was bereid om Dr. Samuels
alles te vertellen.

714
00:49:39,240 --> 00:49:42,300
Jemima Littleton
had gezien wat je aan het doen was.

715
00:49:44,240 --> 00:49:45,980
En je zou het woord van een vrouw geloven

716
00:49:46,040 --> 00:49:48,780
die gediagnosticeerd is
als krankzinnig en hysterisch?

717
00:49:48,840 --> 00:49:52,220
Jemima zag je met je zus ...

718
00:49:53,640 --> 00:49:56,180
... drie ochtenden geleden
in de badkamer in het huis van mijn tante.

719
00:50:02,360 --> 00:50:04,420
Harriet ging je verlaten, niet?

720
00:50:07,200 --> 00:50:09,980
Het was allemaal Dr. Samuels' schuld.

721
00:50:10,040 --> 00:50:11,740
Toen ze voor hem begon te werken,

722
00:50:11,800 --> 00:50:13,740
ze begon aan alles te twijfelen.

723
00:50:13,800 --> 00:50:16,900
Ze overtuigde zichzelf
dat wat we deden verkeerd was.

724
00:50:16,960 --> 00:50:18,220
Het was verkeerd.

725
00:50:18,280 --> 00:50:19,700
Niet voor mij!

726
00:50:21,200 --> 00:50:22,340
Niet voor ons!

727
00:50:27,520 --> 00:50:29,380
Ik hield van Harriet.

728
00:50:31,200 --> 00:50:33,140
Harriet hield van mij.

729
00:50:33,200 --> 00:50:35,460
En haar vermoorden?

730
00:50:37,280 --> 00:50:38,780
Je zou het niet begrijpen.

731
00:50:44,680 --> 00:50:48,060
Als ze niet bij mij wilde zijn,
ik had geen keuze.

732
00:50:53,720 --> 00:50:58,580
Miss Williams, ik vroeg me af
als je me kon helpen met iets?

733
00:50:58,640 --> 00:51:00,180
Ga je gang, Dot.

734
00:51:02,720 --> 00:51:05,100
Waarom zou je de hulp van een vrouw
nodig hebben, Constable?

735
00:51:05,160 --> 00:51:09,580
Omdat een vrouw zich opsloot
in de politie auto

736
00:51:09,640 --> 00:51:10,900
zonder kleren aan.

737
00:51:12,920 --> 00:51:13,980
Dolores.

738
00:51:16,200 --> 00:51:19,820
Zwitserland is zo ver weg.

739
00:51:19,880 --> 00:51:22,340
Maar heel vooruitstrevend.

740
00:51:24,640 --> 00:51:28,660
En dankzij de vrijgevigheid van
sommige van mijn patiënten,

741
00:51:28,720 --> 00:51:30,460
Ik kan altijd opnieuw beginnen.

742
00:51:32,200 --> 00:51:33,780
En Jemima?

743
00:51:33,840 --> 00:51:36,020
Zal me helpen.

744
00:51:36,080 --> 00:51:40,660
Ik kan haar niet teleurstellen,
zoals ik Harriet teleurstelde.

745
00:51:40,720 --> 00:51:42,380
Het was niet jouw schuld.

746
00:51:42,440 --> 00:51:46,020
Ze schreeuwde om hulp
en ik had de signalen niet gezien.

747
00:51:46,080 --> 00:51:48,500
Je was niet de enige schuldig daaraan.

748
00:51:48,560 --> 00:51:54,060
Maar voordat je gaat, Dr. Samuels,
vervoeg ons.

749
00:51:54,120 --> 00:51:57,780
We hebben een verrassing voor Tante Prudence
in de salon.

750
00:52:13,520 --> 00:52:14,820
Coquille pastei?

751
00:52:17,800 --> 00:52:20,580
Niets verkeerd met het eren
van de mensen die je mist.

752
00:52:23,640 --> 00:52:26,580
Misschien ... slechts een.

753
00:52:35,760 --> 00:52:36,980
Op die verschrikkelijke ...

754
00:52:38,200 --> 00:52:41,700
... verschrikkelijke dag
toen Arthur te rusten werd gelegd,

755
00:52:41,760 --> 00:52:44,460
Het was alles waar ik voor kon bidden

756
00:52:44,520 --> 00:52:47,740
dat er coquille pastei in de hemel zou zijn.

757
00:52:50,600 --> 00:52:52,740
Sta mij toe u naar uw stoel te begeleiden.

758
00:52:57,600 --> 00:53:00,060
Kom langs, Dokter,
We hebben uw zachte toon nodig.

759
00:53:02,680 --> 00:53:05,300
We willen alleen zeggen dat
dit lied voor Arthur Stanley is,

760
00:53:05,360 --> 00:53:07,580
gegaan, maar nooit vergeten.

761
00:54:12,400 --> 00:54:14,380
Arme Tante Prudence.

762
00:54:14,440 --> 00:54:17,380
Het was inderdaad
een lang en kronkelige parcours.

763
00:54:17,440 --> 00:54:20,420
Jammer dat het twee moorden vroeg
om te bewijzen dat het niet gezond is

764
00:54:20,480 --> 00:54:22,260
om dingen op te kroppen.

765
00:54:22,320 --> 00:54:27,140
Wat me doet denken, je vertelde nooit
alles over het Chinese bordeel.

766
00:54:28,240 --> 00:54:30,460
Ik heb moeite het te herinneren.

767
00:54:30,520 --> 00:54:32,660
Jack Robinson, je hebt me beloofd.

768
00:54:33,600 --> 00:54:36,100
Moet ik je op de bank leggen
en psychoanalyseren?

769
00:54:36,160 --> 00:54:38,620
Klinkt uitnodigend.

770
00:54:38,680 --> 00:54:43,380
Misschien een andere keer
in een meer intieme omgeving.

771
00:54:44,600 --> 00:54:46,460
Ik zal je daaraan houden.

