1
00:03:21,380 --> 00:03:24,460
Het zal spannend zijn, een tenniskampioene
als logee.

2
00:03:24,660 --> 00:03:26,730
Denk je dat Mevr Burrows haar handtekening
hierop zal willen plaatsen.

3
00:03:26,780 --> 00:03:28,570
Ze zal dat zeker met plezier doen.

4
00:03:28,620 --> 00:03:31,050
Ik hou niet zo van tennis,
maar haar benen zien er goed uit.

5
00:03:31,100 --> 00:03:34,700
Daarom staat ze niet in de krant.
- Kon er me voor de gek houden.

6
00:03:35,180 --> 00:03:36,780
Hugh!

7
00:03:36,940 --> 00:03:38,280
Dottie!

8
00:03:42,420 --> 00:03:44,050
Je schreef amper.

9
00:03:44,100 --> 00:03:47,580
Ik stuurde je ansichtkaarten.
- Over vis.

10
00:03:47,780 --> 00:03:51,820
Dottie, het spijt me dat ik humeurig
vertrok - Ik was in de war over ...

11
00:03:52,020 --> 00:03:54,730
Ik was gewoon in de war, maar
ik miste je erg.

12
00:03:54,780 --> 00:03:58,090
Als we gaan trouwen,
je moet beloven dat nooit meer te doen.

13
00:03:58,140 --> 00:04:00,610
Natuurlijk gaan we trouwen.
- Hoe zit het met je moeder?

14
00:04:00,660 --> 00:04:02,130
Ik gaf haar een keuze.

15
00:04:02,180 --> 00:04:05,130
Ik zei dat ik ofwel kon trouwen met
een deugdzaam katholiek meisje

16
00:04:05,180 --> 00:04:06,810
of een protestants meisje van losse zeden.

17
00:04:06,860 --> 00:04:10,220
Welk protestants meisje?
- Nee, er is niemand.

18
00:04:10,420 --> 00:04:12,970
Er is geen protestants ...
maar vertel haar dat niet.

19
00:04:14,860 --> 00:04:16,290
Ze geeft ons haar zegen.

20
00:04:16,340 --> 00:04:18,250
Trouwens, ze is niet van plan om
te discusseren

21
00:04:18,300 --> 00:04:20,130
met een senior agent.

22
00:04:20,180 --> 00:04:21,610
Een promotie?

23
00:04:21,660 --> 00:04:23,130
De inspecteur vertelde de topmensen

24
00:04:23,180 --> 00:04:25,130
dat als ze me de promotie niet gaven,
hij zou aftreden.

25
00:04:25,180 --> 00:04:29,100
Hugh! Ik ben zo blij dat je thuis bent.

26
00:04:29,300 --> 00:04:32,940
Fijn van je tante om haar terrein
te kunnen gebruiken.

27
00:04:33,140 --> 00:04:35,970
Zal ze terug zijn voor het toernooi?
- Nee! Van zijn leven niet.

28
00:04:36,020 --> 00:04:38,890
Nee, Tante Prudence houdt niet
van balsporten.

29
00:04:39,060 --> 00:04:41,810
Ik dacht dat ze geïrriteerd was
dat ze ons huwelijk mist.

30
00:04:41,860 --> 00:04:43,370
Ik ben degene die geïrriteerd is!

31
00:04:43,420 --> 00:04:46,170
Stanley, je bent een van mijn liefste
vrienden en ik had geen idee!

32
00:04:46,220 --> 00:04:48,810
We zijn weggelopen, Phryne. Dat is
het hele punt.

33
00:04:48,860 --> 00:04:50,660
Niemand werd uitgenodigd.

34
00:04:50,740 --> 00:04:52,370
Vergeet de dubbele pas niet.

35
00:04:52,420 --> 00:04:55,410
Houd het contactpunt voor je lichaam.

36
00:04:55,460 --> 00:04:57,170
En je houdt je huwelijksreis kort.

37
00:04:57,220 --> 00:04:59,810
Voor de Sydney Cup!
Ik kon dat niet missen.

38
00:04:59,860 --> 00:05:02,010
En als Constance's coach,
moest ik het eens zijn,

39
00:05:02,060 --> 00:05:04,730
maar we vonden het niet erg
onze huwelijksreis op de baan door te brengen.

40
00:05:04,780 --> 00:05:06,850
Niet letterlijk, hoop ik.

41
00:05:09,220 --> 00:05:12,330
Je zou beter wat kracht reserveren
voor het toernooi.

42
00:05:12,380 --> 00:05:14,690
Met een beetje geluk, zullen we
een vol huis hebben.

43
00:05:14,740 --> 00:05:17,370
Met Constance die speelt,
twijfel ik niet.

44
00:05:17,420 --> 00:05:20,810
Mevr Burrows, ik vroeg me af
of je dit zou willen ondertekenen.

45
00:05:20,860 --> 00:05:22,500
Nee!

46
00:05:22,700 --> 00:05:24,810
Die winderige dag op de Sydney Cup -
Ik ben bijna naakt!

47
00:05:24,860 --> 00:05:27,620
Ik vind dat je er goddelijk uitziet!
- Ik ook.

48
00:05:27,820 --> 00:05:31,820
Wie nam deze foto?
- Mr Fredrick Burn.

49
00:05:31,980 --> 00:05:34,980
Ik heb mijn ontmoetingen met hem gehad.

50
00:05:35,180 --> 00:05:37,330
Het is altijd een dans met de pers.
- Een dans?

51
00:05:37,380 --> 00:05:41,080
Ik wil niets te maken hebben met die
afschuwelijke man of zijn foto's.

52
00:05:41,260 --> 00:05:43,250
Sorry, Miss Williams!

53
00:05:43,300 --> 00:05:45,250
Natuurlijk zal ik dat voor u ondertekenen.
- Dankjewel.

54
00:05:45,300 --> 00:05:47,300
Miss Fisher! Hier!

55
00:05:53,620 --> 00:05:56,260
Mevrouw Burrows' trainingspartner.

56
00:05:56,460 --> 00:05:59,740
Ze is veel meer dan dat. Ze is
een toekomstige kampioene.

57
00:05:59,900 --> 00:06:01,840
Ik kan het niet geloven!

58
00:06:03,300 --> 00:06:07,500
Dit merkteken lijkt als een spinnenbeet.
Vreemd.

59
00:06:07,700 --> 00:06:10,820
Voor zover ik weet, zijn er
geen dodelijke spinnen in Victoria.

60
00:06:11,020 --> 00:06:13,900
Voor zover je weet?
Hoe zit het met de roodrugspin?

61
00:06:14,060 --> 00:06:16,290
Een beet van de roodrugspin zou
niet fataal zijn.

62
00:06:16,340 --> 00:06:19,900
Wat het ook was, het was
duidelijk in haar schoen.

63
00:06:20,100 --> 00:06:22,250
Dat is mijn schoen.
- Je schoen?

64
00:06:22,300 --> 00:06:25,820
Bel wilde blijven nadat we vertrokken
om haar opslag te oefenen,

65
00:06:26,020 --> 00:06:27,810
maar er was een probleem
met haar schoenen.

66
00:06:27,860 --> 00:06:29,410
Ik zei dat ze de mijne kon lenen.

67
00:06:29,460 --> 00:06:31,260
Hoe laat was dat?

68
00:06:31,460 --> 00:06:34,000
Rond 15:00 .... Het spijt me!

69
00:06:34,740 --> 00:06:36,540
Mogen wij gaan?

70
00:06:39,940 --> 00:06:44,140
Je toonde opmerkelijke terughoudendheid,
met het onderzoek totdat ik aankwam.

71
00:06:44,340 --> 00:06:47,250
Ik ben blij dat je de verkenner bent, Jack,

72
00:06:47,300 --> 00:06:51,380
terwijl we afwachten met wat voor soort
wilde dieren we te maken hebben.

73
00:06:51,580 --> 00:06:54,700
Miss Fisher, ik vond dit in de heg.

74
00:06:54,900 --> 00:06:58,620
Een kapote schoenveter? Goed gezien, Dot!

75
00:06:58,820 --> 00:07:01,410
Dat verklaart waarom ze
Constance's schoenen droeg.

76
00:07:01,460 --> 00:07:03,490
Moet een snelwerkend gif geweest zijn

77
00:07:03,540 --> 00:07:06,170
om te voorkomen dat het slachtoffer wegkwam.

78
00:07:06,220 --> 00:07:08,490
Ik moet zeggen, Hugh, die
nieuwe strepen passen je.

79
00:07:08,540 --> 00:07:11,210
Ik denk dat de familie
allemaal in Engeland zijn,

80
00:07:11,260 --> 00:07:13,490
maar er zou een adres kunnen zijn ...

81
00:07:27,020 --> 00:07:28,460
Spin.

82
00:07:29,700 --> 00:07:32,250
Breng deze naar de auto,
alsjeblieft, Collins,

83
00:07:32,300 --> 00:07:34,610
samen met Miss Roswell's bezittingen.

84
00:07:34,660 --> 00:07:36,780
Ja, meneer.

85
00:07:36,980 --> 00:07:40,100
Ik heb eindelijk je achilleshiel gevonden,
Miss Fisher -

86
00:07:40,260 --> 00:07:41,930
angst voor spinachtigen.

87
00:07:41,980 --> 00:07:46,140
Ik ben niet bang, ik wil ...
graag weten waar ze zijn.

88
00:07:46,340 --> 00:07:49,540
Wat is dat daar?

89
00:07:49,700 --> 00:07:51,240
Miss Fisher?

90
00:07:52,940 --> 00:07:54,970
Heerlijk. Kijk naar mij.

91
00:07:55,020 --> 00:07:56,490
Maak dat je wegkomt!
- Zeg maar niets.

92
00:07:56,540 --> 00:07:59,500
Het is Fredrick Burn van The Globe.

93
00:07:59,700 --> 00:08:02,300
Je bent een geschenk, Miss Fisher.
- Niet doen.

94
00:08:02,460 --> 00:08:06,500
Arme Miss Fisher.
Ik heb haar nooit zo gezien.

95
00:08:06,700 --> 00:08:08,810
Hoe zit het met je?
Koel als komkommer.

96
00:08:08,860 --> 00:08:11,450
Ik hou van al Gods schepselen, Hugh,

97
00:08:11,500 --> 00:08:14,050
maar het is moeilijk
wanneer ze mensen doden.

98
00:08:14,100 --> 00:08:17,780
Dottie, je hebt de helft van de heg
meegebracht.

99
00:08:21,740 --> 00:08:24,490
Het is een roodrugspin,
dat verklaart een hoop.

100
00:08:24,540 --> 00:08:26,490
Hun tanden zijn zo krachtig,

101
00:08:26,540 --> 00:08:28,450
zij kunnen door nagels en zachte schoenen
dringen,

102
00:08:28,500 --> 00:08:30,690
laat staan katoenen sokken.

103
00:08:30,740 --> 00:08:33,900
En wanneer het in het nauw gedreven is, het
bijt zijn slachtoffer herhaaldelijk,

104
00:08:34,100 --> 00:08:35,730
wat de meervoudige bijtwonden verklaart

105
00:08:35,780 --> 00:08:37,490
en die lokale bloeding op de voet.

106
00:08:37,540 --> 00:08:39,410
Kunt u de tijd van overlijden geven?

107
00:08:39,460 --> 00:08:41,660
Ik zou zeggen, ongeveer 18:00,

108
00:08:41,820 --> 00:08:43,210
Wat verklaart waarom niemand iets zag -

109
00:08:43,260 --> 00:08:44,730
training was afgelopen om drie uur.

110
00:08:44,780 --> 00:08:47,010
Maar een roodrugspin,
weet je het zeker?

111
00:08:47,060 --> 00:08:48,400
Zeer zeker.

112
00:08:48,580 --> 00:08:51,450
Het is duidelijk vreemd - deze spin
is niet inheems in Melbourne.

113
00:08:51,500 --> 00:08:53,370
Moet in mevr Burrows 'tas gekropen zijn

114
00:08:53,420 --> 00:08:55,330
als ze in Sydney voor de Cup waren.

115
00:08:55,380 --> 00:08:57,810
Hoe vreemd.
- Maar zeer onwaarschijnlijk.

116
00:08:57,860 --> 00:09:00,490
Deze soort verbergt zich
in donkere en vochtige plaatsen

117
00:09:00,540 --> 00:09:05,140
en vermijdt licht, openen ruimtes
zoals tennisbanen.

118
00:09:05,340 --> 00:09:08,820
Mac, je suggereert menselijk ingrijpen?

119
00:09:08,980 --> 00:09:11,660
Ik zeg dat het niet kan worden uitgesloten.

120
00:09:11,860 --> 00:09:14,740
Wat betekent dat de spin doelbewust

121
00:09:14,940 --> 00:09:17,820
in Constance schoen kan geplaatst zijn.

122
00:09:24,140 --> 00:09:27,380
Een moordaanslag op mij?
- Lieve God!

123
00:09:27,540 --> 00:09:29,090
Het spijt me om u te verontrusten, Constance,

124
00:09:29,140 --> 00:09:32,010
maar kan u iemand bedenken
die u zou willen kwetsen?

125
00:09:32,060 --> 00:09:33,530
Angela Lombard.

126
00:09:33,580 --> 00:09:38,100
Ze mist nooit een kans om
Constance van de wijs te brengen.

127
00:09:41,020 --> 00:09:44,820
Angela is al enkele jaren wereldkampioen,

128
00:09:45,020 --> 00:09:47,210
maar als u op dat niveau bent,
de enige weg is naar beneden.

129
00:09:47,260 --> 00:09:48,890
Met Constance op haar hielen?

130
00:09:48,940 --> 00:09:50,410
Ja, en het laatste dat ik hoorde,

131
00:09:50,460 --> 00:09:54,060
wereldkampioenen nemen
dat soort dingen niet licht.

132
00:09:54,220 --> 00:09:57,820
Dit is de SY Ena.
Is ze niet glorieus?

133
00:09:58,020 --> 00:10:01,140
Angela is een fervent zeiler, dus ik heb
geregeld dat ze aan boord verblijft

134
00:10:01,340 --> 00:10:03,490
terwijl ze hier is voor mijn tennistoernooi.

135
00:10:03,540 --> 00:10:05,620
Je toernooi?
- Ja.

136
00:10:05,820 --> 00:10:10,060
Ik heb morgenmiddag een fundraising
cocktailfeestje aan boord .

137
00:10:10,260 --> 00:10:13,210
Ik wist niet dat je zo
gepassioneerd was voor tennis.

138
00:10:13,260 --> 00:10:17,980
Ik heb veel passies, Jack,
waaronder vrouwenrechten.

139
00:10:18,180 --> 00:10:21,210
Wist je dat de Australische
Lawn Tennis Association

140
00:10:21,260 --> 00:10:23,730
onze mannen betaalt om over de hele wereld
te strijden,

141
00:10:23,780 --> 00:10:25,370
en vrouwen moeten het zelf betalen?

142
00:10:25,420 --> 00:10:26,890
Het is een grove onrechtvaardigheid!

143
00:10:26,940 --> 00:10:29,370
Als iemand dat moet aanspreken,
dan zal jij het zijn, Miss Fisher.

144
00:10:29,420 --> 00:10:30,890
Iemand moet het.

145
00:10:30,940 --> 00:10:34,180
We kunnen niet allemaal getrouwd zijn
met rijke mannen zoals Stanley,

146
00:10:34,340 --> 00:10:36,610
die een tennisschool kan opstarten.

147
00:10:36,740 --> 00:10:40,900
Angela, anderzijds, zit
in het midden van een moeilijke scheiding

148
00:10:41,060 --> 00:10:43,600
van haar extreem rijke man.

149
00:10:43,700 --> 00:10:46,740
Laat haar met financiële problemen?

150
00:10:46,900 --> 00:10:49,460
En een tanende carrière,

151
00:10:49,660 --> 00:10:53,500
waardoor ze een potentieel
wanhopige vrouw is.

152
00:10:58,980 --> 00:11:01,690
Als dat niet de Eerbare Miss Fisher is!

153
00:11:01,740 --> 00:11:05,540
Wie is je kerel? Ik hoop dat uw
bedoelingen niet eerbaar zijn.

154
00:11:05,740 --> 00:11:08,170
Ik ben Detective Inspector Jack Robinson,
Miss Lombard.

155
00:11:08,220 --> 00:11:09,730
We zijn hier voor officiële zaken.

156
00:11:09,780 --> 00:11:12,010
Ik vrees dat Belinda Roswell is vermoord.

157
00:11:12,060 --> 00:11:17,300
Je bedoelt Constance's trainingspartner?
Dat is slecht nieuws voor haar.

158
00:11:17,460 --> 00:11:19,260
Dat is het zeker,

159
00:11:19,460 --> 00:11:21,770
vooral omdat het lijkt dat het
beoogde slachtoffer Constance was.

160
00:11:21,820 --> 00:11:23,250
U meent het niet.

161
00:11:23,300 --> 00:11:25,290
Waar was u gistermiddag?

162
00:11:25,340 --> 00:11:28,500
Benedendeks met Terence Lawson.

163
00:11:28,700 --> 00:11:31,210
We verlieten de tennisbaan bij uw
tante rond het middaguur

164
00:11:31,260 --> 00:11:33,450
en bleven hier voor de rest van de dag.

165
00:11:33,500 --> 00:11:36,540
Wat doen?
- U bent een doortastende vrouw.

166
00:11:36,740 --> 00:11:39,540
Doe een gok.
- Ange, met wie praat je ...

167
00:11:39,700 --> 00:11:41,540
Goedendag, Miss Fisher.

168
00:11:42,900 --> 00:11:44,660
Mr Lawson.

169
00:11:44,820 --> 00:11:46,570
Hier voor zaken of plezier?

170
00:11:46,620 --> 00:11:50,380
Dit is Detective Inspector Robinson.
We willen u graag een paar vragen stellen.

171
00:11:51,980 --> 00:11:54,320
Op het politiebureau, als het mag.

172
00:11:55,220 --> 00:11:58,290
Hoe laat hebben u en Miss Lombard
gisteren de tennisbaan verlaten?

173
00:11:58,340 --> 00:12:00,330
Twee uur.
- Je klinkt erg zeker.

174
00:12:00,380 --> 00:12:01,850
Dat is omdat ik het ben.

175
00:12:01,900 --> 00:12:05,810
Heeft Miss Lombard ooit iets tegen je gezegd
over Constance Burrows te willen kwetsen?

176
00:12:05,860 --> 00:12:07,490
Bedoel je niet Belinda?

177
00:12:07,540 --> 00:12:09,810
Het lijkt dat Constance de bedoeling was.

178
00:12:09,860 --> 00:12:11,260
Connie?

179
00:12:11,420 --> 00:12:12,820
Connie?

180
00:12:13,980 --> 00:12:15,970
We speelden gemengd dubbel samen.

181
00:12:16,020 --> 00:12:18,090
Maar dat is alles wat er tussen jullie was?

182
00:12:18,140 --> 00:12:20,490
Niet door een gebrek aan
proberen van mijn kant.

183
00:12:20,540 --> 00:12:23,050
Ik was enthousiast over Connie, zoals
alle andere kerels,

184
00:12:23,100 --> 00:12:26,540
maar ze was enkel geïnteresseerd
in tennissen.

185
00:12:26,740 --> 00:12:30,300
Moet je trots gekwetst hebben.
- Niet speciaal.

186
00:12:30,460 --> 00:12:33,020
Ik had tal van andere opties.

187
00:12:33,220 --> 00:12:36,540
Terence Lawson? We gingen nooit
met elkaar om buiten de tennisbaan.

188
00:12:36,740 --> 00:12:38,690
Ik zie niet in waarom hij me zou
willen vermoorden.

189
00:12:38,740 --> 00:12:40,730
Hij gaf toe dat hij verliefd op jou was.

190
00:12:40,780 --> 00:12:42,300
Echt waar?

191
00:12:42,500 --> 00:12:44,570
Ik heb altijd gedacht dat hij gewoon
bekoord was met tennis,

192
00:12:44,620 --> 00:12:46,410
net als de rest van ons.

193
00:12:46,460 --> 00:12:49,940
Vind je niet dat het het meest
glorieuze spel is, Phryne?

194
00:12:50,140 --> 00:12:52,570
Als ik een perfecte slag sla

195
00:12:52,620 --> 00:12:55,090
of ik hoor de dreun van
de bal op het racket

196
00:12:55,140 --> 00:12:56,850
en ik ruik dat vers gemaaid gazon,

197
00:12:56,900 --> 00:12:59,570
Mijn hart hunkert naar de schoonheid
daar van.

198
00:12:59,620 --> 00:13:02,410
Er is geen twijfel dat tennis
de liefde van je leven is.

199
00:13:02,460 --> 00:13:05,400
Het heeft wat concurrentie met Stanley.

200
00:13:05,980 --> 00:13:07,610
Dank u, miss Williams.

201
00:13:07,660 --> 00:13:09,530
Dat is een mooie jurk.
- Ja.

202
00:13:09,580 --> 00:13:11,650
Behalve dat ik het al een tijdje niet
heb gedragen,

203
00:13:11,700 --> 00:13:13,850
en het is iets te strak op het moment.

204
00:13:13,900 --> 00:13:15,500
Gaat het?

205
00:13:15,700 --> 00:13:17,490
Ik probeer een verkoudheid weg te houden.

206
00:13:17,540 --> 00:13:19,290
Dat is waarom ik mijn eigen brouwsel
heb meegebracht.

207
00:13:19,340 --> 00:13:21,410
Lijkt te helpen.
- Ik zie je, Burn!

208
00:13:21,460 --> 00:13:23,180
Phryne?

209
00:13:23,380 --> 00:13:26,500
Ik zag net die verdomde Fredrick Brun
op de loer liggen in de struiken!

210
00:13:26,660 --> 00:13:28,420
Blijf hier.

211
00:13:32,460 --> 00:13:34,140
Mr Burn!

212
00:13:34,340 --> 00:13:36,370
Vertrek onmiddellijk, of ik laat
je arresteren voor huisvredebreuk.

213
00:13:36,420 --> 00:13:38,090
Kan me niets maken. Ik ben buiten de poort.

214
00:13:38,140 --> 00:13:41,700
Stanley. We willen geen twee moorden.

215
00:13:41,860 --> 00:13:43,970
Au revoir, dames en heren.

216
00:13:44,020 --> 00:13:47,420
Arme Constance! Alsof
Bel verliezen niet genoeg is.

217
00:13:47,620 --> 00:13:49,850
Dit kon haar spel verknoeien.

218
00:13:49,900 --> 00:13:51,930
Ik weet hoe dat klinkt,

219
00:13:51,980 --> 00:13:53,850
maar haar voorbereiding voor
de Amerikaanse Kampioenschappen

220
00:13:53,900 --> 00:13:55,930
is het enige wat haar op de been houdt.

221
00:13:55,980 --> 00:13:57,850
Als die verdomde Burn ...

222
00:13:59,740 --> 00:14:02,940
O mijn God! Hoe kon ik het vergeten?

223
00:14:03,140 --> 00:14:06,820
Constance legde een formele klacht
tegen hem neer vorige week.

224
00:14:07,020 --> 00:14:08,690
Vorige week?
- In Sydney.

225
00:14:08,740 --> 00:14:11,770
En de politie vertelde ons dat er nog
andere aanklachten tegen hem liepen.

226
00:14:11,820 --> 00:14:13,860
Welke aanklachten?

227
00:14:14,020 --> 00:14:16,050
Ze wilden geen details geven.

228
00:14:16,100 --> 00:14:20,140
Dit rechtvaardigt zeker
een gesprek met mr Burn.

229
00:14:28,180 --> 00:14:29,770
Goedemorgen, meneer.

230
00:14:29,820 --> 00:14:33,140
Ik dacht dat je dit moet zien.

231
00:14:36,300 --> 00:14:39,370
'Is het liefde voor de Eerbare Miss Fisher? '

232
00:14:39,420 --> 00:14:42,290
'Het lijkt erop dat de donkerharige
vrouwelijke detective

233
00:14:42,460 --> 00:14:47,340
een nieuwe ballenjongen heeft gevonden
in Inspector Jack Robinson. '

234
00:14:47,540 --> 00:14:50,540
Wat denk je, Dot?
- Ik denk dat hij onze beste kant heeft gevonden.

235
00:14:50,740 --> 00:14:54,180
Collins, als je mij de woordspeling vergeeft,

236
00:14:54,340 --> 00:14:56,540
Ik denk dat ik aan de opslag ben.

237
00:15:01,260 --> 00:15:03,730
Detective Inspector Jack Robinson.

238
00:15:03,980 --> 00:15:05,780
Ja, commissaris.

239
00:15:07,260 --> 00:15:08,730
Begrepen.

240
00:15:09,860 --> 00:15:11,460
Tot ziens, meneer.

241
00:15:13,940 --> 00:15:17,380
Ik ben verboden om zaken op te lossen
met een burger.

242
00:15:20,620 --> 00:15:22,620
Zal niet lang duren, Collins.

243
00:15:28,540 --> 00:15:30,250
Dank u, mijnheer Butler.

244
00:15:30,300 --> 00:15:32,100
Jack, ik heb nieuws.

245
00:15:32,220 --> 00:15:35,220
Blijkbaar wordt Fredrick Burn geconfronteerd
met strafrechtelijke aanklachten.

246
00:15:35,380 --> 00:15:37,980
Ik laat Collins het onderzoeken. Teken dit.

247
00:15:42,420 --> 00:15:44,010
Wat heb ik net getekend?

248
00:15:44,060 --> 00:15:47,500
Je bent nu een Special Constable
van de Victoria politie.

249
00:15:47,700 --> 00:15:50,820
Hoe geweldig!
Krijg ik geen certificaat of zoiets?

250
00:15:52,300 --> 00:15:55,500
Ik heb dit al sinds ik tien jaar oud was ...

251
00:15:56,060 --> 00:16:00,500
.. Voor Buffalo Bill ...
maar je zult het ermme moeten doen.

252
00:16:37,060 --> 00:16:39,290
Mr Butler, heb je Miss Fisher gezien?

253
00:16:39,340 --> 00:16:42,080
Ze is net weggegaan met de inspecteur.

254
00:16:44,100 --> 00:16:48,020
Mr Brun, openmaken! Detective
Inspecteur Jack Robinson.

255
00:16:48,220 --> 00:16:50,820
En Special Constable Phryne Fisher.

256
00:16:54,380 --> 00:16:55,820
Wat?

257
00:16:56,020 --> 00:16:59,860
Ik waarderde het niet dat u op de loer
lag buiten mijn huis gisteren.

258
00:17:00,020 --> 00:17:01,490
Dat is intimidatie.

259
00:17:01,540 --> 00:17:03,050
Ik val geen mensen lastig!

260
00:17:03,100 --> 00:17:05,410
Ik word ziek van die snobs
die zich heiliger voordoen dan de paus

261
00:17:05,460 --> 00:17:07,650
als ze me zouden moeten bedanken
voor de opname!

262
00:17:07,700 --> 00:17:09,450
Als dit gaat over die foto in The Globe ...

263
00:17:09,500 --> 00:17:11,210
Dit gaat over moord.

264
00:17:11,260 --> 00:17:16,220
Constance Burrows diende laatst
een formele klacht tegen je in.

265
00:17:16,380 --> 00:17:18,170
Je zult daar niet blij mee zijn geweest.

266
00:17:18,220 --> 00:17:19,890
Constance Burrows is een zeurkous.

267
00:17:19,940 --> 00:17:23,010
Wat heeft dat te maken met die jonge
griet die stierf?

268
00:17:23,060 --> 00:17:24,930
Belinda's moord was
bedoeld voor Constance,

269
00:17:24,980 --> 00:17:27,450
maar misschien wist je dat al.

270
00:17:28,060 --> 00:17:31,300
Hoe kon ik?
- Waar was je op dinsdagmiddag?

271
00:17:31,460 --> 00:17:32,930
Overal waar Constance Burrows was.

272
00:17:32,980 --> 00:17:34,890
Waarom zou ik haar proberen te vermoorden?

273
00:17:34,940 --> 00:17:36,690
Ik ga niet de gans met de gouden eieren
slachten!

274
00:17:36,740 --> 00:17:39,740
Kiekjes van dat stomme wicht
zijn mijn boterham!

275
00:17:40,420 --> 00:17:42,220
En wat zijn deze?

276
00:18:08,460 --> 00:18:13,740
Mr Burn, dit vraagt om een betere kijk
op uw werk.

277
00:18:13,940 --> 00:18:16,050
Als ik te weten kom dat deze foto's
werden genomen

278
00:18:16,100 --> 00:18:18,050
nadat je werd aangeklaagd
voor obsceniteit ...

279
00:18:18,100 --> 00:18:21,660
Ik verkoop deze niet. Het is kunst
- voor mijn eigen collectie.

280
00:18:21,860 --> 00:18:23,420
Kunst?
- Ja.

281
00:18:23,580 --> 00:18:25,290
Het was goed genoeg voor Michelangelo.

282
00:18:25,340 --> 00:18:27,210
Deze jonge dames werden beter
niet gedwongen.

283
00:18:27,260 --> 00:18:29,370
Wees niet geïrriteerd Miss Fisher.

284
00:18:29,420 --> 00:18:32,290
Ze deden het allemaal vrijwillig
voor een paar extra shillings.

285
00:18:32,340 --> 00:18:34,210
Zie je iemand die je leuk vindt?

286
00:18:34,940 --> 00:18:37,080
Ga zitten!

287
00:18:38,100 --> 00:18:40,450
Dat is mijn Lumberjack Whisky,
en je kunt dat niet nemen.

288
00:18:40,500 --> 00:18:43,780
Lumberjack? U kunt deze alleen
krijgen in Canada.

289
00:18:43,940 --> 00:18:45,410
Of Amerika.

290
00:18:47,700 --> 00:18:51,740
Ze smokkelen het over de
grens om het verbod te omzeilen.

291
00:18:51,940 --> 00:18:55,900
Ik zie je niet als een doorgewinterde
reiziger. Waar heb je het?

292
00:18:56,060 --> 00:18:57,700
Vriend.

293
00:18:59,060 --> 00:19:02,060
Hallo, Hugh. Ik bracht je bewijs.

294
00:19:06,900 --> 00:19:09,090
Gelukkig werkt één van ons
aan de zaak.

295
00:19:09,140 --> 00:19:12,240
Nee, ik was gewoon ... Ik was
gewoon iets aan het controleren.

296
00:19:14,700 --> 00:19:16,500
Oh nee.
- Wat?

297
00:19:16,660 --> 00:19:17,850
Kijk!

298
00:19:17,900 --> 00:19:20,450
'Het is een handvol plezier voor
Senior Constable Hugh Collins

299
00:19:20,500 --> 00:19:24,200
en Miss Phryne Fisher's metgezel,
Miss Dorothy Williams. '

300
00:19:24,660 --> 00:19:27,170
Het lijkt alsof je mij aanraakt ...
- Nee, dat is het niet, Dottie. Dat is het niet.

301
00:19:27,220 --> 00:19:29,890
Maar het zegt, 'een handvol plezier',
dus dat is wat iedereen zal denken.

302
00:19:29,940 --> 00:19:31,380
U!

303
00:19:32,540 --> 00:19:34,020
Collins!

304
00:19:34,220 --> 00:19:36,730
Het is niet mijn schuld dat je niet
van elkaar kunt blijven.

305
00:19:36,780 --> 00:19:39,380
Maak dat je wegkomt voordat ik je opsluit.

306
00:19:42,340 --> 00:19:44,420
Oh, Dot!

307
00:19:44,580 --> 00:19:47,050
Wat gaat mijn moeder zeggen, Miss?

308
00:19:47,100 --> 00:19:49,690
En Hugh's moeder.
Zij dacht dat ik deugdzaam ben.

309
00:19:49,740 --> 00:19:51,970
En wie je kent weet dat je het bent.

310
00:19:52,020 --> 00:19:53,930
Wat heb je daar?

311
00:19:53,980 --> 00:19:57,100
Ik vond het toen ik Mevr Burrows 'avondjurk
ging herstellen.

312
00:19:58,140 --> 00:20:00,500
Deugdzaam en briljant!

313
00:20:02,220 --> 00:20:04,660
'Altijd de jouwe, Terry.'

314
00:20:04,860 --> 00:20:08,540
Je bedoelt dat Connie dit bewaarde?
Waar heb je het gevonden?

315
00:20:08,740 --> 00:20:11,010
Mr Lawson, misschien mist je het punt.

316
00:20:11,060 --> 00:20:13,370
Dit bewijst dat je gelogen hebt.
- Ik was het niet!

317
00:20:13,420 --> 00:20:17,340
Connie heeft me gedumpt voor Stanley en
het stak een beetje.

318
00:20:17,540 --> 00:20:19,490
Zoals ik al zei, ik heb volop kandidates.

319
00:20:19,540 --> 00:20:21,010
Ik twijfel daar geen ogenblik aan,

320
00:20:21,060 --> 00:20:24,380
maar het is overduidelijk dat je hart
nog steeds aan Constance toebehoort.

321
00:20:24,580 --> 00:20:26,610
Hoe lang waren u en mevr Burrows samen?

322
00:20:26,660 --> 00:20:29,250
We hebben elkaar ontmoet toen we tennisgekke
kinderen in Horsham waren.

323
00:20:29,300 --> 00:20:32,090
Wat is er misgegaan?
- Wat is er niet verkeerd gegaan dit jaar?

324
00:20:32,140 --> 00:20:34,170
Ik heb mijn schouder gekwetst
aan het eind van de zomer,

325
00:20:34,220 --> 00:20:36,250
dan miste ik de finale,

326
00:20:36,300 --> 00:20:39,340
en dan, net na Pasen, Connie
dumpte me zonder waarschuwing.

327
00:20:39,540 --> 00:20:42,050
Volgende wat ik wist,
ze trouwde met Stanley Burrows.

328
00:20:42,100 --> 00:20:45,620
Maar ze heeft mijn foto gehouden.
Ze moet nog steeds om mij geven.

329
00:20:45,820 --> 00:20:47,970
En toch trouwde ze met mijn vriend Stanley.

330
00:20:48,020 --> 00:20:50,940
Ze moet haar redenen hebben gehad, mr Lawson.

331
00:20:52,180 --> 00:20:55,540
Het spijt me, Phryne,

332
00:20:55,740 --> 00:20:59,780
maar je bent een van Stanley's beste
vrienden, en ik raakte in paniek.

333
00:20:59,940 --> 00:21:01,530
Ik had niet mogen liegen.

334
00:21:01,580 --> 00:21:03,530
Het zal niet helpen met ons onderzoek.

335
00:21:03,580 --> 00:21:07,180
Als u en Terence een paar waren
lang voordat je Stanley ontmoette,

336
00:21:07,340 --> 00:21:10,220
waarom het dan geheim houden?

337
00:21:10,380 --> 00:21:13,740
Omdat ... we intiem waren.

338
00:21:14,900 --> 00:21:17,690
Als de pers het ooit ontdekte,
ze zouden me graag neerhalen -

339
00:21:17,740 --> 00:21:19,850
allemaal ter wille van een jeugdflirt.

340
00:21:19,900 --> 00:21:21,930
Als dat alles was, dan
waarom deze foto bewaren?

341
00:21:21,980 --> 00:21:23,780
Ik vergat het.

342
00:21:23,900 --> 00:21:26,250
Ik wil niet dat Stanley het te weten komt
en de verkeerde indruk heeft.

343
00:21:26,300 --> 00:21:29,660
Dus uw man weet niet over
uw voorgeschiedenis met mr Lawson?

344
00:21:29,820 --> 00:21:31,820
Ja, dat doet hij wel.

345
00:21:32,900 --> 00:21:36,780
Het was niet moeilijk om zien dat je
de arme man voor mij dumpte.

346
00:21:36,940 --> 00:21:38,770
Hij hing constant om je heen.

347
00:21:38,820 --> 00:21:42,700
Oh, Stanley! Terence
herziet geschiedenis.

348
00:21:42,900 --> 00:21:45,170
Het feit is dat hij altijd oog had
voor andere meisjes.

349
00:21:45,220 --> 00:21:46,930
Is dat de reden waarom u de affaire eindigde?

350
00:21:46,980 --> 00:21:51,900
Ik was in de war, dus ik ging
weg om mijn hoofd leeg te maken

351
00:21:52,100 --> 00:21:54,810
en besefte dat alles waar ik aan kon
denken was Stanley -

352
00:21:54,860 --> 00:21:56,900
en mijn forehand volley!

353
00:21:57,100 --> 00:21:59,290
Je had over je slice moeten gedacht hebben.

354
00:21:59,340 --> 00:22:01,610
Ik bedoel niet om het licht
op te nemen van Ter...

355
00:22:01,660 --> 00:22:03,250
Haal het weg van mij!

356
00:22:03,300 --> 00:22:05,780
Nog een spin?
- Slang!

357
00:22:07,140 --> 00:22:09,220
Nee, het is een paling.

358
00:22:11,900 --> 00:22:14,010
Je zult me niet zo gemakkelijk
van mijn spel halen!

359
00:22:14,060 --> 00:22:15,850
Stanley, het is onze beurt op de baan.

360
00:22:15,900 --> 00:22:19,020
Ga je gang! Ik moet toch wat opfrissen.

361
00:22:21,900 --> 00:22:27,220
Ik laat je met de sexbom
terwijl ik mijn ogen op de jonggehuwden hou.

362
00:22:40,460 --> 00:22:45,980
Inspecteur! Fantastische foto van u en
Miss Fisher in The Globe vandaag.

363
00:22:47,340 --> 00:22:49,980
Bent u uitsluitend Phryne's ballenjongen

364
00:22:50,140 --> 00:22:52,610
of doe je het nog voor anderen?

365
00:22:53,580 --> 00:22:56,700
Slechts een glas?
Je gaf Fredrick Brun een hele fles.

366
00:22:56,900 --> 00:22:59,820
Ik zou niet hebben gedacht
dat hij uw type was.

367
00:23:00,020 --> 00:23:03,900
Dat heb je goed. Ik geef de voorkeur aan
een man met een pistool in zijn hand.

368
00:23:04,060 --> 00:23:06,660
Waarom hem je goede whisky aanbieden?

369
00:23:07,500 --> 00:23:09,410
Er is iets tussen jullie, niet?

370
00:23:09,460 --> 00:23:12,420
Oh, schat! Nu klink je gewoon jaloers.

371
00:23:12,620 --> 00:23:15,980
Ik heb je al gezegd
- Ik vind je beter.

372
00:23:16,180 --> 00:23:20,820
Miss Lombard, misschien beseft u niet
hoe precair uw alibi is.

373
00:23:20,980 --> 00:23:24,140
Mr Lawson herinnert zich de dingen anders.

374
00:23:25,180 --> 00:23:26,930
Wat kan ik u vertellen?

375
00:23:26,980 --> 00:23:30,700
Als een kerel bij mij is,
hij heeft de neiging om in de war te raken.

376
00:23:30,860 --> 00:23:33,740
Nu, Jack ... Kan ik je zo noemen?

377
00:23:33,940 --> 00:23:36,290
Waarom zou ik die vrouw willen doden?

378
00:23:36,340 --> 00:23:39,170
Ik heb te veel plezier om haar te verslaan.

379
00:23:39,220 --> 00:23:41,050
Met Fredrick Burn's hulp.

380
00:23:41,100 --> 00:23:43,540
Oke, ik beken.

381
00:23:43,740 --> 00:23:46,490
Ik heb Fred betaald
om haar te irriteren.

382
00:23:46,540 --> 00:23:50,380
Je weet wat ze zeggen - alles is
toegelaten in liefde en tennis.

383
00:23:51,500 --> 00:23:55,300
Waarom doe ik mijn badpak niet aan

384
00:23:55,460 --> 00:23:57,600
en doen samen een duik?

385
00:23:58,380 --> 00:24:00,410
Misschien een andere keer.

386
00:24:00,460 --> 00:24:04,220
Als je me gaat teleurstellen, inspecteur,

387
00:24:04,380 --> 00:24:06,850
het minste wat je kunt is het losmaken.

388
00:24:22,940 --> 00:24:24,460
Zie?

389
00:24:24,620 --> 00:24:26,490
Dat was niet zo moeilijk.

390
00:24:35,660 --> 00:24:40,660
Arme Dot! U moet zich geen zorgen maken
over die foto. Het zal overwaaien.

391
00:24:40,820 --> 00:24:43,100
Ik zie niet hoe, Miss.

392
00:24:43,300 --> 00:24:45,770
Mijn moeder zei dat Hugh niet
de heer is die hij beweert te zijn,

393
00:24:45,820 --> 00:24:47,290
en Hugh's moeder vertelde hem dat

394
00:24:47,340 --> 00:24:50,290
Ik geen wit kan dragen op mijn bruiloft.

395
00:24:50,340 --> 00:24:51,780
Jeetje.

396
00:24:51,940 --> 00:24:53,930
Wat als Vader O'Leary het ziet?

397
00:24:53,980 --> 00:24:55,810
Ik wil gewoon in mijn schulp kruipen
en verdwijnen.

398
00:24:55,860 --> 00:25:00,100
Nee, Dot. Dit zal het niet doen. Je moet
trots opstaan en het weglachen.

399
00:25:00,300 --> 00:25:03,300
Kan ik dat in mijn kamer doen,
met de deur dicht?

400
00:25:03,380 --> 00:25:06,450
Nee - Ik sta erop dat u
naar mijn cocktail party komt

401
00:25:06,500 --> 00:25:08,890
en de wereld laten zien
dat je hier boven staat.

402
00:25:08,940 --> 00:25:11,580
Je zult u beter voelen, beloofd.

403
00:25:45,620 --> 00:25:46,820
Dot?

404
00:26:04,220 --> 00:26:07,460
Dot! DOT!

405
00:26:10,860 --> 00:26:12,810
Ingenieus, Miss Fisher.

406
00:26:12,860 --> 00:26:14,690
Dus, het beoogde slachtoffer
beveiligde de omgeving

407
00:26:14,740 --> 00:26:17,500
door een spin te vangen
onder een ... een wat?

408
00:26:17,660 --> 00:26:19,410
Noem het een intern apparaat.

409
00:26:19,460 --> 00:26:22,380
Een interne ...

410
00:26:25,260 --> 00:26:28,700
Lijkt dat Constance's moordenaar
je ook dood wil.

411
00:26:28,900 --> 00:26:32,020
Ik probeer het niet te persoonlijk op te vatten.
- Op zijn minst, u afschrikken.

412
00:26:34,020 --> 00:26:36,290
Ik weet dat je dit onsmakelijk vind,
Miss Fisher,

413
00:26:36,340 --> 00:26:38,770
maar met mr Burrows in het huis ...

414
00:26:38,820 --> 00:26:41,700
Jack! Stanley is verliefd op Constance.

415
00:26:41,900 --> 00:26:44,050
Ze veroveren samen de tenniswereld.

416
00:26:44,100 --> 00:26:47,130
Hij is onwaarschijnlijk dat hij
haar probeert te doden - of mij.

417
00:26:47,180 --> 00:26:50,460
Nee, iemand kwam door het open raam.

418
00:27:03,420 --> 00:27:04,860
Kijk!

419
00:27:05,940 --> 00:27:08,480
Ze scheurden een stuk van hun kleding af.

420
00:27:08,660 --> 00:27:10,450
Is het wit katoen, Miss?
Zou tenniswit kunnen zijn.

421
00:27:10,500 --> 00:27:13,610
Terence Lawson is atletisch genoeg
om hier op te klimmen.

422
00:27:13,660 --> 00:27:16,490
Fredrick Burn kan zijn weg
naar de meeste plaatsen praten.

423
00:27:16,540 --> 00:27:19,210
In beide gevallen, ze konden
door Angela Lombard gevraagd zijn

424
00:27:19,260 --> 00:27:20,730
om me af te schrikken.

425
00:27:20,780 --> 00:27:22,970
Ik betwijfel of ze iemand nodig heeft
om zich achter te verbergen,

426
00:27:23,020 --> 00:27:26,020
en ze las een zeer ernstig uitziend document

427
00:27:26,180 --> 00:27:28,330
Toen ik haar vandaag ondervroeg.

428
00:27:28,380 --> 00:27:30,720
Zij liet deze envelop achter.

429
00:27:34,620 --> 00:27:37,620
'Blue Spruce Tennis Shoe Company.
Dringend. '

430
00:27:37,780 --> 00:27:39,570
Constable Collins en ik moeten misschien

431
00:27:39,620 --> 00:27:41,930
vanmiddag uw party bijwonen
om een zoekopdracht uit te voeren.

432
00:27:41,980 --> 00:27:43,570
Jack, dat kun je niet!

433
00:27:43,620 --> 00:27:47,140
Politie-aanwezigheid zal de mensen niet aanmoedigen
om geld te doneren.

434
00:27:47,300 --> 00:27:49,770
Ik zal het document zoeken, en jij ...

435
00:27:53,860 --> 00:27:56,740
... Collins?

436
00:28:33,380 --> 00:28:34,930
Champagne cocktail?

437
00:28:34,980 --> 00:28:37,860
Dank u, mr B. Iets te melden?

438
00:28:38,020 --> 00:28:39,810
De pers is aangekomen.

439
00:28:39,860 --> 00:28:41,380
Dames?

440
00:28:41,540 --> 00:28:43,220
Heerlijk! Heerlijk!

441
00:28:45,300 --> 00:28:48,380
Ik ga daar staan.
- Niet verschuilen!

442
00:28:48,580 --> 00:28:52,380
Je bent trots en lach hen uit, weet je nog?

443
00:28:52,540 --> 00:28:55,660
Houd Angela bezig voor mij.

444
00:28:55,820 --> 00:28:57,410
Ik zal je wat vertellen,

445
00:28:57,460 --> 00:29:00,500
Ik ben blij dat die verdomde
domkop van me scheidt!

446
00:29:00,700 --> 00:29:02,650
Zeker, ik sloeg hem een paar keer,

447
00:29:02,700 --> 00:29:04,970
maar hij probeerde dat ik mijn tennis opgaf!

448
00:29:05,020 --> 00:29:07,960
Wilde me in de keuken opsluiten!

449
00:29:09,100 --> 00:29:11,970
Zeg, schat, heb ik u niet gezien in The Globe,

450
00:29:12,060 --> 00:29:13,890
kuisend met uw kerel?

451
00:29:15,620 --> 00:29:18,980
Goed voor u.
U bent een pittige dame!

452
00:29:21,820 --> 00:29:23,160
Cheers!

453
00:29:27,500 --> 00:29:30,580
Ik morste wat champagne.
Hoe onhandig van mij!

454
00:29:30,780 --> 00:29:33,980
Wil je me met rust laten?!

455
00:29:35,420 --> 00:29:36,960
Miss Fisher.

456
00:30:20,060 --> 00:30:22,410
Wat doe je hier, helemaal alleen?

457
00:30:22,460 --> 00:30:25,200
Ik bewonder gewoon het houtwerk.

458
00:30:25,260 --> 00:30:28,860
Ik zou misschien ooit een eigen stoomjacht
willen kopen.

459
00:30:29,020 --> 00:30:32,260
Je blijft slapen?

460
00:30:32,460 --> 00:30:35,740
Nee, ik bezit niet veel.
Ik wil het veilig houden.

461
00:30:40,140 --> 00:30:41,690
Is er iets mis?

462
00:30:41,740 --> 00:30:44,210
Gewoon je smaak bewonderen.

463
00:30:45,620 --> 00:30:47,900
Mag ik hetzelfde doen?

464
00:30:51,460 --> 00:30:53,290
Is dit een privé feestje?

465
00:30:53,340 --> 00:30:55,410
Ik mis al het plezier.

466
00:30:57,260 --> 00:30:59,800
Ik ga me een drankje halen.

467
00:31:03,700 --> 00:31:08,020
Had ik al gezegd dat Jack en ik
een geweldig gesprek hadden vanmiddag?

468
00:31:08,180 --> 00:31:09,850
Nee, dat deed je niet.

469
00:31:10,020 --> 00:31:12,980
Hij weet hoe een meisje's jurk los te haken.

470
00:31:13,180 --> 00:31:16,180
Moeten die sterke mannelijke vingers
van hem zijn.

471
00:31:16,380 --> 00:31:19,420
Het is zo veel beter als
hij het doet met zijn tanden.

472
00:31:24,980 --> 00:31:27,180
Ik doe zo mijn best,

473
00:31:27,380 --> 00:31:30,740
maar ik blijf me zorgen maken dat je
met Lawson wegglipt.

474
00:31:30,940 --> 00:31:33,970
Ik heb hem al de hele dag niet gesproken.
Hij betekent niets voor mij.

475
00:31:34,020 --> 00:31:35,930
Ik wil dat geloven,

476
00:31:35,980 --> 00:31:39,180
maar het duurde zo lang
voor ons om intiem te zijn.

477
00:31:40,220 --> 00:31:42,900
Ik vertelde je, ik moest me gewoon focussen.

478
00:31:43,100 --> 00:31:46,900
Je weet hoe ik ben met mijn tennis,
maar nu ben ik terug in vorm.

479
00:31:47,060 --> 00:31:49,060
Wij allebei.

480
00:31:49,260 --> 00:31:52,090
Ik heb het gevoel dat je het alleen doet
na veel geduld.

481
00:31:52,140 --> 00:31:55,740
Wat wil je dat ik doe om het u te bewijzen,
je hier verkrachten?

482
00:31:55,940 --> 00:31:58,660
Oké, laten we het doen!
- Constance, Shh!

483
00:32:00,140 --> 00:32:03,140
Miss Fisher! Je zal niet
geloven wat ik net hoorde.

484
00:32:03,340 --> 00:32:07,180
Alles op zijn tijd, Dot.
We hebben een nieuwe verdachte.

485
00:32:13,060 --> 00:32:15,940
Waarom zou ik Miss Fisher willen doden?

486
00:32:16,140 --> 00:32:18,690
Omdat ik te dicht bij de waarheid kwam.

487
00:32:18,740 --> 00:32:21,770
Welke waarheid? Dat ik ook probeerde
Connie te doden?

488
00:32:21,820 --> 00:32:25,020
Jullie zijn knettergek!

489
00:32:25,180 --> 00:32:28,940
Ik hield van haar. Ik zou haar nooit pijn doen.

490
00:32:29,100 --> 00:32:30,690
Ik heb nog nooit een vrouw pijn gedaan.

491
00:32:30,740 --> 00:32:33,010
Hoe leg je dit uit?

492
00:32:34,380 --> 00:32:37,180
Ik kan het niet, tenzij iemand me erin luisde.

493
00:32:41,380 --> 00:32:44,690
Wie die spin in uw slaapkamer plaatste,
ze probeerden je niet te doden.

494
00:32:44,740 --> 00:32:47,530
Waar heb je het over? Ik zou kunnen
eindigen als Belinda!

495
00:32:47,580 --> 00:32:50,450
Nee, dat kon je niet. Het is een valdeurspin.

496
00:32:50,500 --> 00:32:54,000
Kunnen een vervelende beet geven,
maar niet dodelijk.

497
00:32:55,940 --> 00:32:58,290
Dus, het was meer waarschijnlijk
een grapje.

498
00:32:58,340 --> 00:33:01,540
Ik kan de humor niet zien.

499
00:33:01,740 --> 00:33:05,380
En het motief blijft hetzelfde
- me van de zaak halen.

500
00:33:05,580 --> 00:33:07,730
En om Terence Lawson er tegelijkertijd
in te luizen.

501
00:33:07,780 --> 00:33:10,650
Denk je dat je het nu kunt wegdoen?

502
00:33:11,420 --> 00:33:13,290
Het is belangrijk bewijsmateriaal,
Miss Fisher.

503
00:33:13,340 --> 00:33:17,620
Net als dit, maar je krijgt het niet te zien
totdat die verdwijnt.

504
00:33:36,500 --> 00:33:38,930
Dat was niet zo moeilijk.

505
00:33:38,980 --> 00:33:41,980
Een getekende contract.
- Potentieel.

506
00:33:42,180 --> 00:33:45,620
Een overeenkomst met de Blue Spruce
Tennis Shoe Company of Utah,

507
00:33:45,820 --> 00:33:48,820
eigendom van de familie Zollinger,

508
00:33:48,980 --> 00:33:51,700
een zeer Mormoons klinkende naam.

509
00:33:51,900 --> 00:33:54,370
Als Angela al haar wedstrijden
in Australië wint,

510
00:33:54,420 --> 00:33:56,570
ze krijgt een lucratieve overeenkomst.

511
00:33:56,620 --> 00:34:01,460
Maar als ze er één verliest,
de overeenkomst is naar af.

512
00:34:01,620 --> 00:34:03,090
Dat is nogal een motief.

513
00:34:03,140 --> 00:34:05,610
Onnodig te zeggen, ze maakte geen melding
van dit

514
00:34:05,660 --> 00:34:07,450
toen ik haar eerder interviewde.

515
00:34:07,500 --> 00:34:10,500
Voor of na je haar uit haar jurk hielp?

516
00:34:12,060 --> 00:34:15,460
Wees voorzichtig dat Fredrick Burn
je niet snapt.

517
00:34:23,260 --> 00:34:25,340
Phryne.

518
00:34:25,540 --> 00:34:27,770
Wat is er gebeurd met Terence Lawson?
Werd hij aangeklaagd?

519
00:34:27,820 --> 00:34:31,130
Het is allemaal indirect, Stanley.
Hij werd ondervraagd en vrijgelaten,

520
00:34:31,180 --> 00:34:34,180
maar we zullen hem in het oog houden.

521
00:34:34,380 --> 00:34:36,850
Ik breng dit naar Constance.

522
00:34:37,900 --> 00:34:39,450
Goedenacht.
- Goedenacht.

523
00:34:39,500 --> 00:34:40,970
Goedenacht.

524
00:34:42,020 --> 00:34:43,740
Arme Stanley.

525
00:34:43,900 --> 00:34:45,410
Hij is zo toegewijd.

526
00:34:45,460 --> 00:34:48,220
Ik hoop niet dat Constance met hem speelt.

527
00:34:49,660 --> 00:34:52,660
Laten we eens kijken of ze
andere bewijzen verbergt van Terence.

528
00:34:57,460 --> 00:35:00,560
Neem haar handtas. Ik zal
haar jas controleren.

529
00:35:02,860 --> 00:35:04,260
Sorry!

530
00:35:04,420 --> 00:35:06,300
Jeetje!

531
00:35:06,500 --> 00:35:08,970
Stanley is niet netter geworden, zie ik.

532
00:35:09,020 --> 00:35:12,020
Ik denk niet dat er hier iets is, Miss.

533
00:35:19,380 --> 00:35:20,820
Oh, nee!

534
00:35:24,500 --> 00:35:30,580
Belinda en ik hadden een regeling,

535
00:35:30,740 --> 00:35:32,880
maar het is slechts één keer gebeurd.

536
00:35:34,260 --> 00:35:36,180
Eenmalig?

537
00:35:36,380 --> 00:35:38,500
Echt, Stanley?
- Ja.

538
00:35:38,700 --> 00:35:41,900
Belinda was een mooi meisje, en
als je me vergeeft om het te zeggen,

539
00:35:42,060 --> 00:35:44,250
Ik weet dat je echtelijke relaties

540
00:35:44,300 --> 00:35:47,900
misschien niet waren wat je had
gehoopt dat ze zouden zijn.

541
00:35:48,500 --> 00:35:50,570
Weet je zeker dat je niet
verliefd werd op Belinda?

542
00:35:50,620 --> 00:35:52,330
Dat is belachelijk.

543
00:35:52,380 --> 00:35:54,050
Je bewaarde haar foto.

544
00:35:54,100 --> 00:35:57,940
Ja, maar dat heeft niets te
maken met liefde. Je moet dat weten.

545
00:35:58,140 --> 00:36:00,410
Als we dit niet aan Constance
kunnen vertellen.

546
00:36:00,460 --> 00:36:02,090
We zullen mevr Burrows alles vertellen

547
00:36:02,140 --> 00:36:05,260
als we ontdekken dat je haar probeerde
te doden om bij Belinda te zijn.

548
00:36:05,460 --> 00:36:07,290
Phryne, je gelooft dit zeker niet.

549
00:36:07,340 --> 00:36:10,180
Oke, mr Burrows, u kunt gaan.

550
00:36:19,660 --> 00:36:21,250
Wat zijn moraal ook is,

551
00:36:21,300 --> 00:36:24,700
Ik vind het moeilijk te geloven dat
Stanley Constance dood zou willen.

552
00:36:27,860 --> 00:36:30,200
Tenzij hij Belinda dood wilde.

553
00:36:31,580 --> 00:36:33,690
Suggereert u dat Belinda toch
het beoogde slachtoffer was?

554
00:36:33,740 --> 00:36:36,370
En we zijn misleid in te denken dat het
Constance was.

555
00:36:36,420 --> 00:36:39,170
Je weet dat dan
Stanley Burrows in beeld zou blijven?

556
00:36:39,220 --> 00:36:42,620
Als hij onschuldig is,
we zullen het bewijzen,

557
00:36:42,820 --> 00:36:46,580
en als hij een moordenaar is,
hij is geen vriend van mij.

558
00:36:47,900 --> 00:36:51,580
Misschien doodde hij Belinda
om zijn schaamte te bedekken.

559
00:36:51,780 --> 00:36:55,060
Of misschien ontdekte Constance het
en doodde haar.

560
00:36:55,260 --> 00:36:58,780
Ik zal Belinda's bezittingen opnieuw onderzoeken
en haar relaties bekijken.

561
00:36:58,980 --> 00:37:01,860
Fredrick kende haar uiteraard heel goed.

562
00:37:02,060 --> 00:37:05,540
Tijd voor een praatje
met de charmante mr Burn.

563
00:37:05,740 --> 00:37:08,980
Hij is veel te uitgekookt, Jack.

564
00:37:10,500 --> 00:37:12,460
Ik heb een beter idee.

565
00:37:14,900 --> 00:37:16,850
Hoe goed kende u Belinda Roswell?

566
00:37:16,900 --> 00:37:20,300
Kan me niet herinneren. Iets minder
kleding zou mijn geheugen opfrissen.

567
00:37:20,500 --> 00:37:24,220
U hoorde mijn voorwaarden - één stuk
per bevredigend antwoord.

568
00:37:24,420 --> 00:37:27,180
Te nemen of te laten.
- Oke, oke!

569
00:37:28,340 --> 00:37:30,810
Ze poseerde voor mij
gedurende ongeveer een jaar.

570
00:37:30,860 --> 00:37:32,410
Waarom heb je ons dat niet eerder verteld?

571
00:37:32,460 --> 00:37:34,170
Het arme meisje is dood.

572
00:37:34,220 --> 00:37:36,130
Het is niet dat je haar reputatie
moet beschermen.

573
00:37:36,180 --> 00:37:37,730
We hadden een overeenkomst.

574
00:37:37,780 --> 00:37:40,210
Ik betaalde haar om stiekem foto's
van andere spelers te nemen,

575
00:37:40,260 --> 00:37:42,200
vooral Constance.

576
00:37:46,020 --> 00:37:49,180
Ik dacht dat Angela je betaalde
om dat te doen.

577
00:37:49,380 --> 00:37:51,570
Angela betaale me
om Constance te verwarren,

578
00:37:51,620 --> 00:37:55,620
maar Belinda kon dichterbij komen dan ik,
dus ik gaf haar een deel.

579
00:37:55,820 --> 00:37:58,170
Handige regeling
- tot Belinda het afzegde.

580
00:37:58,220 --> 00:37:59,650
Waarom zegde ze het af?

581
00:37:59,700 --> 00:38:01,820
Je maakte de regels.

582
00:38:08,140 --> 00:38:10,530
Kunt u voorover leunen ...
- Nee.

583
00:38:10,580 --> 00:38:13,450
Waarom zegde Belinda uw arrangement af?

584
00:38:13,500 --> 00:38:16,290
Ze zei dat ze beter betaald werd

585
00:38:16,340 --> 00:38:18,890
om speciale gunsten te doen
voor iemand anders.

586
00:38:18,940 --> 00:38:23,220
Welke speciale gunsten, en voor wie?

587
00:38:23,420 --> 00:38:26,420
Ik weet het niet, maar de laatste keer dat
ik haar zag, ze moest vroeg vertrekken.

588
00:38:26,620 --> 00:38:30,180
Ze zei dat ze een ontmoeting had met
Constance over een privé-aangelegenheid.

589
00:38:30,340 --> 00:38:32,940
Een prive-aangelegenheid? Inderdaad!

590
00:38:39,140 --> 00:38:42,010
Zijn we al klaar?
Ik heb nog niet al mijn foto's.

591
00:38:42,060 --> 00:38:44,290
Maar ik heb al de antwoorden
waarvoor ik kwam,

592
00:38:44,340 --> 00:38:49,460
en nu, als een Special Constable
van de Victoria politie,

593
00:38:49,620 --> 00:38:51,820
Ik neem deze film in beslag.

594
00:38:56,900 --> 00:39:01,540
Toen u deze privé-ontmoeting met Belinda had,

595
00:39:01,740 --> 00:39:04,700
was Stanley het onderwerp van gesprek?

596
00:39:04,860 --> 00:39:06,400
Ja, dat was hij.

597
00:39:07,300 --> 00:39:09,370
Was je boos omdat je ontdekte
dat ze intiem geweest waren?

598
00:39:09,420 --> 00:39:10,780
Nee!

599
00:39:12,420 --> 00:39:13,960
Niet precies.

600
00:39:14,060 --> 00:39:16,090
Constance, vertel me nu de waarheid

601
00:39:16,140 --> 00:39:18,090
of de dingen zien er erger voor jou uit.

602
00:39:18,140 --> 00:39:20,540
Het is gewoon ...

603
00:39:20,740 --> 00:39:22,850
.. Ik wil Stanley geen lachertje maken.

604
00:39:22,900 --> 00:39:25,370
Waarom zou hij een lachertje zijn?

605
00:39:30,540 --> 00:39:32,210
De waarheid is ...

606
00:39:33,700 --> 00:39:37,860
.. Ik vroeg Bel Stanley te verleiden
als een gunst voor mij.

607
00:39:39,500 --> 00:39:41,250
Ik weet dat je me hard oordeelt,

608
00:39:41,300 --> 00:39:44,250
maar mijn tennis was minder
en ik moest terug op de rails!

609
00:39:44,300 --> 00:39:49,340
Ik had gewoon geen tijd
voor ... Stanley's behoeften.

610
00:39:50,540 --> 00:39:53,460
Maar ik voelde me vreselijk voor hem, dus ...

611
00:39:55,580 --> 00:39:57,170
.. Bel hielp.

612
00:39:57,220 --> 00:40:01,500
Excuseer me om het te zeggen, maar het is
een vreemde houding voor een pasgetrouwde.

613
00:40:02,900 --> 00:40:08,060
Als u geen tijd had voor Stanley,
waarom dan met hem trouwen?

614
00:40:08,260 --> 00:40:11,140
Omdat hij een goede man is en
een goede coach.

615
00:40:12,860 --> 00:40:14,660
Hij begrijpt me.

616
00:40:15,580 --> 00:40:18,860
En Terence?
- Hij was gewoon een flirt.

617
00:40:19,980 --> 00:40:24,340
In ieder geval, hij is niet rijk
genoeg om mijn carrière te ondersteunen.

618
00:40:24,500 --> 00:40:26,170
Maar Stanley wel.

619
00:40:27,940 --> 00:40:31,140
Je kon je tenminste veroorloven om
Belinda te betalen voor haar speciale gunsten.

620
00:40:31,300 --> 00:40:34,100
Wat bedoel je? Ik heb haar niet betaald.

621
00:40:39,580 --> 00:40:42,940
Mevr Burrows, de grote dag is hier.
Ik heb uw ...

622
00:40:43,100 --> 00:40:45,940
Mevr Burrows? Alles goed?

623
00:40:46,100 --> 00:40:47,570
Perfect.

624
00:40:49,660 --> 00:40:53,620
Je hebt koorts.
- Nee! Het is gewoon warm hier.

625
00:40:53,780 --> 00:40:55,610
Dank u, miss Williams.

626
00:40:55,660 --> 00:40:57,170
Ik denk niet dat je kunt spelen.

627
00:40:57,220 --> 00:40:59,220
Natuurlijk kan ik dat.

628
00:40:59,420 --> 00:41:02,160
Ik kan Miss Fisher's toernooi niet missen.

629
00:41:03,580 --> 00:41:06,860
Phryne. Goedemorgen.
- Constance.

630
00:41:09,340 --> 00:41:10,970
Dot, ik ga naar de inspecteur.

631
00:41:11,020 --> 00:41:13,360
Excuseer. Ik moet me klaar maken.

632
00:41:13,980 --> 00:41:15,610
Miss, ik maak me zorgen over haar.

633
00:41:15,660 --> 00:41:18,130
Ze houdt zich sterk,
maar ik denk dat ze ziek is.

634
00:41:18,180 --> 00:41:20,450
Ze is al dagen koortsig.

635
00:41:20,540 --> 00:41:23,540
Deze thee die ze dronk
lijkt het nog erger te hebben gemaakt.

636
00:41:28,940 --> 00:41:30,820
Ruikt naar salie.

637
00:41:31,900 --> 00:41:34,050
Misschien is ze vergiftigd.
- Vergiftigd?

638
00:41:34,100 --> 00:41:37,130
Het is mogelijk. Ze neemt dit brouwsel
overal mee.

639
00:41:37,180 --> 00:41:40,740
Iemand zou er iets kunnen in gemengd hebben.
Laten we Dr Mac vragen om het te testen.

640
00:41:42,620 --> 00:41:46,300
Als Constance wordt vergiftigd, misschien
was ze altijd al het doelwit.

641
00:41:46,500 --> 00:41:49,540
De moordenaar slaagde niet de eerste
keer en ze zullen het opnieuw proberen.

642
00:41:49,740 --> 00:41:52,770
Als dat het geval is, waarom
de betalingen aan Belinda?

643
00:41:52,820 --> 00:41:55,850
Dat was een afleiding. Constance
zweert dat ze haar niet betaalde.

644
00:41:55,900 --> 00:41:57,370
Iemand deed het.

645
00:41:57,420 --> 00:42:00,460
Twee grote sommen, 
buiten Fredrick's steekpenningen,

646
00:42:00,660 --> 00:42:03,780
werden gestort op Belinda's rekening 
in de afgelopen twee weken,

647
00:42:03,940 --> 00:42:06,620
in contant geld,
dus ze konden niet worden getraceerd.

648
00:42:11,100 --> 00:42:13,570
Zou je van mijn bureau willen gaan,
alstublieft?

649
00:42:13,700 --> 00:42:15,660
Waarom?

650
00:42:15,820 --> 00:42:18,740
Ga er gewoon vanaf, Miss Fisher.

651
00:42:18,900 --> 00:42:21,420
Ik zit hier comfortabel, dank je.

652
00:42:30,580 --> 00:42:33,020
Niet eerlijk, Jack.

653
00:42:47,260 --> 00:42:49,810
Ik heb net Mevr Burrows' tas doorzocht.
Geen paling of spinnen.

654
00:42:49,860 --> 00:42:51,540
Godzijdank.

655
00:42:51,700 --> 00:42:53,780
Hier zijn de tortelduifjes!

656
00:42:55,460 --> 00:42:57,890
We nemen een andere handvol vandaag, hè?

657
00:42:57,940 --> 00:42:59,890
'Agent neemt een handvol'
- Hoe klinkt dat?

658
00:43:01,260 --> 00:43:03,050
Luister hier, jij gier.

659
00:43:03,100 --> 00:43:05,210
Als je ooit nog in de buurt
van mijn verloofde komt,

660
00:43:05,260 --> 00:43:07,290
Ik zal je zo snel opsluiten,

661
00:43:07,340 --> 00:43:09,770
dat je niet weet wat je overkomt,
en ik zal de sleutel weggooien.

662
00:43:09,820 --> 00:43:11,340
Begrepen?

663
00:43:19,180 --> 00:43:21,780
Dat is gesproken, Hugh!

664
00:43:26,940 --> 00:43:29,770
Misschien is er iets wat ik miste
in Belinda's dingen.

665
00:43:29,820 --> 00:43:32,220
Ik moet echt naar het tennis.

666
00:43:32,980 --> 00:43:35,620
Wacht - wat is dit?

667
00:43:35,780 --> 00:43:37,980
Er zit iets in.

668
00:43:39,260 --> 00:43:41,530
Jack, er is een valse bodem.

669
00:43:43,980 --> 00:43:45,780
City South Police.

670
00:43:45,900 --> 00:43:47,700
Ja, Dr MacMillan?

671
00:43:48,940 --> 00:43:51,940
Weet u het zeker? Dank u
om dat zo snel te doen.

672
00:43:53,740 --> 00:43:57,580
Geen teken van gif in Constance's
tea - een andere doodlopend spoor.

673
00:43:57,740 --> 00:43:59,700
Niet noodzakelijk.

674
00:43:59,900 --> 00:44:02,840
Een hele nieuwe weg heeft
zich net geopend. Kijk!

675
00:44:04,260 --> 00:44:08,020
Als ik ooit twijfelde over hun relatie ...

676
00:44:10,060 --> 00:44:12,260
Ze zijn genummerd 1-10,

677
00:44:13,620 --> 00:44:17,100
'11 - £50. 12 - £ 100 '.

678
00:44:17,300 --> 00:44:19,890
Dat zijn de exacte bedragen
die op Belinda's rekening werden gestort.

679
00:44:19,940 --> 00:44:23,980
Belinda werd betaald om
de laatste twee foto's te overhandigen.

680
00:44:24,180 --> 00:44:27,260
Te oordelen naar deze, moeten
zeer compromitterend zijn geweest.

681
00:44:27,460 --> 00:44:31,180
Vooral voor iemand die probeert
financiële steun aan te trekken

682
00:44:31,380 --> 00:44:34,580
van een conservatief, religieus
tennisschoenen bedrijf.

683
00:44:39,460 --> 00:44:41,050
Oke, je hebt me.

684
00:44:41,100 --> 00:44:42,810
Ik moest zorgen dat mijn overeenkomst

685
00:44:42,860 --> 00:44:44,650
met die godvrezende kerels
niet in het water viel.

686
00:44:44,700 --> 00:44:47,780
Je doodde Belinda om haar stil te houden?
- Nee!

687
00:44:47,980 --> 00:44:50,730
Ik heb haar veel geld betaald voor de foto.

688
00:44:50,780 --> 00:44:53,120
Ik wil het zien.
- Tuurlijk wel.

689
00:45:01,380 --> 00:45:03,170
Als die tenniscompetitie spannender was,

690
00:45:03,220 --> 00:45:05,210
zouden we onszelf niet moeten
amuseren hebben.

691
00:45:05,260 --> 00:45:07,850
Waar is de andere?
- Welke andere?

692
00:45:07,900 --> 00:45:10,850
Dit is No.11, De 12e foto
ontbreekt ook - waar is het?

693
00:45:10,900 --> 00:45:13,460
Ik dacht dat er alleen deze was.

694
00:45:13,660 --> 00:45:16,980
Pardon, Miss Fisher,
maar we staan op het punt om te beginnen.

695
00:45:22,420 --> 00:45:24,360
Miss Lombard serveert.

696
00:45:33,660 --> 00:45:37,660
Niet achter je basislijn, Constance. Vooruit!

697
00:45:41,220 --> 00:45:43,250
Ik kan niet geloven dat die man
nog steeds rondloopt

698
00:45:43,300 --> 00:45:45,770
na wat hij probeerde te doen met jou.

699
00:45:51,620 --> 00:45:56,220
Waarom zou Angela liegen over
het kopen van die 12de foto?

700
00:45:56,380 --> 00:45:58,250
Tenzij ze het niet kocht.

701
00:45:58,300 --> 00:46:02,500
Iemand betaalde Belinda £100 ervoor.
Terence kon zich dat niet veroorloven.

702
00:46:02,700 --> 00:46:05,090
Ik weet niet of we het op Angela's
eerbaarheid kunnen zetten.

703
00:46:05,140 --> 00:46:07,820
Elke vrouw heeft haar grenzen, Jack.

704
00:46:09,460 --> 00:46:12,610
Wie anders zou Belinda hebben betaald
voor die 12e foto?

705
00:46:12,660 --> 00:46:14,930
Misschien ligt de aanwijzing in nr.11.

706
00:46:19,180 --> 00:46:23,180
Game. Miss Lombard leidt met één set.

707
00:46:23,380 --> 00:46:27,820
Verfrissingen worden
geserveerd op het zuidelijk terras.

708
00:46:31,260 --> 00:46:34,700
Jack, is dat Constance op de achtergrond?

709
00:46:36,420 --> 00:46:39,420
Ja.
- Wat doet ze?

710
00:46:39,620 --> 00:46:42,050
Problemen met haar tennisjurk?

711
00:46:42,100 --> 00:46:44,260
Niet haar jurk.

712
00:46:44,460 --> 00:46:47,540
Natuurlijk - de champagne,
de salie thee,

713
00:46:47,740 --> 00:46:50,820
haar plotse verdwijning
van het tenniscircuit.

714
00:46:50,980 --> 00:46:52,530
Dit alles is volkomen logisch.

715
00:46:52,580 --> 00:46:55,780
Dames en heren, neem terug plaats ...

716
00:46:55,980 --> 00:46:59,010
Mevr Burrows, ik stel voor dat u
de wedstrijd opgeeft wegens een blessure.

717
00:46:59,060 --> 00:47:02,740
Wat? Maar ik vertelde het Miss Williams,
het is maar een verkoudheid.

718
00:47:02,940 --> 00:47:05,170
Maar het is geen verkoudheid, niet,
Constance?

719
00:47:05,220 --> 00:47:07,450
En je loog tegen ons over Belinda betalen.

720
00:47:07,500 --> 00:47:10,450
U betaalde haar een grote som geld
en het was niet voor gunsten.

721
00:47:10,500 --> 00:47:13,410
We geven u een keuze - nu opgeven
of we arresteren u

722
00:47:13,460 --> 00:47:16,010
voor de moord op Belinda Roswell
waar iedereen bij is.

723
00:47:16,060 --> 00:47:18,460
Hervatten, alstublieft, dames.

724
00:47:18,620 --> 00:47:21,060
Dames, hervatten.

725
00:47:21,220 --> 00:47:22,970
Het is uw keuze, Constance.

726
00:47:23,020 --> 00:47:26,060
Mevrouw Burrows serveert.
- Oke.

727
00:47:30,900 --> 00:47:32,490
Mevr Burrows?

728
00:47:32,540 --> 00:47:34,980
Connie, wat is er?

729
00:47:35,140 --> 00:47:37,820
Wat is het oponthoud, schat?

730
00:47:37,980 --> 00:47:40,060
Dames en heren,

731
00:47:40,260 --> 00:47:43,700
Ik moet zeggen dat mevr Constance Burrows
haar enkel heeft gekwetst

732
00:47:43,860 --> 00:47:45,810
en de wedstrijd moet stopzetten.

733
00:47:45,860 --> 00:47:50,660
Laten we onze winnares feliciteren,
mevrouw Angela Lombard.

734
00:47:56,540 --> 00:47:58,980
Phryne, je hebt een fout gemaakt.

735
00:47:59,180 --> 00:48:02,580
Als er iemand verantwoordelijk is,
het moet Lawson zijn.

736
00:48:02,780 --> 00:48:06,260
Waarom zou hij anders die spin achterlaten
om u af te schrikken?

737
00:48:06,420 --> 00:48:07,970
Wat is dat op uw arm, Stanley?

738
00:48:08,020 --> 00:48:10,420
Wat?
- Ziet eruit als een spinnenbeet.

739
00:48:10,540 --> 00:48:14,180
Het was u die me probeerde af te schrikken
en Terence Lawson erin te luizen.

740
00:48:14,380 --> 00:48:16,570
Ik probeerde gewoon Constance te beschermen.

741
00:48:16,620 --> 00:48:18,610
Wanneer realiseerte u zich
dat ze Belinda vermoord had?

742
00:48:18,660 --> 00:48:23,340
Ik was jaloers, 
dus ik doorzocht haar spullen.

743
00:48:23,540 --> 00:48:26,210
Dat is toen ik de pot vond
waarin ze het bewaard had.

744
00:48:26,260 --> 00:48:29,500
Je zei nooit iets.
- Ik dacht dat ik je kon redden.

745
00:48:31,580 --> 00:48:34,020
Constance Burrows,

746
00:48:34,220 --> 00:48:37,170
als een Special Constable van
de Victoriaanse politie,

747
00:48:37,220 --> 00:48:40,700
Ik arresteer u voor de moord
op Belinda Roswell.

748
00:48:41,900 --> 00:48:43,840
Wat is hier aan de hand?

749
00:48:48,740 --> 00:48:52,220
De foto liet me denken over de
vlekken op je jurk

750
00:48:52,420 --> 00:48:54,370
en de champagne die u zogenaamd morste,

751
00:48:54,420 --> 00:48:57,130
en de koorts die je bestreed met salie thee -

752
00:48:57,180 --> 00:49:00,100
een remedie voor dreigende borstontsteking.

753
00:49:00,300 --> 00:49:02,650
Je bent bevallen, niet, Constance?
En ook kortelings.

754
00:49:02,700 --> 00:49:05,060
Bevallen?

755
00:49:05,260 --> 00:49:08,260
Waarom zou een vrouw die geobsedeerd
is met tennis een pauze nemen,

756
00:49:08,460 --> 00:49:12,980
of een pasgetrouwde regelen dat haar man
verleid wordt door een andere vrouw?

757
00:49:13,140 --> 00:49:15,210
Deze baby, betekent dat ...

758
00:49:15,260 --> 00:49:17,860
Ja, Terence, het was van jou.

759
00:49:18,060 --> 00:49:20,330
Waar is het kind nu?
- Er is voor gezorgd.

760
00:49:20,380 --> 00:49:22,090
Ik heb betaald voor een goede thuis.
Ze is prima.

761
00:49:22,140 --> 00:49:24,250
Maar Belinda had een foto van u met de baby,

762
00:49:24,300 --> 00:49:25,890
Was dat niet, Mevr Burrows?

763
00:49:25,940 --> 00:49:27,450
En ze gebruikte het om u te chanteren.

764
00:49:27,500 --> 00:49:29,500
Ik betaalde haar £100 ervoor.

765
00:49:29,620 --> 00:49:32,860
Ze beloofde dat het zou stoppen,
maar ik werd bang -

766
00:49:33,020 --> 00:49:34,970
Wat als ze een ander exemplaar had?

767
00:49:35,020 --> 00:49:38,620
Wat als iemand erachter kwam, en ik
niet naar de Amerikaanse kampioenschappen kon?

768
00:49:38,820 --> 00:49:40,570
Ik wil Angela verslaan op haar eigen terrein!

769
00:49:40,620 --> 00:49:42,090
Dus Belinda moest gaan.

770
00:49:42,140 --> 00:49:45,250
Je saboteerde haar schoen zodat
ze de uwe moest gebruiken.

771
00:49:45,300 --> 00:49:48,780
Dus, je vermoordde Belinda omdat
ze over onze baby wist,

772
00:49:48,980 --> 00:49:51,210
en dan gaf je de baby op
zonder me zelfs iets te vertellen?!

773
00:49:51,260 --> 00:49:52,810
Hoe kan ik het u vertellen?

774
00:49:52,860 --> 00:49:55,530
Je zou willen dat ik het hield en
trouwen en ons vestigen.

775
00:49:55,580 --> 00:49:57,010
Ik wilde niets van dat!

776
00:49:57,060 --> 00:49:58,530
Maar we waren verliefd!

777
00:49:58,580 --> 00:50:01,650
Ik hield van tennis spelen met u!
U was goed.

778
00:50:01,700 --> 00:50:03,730
Hoe kon tennis zo belangrijk zijn?

779
00:50:03,780 --> 00:50:06,050
Omdat tennis alles is!

780
00:50:06,140 --> 00:50:10,140
Het is het enige dat ooit telde,
het enige waar ik van hou,

781
00:50:10,340 --> 00:50:14,060
en als ik niet zo dom was geweest
om zwanger te raken,

782
00:50:14,260 --> 00:50:17,060
Ik kon wereldkampioen geweest zijn!

783
00:50:21,500 --> 00:50:23,650
We moeten met u spreken, mr Burrows,

784
00:50:23,700 --> 00:50:26,370
met betrekking tot het achterhouden
van informatie.

785
00:50:29,900 --> 00:50:32,060
Vergeef me, Phryne.

786
00:50:32,220 --> 00:50:34,820
Liefde maakte je een dwaas, Stanley.

787
00:50:51,580 --> 00:50:53,450
Jack.
- Miss Lombard.

788
00:50:54,460 --> 00:50:58,380
Is het waar - Constance doodde
dat arme kind voor haar carrière?

789
00:50:58,540 --> 00:51:00,300
Ik ben bang van wel.

790
00:51:00,460 --> 00:51:02,930
Oh jee! Ik dacht dat ik hard was.

791
00:51:05,060 --> 00:51:09,420
Als je Miss Fisher ooit moe wordt
en met mij met de bal wil spelen,

792
00:51:09,620 --> 00:51:12,740
Ik zal u het beste spel geven
die u ooit hebt gehad.

793
00:51:12,940 --> 00:51:17,580
Ik denk dat we allebei weten dat 
ik het niet zal accepteren.

794
00:51:19,340 --> 00:51:21,280
Goodbye, Miss Lombard.

795
00:51:49,620 --> 00:51:51,690
Ik heb een ace, Miss Fisher.

796
00:51:51,780 --> 00:51:53,650
Ik had even geen aandacht.

797
00:51:53,700 --> 00:51:57,060
Je bent eigenlijk heel goed, weet je.
- Dankjewel.

798
00:51:57,220 --> 00:51:59,370
Ik heb het op de politieacademie geleerd.

799
00:51:59,420 --> 00:52:03,500
Daarover, er is een zeker gebrek
aan aandacht voor detail

800
00:52:03,660 --> 00:52:05,570
in je arrestatie documenetn,

801
00:52:05,620 --> 00:52:08,740
dus ik beëindig je job als
mijn Special Constable.

802
00:52:08,900 --> 00:52:10,700
Ik zie.

803
00:52:10,900 --> 00:52:16,020
Ik neem aan dat je je badge zult 
terugwillen.

804
00:52:17,860 --> 00:52:20,060
Nou ...

805
00:52:20,220 --> 00:52:22,260
.. Nee.

806
00:52:24,500 --> 00:52:27,940
Nee, ik denk dat je de badge hebt verdiend.

807
00:52:29,700 --> 00:52:33,700
Game, set, en moord ...
moord opgelost.

808
00:52:43,540 --> 00:52:47,420
Een krankzinnige voortvluchtige is op de vlucht
en uw leven is in gevaar.

809
00:52:47,620 --> 00:52:49,010
Geen last-minute twijfels in het geloof?

810
00:52:49,060 --> 00:52:51,130
Nee, nee, nee, Vader. Politie zaken.

811
00:52:51,180 --> 00:52:54,580
Ik weet niet of ik wil trouwen
met een man die wetenschappers slaat.

812
00:52:54,740 --> 00:52:56,410
Als dit het werk is van onze ontsnapte,

813
00:52:56,460 --> 00:52:58,730
Mr Toad heeft iets gemeen met mijn vader.

814
00:52:58,780 --> 00:53:01,410
Ik ben je vader, geen crimineel!
- Geef me de brief!

815
00:53:01,460 --> 00:53:03,900
Wat is uw gebied van onderzoek?

816
00:53:04,100 --> 00:53:07,780
Het meten van de lichtspectra tussen
verschillende hemellichamen.

817
00:53:07,940 --> 00:53:09,900
Meer als een romantische ouverture.

