1
00:00:01,260 --> 00:00:02,820
<i>Wat voorafging:</i>

2
00:00:02,886 --> 00:00:07,222
Van eerste vrouw van Salem
naar beschilderde hoer.

3
00:00:07,232 --> 00:00:11,255
Ik ontdoe je van alle
oneerlijk gekregen aanwinsten.

4
00:00:11,979 --> 00:00:14,592
Hypocriet.
Jullie zijn allemaal overspelig.

5
00:00:15,328 --> 00:00:20,279
Elke dag met elkaar neuken...
- Dit is godslasterij...

6
00:00:20,289 --> 00:00:22,728
en je zult ervoor hangen.

7
00:00:22,780 --> 00:00:26,637
Gravin Marburg heeft de borgtocht geregeld.

8
00:00:27,301 --> 00:00:30,126
Jij zou het offer zijn,
de laatste keer dat de komeet verscheen.

9
00:00:30,154 --> 00:00:35,372
Als mijn rol inhoudt dat ik mijn zoon moet doden,
dan verkies ik het niet te doen.

10
00:00:35,710 --> 00:00:39,060
Ons gevecht is niet met je zoon,
maar wat in hem zit.

11
00:00:39,113 --> 00:00:43,345
Nee, ik ben je vader.
Hoor je me niet?

12
00:00:43,584 --> 00:00:48,326
Een heksendolk om te doden
en een medicijntas om onzichtbaar te worden.

13
00:00:48,556 --> 00:00:51,931
Vlucht en verstop je, vader.
Ze komt me achterna.

14
00:00:52,175 --> 00:00:54,898
Geef mij de jongen. Ik zal hem verbergen.

15
00:00:54,948 --> 00:00:58,295
Er zit iets in me.
- Hij is niet ver.

16
00:00:58,482 --> 00:01:03,257
Ik zal je blik herinneren
op het moment dat dit je binnentrad.

17
00:01:10,511 --> 00:01:14,469
Een schone vrouw die doodbloedt,
is het meest esthetische gezicht van allemaal.

18
00:01:14,749 --> 00:01:18,570
Maar ik beleef geen plezier
als een man doodbloedt.

19
00:01:21,757 --> 00:01:23,738
Een genadeslag voor kapitein Alden.

20
00:02:44,340 --> 00:02:47,840
Quality over Quantity (QoQ) Releases
Salem: S02E12: Midnight Never Come

21
00:02:47,850 --> 00:02:51,350
Vertaling: Dragoman

22
00:03:02,973 --> 00:03:04,118
Nee.

23
00:03:08,980 --> 00:03:10,232
John?

24
00:03:14,902 --> 00:03:20,871
Mijn zoon?
- Geen zorgen, hij is veilig. Eerst jij.

25
00:03:33,053 --> 00:03:35,710
Goed gedaan, kleine uil.

26
00:03:38,175 --> 00:03:40,154
Je hebt hem.

27
00:03:45,991 --> 00:03:49,403
Het is veilig.
Kom, we moeten opschieten.

28
00:03:49,958 --> 00:03:53,589
Dat is mijn huis.
- Weet ik. Je moet naar binnen.

29
00:03:54,092 --> 00:03:58,617
Ik dacht dat je me naar mijn moeder zou brengen.
- Dat doe ik, als het kan.

30
00:04:20,517 --> 00:04:24,272
Ze zeggen dat krokodillen huilen,
terwijl ze hun prooi verorberen.

31
00:04:26,941 --> 00:04:30,188
Maar zelfs krokodillen
eten niet hun eigen jong op.

32
00:04:33,981 --> 00:04:35,322
Mercy.

33
00:04:36,348 --> 00:04:38,079
Ik vroeg me al af wanneer je zou komen.

34
00:04:39,950 --> 00:04:44,515
Of je het gelooft of niet,
ik ben blij dat je het hebt overleefd.

35
00:04:44,952 --> 00:04:50,081
Niet de lieve moeder spelen.
Lieve moeders verbranden hun kinderen niet.

36
00:04:52,251 --> 00:04:54,322
Ik heb eindelijk een echte moeder.

37
00:04:55,219 --> 00:04:59,107
Ze heelde mijn wonden
die jij en anderen mij hadden aangedaan.

38
00:04:59,657 --> 00:05:03,783
En ze vroeg er niets voor?
- Niet meer dan een loyale dochter zou geven.

39
00:05:03,793 --> 00:05:07,431
De verhalen van de weeskinderen
zijn waar, hè?

40
00:05:07,951 --> 00:05:11,011
Jij hebt de kinderen weggelokt.

41
00:05:11,675 --> 00:05:13,814
Voor haar.
- Niet alleen voor haar.

42
00:05:14,655 --> 00:05:19,111
Ik dacht dat je de beschermster was
van de zwakken en verdrevenen.

43
00:05:19,526 --> 00:05:21,991
Ik heb geleerd van jou:

44
00:05:23,280 --> 00:05:26,042
"Eerst je eigen zorgen."

45
00:05:27,001 --> 00:05:31,255
En ik had ze nodig. Ik was verbrand.

46
00:05:31,672 --> 00:05:35,875
Elk stukje van mijn lichaam
was verkoold en verschroeid door jou.

47
00:05:36,427 --> 00:05:37,857
Misschien.

48
00:05:38,796 --> 00:05:43,596
Het lijkt dat al mijn zonden terug zijn gekomen,
net zoals jij.

49
00:05:44,885 --> 00:05:49,060
Mercy, laat je haat tegenover mij
je niet verblinden.

50
00:05:50,307 --> 00:05:53,041
Marburg verafschuwt alle Essex heksen.

51
00:05:53,477 --> 00:05:57,572
Ze zal je uiteindelijk verraden.
- Je bent gewoon jaloers.

52
00:05:59,561 --> 00:06:00,920
Mijn kind...

53
00:06:02,590 --> 00:06:06,852
wat bezit je dat mij jaloers kan maken?

54
00:06:07,240 --> 00:06:13,700
Het hart van een prins.
Ik ga met Sebastian Marburg trouwen.

55
00:06:14,296 --> 00:06:18,029
Toen ik hem voor het eerst zag,
wist ik dat hij de ware voor mij was.

56
00:06:18,585 --> 00:06:20,635
En de Marburgs zijn van koninklijke bloede.

57
00:06:21,055 --> 00:06:25,809
Ik word prinses,
misschien zelfs koningin ooit.

58
00:06:26,465 --> 00:06:31,747
Wees voorzichtig met wat je wenst.
Ik kan je vertellen hoe gelukkig koninginnen zijn.

59
00:06:32,231 --> 00:06:37,547
Valse koninginnen, meer was je niet.

60
00:06:40,657 --> 00:06:46,439
Hoe voelt het te verliezen wat je had?

61
00:06:50,834 --> 00:06:53,422
Daar kom je snel genoeg achter.

62
00:07:09,470 --> 00:07:13,482
Hier ben je veilig.
Niemand kan je hier vinden.

63
00:07:17,050 --> 00:07:18,663
Is dit jouw kamer?

64
00:07:21,482 --> 00:07:26,290
Ooit wel, toen ik nog klein was.

65
00:07:27,321 --> 00:07:30,137
Maar ik herinner me het niet meer.

66
00:07:34,059 --> 00:07:35,821
Zoveel speelgoed...

67
00:07:37,631 --> 00:07:42,707
ik zou ze niet vergeten als ze van mij waren.
- Je had vast net zoveel toen je zo klein was.

68
00:07:44,009 --> 00:07:47,514
Ik mocht geen speelgoed van ze.
- 'Ze'?

69
00:07:50,644 --> 00:07:52,367
De Widdershins.

70
00:07:55,482 --> 00:07:57,148
Widdershins?

71
00:07:57,417 --> 00:08:02,824
De Ouden.
In de bomen, waar we ons verborgen.

72
00:08:03,638 --> 00:08:07,041
Maar je moeder heeft je vast...
- Mijn moeder mocht daar niet komen.

73
00:08:10,147 --> 00:08:11,894
En nu is ze weer weg.

74
00:08:12,895 --> 00:08:16,177
We zien haar vast snel.
- Waarom niet nu?

75
00:08:19,522 --> 00:08:22,212
Hou je van dieren? Ik heb een vriend.

76
00:08:22,709 --> 00:08:26,203
Zijn naam is meneer Jenkins.

77
00:08:31,802 --> 00:08:34,895
Ik wil mijn moeder.
- Alsjeblieft, stop daarmee.

78
00:08:34,938 --> 00:08:39,869
Ik wil mijn moeder.
- Stop.

79
00:08:42,730 --> 00:08:44,250
Je mag niet weggaan.
- Nee.

80
00:09:27,581 --> 00:09:28,791
Eruit.

81
00:09:29,250 --> 00:09:31,347
Was dat niet fijn wakker worden?

82
00:09:31,507 --> 00:09:36,702
Als ik hield van een hond
die mijn ballen besnuffelde.

83
00:09:36,845 --> 00:09:41,457
Zeg dan wat je fijn zou vinden.
Ik doe alles wat je wilt.

84
00:09:41,981 --> 00:09:46,843
Wat dacht je van me helemaal alleen laten?
Je bent niet meer nuttig voor ons.

85
00:09:46,989 --> 00:09:52,260
Dat is niet waar.
- Klopt, je was nooit nuttig voor ons.

86
00:09:53,557 --> 00:09:58,677
Je bent wreed. Ik dacht dat je me wilde.
- Je wilde?

87
00:09:58,951 --> 00:10:00,972
Niemand heeft jou ooit gewild.

88
00:10:01,322 --> 00:10:06,382
Je eigen vader niet, de Essex-kring niet
en ik zeker niet.

89
00:10:06,915 --> 00:10:10,261
Mary Sibley verlang ik naar
en ik zal geen ander hebben.

90
00:10:11,928 --> 00:10:13,119
Maar...

91
00:10:20,639 --> 00:10:22,373
Je doet me pijn.

92
00:10:28,223 --> 00:10:31,273
Nee, nu doe ik je pijn.

93
00:10:31,819 --> 00:10:36,038
Ik zeg het tegen je moeder.
- Niet nodig, doe ik wel.

94
00:10:36,048 --> 00:10:40,616
Vroeger keek ze altijd terwijl ik speelde.
- De gravin zei dat ik een dochter voor haar was.

95
00:10:41,377 --> 00:10:45,394
De koningin der koninginnen
heeft een echte dochter...

96
00:10:45,404 --> 00:10:50,984
en heeft geen behoefte aan een bleke,
wilde imitatie die uit Salems goot gevist is.

97
00:10:54,345 --> 00:10:55,492
Als...

98
00:10:56,228 --> 00:11:01,523
Als mijn moeder jou wilt, dan komt ze wel.
Dus blijf waar je hoort:

99
00:11:01,848 --> 00:11:05,967
Op het schip bij de andere bedienden.

100
00:11:13,942 --> 00:11:15,593
Het kan pijn doen.

101
00:11:19,281 --> 00:11:21,385
Die anderen zagen er erger uit.

102
00:11:23,030 --> 00:11:28,115
Meer kan ik niet doen. Ik ben geen dokter.

103
00:11:28,790 --> 00:11:34,057
Gelukkig maar. Ik wist niet dat een chirurg
ook begrafenisondernemer kon zijn.

104
00:11:34,843 --> 00:11:38,115
Rustig aan.

105
00:11:39,560 --> 00:11:42,555
Beweeg je te snel
en je splijt open als een slecht genaaide pop.

106
00:11:43,222 --> 00:11:45,881
Maar dan komt er geen zaagsel uit je.

107
00:11:49,811 --> 00:11:53,280
Waar is de jongen?
- Bij Anne.

108
00:11:54,126 --> 00:11:55,875
Anne Hale?
- Ja.

109
00:11:56,654 --> 00:12:03,097
Zeer wonderbaarlijk vond ze ons in het bos.
Zo'n moedig meisje.

110
00:12:03,537 --> 00:12:05,081
Ze is...
- Een heks.

111
00:12:07,493 --> 00:12:09,605
Anne Hale is een heks.

112
00:12:10,916 --> 00:12:13,225
Dat is het meest belachelijke
dat ik ooit gehoord heb.

113
00:12:14,039 --> 00:12:17,419
Nee, dat is onmogelijk.

114
00:12:17,539 --> 00:12:23,472
En ze heet niet meer Anne Hale, maar Anne Mather.
Ze is mijn vrouw.

115
00:12:23,762 --> 00:12:28,040
Dan ben je met een heks getrouwd.
- Waarom zeg je dat?

116
00:12:29,089 --> 00:12:33,649
Je kent haar niet zoals ik,
zoals ik van haar hou.

117
00:12:34,356 --> 00:12:38,273
Ik zag Anna hekserij uitoefenen
met mijn eigen ogen.

118
00:12:39,077 --> 00:12:42,735
Sorry dat ik mijn vrouw niet veroordeel
gebaseerd op het bewijs van iemand...

119
00:12:42,745 --> 00:12:45,963
die ijlend rondloopt
sinds hij terug is in Salem.

120
00:12:46,368 --> 00:12:51,427
Ik moet mijn vrouw spreken, het zelf zien.
- Niet doen.

121
00:12:51,763 --> 00:12:57,150
Salem is in de macht van de heksen,
inclusief de vrouw waarmee je trouwde.

122
00:12:57,160 --> 00:13:03,236
Als ze uitvinden dat je het weet, doden ze je.
- Ze is mijn vrouw.

123
00:13:05,854 --> 00:13:11,031
Ik heb gezworen aan God om van haar te houden,
te beschermen en alle anderen te verlaten.

124
00:13:12,565 --> 00:13:15,250
Ik heb geen keus, ik moet terug.

125
00:13:16,171 --> 00:13:19,280
Ik moet haar tenminste de kans geven
om te antwoorden op deze...

126
00:13:21,236 --> 00:13:23,479
belachelijke beschuldiging.

127
00:13:26,431 --> 00:13:28,476
Je bent een goed man, Harvard.

128
00:13:30,683 --> 00:13:32,264
Altijd al geweest.

129
00:13:34,166 --> 00:13:36,076
Meer dan je weet.

130
00:13:40,088 --> 00:13:41,999
Kun je me een plezier doen?

131
00:13:44,760 --> 00:13:46,140
Wees voorzichtig.

132
00:13:48,730 --> 00:13:50,532
Jij ook, John.

133
00:13:58,490 --> 00:14:00,095
Cotton...

134
00:14:03,145 --> 00:14:04,970
ik zie je aan de andere kant.

135
00:14:24,683 --> 00:14:26,515
Je hebt de jongen.

136
00:14:27,386 --> 00:14:32,880
Ik rook het in het bos. Ik voel hem hier.
- Ik laat hem niet meenemen.

137
00:14:33,141 --> 00:14:37,980
Dat wil ik helemaal niet.
- Waarom ben je dan hier?

138
00:14:38,451 --> 00:14:41,328
De komeet is bijna voorbij.
We hebben weinig tijd.

139
00:14:41,843 --> 00:14:45,555
Vanavond breng je hem naar mij voor de inwijding.
- Nooit.

140
00:14:46,192 --> 00:14:51,270
Cotton heeft hem aan mij toevertrouwd.
Hij is mijn man nu en ik zal hem nooit verraden.

141
00:14:51,626 --> 00:14:56,644
Met elke adem verraden we iemand.
Zo is het leven.

142
00:14:58,008 --> 00:15:00,533
Het ene na het andere verraad.

143
00:15:01,136 --> 00:15:04,029
Het is een verrukkelijk spel
voor degenen die weten hoe het moet.

144
00:15:04,443 --> 00:15:10,303
Ik heb nooit spelletjes geleerd.
Iets dat ik gemeen heb met mijn jonge gast.

145
00:15:10,512 --> 00:15:13,951
Dat is niet het enige
dat jullie gemeen hebben.

146
00:15:14,632 --> 00:15:19,436
Jullie zijn beiden bestemd voor grootheid,
voor glorie.

147
00:15:20,241 --> 00:15:23,608
En geen van beiden behoort toe
aan die trieste Essex-heksen.

148
00:15:23,996 --> 00:15:29,963
Ik zei al eerder dat je niet zomaar
een Essex-heks bent, net zoals je vader was.

149
00:15:30,735 --> 00:15:34,581
Mijn vader...
- Was bijzonder geliefd bij me.

150
00:15:36,802 --> 00:15:41,982
Ik stuurde hem weg, in een duister moment,
over de zee om een veilige plek te vinden.

151
00:15:42,538 --> 00:15:48,779
Ik belastte hem met de allergrootste taak,
met de grootste bevoegdheden.

152
00:15:49,690 --> 00:15:54,406
Om te verwekken en te beschermen
wat het meest dierbare was op de wereld:

153
00:15:56,611 --> 00:15:58,059
Mijn dochter.

154
00:16:07,538 --> 00:16:10,738
Ik heb al een moeder gedood.

155
00:16:12,853 --> 00:16:17,001
Wie zegt dat ik er niet nog een dood?
- Je wist het?

156
00:16:17,647 --> 00:16:20,607
Mijn vader zinspeelde er wel op
in zijn Boek der Schaduwen.

157
00:16:21,703 --> 00:16:23,350
Maar het verandert niets.

158
00:16:24,172 --> 00:16:27,961
Jij, van alle moeders...

159
00:16:29,944 --> 00:16:32,353
hebt geen recht op mijn genegenheid.

160
00:16:33,281 --> 00:16:37,317
Ik claim niet jouw genegenheid,
maar op de jongen.

161
00:16:37,327 --> 00:16:43,207
Het is niet aan mij om dat te beslissen.
- Inderdaad. Wel aan mij.

162
00:16:43,217 --> 00:16:46,274
Hij behoort toe aan zijn echte moeder,
Mary Sibley.

163
00:16:47,829 --> 00:16:49,558
Jij vertrouwt haar?

164
00:16:49,998 --> 00:16:55,579
Ik zal je laten zien wat voor moeder,
wat voor vrouw, het is waar je hem aan geeft.

165
00:17:01,226 --> 00:17:02,431
Kom.

166
00:17:10,985 --> 00:17:15,317
Aanschouw het symbool
van Mary Sibley's vriendelijkheid...

167
00:17:16,013 --> 00:17:19,981
de beloning haar trouw te dienen.
- Tituba.

168
00:17:21,761 --> 00:17:24,836
En jij wilt Mary Sibley kiezen
boven je eigen moeder?

169
00:17:26,935 --> 00:17:31,919
Hoe kon ik het missen?
Je bent net zo'n slang als zij.

170
00:17:32,688 --> 00:17:38,920
En wat dan nog? De eerste en beste vrouw,
Moeder Eve, volgde de slang.

171
00:17:39,147 --> 00:17:42,464
Sindsdien hebben kleinzielige mensen
ons gemarteld.

172
00:17:43,017 --> 00:17:47,683
Wat voor een God zet een boom neer,
met kennis vergaard...

173
00:17:47,693 --> 00:17:50,134
enkel om zijn creatie te verbieden
ervan te eten?

174
00:17:52,249 --> 00:17:56,411
Als ik rondkijk in deze sombere kamer,
zie ik drie sterke vrouwen...

175
00:17:57,094 --> 00:18:00,767
die hetzelfde doel dienen,
of ze het nou weten of niet.

176
00:18:05,073 --> 00:18:07,662
Tituba, je wilt toch leven?

177
00:18:10,378 --> 00:18:12,950
Laat ons dan proeven
waar je van gemaakt bent.

178
00:18:21,339 --> 00:18:22,901
Mysterie...

179
00:18:23,925 --> 00:18:25,400
en misère...

180
00:18:26,144 --> 00:18:27,875
en leugens.

181
00:18:28,547 --> 00:18:34,473
Jij zielig, misleid ding. Mary Sibley
heeft geen medelijden voor jouw lijden.

182
00:18:35,520 --> 00:18:41,289
Ze heeft haar eigen gebroken hart ondervonden.
- Een ontrouwe geliefde, een ongewild kind.

183
00:18:42,076 --> 00:18:47,721
Dat zijn kleinigheden vergeleken tot wees worden,
tot slaaf gemaakt...

184
00:18:47,832 --> 00:18:51,861
weggestuurd worden over de zee
en doorgegeven van hand tot hand.

185
00:18:54,329 --> 00:18:58,390
Al die jaren was jij het
die al het echte werk deed...

186
00:18:59,328 --> 00:19:01,752
en Mary Sibley streek met de eer.

187
00:19:04,465 --> 00:19:07,974
Waarom heeft Mary je dit aangedaan?

188
00:19:09,521 --> 00:19:15,008
Waar word je voor gestraft?
- Ze geeft mij de schuld voor al haar misère.

189
00:19:15,988 --> 00:19:18,254
Maar vertel je de waarheid?

190
00:19:20,000 --> 00:19:24,520
Leugens druipen van je lippen als honing.

191
00:19:28,134 --> 00:19:31,578
Ik kan de leugens proeven
die je Mary vertelde...

192
00:19:31,588 --> 00:19:35,438
de Essex, John Alden.

193
00:19:44,005 --> 00:19:47,313
Je kunt dit overleven...

194
00:19:48,476 --> 00:19:51,805
als je trouw kunt zijn aan mij als aan hem.

195
00:19:53,012 --> 00:19:57,582
Wat kan een slaaf als ik
doen voor de machtige Marburgs?

196
00:19:59,643 --> 00:20:04,775
Laten we het hebben
over de geheimen van het Essex-bolwerk.

197
00:20:24,167 --> 00:20:28,655
Er was geen plek voor Isaac
in George Sibley's Salem...

198
00:20:29,794 --> 00:20:33,563
geen plek voor
een spreker van ongemakkelijke waarheid.

199
00:20:33,573 --> 00:20:38,891
Als ik dat deed,
waarom sta ik dan aan de schandpaal?

200
00:20:41,979 --> 00:20:45,348
Dat is de prijs van de waarheid.

201
00:20:45,358 --> 00:20:50,537
Als het vrijheid zou zijn, dan zou elke Tom,
Dick of Harry een waarheidspreker zijn.

202
00:20:51,092 --> 00:20:54,113
Om de waarheid te spreken,
heb je de Sabbat geschonden...

203
00:20:54,242 --> 00:20:59,581
de Ouderlingen veracht,
dus je moest gestraft worden.

204
00:21:00,965 --> 00:21:03,994
Maar ik ben niet George Sibley.

205
00:21:06,504 --> 00:21:12,394
En ik herken iemand met potentieel
en weet hoe het te belonen.

206
00:21:17,432 --> 00:21:22,561
Je had gelijk om de corruptie
van George Sibley's regels af te keuren.

207
00:21:22,904 --> 00:21:25,067
Dit is een nieuwe dag in Salem.

208
00:21:25,490 --> 00:21:30,409
Vanaf vandaag zul je niet langer bekend staan
als Isaac de Overspelige...

209
00:21:30,862 --> 00:21:33,761
maar als Isaac de Waarheidspreker.

210
00:21:35,617 --> 00:21:37,894
Ze passen je. Gebruik ze goed.

211
00:21:41,970 --> 00:21:46,518
Waar is dit voor?
- Een nieuwe start.

212
00:21:48,095 --> 00:21:50,887
Ik weet dat ik in jouw ogen...

213
00:21:50,897 --> 00:21:54,297
niet te onderscheiden ben van
alle andere hypocrieten die Salem leidden...

214
00:21:54,307 --> 00:21:57,907
maar ik ben anders.

215
00:21:58,189 --> 00:22:01,205
En ik wil echt een ander Salem.

216
00:22:02,365 --> 00:22:05,893
Zeg me wat jij wilt.

217
00:22:07,232 --> 00:22:11,718
Ik wil gerechtigheid voor Dollie.

218
00:22:12,776 --> 00:22:18,102
Perfect, de wereld kan altijd
meer gerechtigheid gebruiken.

219
00:22:28,136 --> 00:22:32,347
Je hebt vast honger. Neem dit.
- Dank u.

220
00:22:36,394 --> 00:22:40,237
Het is afgelopen met Mary Sibley
en volkomen terecht.

221
00:22:41,183 --> 00:22:47,022
Maar jij bent de gezegende ster van het klaaglied,
dierbaarder dan wat dan ook.

222
00:22:47,805 --> 00:22:50,160
Als ik zo dierbaar was...

223
00:22:53,194 --> 00:22:57,576
waarom hield je me dan niet?
- Het waren gevaarlijke tijden.

224
00:22:59,167 --> 00:23:04,286
We werden opgejaagd van dorp naar dorp,
verbrand met velen tegelijk.

225
00:23:05,139 --> 00:23:11,059
Dus je verborg me van alles en mezelf.

226
00:23:11,796 --> 00:23:16,565
Hoe dierbaarder iets is, hoe meer je
het moet verbergen. En soms van zichzelf.

227
00:23:17,793 --> 00:23:23,524
Je vader en ik deelden één doel:
Jou veilig houden tot de tijd rijp was.

228
00:23:24,192 --> 00:23:28,806
De tijd?
- Voor je erfenis.

229
00:23:30,115 --> 00:23:34,151
Je begrijpt nog steeds niet
wat je staat te wachten als mijn echte erfgename.

230
00:23:34,669 --> 00:23:40,425
Hoe kan ik dat zijn als je een zoon hebt?
Mannen erven alles.

231
00:23:40,741 --> 00:23:47,186
Mannen, zelfs de sterken,
zijn niet geschikt voor het leiderschap.

232
00:23:48,361 --> 00:23:52,501
Echt leiderschap is de macht
om te gaan met leven en dood...

233
00:23:52,970 --> 00:23:57,600
daar waar mannen enkel kunnen omgaan
met de helft van die macht: Het gemakkelijkste.

234
00:23:58,559 --> 00:24:03,073
Onder de wijzen
daalt echte heerschappij zich neer over vrouwen...

235
00:24:03,564 --> 00:24:07,303
en jij zult die van mij erven
en alles wat erbij komt.

236
00:24:09,867 --> 00:24:13,667
Je minacht de chaos
die Mary Sibley heeft gesmeden.

237
00:24:14,275 --> 00:24:19,519
Je verlangt naar gerechtigheid,
eerlijkheid, een betere wereld.

238
00:24:20,128 --> 00:24:21,649
Als mijn erfgename...

239
00:24:21,995 --> 00:24:28,089
kun je de wereld maken zoals je wenst,
zolang je je rol en macht accepteert.

240
00:24:28,556 --> 00:24:32,422
Mary Sibley zou zeggen
dat ze juist dat geprobeerd zou hebben...

241
00:24:34,328 --> 00:24:40,356
haar magie gebruikt hebben voor gerechtigheid.
- Ze is niet een van ons. Ze doet maar alsof.

242
00:24:41,135 --> 00:24:47,313
Leider van snaterende, takkenaanbiddende barbaren.
Jij stamt af van koningen en koninginnen.

243
00:24:47,323 --> 00:24:52,591
Ik wilde nooit macht, enkel liefde.

244
00:24:53,341 --> 00:24:55,327
Je houdt echt van hem.

245
00:24:56,150 --> 00:25:00,816
De koningin van de echte heksen
houdt van een Mather?

246
00:25:02,467 --> 00:25:07,111
Goed dan.
Houd je huisdier Mather maar.

247
00:25:08,412 --> 00:25:13,139
Hij zal als Puriteinse trots dienen,
misschien zelfs bruikbaar.

248
00:25:14,358 --> 00:25:16,565
Maar begrijp me goed:

249
00:25:17,672 --> 00:25:21,660
Er is niet veel tijd meer voor de komeet
gepasseerd is en onze tijd voorbij.

250
00:25:22,486 --> 00:25:26,068
Ik moet echt de jongen hebben.

251
00:25:28,149 --> 00:25:29,832
Of wat?

252
00:25:30,768 --> 00:25:36,466
Zou je je eigen dochter doden of martelen?

253
00:25:37,408 --> 00:25:39,068
Natuurlijk niet...

254
00:25:40,745 --> 00:25:42,826
maar Cotton Mather wel.

255
00:25:43,631 --> 00:25:47,425
Zo langzaam en pijnlijk
dat hij de dag van zijn geboorte zou vervloeken.

256
00:25:48,135 --> 00:25:53,742
En dat zal jouw schuld zijn. Hij zal sterven
wetende dat zijn bloed aan jouw handen kleeft.

257
00:25:54,759 --> 00:26:01,082
Dus het is erg makkelijk.
Zijn leven voor die van de jongen.

258
00:26:33,548 --> 00:26:34,772
Anne?

259
00:26:46,630 --> 00:26:48,357
<i>Ik wil eruit.</i>

260
00:26:58,939 --> 00:27:03,268
Wie is daar?
<i>- Ik wil eruit.</i>

261
00:27:13,421 --> 00:27:16,466
Ik zal niet blijven toekijken
hoe het gebeurt.

262
00:27:17,875 --> 00:27:23,008
Ik zal alles doen om het te stoppen,
zelfs mijn Essex-eed schenden.

263
00:27:24,682 --> 00:27:30,373
Hoor mij aan, Ouden.
Jullie zullen mij niet negeren.

264
00:27:31,968 --> 00:27:34,414
Ik zal over de verboden lijn gaan.

265
00:27:36,143 --> 00:27:40,036
Ik kom naar jullie toe.
Negeer me...

266
00:27:42,032 --> 00:27:43,800
en we zijn allemaal verdoemd.

267
00:27:48,072 --> 00:27:50,930
<i>Ik wil naar huis.</i>
- Kleine John?

268
00:27:51,075 --> 00:27:53,767
<i>Ik wil naar mijn moeder.</i>

269
00:28:00,251 --> 00:28:02,891
Waar ben je?
<i>- Dat weet ik niet.</i>

270
00:28:48,799 --> 00:28:51,691
Ik wil naar mijn moeder.
- Ik breng je naar haar toe.

271
00:28:53,521 --> 00:28:56,691
Kom mee.
Ze zal er ook zijn, dat beloof ik.

272
00:28:56,701 --> 00:29:00,251
<i>Ik ben bang.
- Dat weet ik.</i> Ik ook.

273
00:29:57,604 --> 00:30:03,283
<i>De Essexboom is diep en breed,
doch onzichtbaar als lucht...</i>

274
00:30:04,502 --> 00:30:10,193
<i>ik betaal de prijs als ik binnentreed,
al is het misschien mijn laatste zucht.</i>

275
00:30:13,120 --> 00:30:18,654
Hoor mij aan. Ik ben nog steeds
de Essex Samhain en ik heb mijn gelofte gemaakt.

276
00:30:19,640 --> 00:30:24,199
Dood me als jullie kunnen,
maar ik kom naar binnen.

277
00:31:14,654 --> 00:31:16,709
<font color=#FFFF00>Wegwezen.</font>

278
00:31:40,407 --> 00:31:44,890
<font color=#FFFF00>Hoe durf je hier te komen, Mary Sibley.</font>

279
00:31:45,709 --> 00:31:50,047
Ik heet niet langer Mary Sibley.
Ik ben gewoon Mary.

280
00:31:50,996 --> 00:31:57,034
Maar ik ben nog steeds de Essex Samhain,
tot een van jullie mij onthoofd.

281
00:31:58,138 --> 00:32:01,574
Toe maar, als jullie durven.

282
00:32:02,450 --> 00:32:06,957
<font color=#FFFF00>Je zult onze ondergang zijn.
- Je had niet moeten komen.</font>

283
00:32:07,291 --> 00:32:10,510
<font color=#FFFF00>Je bent behekst door de Marburgs.
Je kunt niet aan ze ontsnappen.</font>

284
00:32:10,520 --> 00:32:12,725
En toch heb ik dat gedaan.

285
00:32:12,735 --> 00:32:17,111
<font color=#FFFF00>Je zult ze hierheen leiden.
Het is te riskant.</font>

286
00:32:17,476 --> 00:32:21,738
<font color=#FFFF00>Je zult de laatste
van de Essex heksen vernietigen.</font>

287
00:32:21,748 --> 00:32:28,024
Te riskant? Dit is onze enige hoop.
<font color=#FFFF00>- Dit bolwerk is onze laatste hoop.</font>

288
00:32:29,081 --> 00:32:34,278
Als jullie achter me zouden staan,
zouden we Marburg kunnen verslaan...

289
00:32:34,288 --> 00:32:39,632
of eervol sterven.
<font color=#FFFF00>- Er is geen eer aan een vergeefse dood.</font>

290
00:32:40,275 --> 00:32:46,593
<font color=#FFFF00>Het gevecht is al verloren.</font>
<font color=#FFFF00>- Tituba spreekt namens ons tegen de Marburgs.</font>

291
00:32:48,677 --> 00:32:52,427
<font color=#FFFF00>Als we hier blijven, worden we gespaard.
</font>- Geloof niet wat Tituba zegt.

292
00:32:53,075 --> 00:32:56,569
Wat ze ook zegt,
de gravin zal jullie niet sparen.

293
00:32:56,579 --> 00:33:01,752
<font color=#FFFF00>Misschien niet.
Maar we hebben hem duizenden jaren gediend...</font>

294
00:33:01,944 --> 00:33:05,444
<font color=#FFFF00>en we hebben de grond voorbereid.</font>

295
00:33:05,826 --> 00:33:10,919
<font color=#FFFF00>Zelfs al zouden de Marburgs
onze duistere heer opwekken...</font>

296
00:33:11,349 --> 00:33:14,555
<font color=#FFFF00>dan nog eisen we vergelding.</font>

297
00:33:15,772 --> 00:33:18,741
Jullie willen mij verlaten...

298
00:33:20,313 --> 00:33:26,557
na alles wat ik heb gedaan,
ik opgeofferd heb tijdens de oorlog?

299
00:33:28,017 --> 00:33:32,902
<font color=#FFFF00>Sommige oorlogen kunnen niet worden gewonnen,
enkel overleefd.</font>

300
00:33:44,093 --> 00:33:45,254
John.

301
00:33:56,807 --> 00:33:58,663
Niet gaan slapen, John.

302
00:34:01,671 --> 00:34:07,285
Ik ben zo moe.
- Als je gaat slapen, word je nooit meer wakker.

303
00:34:16,748 --> 00:34:20,000
Je moet hier nog wat langer blijven.

304
00:34:23,062 --> 00:34:27,583
Waarom? Alles is voorbij, Mary.

305
00:34:29,517 --> 00:34:33,558
Jij, ik...

306
00:34:35,577 --> 00:34:38,906
hij.
- Waar is hij?

307
00:34:40,069 --> 00:34:43,499
John, waar is onze zoon?

308
00:34:44,278 --> 00:34:50,486
Het is een heks.
Cotton gaf hem aan een heks.

309
00:34:50,920 --> 00:34:56,980
Aan wie?
John, aan wie gaf Cotton onze zoon?

310
00:34:58,979 --> 00:35:04,068
Anne Hale.
- Anne Hale.

311
00:35:06,412 --> 00:35:08,215
Dan is nog niet alles verloren.

312
00:35:09,754 --> 00:35:14,121
Ik zal proberen bij haar te komen
voor ze me kunnen stoppen.

313
00:35:16,558 --> 00:35:22,044
Maar luister naar me, John.
Ik red het misschien niet.

314
00:35:23,667 --> 00:35:28,765
En als alles mislukt,
dan nemen ze onze zoon mee naar de Crags.

315
00:35:30,132 --> 00:35:36,181
Daar heb je nog één moment
voor hij verloren is.

316
00:35:37,597 --> 00:35:43,814
Ik kan ze niet allemaal doden.
Niet in één keer.

317
00:35:47,729 --> 00:35:52,485
Die Duitse trut...
Als ik haar kan raken.

318
00:35:52,703 --> 00:35:55,458
Nee, ze kan niet dood. Ze...

319
00:35:58,120 --> 00:36:02,610
Welkom terug uit je tijdelijke verblijf.
Het is tijd.

320
00:36:04,508 --> 00:36:09,086
Is dat zo?
Volgens mij heb je gefaald.

321
00:36:09,804 --> 00:36:13,886
Als je mijn zoon had, had je hem laten zien.

322
00:36:13,896 --> 00:36:17,261
Ik hoef hem niet vast te houden
om hem beet te hebben.

323
00:36:18,221 --> 00:36:21,760
Hij zal er zijn, op de juiste plek en tijd.

324
00:36:22,677 --> 00:36:27,269
Je moet jouw deel leren. Zeg me na:

325
00:36:28,126 --> 00:36:33,250
<i>Door mijn liefde ben je gemaakt,
door liefde, kom terug...</i>

326
00:36:33,260 --> 00:36:39,466
<i>door mijn liefde, opgeofferd,
door het vuur van liefde, brand stug.</i>

327
00:36:41,330 --> 00:36:45,446
Je wilt dat ik over liefde spreek,
terwijl jij hem vernietigt?

328
00:36:46,177 --> 00:36:51,783
Een offer zonder liefde is nauwelijks afslachten.
Leer de woorden.

329
00:36:52,308 --> 00:36:56,251
Ik zal mijn zoon niet verdoemen.
- Zeg de woorden, alsjeblieft.

330
00:36:56,261 --> 00:36:58,968
Ik wil je niets doen, maar doe het, als het moet.
- Ga je gang.

331
00:36:59,266 --> 00:37:02,325
Je kunt me erheen dragen,
maar me niet laten spreken.

332
00:37:03,276 --> 00:37:09,450
Ik weet wat er nodig is.
Ik moet de woorden uit eigen wil zeggen.

333
00:37:10,751 --> 00:37:14,343
Dat zal ik nooit doen.
- Doe wat je wilt.

334
00:37:15,424 --> 00:37:18,793
Zeg de woorden
en hij zal opstijgen in volle glorie...

335
00:37:20,311 --> 00:37:23,633
of verdoem hem met je stilte.

336
00:37:57,917 --> 00:38:02,743
De komeet passeert zometeen.
Het is bijna te laat...

337
00:38:03,032 --> 00:38:06,577
en je hebt mijn zoon nog niet.
- Nee...

338
00:38:08,017 --> 00:38:09,998
maar zij wel.

339
00:38:15,898 --> 00:38:17,563
Hoe kon je?

340
00:38:19,780 --> 00:38:23,994
Je het een goede beslissing gemaakt,
lieve dochter. Kom.

341
00:38:36,506 --> 00:38:39,140
Zegen het mes dat één in twee snijdt.

342
00:38:41,287 --> 00:38:42,566
Moeder.

343
00:38:49,641 --> 00:38:52,612
Zegen de beker die velen ineen maken.

344
00:38:52,999 --> 00:38:57,087
Laat middernacht komen.
Laat de regen des duisternis beginnen.

345
00:38:58,400 --> 00:39:01,817
Door het oog van de slang, die overraast...

346
00:39:01,974 --> 00:39:05,267
het oog dat één keer per ommekeer vliegt...

347
00:39:05,427 --> 00:39:09,588
zie dat we waardig zijn, dat we klaar zijn...

348
00:39:10,039 --> 00:39:13,561
en het pure lichaam voor u hebben voorbereid.
- Moeder.

349
00:39:19,494 --> 00:39:20,806
Moeder.

350
00:39:28,667 --> 00:39:32,702
Moeder, help me.
- Dit is de plek van verwoesting...

351
00:39:32,712 --> 00:39:37,032
het gedroomde heiligdom
van de onsterfelijke vlam.

352
00:39:37,042 --> 00:39:42,699
En uit de poort van de hel
komt het lopende gezicht van de andere God.

353
00:39:43,132 --> 00:39:48,780
Zeg de woorden en zie je zoon
het lot vervullen waar hij voor geboren is.

354
00:39:50,363 --> 00:39:51,772
Nee.

355
00:39:53,970 --> 00:39:58,378
Moeder.
- John.

356
00:39:59,898 --> 00:40:04,029
Je bent niet geboren hiervoor.
Je bent geboren om geliefd te worden.

357
00:40:05,549 --> 00:40:07,217
En ik hou van je.

358
00:40:08,286 --> 00:40:10,482
Het spijt me, lieverd.

359
00:40:10,576 --> 00:40:15,548
Ik heb je continue steeds weer laten vallen,
maar dit keer niet.

360
00:40:17,010 --> 00:40:22,297
Wat er ook gebeurt, wees niet bang.
We zien elkaar weer.

361
00:40:23,972 --> 00:40:26,687
Ik hou zoveel van je...

362
00:40:28,112 --> 00:40:32,542
zoveel meer dan het leven zelf.

363
00:40:34,747 --> 00:40:36,215
Dat is genoeg.

364
00:40:37,736 --> 00:40:42,740
Het Ritueel heeft een bekentenis van liefde nodig
op het moment van het offer.

365
00:40:43,806 --> 00:40:47,142
Nee.
- Goed gedaan.

366
00:40:52,706 --> 00:40:54,221
Help me, moeder.

367
00:41:02,380 --> 00:41:06,933
Open de baarmoeder van duisternis,
niet uit vrees...

368
00:41:08,690 --> 00:41:10,106
maar uit liefde.

369
00:41:20,142 --> 00:41:24,726
Open de poort van schepping,
het pad tussen wereld en tijd.

370
00:41:25,701 --> 00:41:29,738
Laat het vuur van Lucifer en Hecate's liefde
het vlees verbranden...

371
00:41:35,328 --> 00:41:38,249
op dit kind van slang en mens.

372
00:41:45,273 --> 00:41:49,705
Laat het vlees de boodschap ontvangen.

373
00:43:00,004 --> 00:43:03,105
Vader, doe met ons mee.

374
00:43:04,882 --> 00:43:08,114
Doe met ons mee of sterf.

375
00:43:10,247 --> 00:43:13,885
Jouw leugen kostte me bijna alles.

376
00:43:38,371 --> 00:43:44,165
Mijn heer.

377
00:43:57,973 --> 00:44:01,362
Quality over Quantity (QoQ) Releases
Vertaling: Dragoman

