1
00:03:22,039 --> 00:03:24,439
Het zal spannend zijn, een tenniskampioene
als logee.

2
00:03:24,553 --> 00:03:26,490
Denk je dat Mevr Burrows haar handtekening
hierop zal willen plaatsen.

3
00:03:26,533 --> 00:03:28,323
Ze zal dat zeker met plezier doen.

4
00:03:28,439 --> 00:03:30,869
Ik hou niet zo van tennis,
maar haar benen zien er goed uit.

5
00:03:31,419 --> 00:03:34,900
Daarom staat ze niet in de krant.
- Kon er me voor de gek houden.

6
00:03:35,805 --> 00:03:36,980
Hugh!

7
00:03:37,393 --> 00:03:38,733
Dottie!

8
00:03:42,620 --> 00:03:44,250
Je schreef amper.

9
00:03:44,300 --> 00:03:47,780
Ik stuurde je ansichtkaarten.
- Over vis.

10
00:03:47,980 --> 00:03:52,020
Dottie, het spijt me dat ik humeurig
vertrok - Ik was in de war over ...

11
00:03:52,220 --> 00:03:54,930
Ik was gewoon in de war, maar
ik miste je erg.

12
00:03:54,980 --> 00:03:58,290
Als we gaan trouwen,
je moet beloven dat nooit meer te doen.

13
00:03:58,340 --> 00:04:00,810
Natuurlijk gaan we trouwen.
- Hoe zit het met je moeder?

14
00:04:00,860 --> 00:04:02,330
Ik gaf haar een keuze.

15
00:04:02,380 --> 00:04:05,330
Ik zei dat ik ofwel kon trouwen met
een deugdzaam katholiek meisje

16
00:04:05,380 --> 00:04:07,010
of een protestants meisje van losse zeden.

17
00:04:07,060 --> 00:04:10,420
Welk protestants meisje?
- Nee, er is niemand.

18
00:04:10,620 --> 00:04:13,170
Er is geen protestants ...
maar vertel haar dat niet.

19
00:04:15,060 --> 00:04:16,490
Ze geeft ons haar zegen.

20
00:04:16,540 --> 00:04:18,450
Trouwens, ze is niet van plan om
te discusseren

21
00:04:18,500 --> 00:04:20,330
met een senior agent.

22
00:04:20,380 --> 00:04:21,810
Een promotie?

23
00:04:21,860 --> 00:04:23,330
De inspecteur vertelde de topmensen

24
00:04:23,380 --> 00:04:25,330
dat als ze me de promotie niet gaven,
hij zou aftreden.

25
00:04:25,380 --> 00:04:29,300
Hugh! Ik ben zo blij dat je thuis bent.

26
00:04:29,500 --> 00:04:33,140
Fijn van je tante om haar terrein
te kunnen gebruiken.

27
00:04:33,340 --> 00:04:36,170
Zal ze terug zijn voor het toernooi?
- Nee! Van zijn leven niet.

28
00:04:36,220 --> 00:04:39,090
Nee, Tante Prudence houdt niet
van balsporten.

29
00:04:39,260 --> 00:04:42,010
Ik dacht dat ze geïrriteerd was
dat ze ons huwelijk mist.

30
00:04:42,060 --> 00:04:43,570
Ik ben degene die geïrriteerd is!

31
00:04:43,620 --> 00:04:46,370
Stanley, je bent een van mijn liefste
vrienden en ik had geen idee!

32
00:04:46,420 --> 00:04:49,010
We zijn weggelopen, Phryne. Dat is
het hele punt.

33
00:04:49,060 --> 00:04:50,860
Niemand werd uitgenodigd.

34
00:04:50,940 --> 00:04:52,570
Vergeet de dubbele pas niet.

35
00:04:52,620 --> 00:04:55,610
Houd het contactpunt voor je lichaam.

36
00:04:55,660 --> 00:04:57,370
En je houdt je huwelijksreis kort.

37
00:04:57,420 --> 00:05:00,010
Voor de Sydney Cup!
Ik kon dat niet missen.

38
00:05:00,060 --> 00:05:02,210
En als Constance's coach,
moest ik het eens zijn,

39
00:05:02,260 --> 00:05:04,930
maar we vonden het niet erg
onze huwelijksreis op de baan door te brengen.

40
00:05:04,980 --> 00:05:07,050
Niet letterlijk, hoop ik.

41
00:05:09,420 --> 00:05:12,530
Je zou beter wat kracht reserveren
voor het toernooi.

42
00:05:12,580 --> 00:05:14,890
Met een beetje geluk, zullen we
een vol huis hebben.

43
00:05:14,940 --> 00:05:17,570
Met Constance die speelt,
twijfel ik niet.

44
00:05:17,620 --> 00:05:21,010
Mevr Burrows, ik vroeg me af
of je dit zou willen ondertekenen.

45
00:05:21,060 --> 00:05:22,700
Nee!

46
00:05:22,900 --> 00:05:25,010
Die winderige dag op de Sydney Cup -
Ik ben bijna naakt!

47
00:05:25,060 --> 00:05:27,820
Ik vind dat je er goddelijk uitziet!
- Ik ook.

48
00:05:28,020 --> 00:05:32,020
Wie nam deze foto?
- Mr Fredrick Burn.

49
00:05:32,180 --> 00:05:35,180
Ik heb mijn ontmoetingen met hem gehad.

50
00:05:35,380 --> 00:05:37,530
Het is altijd een dans met de pers.
- Een dans?

51
00:05:37,580 --> 00:05:41,280
Ik wil niets te maken hebben met die
afschuwelijke man of zijn foto's.

52
00:05:41,460 --> 00:05:43,450
Sorry, Miss Williams!

53
00:05:43,500 --> 00:05:45,450
Natuurlijk zal ik dat voor u ondertekenen.
- Dankjewel.

54
00:05:45,500 --> 00:05:47,500
Miss Fisher! Hier!

55
00:05:53,820 --> 00:05:56,460
Mevrouw Burrows' trainingspartner.

56
00:05:56,660 --> 00:05:59,940
Ze is veel meer dan dat. Ze is
een toekomstige kampioene.

57
00:06:00,100 --> 00:06:02,040
Ik kan het niet geloven!

58
00:06:03,500 --> 00:06:07,700
Dit merkteken lijkt als een spinnenbeet.
Vreemd.

59
00:06:07,900 --> 00:06:11,020
Voor zover ik weet, zijn er
geen dodelijke spinnen in Victoria.

60
00:06:11,220 --> 00:06:14,100
Voor zover je weet?
Hoe zit het met de roodrugspin?

61
00:06:14,260 --> 00:06:16,490
Een beet van de roodrugspin zou
niet fataal zijn.

62
00:06:16,540 --> 00:06:20,100
Wat het ook was, het was
duidelijk in haar schoen.

63
00:06:20,300 --> 00:06:22,450
Dat is mijn schoen.
- Je schoen?

64
00:06:22,500 --> 00:06:26,020
Bel wilde blijven nadat we vertrokken
om haar opslag te oefenen,

65
00:06:26,220 --> 00:06:28,010
maar er was een probleem
met haar schoenen.

66
00:06:28,060 --> 00:06:29,610
Ik zei dat ze de mijne kon lenen.

67
00:06:29,660 --> 00:06:31,460
Hoe laat was dat?

68
00:06:31,660 --> 00:06:34,200
Rond 15:00 .... Het spijt me!

69
00:06:34,940 --> 00:06:36,740
Mogen wij gaan?

70
00:06:40,140 --> 00:06:44,340
Je toonde opmerkelijke terughoudendheid,
met het onderzoek totdat ik aankwam.

71
00:06:44,540 --> 00:06:47,450
Ik ben blij dat je de verkenner bent, Jack,

72
00:06:47,500 --> 00:06:51,580
terwijl we afwachten met wat voor soort
wilde dieren we te maken hebben.

73
00:06:51,780 --> 00:06:54,900
Miss Fisher, ik vond dit in de heg.

74
00:06:55,100 --> 00:06:58,820
Een kapote schoenveter? Goed gezien, Dot!

75
00:06:59,020 --> 00:07:01,610
Dat verklaart waarom ze
Constance's schoenen droeg.

76
00:07:01,660 --> 00:07:03,690
Moet een snelwerkend gif geweest zijn

77
00:07:03,740 --> 00:07:06,370
om te voorkomen dat het slachtoffer wegkwam.

78
00:07:06,420 --> 00:07:08,690
Ik moet zeggen, Hugh, die
nieuwe strepen passen je.

79
00:07:08,740 --> 00:07:11,410
Ik denk dat de familie
allemaal in Engeland zijn,

80
00:07:11,460 --> 00:07:13,690
maar er zou een adres kunnen zijn ...

81
00:07:27,220 --> 00:07:28,660
Spin.

82
00:07:29,900 --> 00:07:32,450
Breng deze naar de auto,
alsjeblieft, Collins,

83
00:07:32,500 --> 00:07:34,810
samen met Miss Roswell's bezittingen.

84
00:07:34,860 --> 00:07:36,980
Ja, meneer.

85
00:07:37,180 --> 00:07:40,300
Ik heb eindelijk je achilleshiel gevonden,
Miss Fisher -

86
00:07:40,460 --> 00:07:42,130
angst voor spinachtigen.

87
00:07:42,180 --> 00:07:46,340
Ik ben niet bang, ik wil ...
graag weten waar ze zijn.

88
00:07:46,540 --> 00:07:49,740
Wat is dat daar?

89
00:07:49,900 --> 00:07:51,440
Miss Fisher?

90
00:07:53,140 --> 00:07:55,170
Heerlijk. Kijk naar mij.

91
00:07:55,220 --> 00:07:56,690
Maak dat je wegkomt!
- Zeg maar niets.

92
00:07:56,740 --> 00:07:59,700
Het is Fredrick Burn van The Globe.

93
00:07:59,900 --> 00:08:02,500
Je bent een geschenk, Miss Fisher.
- Niet doen.

94
00:08:02,660 --> 00:08:06,700
Arme Miss Fisher.
Ik heb haar nooit zo gezien.

95
00:08:06,900 --> 00:08:09,010
Hoe zit het met je?
Koel als komkommer.

96
00:08:09,060 --> 00:08:11,650
Ik hou van al Gods schepselen, Hugh,

97
00:08:11,700 --> 00:08:14,250
maar het is moeilijk
wanneer ze mensen doden.

98
00:08:14,300 --> 00:08:17,980
Dottie, je hebt de helft van de heg
meegebracht.

99
00:08:21,940 --> 00:08:24,690
Het is een roodrugspin,
dat verklaart een hoop.

100
00:08:24,740 --> 00:08:26,690
Hun tanden zijn zo krachtig,

101
00:08:26,740 --> 00:08:28,650
zij kunnen door nagels en zachte schoenen
dringen,

102
00:08:28,700 --> 00:08:30,890
laat staan katoenen sokken.

103
00:08:30,940 --> 00:08:34,100
En wanneer het in het nauw gedreven is, het
bijt zijn slachtoffer herhaaldelijk,

104
00:08:34,300 --> 00:08:35,930
wat de meervoudige bijtwonden verklaart

105
00:08:35,980 --> 00:08:37,690
en die lokale bloeding op de voet.

106
00:08:37,740 --> 00:08:39,610
Kunt u de tijd van overlijden geven?

107
00:08:39,660 --> 00:08:41,860
Ik zou zeggen, ongeveer 18:00,

108
00:08:42,020 --> 00:08:43,410
Wat verklaart waarom niemand iets zag -

109
00:08:43,460 --> 00:08:44,930
training was afgelopen om drie uur.

110
00:08:44,980 --> 00:08:47,210
Maar een roodrugspin,
weet je het zeker?

111
00:08:47,260 --> 00:08:48,600
Zeer zeker.

112
00:08:48,780 --> 00:08:51,650
Het is duidelijk vreemd - deze spin
is niet inheems in Melbourne.

113
00:08:51,700 --> 00:08:53,570
Moet in mevr Burrows 'tas gekropen zijn

114
00:08:53,620 --> 00:08:55,530
als ze in Sydney voor de Cup waren.

115
00:08:55,580 --> 00:08:58,010
Hoe vreemd.
- Maar zeer onwaarschijnlijk.

116
00:08:58,060 --> 00:09:00,690
Deze soort verbergt zich
in donkere en vochtige plaatsen

117
00:09:00,740 --> 00:09:05,340
en vermijdt licht, openen ruimtes
zoals tennisbanen.

118
00:09:05,540 --> 00:09:09,020
Mac, je suggereert menselijk ingrijpen?

119
00:09:09,180 --> 00:09:11,860
Ik zeg dat het niet kan worden uitgesloten.

120
00:09:12,060 --> 00:09:14,940
Wat betekent dat de spin doelbewust

121
00:09:15,140 --> 00:09:18,020
in Constance schoen kan geplaatst zijn.

122
00:09:24,340 --> 00:09:27,580
Een moordaanslag op mij?
- Lieve God!

123
00:09:27,740 --> 00:09:29,290
Het spijt me om u te verontrusten, Constance,

124
00:09:29,340 --> 00:09:32,210
maar kan u iemand bedenken
die u zou willen kwetsen?

125
00:09:32,260 --> 00:09:33,730
Angela Lombard.

126
00:09:33,780 --> 00:09:38,300
Ze mist nooit een kans om
Constance van de wijs te brengen.

127
00:09:41,220 --> 00:09:45,020
Angela is al enkele jaren wereldkampioen,

128
00:09:45,220 --> 00:09:47,410
maar als u op dat niveau bent,
de enige weg is naar beneden.

129
00:09:47,460 --> 00:09:49,090
Met Constance op haar hielen?

130
00:09:49,140 --> 00:09:50,610
Ja, en het laatste dat ik hoorde,

131
00:09:50,660 --> 00:09:54,260
wereldkampioenen nemen
dat soort dingen niet licht.

132
00:09:54,420 --> 00:09:58,020
Dit is de SY Ena.
Is ze niet glorieus?

133
00:09:58,220 --> 00:10:01,340
Angela is een fervent zeiler, dus ik heb
geregeld dat ze aan boord verblijft

134
00:10:01,540 --> 00:10:03,690
terwijl ze hier is voor mijn tennistoernooi.

135
00:10:03,740 --> 00:10:05,820
Je toernooi?
- Ja.

136
00:10:06,020 --> 00:10:10,260
Ik heb morgenmiddag een fundraising
cocktailfeestje aan boord .

137
00:10:10,460 --> 00:10:13,410
Ik wist niet dat je zo
gepassioneerd was voor tennis.

138
00:10:13,460 --> 00:10:18,180
Ik heb veel passies, Jack,
waaronder vrouwenrechten.

139
00:10:18,380 --> 00:10:21,410
Wist je dat de Australische
Lawn Tennis Association

140
00:10:21,460 --> 00:10:23,930
onze mannen betaalt om over de hele wereld
te strijden,

141
00:10:23,980 --> 00:10:25,570
en vrouwen moeten het zelf betalen?

142
00:10:25,620 --> 00:10:27,090
Het is een grove onrechtvaardigheid!

143
00:10:27,140 --> 00:10:29,570
Als iemand dat moet aanspreken,
dan zal jij het zijn, Miss Fisher.

144
00:10:29,620 --> 00:10:31,090
Iemand moet het.

145
00:10:31,140 --> 00:10:34,380
We kunnen niet allemaal getrouwd zijn
met rijke mannen zoals Stanley,

146
00:10:34,540 --> 00:10:36,810
die een tennisschool kan opstarten.

147
00:10:36,940 --> 00:10:41,100
Angela, anderzijds, zit
in het midden van een moeilijke scheiding

148
00:10:41,260 --> 00:10:43,800
van haar extreem rijke man.

149
00:10:43,900 --> 00:10:46,940
Laat haar met financiële problemen?

150
00:10:47,100 --> 00:10:49,660
En een tanende carrière,

151
00:10:49,860 --> 00:10:53,700
waardoor ze een potentieel
wanhopige vrouw is.

152
00:10:59,180 --> 00:11:01,890
Als dat niet de Eerbare Miss Fisher is!

153
00:11:01,940 --> 00:11:05,740
Wie is je kerel? Ik hoop dat uw
bedoelingen niet eerbaar zijn.

154
00:11:05,940 --> 00:11:08,370
Ik ben Detective Inspector Jack Robinson,
Miss Lombard.

155
00:11:08,420 --> 00:11:09,930
We zijn hier voor officiële zaken.

156
00:11:09,980 --> 00:11:12,210
Ik vrees dat Belinda Roswell is vermoord.

157
00:11:12,260 --> 00:11:17,500
Je bedoelt Constance's trainingspartner?
Dat is slecht nieuws voor haar.

158
00:11:17,660 --> 00:11:19,460
Dat is het zeker,

159
00:11:19,660 --> 00:11:21,970
vooral omdat het lijkt dat het
beoogde slachtoffer Constance was.

160
00:11:22,020 --> 00:11:23,450
U meent het niet.

161
00:11:23,500 --> 00:11:25,490
Waar was u gistermiddag?

162
00:11:25,540 --> 00:11:28,700
Benedendeks met Terence Lawson.

163
00:11:28,900 --> 00:11:31,410
We verlieten de tennisbaan bij uw
tante rond het middaguur

164
00:11:31,460 --> 00:11:33,650
en bleven hier voor de rest van de dag.

165
00:11:33,700 --> 00:11:36,740
Wat doen?
- U bent een doortastende vrouw.

166
00:11:36,940 --> 00:11:39,740
Doe een gok.
- Ange, met wie praat je ...

167
00:11:40,279 --> 00:11:42,119
Goedendag, Miss Fisher.

168
00:11:43,100 --> 00:11:44,646
Mr Lawson.

169
00:11:44,686 --> 00:11:46,436
Hier voor zaken of plezier?

170
00:11:46,820 --> 00:11:50,580
Dit is Detective Inspector Robinson.
We willen u graag een paar vragen stellen.

171
00:11:52,180 --> 00:11:54,520
Op het politiebureau, als het mag.

172
00:11:55,420 --> 00:11:58,490
Hoe laat hebben u en Miss Lombard
gisteren de tennisbaan verlaten?

173
00:11:58,540 --> 00:12:00,530
Twee uur.
- Je klinkt erg zeker.

174
00:12:00,580 --> 00:12:02,050
Dat is omdat ik het ben.

175
00:12:02,100 --> 00:12:06,010
Heeft Miss Lombard ooit iets tegen je gezegd
over Constance Burrows te willen kwetsen?

176
00:12:06,060 --> 00:12:07,690
Bedoel je niet Belinda?

177
00:12:07,740 --> 00:12:10,010
Het lijkt dat Constance de bedoeling was.

178
00:12:10,060 --> 00:12:11,460
Connie?

179
00:12:11,620 --> 00:12:13,020
Connie?

180
00:12:14,180 --> 00:12:16,170
We speelden gemengd dubbel samen.

181
00:12:16,220 --> 00:12:18,290
Maar dat is alles wat er tussen jullie was?

182
00:12:18,340 --> 00:12:20,690
Niet door een gebrek aan
proberen van mijn kant.

183
00:12:20,740 --> 00:12:23,250
Ik was enthousiast over Connie, zoals
alle andere kerels,

184
00:12:23,300 --> 00:12:26,740
maar ze was enkel geïnteresseerd
in tennissen.

185
00:12:26,940 --> 00:12:30,500
Moet je trots gekwetst hebben.
- Niet speciaal.

186
00:12:30,660 --> 00:12:33,220
Ik had tal van andere opties.

187
00:12:33,420 --> 00:12:36,740
Terence Lawson? We gingen nooit
met elkaar om buiten de tennisbaan.

188
00:12:36,940 --> 00:12:38,890
Ik zie niet in waarom hij me zou
willen vermoorden.

189
00:12:38,940 --> 00:12:40,930
Hij gaf toe dat hij verliefd op jou was.

190
00:12:40,980 --> 00:12:42,500
Echt waar?

191
00:12:42,700 --> 00:12:44,770
Ik heb altijd gedacht dat hij gewoon
bekoord was met tennis,

192
00:12:44,820 --> 00:12:46,610
net als de rest van ons.

193
00:12:46,660 --> 00:12:50,140
Vind je niet dat het het meest
glorieuze spel is, Phryne?

194
00:12:50,340 --> 00:12:52,770
Als ik een perfecte slag sla

195
00:12:52,820 --> 00:12:55,290
of ik hoor de dreun van
de bal op het racket

196
00:12:55,340 --> 00:12:57,050
en ik ruik dat vers gemaaid gazon,

197
00:12:57,100 --> 00:12:59,770
Mijn hart hunkert naar de schoonheid
daar van.

198
00:12:59,820 --> 00:13:02,610
Er is geen twijfel dat tennis
de liefde van je leven is.

199
00:13:02,660 --> 00:13:05,600
Het heeft wat concurrentie met Stanley.

200
00:13:06,180 --> 00:13:07,810
Dank u, miss Williams.

201
00:13:07,860 --> 00:13:09,730
Dat is een mooie jurk.
- Ja.

202
00:13:09,780 --> 00:13:11,850
Behalve dat ik het al een tijdje niet
heb gedragen,

203
00:13:11,900 --> 00:13:14,050
en het is iets te strak op het moment.

204
00:13:14,100 --> 00:13:15,700
Gaat het?

205
00:13:15,900 --> 00:13:17,690
Ik probeer een verkoudheid weg te houden.

206
00:13:17,740 --> 00:13:19,490
Dat is waarom ik mijn eigen brouwsel
heb meegebracht.

207
00:13:19,540 --> 00:13:21,610
Lijkt te helpen.
- Ik zie je, Burn!

208
00:13:21,660 --> 00:13:23,380
Phryne?

209
00:13:23,580 --> 00:13:26,700
Ik zag net die verdomde Fredrick Brun
op de loer liggen in de struiken!

210
00:13:26,860 --> 00:13:28,620
Blijf hier.

211
00:13:32,660 --> 00:13:34,340
Mr Burn!

212
00:13:34,540 --> 00:13:36,570
Vertrek onmiddellijk, of ik laat
je arresteren voor huisvredebreuk.

213
00:13:36,620 --> 00:13:38,290
Kan me niets maken. Ik ben buiten de poort.

214
00:13:38,340 --> 00:13:41,900
Stanley. We willen geen twee moorden.

215
00:13:42,060 --> 00:13:44,170
Au revoir, dames en heren.

216
00:13:44,220 --> 00:13:47,620
Arme Constance! Alsof
Bel verliezen niet genoeg is.

217
00:13:47,820 --> 00:13:50,050
Dit kon haar spel verknoeien.

218
00:13:50,100 --> 00:13:52,130
Ik weet hoe dat klinkt,

219
00:13:52,180 --> 00:13:54,050
maar haar voorbereiding voor
de Amerikaanse Kampioenschappen

220
00:13:54,100 --> 00:13:56,130
is het enige wat haar op de been houdt.

221
00:13:56,180 --> 00:13:58,050
Als die verdomde Burn ...

222
00:13:59,940 --> 00:14:03,140
O mijn God! Hoe kon ik het vergeten?

223
00:14:03,340 --> 00:14:07,020
Constance legde een formele klacht
tegen hem neer vorige week.

224
00:14:07,220 --> 00:14:08,890
Vorige week?
- In Sydney.

225
00:14:08,940 --> 00:14:11,970
En de politie vertelde ons dat er nog
andere aanklachten tegen hem liepen.

226
00:14:12,020 --> 00:14:14,060
Welke aanklachten?

227
00:14:14,220 --> 00:14:16,250
Ze wilden geen details geven.

228
00:14:16,300 --> 00:14:20,340
Dit rechtvaardigt zeker
een gesprek met mr Burn.

229
00:14:28,380 --> 00:14:29,970
Goedemorgen, meneer.

230
00:14:30,020 --> 00:14:33,340
Ik dacht dat je dit moet zien.

231
00:14:36,500 --> 00:14:39,570
'Is het liefde voor de Eerbare Miss Fisher? '

232
00:14:39,620 --> 00:14:42,490
'Het lijkt erop dat de donkerharige
vrouwelijke detective

233
00:14:42,660 --> 00:14:47,540
een nieuwe ballenjongen heeft gevonden
in Inspector Jack Robinson. '

234
00:14:47,740 --> 00:14:50,740
Wat denk je, Dot?
- Ik denk dat hij onze beste kant heeft gevonden.

235
00:14:50,940 --> 00:14:54,380
Collins, als je mij de woordspeling vergeeft,

236
00:14:54,540 --> 00:14:56,740
Ik denk dat ik aan de opslag ben.

237
00:15:01,460 --> 00:15:03,930
Detective Inspector Jack Robinson.

238
00:15:04,180 --> 00:15:05,980
Ja, commissaris.

239
00:15:07,460 --> 00:15:08,930
Begrepen.

240
00:15:10,060 --> 00:15:11,660
Tot ziens, meneer.

241
00:15:14,140 --> 00:15:17,580
Ik ben verboden om zaken op te lossen
met een burger.

242
00:15:20,820 --> 00:15:22,820
Zal niet lang duren, Collins.

243
00:15:28,740 --> 00:15:30,450
Dank u, mijnheer Butler.

244
00:15:30,500 --> 00:15:32,300
Jack, ik heb nieuws.

245
00:15:32,420 --> 00:15:35,420
Blijkbaar wordt Fredrick Burn geconfronteerd
met strafrechtelijke aanklachten.

246
00:15:35,580 --> 00:15:38,180
Ik laat Collins het onderzoeken. Teken dit.

247
00:15:42,620 --> 00:15:44,210
Wat heb ik net getekend?

248
00:15:44,260 --> 00:15:47,700
Je bent nu een Special Constable
van de Victoria politie.

249
00:15:47,900 --> 00:15:51,020
Hoe geweldig!
Krijg ik geen certificaat of zoiets?

250
00:15:52,500 --> 00:15:55,700
Ik heb dit al sinds ik tien jaar oud was ...

251
00:15:56,260 --> 00:16:00,700
.. Voor Buffalo Bill ...
maar je zult het ermme moeten doen.

252
00:16:37,260 --> 00:16:39,490
Mr Butler, heb je Miss Fisher gezien?

253
00:16:39,540 --> 00:16:42,280
Ze is net weggegaan met de inspecteur.

254
00:16:44,300 --> 00:16:48,220
Mr Brun, openmaken! Detective
Inspecteur Jack Robinson.

255
00:16:48,420 --> 00:16:51,020
En Special Constable Phryne Fisher.

256
00:16:54,580 --> 00:16:56,020
Wat?

257
00:16:56,220 --> 00:17:00,060
Ik waarderde het niet dat u op de loer
lag buiten mijn huis gisteren.

258
00:17:00,220 --> 00:17:01,690
Dat is intimidatie.

259
00:17:01,740 --> 00:17:03,250
Ik val geen mensen lastig!

260
00:17:03,300 --> 00:17:05,610
Ik word ziek van die snobs
die zich heiliger voordoen dan de paus

261
00:17:05,660 --> 00:17:07,850
als ze me zouden moeten bedanken
voor de opname!

262
00:17:07,900 --> 00:17:09,650
Als dit gaat over die foto in The Globe ...

263
00:17:09,700 --> 00:17:11,410
Dit gaat over moord.

264
00:17:11,460 --> 00:17:16,420
Constance Burrows diende laatst
een formele klacht tegen je in.

265
00:17:16,580 --> 00:17:18,370
Je zult daar niet blij mee zijn geweest.

266
00:17:18,420 --> 00:17:20,090
Constance Burrows is een zeurkous.

267
00:17:20,140 --> 00:17:23,210
Wat heeft dat te maken met die jonge
griet die stierf?

268
00:17:23,260 --> 00:17:25,130
Belinda's moord was
bedoeld voor Constance,

269
00:17:25,180 --> 00:17:27,650
maar misschien wist je dat al.

270
00:17:28,260 --> 00:17:31,500
Hoe kon ik?
- Waar was je op dinsdagmiddag?

271
00:17:31,660 --> 00:17:33,130
Overal waar Constance Burrows was.

272
00:17:33,180 --> 00:17:35,090
Waarom zou ik haar proberen te vermoorden?

273
00:17:35,140 --> 00:17:36,890
Ik ga niet de gans met de gouden eieren
slachten!

274
00:17:36,940 --> 00:17:39,940
Kiekjes van dat stomme wicht
zijn mijn boterham!

275
00:17:40,620 --> 00:17:42,420
En wat zijn deze?

276
00:18:08,660 --> 00:18:13,940
Mr Burn, dit vraagt om een betere kijk
op uw werk.

277
00:18:14,140 --> 00:18:16,250
Als ik te weten kom dat deze foto's
werden genomen

278
00:18:16,300 --> 00:18:18,250
nadat je werd aangeklaagd
voor obsceniteit ...

279
00:18:18,300 --> 00:18:21,860
Ik verkoop deze niet. Het is kunst
- voor mijn eigen collectie.

280
00:18:22,060 --> 00:18:23,620
Kunst?
- Ja.

281
00:18:23,780 --> 00:18:25,490
Het was goed genoeg voor Michelangelo.

282
00:18:25,540 --> 00:18:27,410
Deze jonge dames werden beter
niet gedwongen.

283
00:18:27,460 --> 00:18:29,570
Wees niet geïrriteerd Miss Fisher.

284
00:18:29,620 --> 00:18:32,490
Ze deden het allemaal vrijwillig
voor een paar extra shillings.

285
00:18:32,540 --> 00:18:34,410
Zie je iemand die je leuk vindt?

286
00:18:35,140 --> 00:18:37,280
Ga zitten!

287
00:18:38,300 --> 00:18:40,650
Dat is mijn Lumberjack Whisky,
en je kunt dat niet nemen.

288
00:18:40,700 --> 00:18:43,980
Lumberjack? U kunt deze alleen
krijgen in Canada.

289
00:18:44,140 --> 00:18:45,610
Of Amerika.

290
00:18:47,900 --> 00:18:51,940
Ze smokkelen het over de
grens om het verbod te omzeilen.

291
00:18:52,140 --> 00:18:56,100
Ik zie je niet als een doorgewinterde
reiziger. Waar heb je het?

292
00:18:56,260 --> 00:18:57,900
Vriend.

293
00:18:59,260 --> 00:19:02,260
Hallo, Hugh. Ik bracht je bewijs.

294
00:19:07,100 --> 00:19:09,290
Gelukkig werkt één van ons
aan de zaak.

295
00:19:09,340 --> 00:19:12,440
Nee, ik was gewoon ... Ik was
gewoon iets aan het controleren.

296
00:19:14,900 --> 00:19:16,700
Oh nee.
- Wat?

297
00:19:16,860 --> 00:19:18,050
Kijk!

298
00:19:18,100 --> 00:19:20,650
'Het is een handvol plezier voor
Senior Constable Hugh Collins

299
00:19:20,700 --> 00:19:24,400
en Miss Phryne Fisher's metgezel,
Miss Dorothy Williams. '

300
00:19:24,860 --> 00:19:27,370
Het lijkt alsof je mij aanraakt ...
- Nee, dat is het niet, Dottie. Dat is het niet.

301
00:19:27,420 --> 00:19:30,090
Maar het zegt, 'een handvol plezier',
dus dat is wat iedereen zal denken.

302
00:19:30,140 --> 00:19:31,580
U!

303
00:19:32,740 --> 00:19:34,220
Collins!

304
00:19:34,420 --> 00:19:36,930
Het is niet mijn schuld dat je niet
van elkaar kunt blijven.

305
00:19:36,980 --> 00:19:39,580
Maak dat je wegkomt voordat ik je opsluit.

306
00:19:42,540 --> 00:19:44,620
Oh, Dot!

307
00:19:44,780 --> 00:19:47,250
Wat gaat mijn moeder zeggen, Miss?

308
00:19:47,300 --> 00:19:49,890
En Hugh's moeder.
Zij dacht dat ik deugdzaam ben.

309
00:19:49,940 --> 00:19:52,170
En wie je kent weet dat je het bent.

310
00:19:52,220 --> 00:19:54,130
Wat heb je daar?

311
00:19:54,180 --> 00:19:57,300
Ik vond het toen ik Mevr Burrows 'avondjurk
ging herstellen.

312
00:19:58,340 --> 00:20:00,700
Deugdzaam en briljant!

313
00:20:02,420 --> 00:20:04,860
'Altijd de jouwe, Terry.'

314
00:20:05,060 --> 00:20:08,740
Je bedoelt dat Connie dit bewaarde?
Waar heb je het gevonden?

315
00:20:08,940 --> 00:20:11,210
Mr Lawson, misschien mist je het punt.

316
00:20:11,260 --> 00:20:13,570
Dit bewijst dat je gelogen hebt.
- Ik was het niet!

317
00:20:13,620 --> 00:20:17,540
Connie heeft me gedumpt voor Stanley en
het stak een beetje.

318
00:20:17,740 --> 00:20:19,690
Zoals ik al zei, ik heb volop kandidates.

319
00:20:19,740 --> 00:20:21,210
Ik twijfel daar geen ogenblik aan,

320
00:20:21,260 --> 00:20:24,580
maar het is overduidelijk dat je hart
nog steeds aan Constance toebehoort.

321
00:20:24,780 --> 00:20:26,810
Hoe lang waren u en mevr Burrows samen?

322
00:20:26,860 --> 00:20:29,450
We hebben elkaar ontmoet toen we tennisgekke
kinderen in Horsham waren.

323
00:20:29,500 --> 00:20:32,290
Wat is er misgegaan?
- Wat is er niet verkeerd gegaan dit jaar?

324
00:20:32,340 --> 00:20:34,370
Ik heb mijn schouder gekwetst
aan het eind van de zomer,

325
00:20:34,420 --> 00:20:36,450
dan miste ik de finale,

326
00:20:36,500 --> 00:20:39,540
en dan, net na Pasen, Connie
dumpte me zonder waarschuwing.

327
00:20:39,740 --> 00:20:42,250
Volgende wat ik wist,
ze trouwde met Stanley Burrows.

328
00:20:42,300 --> 00:20:45,820
Maar ze heeft mijn foto gehouden.
Ze moet nog steeds om mij geven.

329
00:20:46,020 --> 00:20:48,170
En toch trouwde ze met mijn vriend Stanley.

330
00:20:48,220 --> 00:20:51,140
Ze moet haar redenen hebben gehad, mr Lawson.

331
00:20:52,380 --> 00:20:55,740
Het spijt me, Phryne,

332
00:20:55,940 --> 00:20:59,980
maar je bent een van Stanley's beste
vrienden, en ik raakte in paniek.

333
00:21:00,140 --> 00:21:01,730
Ik had niet mogen liegen.

334
00:21:01,780 --> 00:21:03,730
Het zal niet helpen met ons onderzoek.

335
00:21:03,780 --> 00:21:07,380
Als u en Terence een paar waren
lang voordat je Stanley ontmoette,

336
00:21:07,540 --> 00:21:10,420
waarom het dan geheim houden?

337
00:21:10,580 --> 00:21:13,940
Omdat ... we intiem waren.

338
00:21:15,100 --> 00:21:17,890
Als de pers het ooit ontdekte,
ze zouden me graag neerhalen -

339
00:21:17,940 --> 00:21:20,050
allemaal ter wille van een jeugdflirt.

340
00:21:20,100 --> 00:21:22,130
Als dat alles was, dan
waarom deze foto bewaren?

341
00:21:22,180 --> 00:21:23,980
Ik vergat het.

342
00:21:24,100 --> 00:21:26,450
Ik wil niet dat Stanley het te weten komt
en de verkeerde indruk heeft.

343
00:21:26,500 --> 00:21:29,860
Dus uw man weet niet over
uw voorgeschiedenis met mr Lawson?

344
00:21:30,020 --> 00:21:32,020
Ja, dat doet hij wel.

345
00:21:33,100 --> 00:21:36,980
Het was niet moeilijk om zien dat je
de arme man voor mij dumpte.

346
00:21:37,140 --> 00:21:38,970
Hij hing constant om je heen.

347
00:21:39,020 --> 00:21:42,900
Oh, Stanley! Terence
herziet geschiedenis.

348
00:21:43,100 --> 00:21:45,370
Het feit is dat hij altijd oog had
voor andere meisjes.

349
00:21:45,420 --> 00:21:47,130
Is dat de reden waarom u de affaire eindigde?

350
00:21:47,180 --> 00:21:52,100
Ik was in de war, dus ik ging
weg om mijn hoofd leeg te maken

351
00:21:52,300 --> 00:21:55,010
en besefte dat alles waar ik aan kon
denken was Stanley -

352
00:21:55,060 --> 00:21:57,100
en mijn forehand volley!

353
00:21:57,300 --> 00:21:59,490
Je had over je slice moeten gedacht hebben.

354
00:21:59,540 --> 00:22:01,810
Ik bedoel niet om het licht
op te nemen van Ter...

355
00:22:01,860 --> 00:22:03,450
Haal het weg van mij!

356
00:22:03,500 --> 00:22:05,980
Nog een spin?
- Slang!

357
00:22:07,340 --> 00:22:09,420
Nee, het is een paling.

358
00:22:12,100 --> 00:22:14,210
Je zult me niet zo gemakkelijk
van mijn spel halen!

359
00:22:14,260 --> 00:22:16,050
Stanley, het is onze beurt op de baan.

360
00:22:16,100 --> 00:22:19,220
Ga je gang! Ik moet toch wat opfrissen.

361
00:22:22,100 --> 00:22:27,420
Ik laat je met de sexbom
terwijl ik mijn ogen op de jonggehuwden hou.

362
00:22:40,660 --> 00:22:46,180
Inspecteur! Fantastische foto van u en
Miss Fisher in The Globe vandaag.

363
00:22:47,540 --> 00:22:50,180
Bent u uitsluitend Phryne's ballenjongen

364
00:22:50,340 --> 00:22:52,810
of doe je het nog voor anderen?

365
00:22:53,780 --> 00:22:56,900
Slechts een glas?
Je gaf Fredrick Brun een hele fles.

366
00:22:57,100 --> 00:23:00,020
Ik zou niet hebben gedacht
dat hij uw type was.

367
00:23:00,220 --> 00:23:04,100
Dat heb je goed. Ik geef de voorkeur aan
een man met een pistool in zijn hand.

368
00:23:04,260 --> 00:23:06,860
Waarom hem je goede whisky aanbieden?

369
00:23:07,700 --> 00:23:09,610
Er is iets tussen jullie, niet?

370
00:23:09,660 --> 00:23:12,620
Oh, schat! Nu klink je gewoon jaloers.

371
00:23:12,820 --> 00:23:16,180
Ik heb je al gezegd
- Ik vind je beter.

372
00:23:16,380 --> 00:23:21,020
Miss Lombard, misschien beseft u niet
hoe precair uw alibi is.

373
00:23:21,180 --> 00:23:24,340
Mr Lawson herinnert zich de dingen anders.

374
00:23:25,380 --> 00:23:27,130
Wat kan ik u vertellen?

375
00:23:27,180 --> 00:23:30,900
Als een kerel bij mij is,
hij heeft de neiging om in de war te raken.

376
00:23:31,060 --> 00:23:33,940
Nu, Jack ... Kan ik je zo noemen?

377
00:23:34,140 --> 00:23:36,490
Waarom zou ik die vrouw willen doden?

378
00:23:36,540 --> 00:23:39,370
Ik heb te veel plezier om haar te verslaan.

379
00:23:39,420 --> 00:23:41,250
Met Fredrick Burn's hulp.

380
00:23:41,300 --> 00:23:43,740
Oke, ik beken.

381
00:23:43,940 --> 00:23:46,690
Ik heb Fred betaald
om haar te irriteren.

382
00:23:46,740 --> 00:23:50,580
Je weet wat ze zeggen - alles is
toegelaten in liefde en tennis.

383
00:23:51,700 --> 00:23:55,500
Waarom doe ik mijn badpak niet aan

384
00:23:55,660 --> 00:23:57,800
en doen samen een duik?

385
00:23:58,580 --> 00:24:00,610
Misschien een andere keer.

386
00:24:00,660 --> 00:24:04,420
Als je me gaat teleurstellen, inspecteur,

387
00:24:04,580 --> 00:24:07,050
het minste wat je kunt is het losmaken.

388
00:24:23,140 --> 00:24:24,660
Zie?

389
00:24:24,820 --> 00:24:26,690
Dat was niet zo moeilijk.

390
00:24:35,860 --> 00:24:40,860
Arme Dot! U moet zich geen zorgen maken
over die foto. Het zal overwaaien.

391
00:24:41,020 --> 00:24:43,300
Ik zie niet hoe, Miss.

392
00:24:43,500 --> 00:24:45,970
Mijn moeder zei dat Hugh niet
de heer is die hij beweert te zijn,

393
00:24:46,020 --> 00:24:47,490
en Hugh's moeder vertelde hem dat

394
00:24:47,540 --> 00:24:50,490
Ik geen wit kan dragen op mijn bruiloft.

395
00:24:50,540 --> 00:24:51,980
Jeetje.

396
00:24:52,140 --> 00:24:54,130
Wat als Vader O'Leary het ziet?

397
00:24:54,180 --> 00:24:56,010
Ik wil gewoon in mijn schulp kruipen
en verdwijnen.

398
00:24:56,060 --> 00:25:00,300
Nee, Dot. Dit zal het niet doen. Je moet
trots opstaan en het weglachen.

399
00:25:00,500 --> 00:25:03,500
Kan ik dat in mijn kamer doen,
met de deur dicht?

400
00:25:03,580 --> 00:25:06,650
Nee - Ik sta erop dat u
naar mijn cocktail party komt

401
00:25:06,700 --> 00:25:09,090
en de wereld laten zien
dat je hier boven staat.

402
00:25:09,140 --> 00:25:11,780
Je zult u beter voelen, beloofd.

403
00:25:45,820 --> 00:25:47,020
Dot?

404
00:26:04,420 --> 00:26:07,660
Dot! DOT!

405
00:26:11,060 --> 00:26:13,010
Ingenieus, Miss Fisher.

406
00:26:13,060 --> 00:26:14,890
Dus, het beoogde slachtoffer
beveiligde de omgeving

407
00:26:14,940 --> 00:26:17,700
door een spin te vangen
onder een ... een wat?

408
00:26:17,860 --> 00:26:19,610
Noem het een intern apparaat.

409
00:26:19,660 --> 00:26:22,580
Een interne ...

410
00:26:25,460 --> 00:26:28,900
Lijkt dat Constance's moordenaar
je ook dood wil.

411
00:26:29,100 --> 00:26:32,220
Ik probeer het niet te persoonlijk op te vatten.
- Op zijn minst, u afschrikken.

412
00:26:34,220 --> 00:26:36,490
Ik weet dat je dit onsmakelijk vind,
Miss Fisher,

413
00:26:36,540 --> 00:26:38,970
maar met mr Burrows in het huis ...

414
00:26:39,020 --> 00:26:41,900
Jack! Stanley is verliefd op Constance.

415
00:26:42,100 --> 00:26:44,250
Ze veroveren samen de tenniswereld.

416
00:26:44,300 --> 00:26:47,330
Hij is onwaarschijnlijk dat hij
haar probeert te doden - of mij.

417
00:26:47,380 --> 00:26:50,660
Nee, iemand kwam door het open raam.

418
00:27:03,620 --> 00:27:05,060
Kijk!

419
00:27:06,140 --> 00:27:08,680
Ze scheurden een stuk van hun kleding af.

420
00:27:08,860 --> 00:27:10,650
Is het wit katoen, Miss?
Zou tenniswit kunnen zijn.

421
00:27:10,700 --> 00:27:13,810
Terence Lawson is atletisch genoeg
om hier op te klimmen.

422
00:27:13,860 --> 00:27:16,690
Fredrick Burn kan zijn weg
naar de meeste plaatsen praten.

423
00:27:16,740 --> 00:27:19,410
In beide gevallen, ze konden
door Angela Lombard gevraagd zijn

424
00:27:19,460 --> 00:27:20,930
om me af te schrikken.

425
00:27:20,980 --> 00:27:23,170
Ik betwijfel of ze iemand nodig heeft
om zich achter te verbergen,

426
00:27:23,220 --> 00:27:26,220
en ze las een zeer ernstig uitziend document

427
00:27:26,380 --> 00:27:28,530
Toen ik haar vandaag ondervroeg.

428
00:27:28,580 --> 00:27:30,920
Zij liet deze envelop achter.

429
00:27:34,820 --> 00:27:37,820
'Blue Spruce Tennis Shoe Company.
Dringend. '

430
00:27:37,980 --> 00:27:39,770
Constable Collins en ik moeten misschien

431
00:27:39,820 --> 00:27:42,130
vanmiddag uw party bijwonen
om een zoekopdracht uit te voeren.

432
00:27:42,180 --> 00:27:43,770
Jack, dat kun je niet!

433
00:27:43,820 --> 00:27:47,340
Politie-aanwezigheid zal de mensen niet aanmoedigen
om geld te doneren.

434
00:27:47,500 --> 00:27:49,970
Ik zal het document zoeken, en jij ...

435
00:27:54,060 --> 00:27:56,940
... Collins?

436
00:28:33,580 --> 00:28:35,130
Champagne cocktail?

437
00:28:35,180 --> 00:28:38,060
Dank u, mr B. Iets te melden?

438
00:28:38,220 --> 00:28:40,010
De pers is aangekomen.

439
00:28:40,060 --> 00:28:41,580
Dames?

440
00:28:41,740 --> 00:28:43,420
Heerlijk! Heerlijk!

441
00:28:45,500 --> 00:28:48,580
Ik ga daar staan.
- Niet verschuilen!

442
00:28:48,780 --> 00:28:52,580
Je bent trots en lach hen uit, weet je nog?

443
00:28:52,740 --> 00:28:55,860
Houd Angela bezig voor mij.

444
00:28:56,020 --> 00:28:57,610
Ik zal je wat vertellen,

445
00:28:57,660 --> 00:29:00,700
Ik ben blij dat die verdomde
domkop van me scheidt!

446
00:29:00,900 --> 00:29:02,850
Zeker, ik sloeg hem een paar keer,

447
00:29:02,900 --> 00:29:05,170
maar hij probeerde dat ik mijn tennis opgaf!

448
00:29:05,220 --> 00:29:08,160
Wilde me in de keuken opsluiten!

449
00:29:09,300 --> 00:29:12,170
Zeg, schat, heb ik u niet gezien in The Globe,

450
00:29:12,260 --> 00:29:14,090
kuisend met uw kerel?

451
00:29:15,820 --> 00:29:19,180
Goed voor u.
U bent een pittige dame!

452
00:29:22,020 --> 00:29:23,360
Cheers!

453
00:29:27,700 --> 00:29:30,780
Ik morste wat champagne.
Hoe onhandig van mij!

454
00:29:30,980 --> 00:29:34,180
Wil je me met rust laten?!

455
00:29:35,620 --> 00:29:37,160
Miss Fisher.

456
00:30:20,260 --> 00:30:22,610
Wat doe je hier, helemaal alleen?

457
00:30:22,660 --> 00:30:25,400
Ik bewonder gewoon het houtwerk.

458
00:30:25,460 --> 00:30:29,060
Ik zou misschien ooit een eigen stoomjacht
willen kopen.

459
00:30:29,220 --> 00:30:32,460
Je blijft slapen?

460
00:30:32,660 --> 00:30:35,940
Nee, ik bezit niet veel.
Ik wil het veilig houden.

461
00:30:40,340 --> 00:30:41,890
Is er iets mis?

462
00:30:41,940 --> 00:30:44,410
Gewoon je smaak bewonderen.

463
00:30:45,820 --> 00:30:48,100
Mag ik hetzelfde doen?

464
00:30:51,660 --> 00:30:53,490
Is dit een privé feestje?

465
00:30:53,540 --> 00:30:55,610
Ik mis al het plezier.

466
00:30:57,460 --> 00:31:00,000
Ik ga me een drankje halen.

467
00:31:03,900 --> 00:31:08,220
Had ik al gezegd dat Jack en ik
een geweldig gesprek hadden vanmiddag?

468
00:31:08,380 --> 00:31:10,050
Nee, dat deed je niet.

469
00:31:10,220 --> 00:31:13,180
Hij weet hoe een meisje's jurk los te haken.

470
00:31:13,380 --> 00:31:16,380
Moeten die sterke mannelijke vingers
van hem zijn.

471
00:31:16,580 --> 00:31:19,620
Het is zo veel beter als
hij het doet met zijn tanden.

472
00:31:25,180 --> 00:31:27,380
Ik doe zo mijn best,

473
00:31:27,580 --> 00:31:30,940
maar ik blijf me zorgen maken dat je
met Lawson wegglipt.

474
00:31:31,140 --> 00:31:34,170
Ik heb hem al de hele dag niet gesproken.
Hij betekent niets voor mij.

475
00:31:34,220 --> 00:31:36,130
Ik wil dat geloven,

476
00:31:36,180 --> 00:31:39,380
maar het duurde zo lang
voor ons om intiem te zijn.

477
00:31:40,420 --> 00:31:43,100
Ik vertelde je, ik moest me gewoon focussen.

478
00:31:43,300 --> 00:31:47,100
Je weet hoe ik ben met mijn tennis,
maar nu ben ik terug in vorm.

479
00:31:47,260 --> 00:31:49,260
Wij allebei.

480
00:31:49,460 --> 00:31:52,290
Ik heb het gevoel dat je het alleen doet
na veel geduld.

481
00:31:52,340 --> 00:31:55,940
Wat wil je dat ik doe om het u te bewijzen,
je hier verkrachten?

482
00:31:56,140 --> 00:31:58,860
Oké, laten we het doen!
- Constance, Shh!

483
00:32:00,340 --> 00:32:03,340
Miss Fisher! Je zal niet
geloven wat ik net hoorde.

484
00:32:03,540 --> 00:32:07,380
Alles op zijn tijd, Dot.
We hebben een nieuwe verdachte.

485
00:32:13,260 --> 00:32:16,140
Waarom zou ik Miss Fisher willen doden?

486
00:32:16,340 --> 00:32:18,890
Omdat ik te dicht bij de waarheid kwam.

487
00:32:18,940 --> 00:32:21,970
Welke waarheid? Dat ik ook probeerde
Connie te doden?

488
00:32:22,020 --> 00:32:25,220
Jullie zijn knettergek!

489
00:32:25,380 --> 00:32:29,140
Ik hield van haar. Ik zou haar nooit pijn doen.

490
00:32:29,300 --> 00:32:30,890
Ik heb nog nooit een vrouw pijn gedaan.

491
00:32:30,940 --> 00:32:33,210
Hoe leg je dit uit?

492
00:32:34,580 --> 00:32:37,380
Ik kan het niet, tenzij iemand me erin luisde.

493
00:32:41,580 --> 00:32:44,890
Wie die spin in uw slaapkamer plaatste,
ze probeerden je niet te doden.

494
00:32:44,940 --> 00:32:47,730
Waar heb je het over? Ik zou kunnen
eindigen als Belinda!

495
00:32:47,780 --> 00:32:50,650
Nee, dat kon je niet. Het is een valdeurspin.

496
00:32:50,700 --> 00:32:54,200
Kunnen een vervelende beet geven,
maar niet dodelijk.

497
00:32:56,140 --> 00:32:58,490
Dus, het was meer waarschijnlijk
een grapje.

498
00:32:58,540 --> 00:33:01,740
Ik kan de humor niet zien.

499
00:33:01,940 --> 00:33:05,580
En het motief blijft hetzelfde
- me van de zaak halen.

500
00:33:05,780 --> 00:33:07,930
En om Terence Lawson er tegelijkertijd
in te luizen.

501
00:33:07,980 --> 00:33:10,850
Denk je dat je het nu kunt wegdoen?

502
00:33:11,620 --> 00:33:13,490
Het is belangrijk bewijsmateriaal,
Miss Fisher.

503
00:33:13,540 --> 00:33:17,820
Net als dit, maar je krijgt het niet te zien
totdat die verdwijnt.

504
00:33:36,700 --> 00:33:39,130
Dat was niet zo moeilijk.

505
00:33:39,180 --> 00:33:42,180
Een getekende contract.
- Potentieel.

506
00:33:42,380 --> 00:33:45,820
Een overeenkomst met de Blue Spruce
Tennis Shoe Company of Utah,

507
00:33:46,020 --> 00:33:49,020
eigendom van de familie Zollinger,

508
00:33:49,180 --> 00:33:51,900
een zeer Mormoons klinkende naam.

509
00:33:52,100 --> 00:33:54,570
Als Angela al haar wedstrijden
in Australië wint,

510
00:33:54,620 --> 00:33:56,770
ze krijgt een lucratieve overeenkomst.

511
00:33:56,820 --> 00:34:01,660
Maar als ze er één verliest,
de overeenkomst is naar af.

512
00:34:01,820 --> 00:34:03,290
Dat is nogal een motief.

513
00:34:03,340 --> 00:34:05,810
Onnodig te zeggen, ze maakte geen melding
van dit

514
00:34:05,860 --> 00:34:07,650
toen ik haar eerder interviewde.

515
00:34:07,700 --> 00:34:10,700
Voor of na je haar uit haar jurk hielp?

516
00:34:12,260 --> 00:34:15,660
Wees voorzichtig dat Fredrick Burn
je niet snapt.

517
00:34:23,460 --> 00:34:25,540
Phryne.

518
00:34:25,740 --> 00:34:27,970
Wat is er gebeurd met Terence Lawson?
Werd hij aangeklaagd?

519
00:34:28,020 --> 00:34:31,330
Het is allemaal indirect, Stanley.
Hij werd ondervraagd en vrijgelaten,

520
00:34:31,380 --> 00:34:34,380
maar we zullen hem in het oog houden.

521
00:34:34,580 --> 00:34:37,050
Ik breng dit naar Constance.

522
00:34:38,100 --> 00:34:39,650
Goedenacht.
- Goedenacht.

523
00:34:39,700 --> 00:34:41,170
Goedenacht.

524
00:34:42,220 --> 00:34:43,940
Arme Stanley.

525
00:34:44,100 --> 00:34:45,610
Hij is zo toegewijd.

526
00:34:45,660 --> 00:34:48,420
Ik hoop niet dat Constance met hem speelt.

527
00:34:49,860 --> 00:34:52,860
Laten we eens kijken of ze
andere bewijzen verbergt van Terence.

528
00:34:57,660 --> 00:35:00,760
Neem haar handtas. Ik zal
haar jas controleren.

529
00:35:03,060 --> 00:35:04,460
Sorry!

530
00:35:04,620 --> 00:35:06,500
Jeetje!

531
00:35:06,700 --> 00:35:09,170
Stanley is niet netter geworden, zie ik.

532
00:35:09,220 --> 00:35:12,220
Ik denk niet dat er hier iets is, Miss.

533
00:35:19,580 --> 00:35:21,020
Oh, nee!

534
00:35:24,700 --> 00:35:30,780
Belinda en ik hadden een regeling,

535
00:35:30,940 --> 00:35:33,080
maar het is slechts één keer gebeurd.

536
00:35:34,460 --> 00:35:36,380
Eenmalig?

537
00:35:36,580 --> 00:35:38,700
Echt, Stanley?
- Ja.

538
00:35:38,900 --> 00:35:42,100
Belinda was een mooi meisje, en
als je me vergeeft om het te zeggen,

539
00:35:42,260 --> 00:35:44,450
Ik weet dat je echtelijke relaties

540
00:35:44,500 --> 00:35:48,100
misschien niet waren wat je had
gehoopt dat ze zouden zijn.

541
00:35:48,700 --> 00:35:50,770
Weet je zeker dat je niet
verliefd werd op Belinda?

542
00:35:50,820 --> 00:35:52,530
Dat is belachelijk.

543
00:35:52,580 --> 00:35:54,250
Je bewaarde haar foto.

544
00:35:54,300 --> 00:35:58,140
Ja, maar dat heeft niets te
maken met liefde. Je moet dat weten.

545
00:35:58,340 --> 00:36:00,610
Als we dit niet aan Constance
kunnen vertellen.

546
00:36:00,660 --> 00:36:02,290
We zullen mevr Burrows alles vertellen

547
00:36:02,340 --> 00:36:05,460
als we ontdekken dat je haar probeerde
te doden om bij Belinda te zijn.

548
00:36:05,660 --> 00:36:07,490
Phryne, je gelooft dit zeker niet.

549
00:36:07,540 --> 00:36:10,380
Oke, mr Burrows, u kunt gaan.

550
00:36:19,860 --> 00:36:21,450
Wat zijn moraal ook is,

551
00:36:21,500 --> 00:36:24,900
Ik vind het moeilijk te geloven dat
Stanley Constance dood zou willen.

552
00:36:28,060 --> 00:36:30,400
Tenzij hij Belinda dood wilde.

553
00:36:31,780 --> 00:36:33,890
Suggereert u dat Belinda toch
het beoogde slachtoffer was?

554
00:36:33,940 --> 00:36:36,570
En we zijn misleid in te denken dat het
Constance was.

555
00:36:36,620 --> 00:36:39,370
Je weet dat dan
Stanley Burrows in beeld zou blijven?

556
00:36:39,420 --> 00:36:42,820
Als hij onschuldig is,
we zullen het bewijzen,

557
00:36:43,020 --> 00:36:46,780
en als hij een moordenaar is,
hij is geen vriend van mij.

558
00:36:48,100 --> 00:36:51,780
Misschien doodde hij Belinda
om zijn schaamte te bedekken.

559
00:36:51,980 --> 00:36:55,260
Of misschien ontdekte Constance het
en doodde haar.

560
00:36:55,460 --> 00:36:58,980
Ik zal Belinda's bezittingen opnieuw onderzoeken
en haar relaties bekijken.

561
00:36:59,180 --> 00:37:02,060
Fredrick kende haar uiteraard heel goed.

562
00:37:02,260 --> 00:37:05,740
Tijd voor een praatje
met de charmante mr Burn.

563
00:37:05,940 --> 00:37:09,180
Hij is veel te uitgekookt, Jack.

564
00:37:10,700 --> 00:37:12,660
Ik heb een beter idee.

565
00:37:15,100 --> 00:37:17,050
Hoe goed kende u Belinda Roswell?

566
00:37:17,100 --> 00:37:20,500
Kan me niet herinneren. Iets minder
kleding zou mijn geheugen opfrissen.

567
00:37:20,700 --> 00:37:24,420
U hoorde mijn voorwaarden - één stuk
per bevredigend antwoord.

568
00:37:24,620 --> 00:37:27,380
Te nemen of te laten.
- Oke, oke!

569
00:37:28,540 --> 00:37:31,010
Ze poseerde voor mij
gedurende ongeveer een jaar.

570
00:37:31,060 --> 00:37:32,610
Waarom heb je ons dat niet eerder verteld?

571
00:37:32,660 --> 00:37:34,370
Het arme meisje is dood.

572
00:37:34,420 --> 00:37:36,330
Het is niet dat je haar reputatie
moet beschermen.

573
00:37:36,380 --> 00:37:37,930
We hadden een overeenkomst.

574
00:37:37,980 --> 00:37:40,410
Ik betaalde haar om stiekem foto's
van andere spelers te nemen,

575
00:37:40,460 --> 00:37:42,400
vooral Constance.

576
00:37:46,220 --> 00:37:49,380
Ik dacht dat Angela je betaalde
om dat te doen.

577
00:37:49,580 --> 00:37:51,770
Angela betaale me
om Constance te verwarren,

578
00:37:51,820 --> 00:37:55,820
maar Belinda kon dichterbij komen dan ik,
dus ik gaf haar een deel.

579
00:37:56,020 --> 00:37:58,370
Handige regeling
- tot Belinda het afzegde.

580
00:37:58,420 --> 00:37:59,850
Waarom zegde ze het af?

581
00:37:59,900 --> 00:38:02,020
Je maakte de regels.

582
00:38:08,340 --> 00:38:10,730
Kunt u voorover leunen ...
- Nee.

583
00:38:10,780 --> 00:38:13,650
Waarom zegde Belinda uw arrangement af?

584
00:38:13,700 --> 00:38:16,490
Ze zei dat ze beter betaald werd

585
00:38:16,540 --> 00:38:19,090
om speciale gunsten te doen
voor iemand anders.

586
00:38:19,140 --> 00:38:23,420
Welke speciale gunsten, en voor wie?

587
00:38:23,620 --> 00:38:26,620
Ik weet het niet, maar de laatste keer dat
ik haar zag, ze moest vroeg vertrekken.

588
00:38:26,820 --> 00:38:30,380
Ze zei dat ze een ontmoeting had met
Constance over een privé-aangelegenheid.

589
00:38:30,540 --> 00:38:33,140
Een prive-aangelegenheid? Inderdaad!

590
00:38:39,340 --> 00:38:42,210
Zijn we al klaar?
Ik heb nog niet al mijn foto's.

591
00:38:42,260 --> 00:38:44,490
Maar ik heb al de antwoorden
waarvoor ik kwam,

592
00:38:44,540 --> 00:38:49,660
en nu, als een Special Constable
van de Victoria politie,

593
00:38:49,820 --> 00:38:52,020
Ik neem deze film in beslag.

594
00:38:57,100 --> 00:39:01,740
Toen u deze privé-ontmoeting met Belinda had,

595
00:39:01,940 --> 00:39:04,900
was Stanley het onderwerp van gesprek?

596
00:39:05,060 --> 00:39:06,600
Ja, dat was hij.

597
00:39:07,500 --> 00:39:09,570
Was je boos omdat je ontdekte
dat ze intiem geweest waren?

598
00:39:09,620 --> 00:39:10,980
Nee!

599
00:39:12,620 --> 00:39:14,160
Niet precies.

600
00:39:14,260 --> 00:39:16,290
Constance, vertel me nu de waarheid

601
00:39:16,340 --> 00:39:18,290
of de dingen zien er erger voor jou uit.

602
00:39:18,340 --> 00:39:20,740
Het is gewoon ...

603
00:39:20,940 --> 00:39:23,050
.. Ik wil Stanley geen lachertje maken.

604
00:39:23,100 --> 00:39:25,570
Waarom zou hij een lachertje zijn?

605
00:39:30,740 --> 00:39:32,410
De waarheid is ...

606
00:39:33,900 --> 00:39:38,060
.. Ik vroeg Bel Stanley te verleiden
als een gunst voor mij.

607
00:39:39,700 --> 00:39:41,450
Ik weet dat je me hard oordeelt,

608
00:39:41,500 --> 00:39:44,450
maar mijn tennis was minder
en ik moest terug op de rails!

609
00:39:44,500 --> 00:39:49,540
Ik had gewoon geen tijd
voor ... Stanley's behoeften.

610
00:39:50,740 --> 00:39:53,660
Maar ik voelde me vreselijk voor hem, dus ...

611
00:39:55,780 --> 00:39:57,370
.. Bel hielp.

612
00:39:57,420 --> 00:40:01,700
Excuseer me om het te zeggen, maar het is
een vreemde houding voor een pasgetrouwde.

613
00:40:03,100 --> 00:40:08,260
Als u geen tijd had voor Stanley,
waarom dan met hem trouwen?

614
00:40:08,460 --> 00:40:11,340
Omdat hij een goede man is en
een goede coach.

615
00:40:13,060 --> 00:40:14,860
Hij begrijpt me.

616
00:40:15,780 --> 00:40:19,060
En Terence?
- Hij was gewoon een flirt.

617
00:40:20,180 --> 00:40:24,540
In ieder geval, hij is niet rijk
genoeg om mijn carrière te ondersteunen.

618
00:40:24,700 --> 00:40:26,370
Maar Stanley wel.

619
00:40:28,140 --> 00:40:31,340
Je kon je tenminste veroorloven om
Belinda te betalen voor haar speciale gunsten.

620
00:40:31,500 --> 00:40:34,300
Wat bedoel je? Ik heb haar niet betaald.

621
00:40:39,780 --> 00:40:43,140
Mevr Burrows, de grote dag is hier.
Ik heb uw ...

622
00:40:43,300 --> 00:40:46,140
Mevr Burrows? Alles goed?

623
00:40:46,300 --> 00:40:47,770
Perfect.

624
00:40:49,860 --> 00:40:53,820
Je hebt koorts.
- Nee! Het is gewoon warm hier.

625
00:40:53,980 --> 00:40:55,810
Dank u, miss Williams.

626
00:40:55,860 --> 00:40:57,370
Ik denk niet dat je kunt spelen.

627
00:40:57,420 --> 00:40:59,420
Natuurlijk kan ik dat.

628
00:40:59,620 --> 00:41:02,360
Ik kan Miss Fisher's toernooi niet missen.

629
00:41:03,780 --> 00:41:07,060
Phryne. Goedemorgen.
- Constance.

630
00:41:09,540 --> 00:41:11,170
Dot, ik ga naar de inspecteur.

631
00:41:11,220 --> 00:41:13,560
Excuseer. Ik moet me klaar maken.

632
00:41:14,180 --> 00:41:15,810
Miss, ik maak me zorgen over haar.

633
00:41:15,860 --> 00:41:18,330
Ze houdt zich sterk,
maar ik denk dat ze ziek is.

634
00:41:18,380 --> 00:41:20,650
Ze is al dagen koortsig.

635
00:41:20,740 --> 00:41:23,740
Deze thee die ze dronk
lijkt het nog erger te hebben gemaakt.

636
00:41:29,140 --> 00:41:31,020
Ruikt naar salie.

637
00:41:32,100 --> 00:41:34,250
Misschien is ze vergiftigd.
- Vergiftigd?

638
00:41:34,300 --> 00:41:37,330
Het is mogelijk. Ze neemt dit brouwsel
overal mee.

639
00:41:37,380 --> 00:41:40,940
Iemand zou er iets kunnen in gemengd hebben.
Laten we Dr Mac vragen om het te testen.

640
00:41:42,820 --> 00:41:46,500
Als Constance wordt vergiftigd, misschien
was ze altijd al het doelwit.

641
00:41:46,700 --> 00:41:49,740
De moordenaar slaagde niet de eerste
keer en ze zullen het opnieuw proberen.

642
00:41:49,940 --> 00:41:52,970
Als dat het geval is, waarom
de betalingen aan Belinda?

643
00:41:53,020 --> 00:41:56,050
Dat was een afleiding. Constance
zweert dat ze haar niet betaalde.

644
00:41:56,100 --> 00:41:57,570
Iemand deed het.

645
00:41:57,620 --> 00:42:00,660
Twee grote sommen,
buiten Fredrick's steekpenningen,

646
00:42:00,860 --> 00:42:03,980
werden gestort op Belinda's rekening
in de afgelopen twee weken,

647
00:42:04,140 --> 00:42:06,820
in contant geld,
dus ze konden niet worden getraceerd.

648
00:42:11,300 --> 00:42:13,770
Zou je van mijn bureau willen gaan,
alstublieft?

649
00:42:13,900 --> 00:42:15,860
Waarom?

650
00:42:16,020 --> 00:42:18,940
Ga er gewoon vanaf, Miss Fisher.

651
00:42:19,100 --> 00:42:21,620
Ik zit hier comfortabel, dank je.

652
00:42:30,780 --> 00:42:33,220
Niet eerlijk, Jack.

653
00:42:47,460 --> 00:42:50,010
Ik heb net Mevr Burrows' tas doorzocht.
Geen paling of spinnen.

654
00:42:50,060 --> 00:42:51,740
Godzijdank.

655
00:42:51,900 --> 00:42:53,980
Hier zijn de tortelduifjes!

656
00:42:55,660 --> 00:42:58,090
We nemen een andere handvol vandaag, hè?

657
00:42:58,140 --> 00:43:00,090
'Agent neemt een handvol'
- Hoe klinkt dat?

658
00:43:01,460 --> 00:43:03,250
Luister hier, jij gier.

659
00:43:03,300 --> 00:43:05,410
Als je ooit nog in de buurt
van mijn verloofde komt,

660
00:43:05,460 --> 00:43:07,490
Ik zal je zo snel opsluiten,

661
00:43:07,540 --> 00:43:09,970
dat je niet weet wat je overkomt,
en ik zal de sleutel weggooien.

662
00:43:10,020 --> 00:43:11,540
Begrepen?

663
00:43:19,380 --> 00:43:21,980
Dat is gesproken, Hugh!

664
00:43:27,140 --> 00:43:29,970
Misschien is er iets wat ik miste
in Belinda's dingen.

665
00:43:30,020 --> 00:43:32,420
Ik moet echt naar het tennis.

666
00:43:33,180 --> 00:43:35,820
Wacht - wat is dit?

667
00:43:35,980 --> 00:43:38,180
Er zit iets in.

668
00:43:39,460 --> 00:43:41,730
Jack, er is een valse bodem.

669
00:43:44,180 --> 00:43:45,980
City South Police.

670
00:43:46,100 --> 00:43:47,900
Ja, Dr MacMillan?

671
00:43:49,140 --> 00:43:52,140
Weet u het zeker? Dank u
om dat zo snel te doen.

672
00:43:53,940 --> 00:43:57,780
Geen teken van gif in Constance's
tea - een andere doodlopend spoor.

673
00:43:57,940 --> 00:43:59,900
Niet noodzakelijk.

674
00:44:00,100 --> 00:44:03,040
Een hele nieuwe weg heeft
zich net geopend. Kijk!

675
00:44:04,460 --> 00:44:08,220
Als ik ooit twijfelde over hun relatie ...

676
00:44:10,260 --> 00:44:12,460
Ze zijn genummerd 1-10,

677
00:44:13,820 --> 00:44:17,300
'11 - £50. 12 - £ 100 '.

678
00:44:17,500 --> 00:44:20,090
Dat zijn de exacte bedragen
die op Belinda's rekening werden gestort.

679
00:44:20,140 --> 00:44:24,180
Belinda werd betaald om
de laatste twee foto's te overhandigen.

680
00:44:24,380 --> 00:44:27,460
Te oordelen naar deze, moeten
zeer compromitterend zijn geweest.

681
00:44:27,660 --> 00:44:31,380
Vooral voor iemand die probeert
financiële steun aan te trekken

682
00:44:31,580 --> 00:44:34,780
van een conservatief, religieus
tennisschoenen bedrijf.

683
00:44:39,660 --> 00:44:41,250
Oke, je hebt me.

684
00:44:41,300 --> 00:44:43,010
Ik moest zorgen dat mijn overeenkomst

685
00:44:43,060 --> 00:44:44,850
met die godvrezende kerels
niet in het water viel.

686
00:44:44,900 --> 00:44:47,980
Je doodde Belinda om haar stil te houden?
- Nee!

687
00:44:48,180 --> 00:44:50,930
Ik heb haar veel geld betaald voor de foto.

688
00:44:50,980 --> 00:44:53,320
Ik wil het zien.
- Tuurlijk wel.

689
00:45:01,580 --> 00:45:03,370
Als die tenniscompetitie spannender was,

690
00:45:03,420 --> 00:45:05,410
zouden we onszelf niet moeten
amuseren hebben.

691
00:45:05,460 --> 00:45:08,050
Waar is de andere?
- Welke andere?

692
00:45:08,100 --> 00:45:11,050
Dit is No.11, De 12e foto
ontbreekt ook - waar is het?

693
00:45:11,100 --> 00:45:13,660
Ik dacht dat er alleen deze was.

694
00:45:13,860 --> 00:45:17,180
Pardon, Miss Fisher,
maar we staan op het punt om te beginnen.

695
00:45:22,620 --> 00:45:24,560
Miss Lombard serveert.

696
00:45:33,860 --> 00:45:37,860
Niet achter je basislijn, Constance. Vooruit!

697
00:45:41,420 --> 00:45:43,450
Ik kan niet geloven dat die man
nog steeds rondloopt

698
00:45:43,500 --> 00:45:45,970
na wat hij probeerde te doen met jou.

699
00:45:51,820 --> 00:45:56,420
Waarom zou Angela liegen over
het kopen van die 12de foto?

700
00:45:56,580 --> 00:45:58,450
Tenzij ze het niet kocht.

701
00:45:58,500 --> 00:46:02,700
Iemand betaalde Belinda £100 ervoor.
Terence kon zich dat niet veroorloven.

702
00:46:02,900 --> 00:46:05,290
Ik weet niet of we het op Angela's
eerbaarheid kunnen zetten.

703
00:46:05,340 --> 00:46:08,020
Elke vrouw heeft haar grenzen, Jack.

704
00:46:09,660 --> 00:46:12,810
Wie anders zou Belinda hebben betaald
voor die 12e foto?

705
00:46:12,860 --> 00:46:15,130
Misschien ligt de aanwijzing in nr.11.

706
00:46:19,380 --> 00:46:23,380
Game. Miss Lombard leidt met één set.

707
00:46:23,580 --> 00:46:28,020
Verfrissingen worden
geserveerd op het zuidelijk terras.

708
00:46:31,460 --> 00:46:34,900
Jack, is dat Constance op de achtergrond?

709
00:46:36,620 --> 00:46:39,620
Ja.
- Wat doet ze?

710
00:46:39,820 --> 00:46:42,250
Problemen met haar tennisjurk?

711
00:46:42,300 --> 00:46:44,460
Niet haar jurk.

712
00:46:44,660 --> 00:46:47,740
Natuurlijk - de champagne,
de salie thee,

713
00:46:47,940 --> 00:46:51,020
haar plotse verdwijning
van het tenniscircuit.

714
00:46:51,180 --> 00:46:52,730
Dit alles is volkomen logisch.

715
00:46:52,780 --> 00:46:55,980
Dames en heren, neem terug plaats ...

716
00:46:56,180 --> 00:46:59,210
Mevr Burrows, ik stel voor dat u
de wedstrijd opgeeft wegens een blessure.

717
00:46:59,260 --> 00:47:02,940
Wat? Maar ik vertelde het Miss Williams,
het is maar een verkoudheid.

718
00:47:03,140 --> 00:47:05,370
Maar het is geen verkoudheid, niet,
Constance?

719
00:47:05,420 --> 00:47:07,650
En je loog tegen ons over Belinda betalen.

720
00:47:07,700 --> 00:47:10,650
U betaalde haar een grote som geld
en het was niet voor gunsten.

721
00:47:10,700 --> 00:47:13,610
We geven u een keuze - nu opgeven
of we arresteren u

722
00:47:13,660 --> 00:47:16,210
voor de moord op Belinda Roswell
waar iedereen bij is.

723
00:47:16,260 --> 00:47:18,660
Hervatten, alstublieft, dames.

724
00:47:18,820 --> 00:47:21,260
Dames, hervatten.

725
00:47:21,420 --> 00:47:23,170
Het is uw keuze, Constance.

726
00:47:23,220 --> 00:47:26,260
Mevrouw Burrows serveert.
- Oke.

727
00:47:31,100 --> 00:47:32,690
Mevr Burrows?

728
00:47:32,740 --> 00:47:35,180
Connie, wat is er?

729
00:47:35,340 --> 00:47:38,020
Wat is het oponthoud, schat?

730
00:47:38,180 --> 00:47:40,260
Dames en heren,

731
00:47:40,460 --> 00:47:43,900
Ik moet zeggen dat mevr Constance Burrows
haar enkel heeft gekwetst

732
00:47:44,060 --> 00:47:46,010
en de wedstrijd moet stopzetten.

733
00:47:46,060 --> 00:47:50,860
Laten we onze winnares feliciteren,
mevrouw Angela Lombard.

734
00:47:56,740 --> 00:47:59,180
Phryne, je hebt een fout gemaakt.

735
00:47:59,380 --> 00:48:02,780
Als er iemand verantwoordelijk is,
het moet Lawson zijn.

736
00:48:02,980 --> 00:48:06,460
Waarom zou hij anders die spin achterlaten
om u af te schrikken?

737
00:48:06,620 --> 00:48:08,170
Wat is dat op uw arm, Stanley?

738
00:48:08,220 --> 00:48:10,620
Wat?
- Ziet eruit als een spinnenbeet.

739
00:48:10,740 --> 00:48:14,380
Het was u die me probeerde af te schrikken
en Terence Lawson erin te luizen.

740
00:48:14,580 --> 00:48:16,770
Ik probeerde gewoon Constance te beschermen.

741
00:48:16,820 --> 00:48:18,810
Wanneer realiseerte u zich
dat ze Belinda vermoord had?

742
00:48:18,860 --> 00:48:23,540
Ik was jaloers,
dus ik doorzocht haar spullen.

743
00:48:23,740 --> 00:48:26,410
Dat is toen ik de pot vond
waarin ze het bewaard had.

744
00:48:26,460 --> 00:48:29,700
Je zei nooit iets.
- Ik dacht dat ik je kon redden.

745
00:48:31,780 --> 00:48:34,220
Constance Burrows,

746
00:48:34,420 --> 00:48:37,370
als een Special Constable van
de Victoriaanse politie,

747
00:48:37,420 --> 00:48:40,900
Ik arresteer u voor de moord
op Belinda Roswell.

748
00:48:42,100 --> 00:48:44,040
Wat is hier aan de hand?

749
00:48:48,940 --> 00:48:52,420
De foto liet me denken over de
vlekken op je jurk

750
00:48:52,620 --> 00:48:54,570
en de champagne die u zogenaamd morste,

751
00:48:54,620 --> 00:48:57,330
en de koorts die je bestreed met salie thee -

752
00:48:57,380 --> 00:49:00,300
een remedie voor dreigende borstontsteking.

753
00:49:00,500 --> 00:49:02,850
Je bent bevallen, niet, Constance?
En ook kortelings.

754
00:49:02,900 --> 00:49:05,260
Bevallen?

755
00:49:05,460 --> 00:49:08,460
Waarom zou een vrouw die geobsedeerd
is met tennis een pauze nemen,

756
00:49:08,660 --> 00:49:13,180
of een pasgetrouwde regelen dat haar man
verleid wordt door een andere vrouw?

757
00:49:13,340 --> 00:49:15,410
Deze baby, betekent dat ...

758
00:49:15,460 --> 00:49:18,060
Ja, Terence, het was van jou.

759
00:49:18,260 --> 00:49:20,530
Waar is het kind nu?
- Er is voor gezorgd.

760
00:49:20,580 --> 00:49:22,290
Ik heb betaald voor een goede thuis.
Ze is prima.

761
00:49:22,340 --> 00:49:24,450
Maar Belinda had een foto van u met de baby,

762
00:49:24,500 --> 00:49:26,090
Was dat niet, Mevr Burrows?

763
00:49:26,140 --> 00:49:27,650
En ze gebruikte het om u te chanteren.

764
00:49:27,700 --> 00:49:29,700
Ik betaalde haar £100 ervoor.

765
00:49:29,820 --> 00:49:33,060
Ze beloofde dat het zou stoppen,
maar ik werd bang -

766
00:49:33,220 --> 00:49:35,170
Wat als ze een ander exemplaar had?

767
00:49:35,220 --> 00:49:38,820
Wat als iemand erachter kwam, en ik
niet naar de Amerikaanse kampioenschappen kon?

768
00:49:39,020 --> 00:49:40,770
Ik wil Angela verslaan op haar eigen terrein!

769
00:49:40,820 --> 00:49:42,290
Dus Belinda moest gaan.

770
00:49:42,340 --> 00:49:45,450
Je saboteerde haar schoen zodat
ze de uwe moest gebruiken.

771
00:49:45,500 --> 00:49:48,980
Dus, je vermoordde Belinda omdat
ze over onze baby wist,

772
00:49:49,180 --> 00:49:51,410
en dan gaf je de baby op
zonder me zelfs iets te vertellen?!

773
00:49:51,460 --> 00:49:53,010
Hoe kan ik het u vertellen?

774
00:49:53,060 --> 00:49:55,730
Je zou willen dat ik het hield en
trouwen en ons vestigen.

775
00:49:55,780 --> 00:49:57,210
Ik wilde niets van dat!

776
00:49:57,260 --> 00:49:58,730
Maar we waren verliefd!

777
00:49:58,780 --> 00:50:01,850
Ik hield van tennis spelen met u!
U was goed.

778
00:50:01,900 --> 00:50:03,930
Hoe kon tennis zo belangrijk zijn?

779
00:50:03,980 --> 00:50:06,250
Omdat tennis alles is!

780
00:50:06,340 --> 00:50:10,340
Het is het enige dat ooit telde,
het enige waar ik van hou,

781
00:50:10,540 --> 00:50:14,260
en als ik niet zo dom was geweest
om zwanger te raken,

782
00:50:14,460 --> 00:50:17,260
Ik kon wereldkampioen geweest zijn!

783
00:50:21,700 --> 00:50:23,850
We moeten met u spreken, mr Burrows,

784
00:50:23,900 --> 00:50:26,570
met betrekking tot het achterhouden
van informatie.

785
00:50:30,100 --> 00:50:32,260
Vergeef me, Phryne.

786
00:50:32,420 --> 00:50:35,020
Liefde maakte je een dwaas, Stanley.

787
00:50:51,780 --> 00:50:53,650
Jack.
- Miss Lombard.

788
00:50:54,660 --> 00:50:58,580
Is het waar - Constance doodde
dat arme kind voor haar carrière?

789
00:50:58,740 --> 00:51:00,500
Ik ben bang van wel.

790
00:51:00,660 --> 00:51:03,130
Oh jee! Ik dacht dat ik hard was.

791
00:51:05,260 --> 00:51:09,620
Als je Miss Fisher ooit moe wordt
en met mij met de bal wil spelen,

792
00:51:09,820 --> 00:51:12,940
Ik zal u het beste spel geven
die u ooit hebt gehad.

793
00:51:13,140 --> 00:51:17,780
Ik denk dat we allebei weten dat
ik het niet zal accepteren.

794
00:51:19,540 --> 00:51:21,480
Goodbye, Miss Lombard.

795
00:51:49,820 --> 00:51:51,890
Ik heb een ace, Miss Fisher.

796
00:51:51,980 --> 00:51:53,850
Ik had even geen aandacht.

797
00:51:53,900 --> 00:51:57,260
Je bent eigenlijk heel goed, weet je.
- Dankjewel.

798
00:51:57,420 --> 00:51:59,570
Ik heb het op de politieacademie geleerd.

799
00:51:59,620 --> 00:52:03,700
Daarover, er is een zeker gebrek
aan aandacht voor detail

800
00:52:03,860 --> 00:52:05,770
in je arrestatie documenetn,

801
00:52:05,820 --> 00:52:08,940
dus ik beëindig je job als
mijn Special Constable.

802
00:52:09,100 --> 00:52:10,900
Ik zie.

803
00:52:11,100 --> 00:52:16,220
Ik neem aan dat je je badge zult
terugwillen.

804
00:52:18,060 --> 00:52:20,260
Nou ...

805
00:52:20,420 --> 00:52:22,460
.. Nee.

806
00:52:24,700 --> 00:52:28,140
Nee, ik denk dat je de badge hebt verdiend.

807
00:52:30,366 --> 00:52:34,366
Game, set, en moord ...
moord opgelost.

