1
00:00:15,685 --> 00:00:20,089
Jullie twee leggen dus vast wat er gebeurt
met het lichaam tijdens de seks.

2
00:00:20,123 --> 00:00:22,224
Wat doen jullie nog meer?
- Begin.

3
00:00:22,259 --> 00:00:25,394
Natuurlijk hebben we geen verhouding,
Virginia. Ik ben een getrouwde man.

4
00:00:25,429 --> 00:00:28,798
Eens kijken of ik het begrijp, het is
in orde omdat je notities maakt?

5
00:00:28,832 --> 00:00:32,268
Wat dit ook is, tussen ons beiden,
het kan niet ongedaan gemaakt worden.

6
00:00:32,302 --> 00:00:35,471
Eerlijk waar Bill, dit is
beter dan mijn vrijgezellenfeest.

7
00:00:35,505 --> 00:00:39,075
Binnenkort blijft er geen ziekenhuis meer
over waar jij naar buiten kan stormen.

8
00:00:39,109 --> 00:00:42,378
Al de ruimte hier, is nu
eigendom van Masters en Johnson.

9
00:00:42,412 --> 00:00:45,481
Ik ben het nieuwe meisje.
- Betty kan ook helpen met de boeken.

10
00:00:45,515 --> 00:00:49,218
Ik vroeg me af of je mijn hulp nodig had.
- Wil je vrijwilliger worden?

11
00:00:49,252 --> 00:00:52,088
Ik weet niet waarom ik
dat wil wat ik wil, maar

12
00:00:52,122 --> 00:00:53,422
Kus me.

13
00:00:53,457 --> 00:00:57,927
Wat hebben we ons wijsgemaakt om het
mogelijk te maken wat we hier doen?

14
00:00:57,961 --> 00:01:01,630
Mijn man heeft jarenlang
een affaire gehad.

15
00:01:01,665 --> 00:01:04,834
Ik weet dat wat wij hebben,

16
00:01:04,868 --> 00:01:06,268
ik weet dat ik het wil.

17
00:01:14,678 --> 00:01:18,514
We hebben een groter doel, Virginia.
- Het gaat al jaren niet meer om de studie.

18
00:01:18,548 --> 00:01:21,083
Welke seksuele dysfunctie stel
je voor om te behandelen?

19
00:01:21,118 --> 00:01:22,284
Die van mij.

20
00:01:22,319 --> 00:01:25,187
We hebben de gelegenheid
om een behandeling te vinden.

21
00:01:25,222 --> 00:01:29,258
Denk aan al de mensen die we kunnen helpen.
Wij, als een echt koppel.

22
00:01:29,292 --> 00:01:32,294
Je bent niet echt bezorgd
om de kinderen, Gin.

23
00:01:32,329 --> 00:01:37,133
Je bent bezorgd om die studie.
- Ik liet mijn kinderen voor niets gaan.

24
00:01:38,802 --> 00:01:41,103
Het was nooit mijn bedoeling
om Virginia te kwetsen.

25
00:01:41,138 --> 00:01:45,708
Nee. Dat is het nooit.
- Onze vader was een monster.

26
00:01:45,742 --> 00:01:50,346
"Als je op je knieën gaat, zoon en
om genade vraagt, dan zal ik stoppen."

27
00:01:50,380 --> 00:01:53,048
Je was nog maar een kind, een jongen.

28
00:01:53,083 --> 00:01:57,553
<i> Laat het woord zich verspreiden
dat de toorts verder werd gegeven </i>

29
00:01:57,587 --> 00:02:00,623
<i> aan een nieuwe generatie Amerikanen. </i>

30
00:02:03,000 --> 00:02:06,000
<i> - Parliament of Owls - </i>

31
00:02:07,000 --> 00:02:10,000
Vertaling: Dweez

32
00:02:29,119 --> 00:02:31,020
Ben je wakker?

33
00:02:32,722 --> 00:02:35,991
Een van ons moet proberen te slapen.

34
00:02:53,543 --> 00:02:56,078
Nog eens?
Wat heb je toch?

35
00:02:59,149 --> 00:03:02,384
Zenuwen, neem ik aan.
- Ik denk dat je opgewonden bent.

36
00:03:20,470 --> 00:03:25,140
Ik heb lunch besteld voor erna.

37
00:03:25,175 --> 00:03:27,176
Het komt wel goed.

38
00:03:27,210 --> 00:03:30,145
Maar moet ik de fotograaf afzeggen?

39
00:03:30,180 --> 00:03:34,149
Je moet stoppen met praten, zodat ik
je kan neuken voordat we gaan slapen.

40
00:03:45,995 --> 00:03:50,132
Omdat het onlogisch zou zijn

41
00:03:50,166 --> 00:03:53,102
om anatomie van de geslachtsorganen
te onderwijzen

42
00:03:53,136 --> 00:03:56,205
en niet te weten hoe die werken.

43
00:03:56,239 --> 00:04:00,008
We weigeren categoriek om
onszelf te verdedigen

44
00:04:00,043 --> 00:04:02,444
behalve in een eerlijke discussie.

45
00:04:02,479 --> 00:04:05,180
Het zou zijn alsof je het hart bestudeert,

46
00:04:05,215 --> 00:04:10,753
met een gebrek aan elke kennis over
hoe het hart eigenlijk functioneert.

47
00:04:10,787 --> 00:04:13,155
Als er een bespreking
van ons werk verschijnt,

48
00:04:13,189 --> 00:04:18,560
of die nu waar is of niet, we zullen
geen rechtzetting schrijven.

49
00:04:20,263 --> 00:04:24,266
Er bestaat maar één verdediging
voor ons onderzoek...

50
00:04:25,168 --> 00:04:31,540
Stop met eten.
- ...en dat is voortgezet onderzoek.

51
00:04:54,664 --> 00:04:58,200
Jullie hebben allemaal vooruitgeschoven
proefdrukken gekregen

52
00:04:58,234 --> 00:05:01,236
van ons boek,
"Menselijke Seksuele Respons"

53
00:05:01,271 --> 00:05:04,139
dat officieel zal worden
gepubliceerd begin volgend jaar.

54
00:05:04,174 --> 00:05:07,342
We nemen aan dat jullie ook allemaal
het materiaal hebben gelezen,

55
00:05:07,377 --> 00:05:09,778
gezien jullie aanwezigheid vandaag.

56
00:05:09,813 --> 00:05:14,950
Maar liever dan ik of dokter Masters
die over ons werk praten,

57
00:05:14,984 --> 00:05:18,020
dachten we dat het meer
verhelderend zou zijn

58
00:05:18,054 --> 00:05:23,425
om een eerlijke discussie te hebben,
aangestuurd door jullie vragen.

59
00:05:23,460 --> 00:05:28,330
Blijkbaar is onze enige vraag dus,

60
00:05:28,364 --> 00:05:30,332
hebben jullie vragen?

61
00:05:30,366 --> 00:05:35,404
"Dit maculopapulaire type van erythematische uitslag verschijnt eerst op het epigastrium."

62
00:05:35,438 --> 00:05:37,172
Waarom heb je het boek niet
in het Engels geschreven?

63
00:05:37,207 --> 00:05:41,343
Mijnheer Buckland, dokter Masters en ik hebben
vele jaren in deze specialisatie gewerkt,

64
00:05:41,377 --> 00:05:46,548
en we kennen maar al te goed de emotionele
impact die het werk kan uitlokken.

65
00:05:46,583 --> 00:05:48,717
Wat wil zeggen dat een 
openhartige discussie

66
00:05:48,751 --> 00:05:52,688
over seks, seksuele daden,
zelfs seksuele organen,

67
00:05:52,722 --> 00:05:54,256
sommige mensen kan provoceren,

68
00:05:54,290 --> 00:05:56,959
wat leidt tot beschuldigingen
van ongepastheid of pornografie.

69
00:05:56,993 --> 00:05:58,827
Als het boek dus onduidelijk lijkt

70
00:05:58,862 --> 00:06:02,598
en afgestemd op de medische wereld,
dan werd dit opzettelijk zo gedaan.

71
00:06:02,632 --> 00:06:04,833
Ik dacht dat dit een eerlijke
discussie zou worden.

72
00:06:04,868 --> 00:06:08,103
Ik geloof niet dat jullie dit boek
schreven voor de medische wereld.

73
00:06:08,137 --> 00:06:10,639
Ik vind het raar dat een schrijver van
het "Amerikaanse Medische Tijdschrift"

74
00:06:10,673 --> 00:06:13,141
problemen zou hebben met een tekst,
ontworpen voor praktiserende dokters.

75
00:06:13,176 --> 00:06:16,845
Ik denk dat dit een Trojaans paard is.
Je hebt vast grotere plannen met dit werk.

76
00:06:16,880 --> 00:06:19,081
Ik denk dat je dit materiaal vrijgaf

77
00:06:19,115 --> 00:06:22,651
om mee te liften op de 
zogenaamde Seksuele Revolutie.

78
00:06:22,685 --> 00:06:26,588
Een studie van 12 jaar lift niet
mee met iets, mijnheer Buckland.

79
00:06:26,623 --> 00:06:30,592
We hebben verder gebouwd op het sociologische
werk van Alfred Kinsey, dat is waar,

80
00:06:30,627 --> 00:06:32,694
maar ons werk heeft dat ver overstegen.

81
00:06:32,729 --> 00:06:36,164
Wat mevrouw Johnson bedoelt, is dat ons werk
gebaseerd is op empirisch bewijsmateriaal.

82
00:06:36,199 --> 00:06:39,968
Onze studie is in feite zonder precedent.
- Zoals je kunt zien aan de gegevens voor je.

83
00:06:40,003 --> 00:06:44,506
Het idee dat we deze uitgave hebben gepland
om geld te slaan uit de Seksuele Revolutie

84
00:06:44,541 --> 00:06:45,974
als een soort tactische zet...

85
00:06:46,009 --> 00:06:49,745
Mijnheer Buckland, wij zijn
de Seksuele Revolutie.

86
00:06:52,871 --> 00:06:57,665
<i> Vier maanden eerder. </i>

87
00:07:06,095 --> 00:07:07,563
Als dit een grapje is voor jou...

88
00:07:07,597 --> 00:07:09,364
Opeens ben ik heel kietelachtig.

89
00:07:09,399 --> 00:07:11,733
Schat, het spijt me.

90
00:07:11,768 --> 00:07:13,802
Probeer nog eens.
- Zodat je me kan uitlachen?

91
00:07:13,836 --> 00:07:17,739
Het is een seksuele aanraking.
En ik lach je niet uit, eerlijk.

92
00:07:17,774 --> 00:07:22,010
Je zou mijn... ik weet het niet.

93
00:07:22,045 --> 00:07:25,347
Mijn romp kunnen masseren?
- Een rompmassage?

94
00:07:25,381 --> 00:07:27,849
Sergio, die mijn haar doet,

95
00:07:27,884 --> 00:07:30,986
wrijft soms tegen mijn achterkant aan
en dan voel ik een heel klein beetje...

96
00:07:31,020 --> 00:07:32,487
Een beetje wat?
- Opwinding.

97
00:07:32,522 --> 00:07:35,157
Die janet? Hij wrijft tegen
je billen en jij raakt...

98
00:07:35,191 --> 00:07:38,961
Het is compleet onschuldig en ik 
gebruik het alleen als voorbeeld.

99
00:07:38,995 --> 00:07:40,195
O, dus hij is geen janet.

100
00:07:40,229 --> 00:07:42,731
Dat is een gemiste kans.
- Je verandert van onderwerp.

101
00:07:42,765 --> 00:07:46,902
Omdat je me dwingt je te betasten
zoals een rat in een lab, Linda.

102
00:07:48,137 --> 00:07:50,005
Ik weet zelfs niet wat we hier doen.

103
00:07:50,039 --> 00:07:53,475
We werken aan het redden van ons huwelijk.

104
00:07:55,378 --> 00:07:58,780
Goed, mijnheer en mevrouw Einhorn,
dit is een goed moment om te stoppen.

105
00:07:58,815 --> 00:08:01,883
Verlies de moed niet.

106
00:08:01,918 --> 00:08:04,686
Als jullie je zorgen maken om het proces,

107
00:08:04,721 --> 00:08:07,022
dan kunnen we die boven bespreken,
nadat jullie aangekleed zijn.

108
00:08:08,625 --> 00:08:11,927
Goed, gebakken bonen, eieren, koffie,

109
00:08:11,961 --> 00:08:14,062
de laatste tijd geniet je van havermout.

110
00:08:17,300 --> 00:08:19,768
Het is één weekend per jaar.

111
00:08:19,802 --> 00:08:22,004
Ik heb vrede gesloten met het meer.

112
00:08:22,038 --> 00:08:26,441
Ik ben er zeker van dat het meer erg

113
00:08:26,476 --> 00:08:28,076
kalmerend zal zijn.

114
00:08:29,612 --> 00:08:32,881
Je weet toch dat je de Einhorns door
de volgende sessie moet leiden,

115
00:08:32,915 --> 00:08:36,084
helemaal vanaf het begin.
- Als ze terug komen.

116
00:08:36,119 --> 00:08:38,186
O, ze komen wel terug.

117
00:08:38,221 --> 00:08:41,423
Dat zag je aan de uitdrukking
op het gezicht van de echtgenote.

118
00:08:41,457 --> 00:08:43,892
God, bestaat er iets angstaanjagender?

119
00:08:46,364 --> 00:08:49,971
_

120
00:09:02,412 --> 00:09:05,113
Hier kan je een kanon in afschieten.

121
00:09:05,148 --> 00:09:06,615
Wat?

122
00:09:06,649 --> 00:09:08,884
Je bent vrij om te vertrekken.

123
00:09:08,918 --> 00:09:13,455
Dat weet ik, vermits zelfs Lester ging
en je weet hoe hij zijn thuis nu vermijdt,

124
00:09:13,489 --> 00:09:16,391
met de krijsende kinderen en
Caligula in krulspelden.

125
00:09:16,426 --> 00:09:19,661
Zijn bijnaam voor zijn vrouw, niet van mij.
- Hoe dan ook, je hebt een volle tank,

126
00:09:19,696 --> 00:09:22,931
je zou het meer moeten bereiken
zonder bij te tanken.

127
00:09:22,965 --> 00:09:26,668
Bedankt om daarvoor te zorgen, Betty.
In feite, bedankt voor alles wat je doet.

128
00:09:26,703 --> 00:09:30,672
Eerlijk waar, zonder jou zou
deze operatie volledig mislopen.

129
00:09:30,707 --> 00:09:32,407
Ik bedank je toch.

130
00:09:32,442 --> 00:09:35,410
Dank je wel, Betty.

131
00:09:35,445 --> 00:09:39,448
Dit werd afgeleverd

132
00:09:39,482 --> 00:09:43,385
van Little, Brown en Company.

133
00:09:43,419 --> 00:09:46,354
Ze deden er zelfs 
een gratis rode potlood bij.

134
00:10:07,210 --> 00:10:11,213
Als we zes weken nemen om
de proefdrukken na te kijken,

135
00:10:11,247 --> 00:10:14,783
dan is het plan van Little Brown om
de verbeterde copies door te sturen

136
00:10:14,817 --> 00:10:17,819
naar een paar geselecteerde reporters

137
00:10:17,854 --> 00:10:20,622
en dan een soort exclusieve
persconferentie te houden.

138
00:10:20,656 --> 00:10:24,025
We laten de uitgevers niet beslissen
hoe we dit boek gaan uitgeven.

139
00:10:24,060 --> 00:10:26,394
Waarom niet? Omdat die weten wat ze doen?

140
00:10:26,429 --> 00:10:29,831
Nee. Omdat, eens dat het naar de critici
gestuurd wordt, we de controle kwijt zijn.

141
00:10:29,866 --> 00:10:33,869
Kijk maar naar wat er met Darwin gebeurde.
- Hij verkreeg internationale faam.

142
00:10:33,903 --> 00:10:36,505
Hij wachtte twintig jaar voor
hij zijn levenswerk publiceerde,

143
00:10:36,539 --> 00:10:40,408
controleerde en hercontroleerde elk detail,
alleen maar om Cardinal Manning het te horen

144
00:10:40,443 --> 00:10:42,644
bestempelen als een "onbeschaafde
filosofie zonder een God."

145
00:10:42,678 --> 00:10:45,380
Zelfs zijn vrienden zeiden dat hij
de meest gevaarlijke man in Engeland was.

146
00:10:45,414 --> 00:10:48,650
Geloof me, ik weet wat
er op het spel staat.

147
00:10:48,684 --> 00:10:52,020
Darwin kwam er goed vanaf, in vergelijking
met wat de critici met mij zullen doen.

148
00:10:52,054 --> 00:10:53,555
Wees voorzichtig.

149
00:10:55,024 --> 00:10:56,658
Ik wil geen geplooide bladzijden.

150
00:11:06,903 --> 00:11:10,539
Een beetje ontspanning heeft
nog nooit iemand kwaad gedaan.

151
00:11:10,573 --> 00:11:13,508
Weet je wat ik nodig heb?

152
00:11:13,543 --> 00:11:15,477
Vier maanden vrij,

153
00:11:15,511 --> 00:11:18,380
nu vier maanden vrij, zodat
ik mijn opleiding kan afmaken.

154
00:11:18,414 --> 00:11:20,515
Goed idee.

155
00:11:20,550 --> 00:11:23,518
Zoals Omaha Beach bestormen

156
00:11:23,553 --> 00:11:26,822
en dan halt houden om de
Franse keuken te bestuderen.

157
00:11:26,856 --> 00:11:28,123
Ik meen het.

158
00:11:28,157 --> 00:11:30,725
Jij bent geweldig in redigeren,
ik bak er niets van.

159
00:11:30,760 --> 00:11:33,995
Ik kan mijn diploma op vier maanden
halen, drie als ik me echt kapot werk.

160
00:11:34,030 --> 00:11:38,033
Voordat je iets zegt, laat me erop wijzen dat
elke keer ik begin over terug naar school gaan,

161
00:11:38,067 --> 00:11:42,237
je een reden bedenkt waarom het onmogelijk is.
- Dat is niet eerlijk, Virginia.

162
00:11:42,271 --> 00:11:44,539
Wel waar, Bill. Wel waar.

163
00:11:44,574 --> 00:11:48,710
Een obstakel of een subtiele
vorm van ontmoediging.

164
00:11:48,744 --> 00:11:55,016
En toch was je opleiding niet afmaken
uiteindelijk altijd jouw beslissing.

165
00:11:55,051 --> 00:11:57,552
Niet waar, dan?

166
00:11:57,587 --> 00:11:58,720
Goed, goed,

167
00:11:58,754 --> 00:12:02,157
misschien was ik in het verleden

168
00:12:02,191 --> 00:12:06,761
minder stimulerend. Of gewoonweg
ontmoedigend, neem ik aan,

169
00:12:06,796 --> 00:12:08,129
bij bepaalde gelegenheden.

170
00:12:08,164 --> 00:12:10,765
Maar dat is niet wat ik nu doe.

171
00:12:10,800 --> 00:12:14,768
Wel, vergeef me dat ik
een beetje achterdochtig ben.

172
00:12:15,705 --> 00:12:17,038
We zijn ook pas aangekomen.

173
00:12:18,774 --> 00:12:21,943
Hoe was de rit?
- Prima.

174
00:12:21,978 --> 00:12:25,347
Hallo.
Ik doe de deur wel open.

175
00:12:28,918 --> 00:12:30,051
Dag Jenny.

176
00:12:30,086 --> 00:12:32,587
Dag Johnny.
- Boodschappen in de keuken.

177
00:12:32,622 --> 00:12:35,090
Johnny, wil je op je broer letten,
zodat hij niet naar buiten wandelt?

178
00:12:37,360 --> 00:12:40,262
Bill, die koffer zit klem.
Ik kan hem niet openmaken.

179
00:12:40,296 --> 00:12:43,765
Waar is Tessie? Ze kwam toch met jou mee?
- Ze is al bij het dok.

180
00:12:43,799 --> 00:12:46,668
Bill, ik heb het sleuteltje
gebroken in het slot.

181
00:12:48,004 --> 00:12:52,173
En Henry kwam gewoon niet opdagen?
- Blijkbaar komt Henry later.

182
00:12:52,208 --> 00:12:55,966
Wat ben je aan het doen?
- Sorry, ik wilde niet...

183
00:12:55,967 --> 00:12:59,627
Zie je deze doos.
Niemand komt aan deze doos.

184
00:12:59,662 --> 00:13:02,065
Niemand denkt er zelfs maar
aan om deze doos aan te raken.

185
00:13:02,100 --> 00:13:07,555
Dat is alles wat ik dit weekend vraag.
- Wat zit er in de mysterieuze doos?

186
00:13:07,589 --> 00:13:11,058
De proefdrukken kwamen eindelijk aan.
En ik vertelde Bill net dat...

187
00:13:11,093 --> 00:13:13,060
Laten we Libby hier niet bij betrekken.

188
00:13:13,095 --> 00:13:15,897
Een dracht van twaalf jaar en
eindelijk wordt er een boek geboren.

189
00:13:17,132 --> 00:13:19,901
Ik mag het tenminste toch wel aanraken?
- Lib, vind jij het niet verkeerd...

190
00:13:19,935 --> 00:13:22,136
Laat de hond met rust.
- ...dat ik een kamer vol

191
00:13:22,171 --> 00:13:24,906
reporters onder ogen moet komen met
enkel twee jaar Druly onder de riem?

192
00:13:24,940 --> 00:13:26,073
Jawel,

193
00:13:26,108 --> 00:13:29,076
dat lijk verkeerd.
Jenny, laat de hond alsjeblieft gerust.

194
00:13:29,111 --> 00:13:32,947
Dat was mijn punt niet, juist of fout.
Ik verwerp het idee van een persconferentie.

195
00:13:32,981 --> 00:13:36,017
Een persconferentie kan je niet voorspellen.
Het is oncontroleerbaar, een slecht idee.

196
00:13:36,051 --> 00:13:39,487
We moeten zeggen dat we geen interesse hebben.
- Ja, maar als het boek uitkomt,

197
00:13:39,521 --> 00:13:42,690
wordt ik ontmaskerd in aanwezigheid
van de pers en ons hele lezerspubliek.

198
00:13:42,724 --> 00:13:47,361
Het werk spreekt voor zichzelf.
Nee, ik ontmoedig je niet, Virginia.

199
00:13:47,396 --> 00:13:51,833
Ik zeg alleen, wacht tot na de publicatie.
Anders komt het over alsof je wanhopig bent

200
00:13:51,867 --> 00:13:54,068
alsof je stiekem toch probeert op het
laatste moment een diploma te halen.

201
00:13:54,102 --> 00:13:56,871
Laat hem met rust.
- Howie, is dat een knikker in je mond?

202
00:13:56,905 --> 00:13:59,674
"Op het laatste moment"?
Bill, dat is zo oneerlijk.

203
00:13:59,708 --> 00:14:01,976
Je weet dat ik dit 
al jarenlang probeer.

204
00:14:02,010 --> 00:14:05,680
Ik wil enkel tonen hoe het zal overkomen
en je eraan helpen herinneren

205
00:14:05,714 --> 00:14:08,182
dat alle hens aan dek moeten
zijn om een boek te lanceren.

206
00:14:08,217 --> 00:14:12,119
Maar als ik tot na de publicatie
wacht, zal het te laat zijn.

207
00:14:12,154 --> 00:14:15,122
Bill, wil je de knikker uit
de mond van Howie halen, alsjeblieft?

208
00:14:15,157 --> 00:14:16,457
Ik doe Scooter geen pijn.

209
00:14:16,492 --> 00:14:19,527
Hij heeft me gebeten.

210
00:14:20,829 --> 00:14:25,666
Howie, je mag niet bijten. Dat weet je.
- Alle kinderen nu naar buiten.

211
00:14:25,701 --> 00:14:27,468
Komaan, Howie.
- Kom hier, jongen.

212
00:14:31,874 --> 00:14:35,743
Laat me erop wijzen dat dit een
van de weinige familieweekends is

213
00:14:35,777 --> 00:14:39,113
en ik wil het niet verpest zien,
door ruzies en onplezierigheden.

214
00:14:39,147 --> 00:14:42,550
Je hebt gelijk, Lib.
Bill en ik lossen dat later wel op.

215
00:14:42,584 --> 00:14:46,387
Ondertussen hebben Virginia en ik een
substantiële hoeveelheid werk te doen.

216
00:14:46,421 --> 00:14:48,256
Maar ik heb wel een vraag.

217
00:14:48,290 --> 00:14:49,991
Voor wie?
- Voor jou.

218
00:14:50,025 --> 00:14:54,428
Ik wil dat je met Tessa over seks.

219
00:14:54,463 --> 00:14:57,098
Over de risico's van en
ongeplande zwangerschap,

220
00:14:57,132 --> 00:15:03,237
over het libido van tienerjongens,
jij, een mannelijke autoritaire figuur,

221
00:15:03,272 --> 00:15:06,073
moet haar er doodsbang voor maken.

222
00:15:07,108 --> 00:15:09,809
Dat is absurd.

223
00:15:09,844 --> 00:15:12,245
Het antwoord is neen.

224
00:15:12,246 --> 00:15:15,580
Bill, ze luistert helemaal niet naar mij.
Denk je dat ik het niet geprobeerd...

225
00:15:15,614 --> 00:15:18,083
Ik neem aan dat George niet
opgewassen is tegen die taak?

226
00:15:18,117 --> 00:15:21,820
George? Nee, George gaat naar
bed met een achttienjarige

227
00:15:21,854 --> 00:15:24,689
om zijn gebroken hart te lijmen,
na de scheiding met Audrey,

228
00:15:24,724 --> 00:15:28,159
dus niet de juiste persoon om advies
te geven over verantwoorde seks.

229
00:15:28,494 --> 00:15:32,096
En ik ben de tweede minst juiste.
- Tessa was altijd dol op je, Bill.

230
00:15:32,131 --> 00:15:35,867
Ik ga niet met Tessa praten.
Virginia, jij bent haar moeder.

231
00:15:35,901 --> 00:15:39,737
Jij hebt een boek geschreven over seks.
Libby, jij bent praktisch haar tante.

232
00:15:39,772 --> 00:15:43,808
Dat meisje loopt achter je aan zoals
een puppy. Ik weet zeker dat jullie

233
00:15:43,842 --> 00:15:46,277
kunnen uitvogelen hoe je met een
vijftienjarige over seks moet praten.

234
00:15:46,311 --> 00:15:50,281
Wat ik ga doen, is dit.
Ik vraag om stilte en rust dit weekend.

235
00:15:50,315 --> 00:15:52,116
Geen onderbrekingen,
geen afleidingen.

236
00:15:52,151 --> 00:15:55,420
Ik neem dezelfde voorkamer als vorig jaar,

237
00:15:55,454 --> 00:15:59,824
om de rust te zoeken die ik nu nodig heb
om het extra werk te doen dat ik kreeg

238
00:15:59,858 --> 00:16:03,428
omdat Virginia nu gezegd heeft
dat ze terug naar school gaat.

239
00:16:03,462 --> 00:16:04,929
Tessa zit dit jaar in die kamer.

240
00:16:04,963 --> 00:16:09,033
Ze kan wel verhuizen.

241
00:16:10,936 --> 00:16:12,970
Ik ga de boodschappen afwerken.

242
00:16:13,005 --> 00:16:15,139
Ik doe de achterkant wel open.

243
00:16:52,511 --> 00:16:55,246
Henry?

244
00:17:09,595 --> 00:17:11,562
Hallo?

245
00:17:13,999 --> 00:17:16,734
We zijn er. Hallo.

246
00:17:28,514 --> 00:17:30,615
Wanneer kwam jij aan, mam?

247
00:17:30,649 --> 00:17:33,084
O, pas.

248
00:17:33,118 --> 00:17:36,587
En jij?
- Vroeger.

249
00:17:36,622 --> 00:17:38,422
Ik probeer wat slaap in te halen.

250
00:17:39,858 --> 00:17:41,259
Echt?

251
00:17:44,129 --> 00:17:48,132
Je gebruikt de term "seksuele spanning'
heel frequent in je boek.

252
00:17:48,167 --> 00:17:49,801
Ik denk dat ik weet wat je daarmee bedoelt.

253
00:17:49,835 --> 00:17:52,970
In feite heb ik "Tabers Medische
Woordenboek" hier liggen

254
00:17:53,005 --> 00:17:55,907
en die herkennen de term
seksuele spanning niet.

255
00:17:55,941 --> 00:18:00,378
Het is de psychologische verhoging
van de seksuele daad, mijnheer Keller,

256
00:18:00,412 --> 00:18:04,048
gewoonlijk te merken aan een verhoogde
bloedtoevoer naar de genitaliën, spierdruk.

257
00:18:04,082 --> 00:18:08,953
Beschouw het als wat het lichaam doet
als respons op de seksuele interesse.

258
00:18:08,987 --> 00:18:13,758
Je zult het niet vinden in Tabers woordenboek,
omdat we de term zelf bedacht hebben.

259
00:18:13,792 --> 00:18:16,127
Wat in jouw achtergrond, juffrouw Johnson,

260
00:18:16,161 --> 00:18:18,796
kwalificeert je om nieuwe
medische termen te verzinnen?

261
00:18:18,831 --> 00:18:22,600
Ik heb de laatste tien jaar doorgebracht
in een lab, mijnheer Buckland,

262
00:18:22,634 --> 00:18:24,569
met het bestuderen van de fysiologie
van menselijke seksualiteit.

263
00:18:24,603 --> 00:18:27,438
Ik bedoelde wat in je opleidings-
achtergrond kwalificeert je?

264
00:18:27,472 --> 00:18:30,374
Dokter Masters heeft een
diploma van Hamilton College,

265
00:18:30,409 --> 00:18:31,776
een medische graad van
de universiteit van Rochester.

266
00:18:31,810 --> 00:18:35,346
Terwijl juffrouw Johnson haar
bachelor in psychologie behaalde

267
00:18:35,380 --> 00:18:39,917
op de St. Louis universiteit, bereidt ze ook
haar master voor over hetzelfde onderwerp,

268
00:18:39,952 --> 00:18:42,653
mogelijk haalt ze zelfs een doctoraat.

269
00:18:42,688 --> 00:18:45,823
Je bedoelt dat je in de voetsporen van dokter 
Masters wilt treden, mevrouw Johnson?

270
00:18:45,858 --> 00:18:47,491
Een praktiserende dokter worden?

271
00:18:47,526 --> 00:18:52,897
Dat is één mogelijkheid,
tussen vele anderen,

272
00:18:52,931 --> 00:18:56,534
omdat, als er één ding is dat
onze studie heeft aangetoond,

273
00:18:56,568 --> 00:18:59,604
het wel is dat vrouwen
bijna alles aankunnen.

274
00:19:01,073 --> 00:19:05,142
Goed, tijd voor een korte pauze.
We zullen straks verder gaan.

275
00:19:10,082 --> 00:19:12,717
Virginia?
Wat is er gebeurd?

276
00:19:15,554 --> 00:19:18,189
Doe de deur open, Virginia.

277
00:19:18,223 --> 00:19:19,857
Virginia?

278
00:19:22,294 --> 00:19:24,328
Je beseft het belang van vandaag toch?

279
00:19:24,363 --> 00:19:27,031
Misschien de belangrijkste dag
van onze professionele levens.

280
00:19:27,065 --> 00:19:31,302
Je mag niet op die manier
over mijn geloofsbrieven praten,

281
00:19:31,336 --> 00:19:33,004
niet tegenover de pers.

282
00:19:33,038 --> 00:19:35,406
Ze vroegen het, ik dacht 
dat je dankbaar zou zijn.

283
00:19:35,440 --> 00:19:38,409
Ik heb je verdedigd.
- Ik heb mijn diploma niet behaald.

284
00:19:38,443 --> 00:19:42,546
Ik heb zelfs geen examen gedaan voor
mijn laatste cursus statistiek.

285
00:19:42,581 --> 00:19:45,983
Ik ben dus nooit afgestudeerd.
- Dat begrijp ik niet.

286
00:19:46,018 --> 00:19:48,152
Ik gaf je drie maanden vrij,

287
00:19:48,186 --> 00:19:51,088
tegen ieder instinct in dat
het een vreselijk idee was,

288
00:19:51,123 --> 00:19:53,891
wat het ook was.
- Ik zal mijn diploma halen, Bill.

289
00:19:53,926 --> 00:19:55,960
In godsnaam Virginia, kalmeer.

290
00:19:55,994 --> 00:19:58,829
Is er dan geen vierkante
centimeter van mijn leven

291
00:19:58,864 --> 00:20:01,332
waar jij jezelf hebt ingewurmd?

292
00:20:01,366 --> 00:20:04,602
Ik bedoel, mijn werk,
mijn huis, mijn bed.

293
00:20:04,636 --> 00:20:07,505
Mag ik dan zelfs geen
toilethokje voor mezelf hebben?

294
00:20:07,539 --> 00:20:11,342
Luister, ik zal je
excuses later aanvaarden.

295
00:20:11,376 --> 00:20:14,979
Nu heb je vijf minuten en dan
gaan we daar terug naar binnen

296
00:20:15,013 --> 00:20:16,614
en we zetten de presentatie verder

297
00:20:16,648 --> 00:20:21,452
als de gepolijste en professionele
onderzoekers die we zijn.

298
00:20:21,486 --> 00:20:24,288
Vijf minuten, Virginia.

299
00:20:25,891 --> 00:20:29,160
<i> Terwijl de onrust
in Saigon voortduurt, </i>

300
00:20:29,194 --> 00:20:33,164
<i> samen met het handhandige optreden van Eerste Minister Ky tegen de boeddhistische rebellen </i>

301
00:20:33,198 --> 00:20:36,400
<i>dat de arrestatie inhield van de Zuid 
Vietnamese boeddhistenleider Tri Quang. </i>

302
00:20:36,435 --> 00:20:37,768
<i>Nu het weerbericht...</i>

303
00:20:37,803 --> 00:20:41,872
Ofwel kroop ze door het achterraam,
ofwel verbergt ze zich in de kelder

304
00:20:41,907 --> 00:20:45,343
want Henry kwam helemaal
alleen uit zijn kamer,

305
00:20:45,377 --> 00:20:46,844
geen meisje in zicht.

306
00:20:46,878 --> 00:20:50,514
Papa is aan de beurt. Papa.
- Je moeder speelt in mijn plaats.

307
00:20:50,549 --> 00:20:51,849
Misschien is hij Houdini.

308
00:20:51,883 --> 00:20:54,518
In minder dan een uur pikt
hij een lokaal meisje op,

309
00:20:54,553 --> 00:20:57,888
verleidt haar onder onze neus
en laat haar dan verdwijnen.

310
00:20:57,923 --> 00:21:00,591
Dat verklaart hoe hij zijn
werkaanbiedingen in rook doet opgaan.

311
00:21:00,625 --> 00:21:03,728
Mam, we wachten op pa, wat wil
zeggen dat we op jou wachten.

312
00:21:03,762 --> 00:21:07,431
Is dit nog steeds het
Masters tegen Johnson spel?

313
00:21:07,466 --> 00:21:11,435
Ja. Jij als pap, ik en Johnny zijn hier.

314
00:21:11,470 --> 00:21:16,073
Ik speel niet mee.
- Mam, Tess en Harry Houdini hier.

315
00:21:17,309 --> 00:21:21,112
Hoe dan ook, ik laat de tol draaien.

316
00:21:22,314 --> 00:21:23,881
Vier.

317
00:21:23,915 --> 00:21:27,218
Twee carrièrekaarten voor
je vader, natuurlijk.

318
00:21:27,252 --> 00:21:31,088
"Life" dat het leven imiteert.
- Is er verse koffie?

319
00:21:32,591 --> 00:21:35,359
Johnny, schat, wil jij
je vader koffie brengen?

320
00:21:35,394 --> 00:21:38,062
Twee, drie, vier, vijf, zes.

321
00:21:38,096 --> 00:21:42,600
Nee, je mag niet aan mijn sigaret trekken.
Maar je mag verder spelen met de anderen.

322
00:21:42,634 --> 00:21:45,102
Ik haat "Life."
Maar ik wil met je ruilen,

323
00:21:45,137 --> 00:21:47,538
als je aandringt neem ik
deel aan het familieplezier.

324
00:21:47,572 --> 00:21:48,973
Verzekering.

325
00:21:56,248 --> 00:21:59,817
Goed, dat is genoeg.
Dat is genoeg.

326
00:21:59,851 --> 00:22:02,553
Je weet dat je dat niet op school mag doen.

327
00:22:02,587 --> 00:22:05,956
Dat weet je toch, niet?
- Jawel.

328
00:22:08,427 --> 00:22:10,694
Goed, ik kreeg 35th...

329
00:22:13,598 --> 00:22:15,900
Bedankt.

330
00:22:17,869 --> 00:22:19,937
Ik speel ook geen "Life".

331
00:22:19,971 --> 00:22:23,607
Je zou moeten spelen.
Ik moet werken.

332
00:22:28,313 --> 00:22:31,282
Ik denk dat ze willen 
dat we beiden meespelen.

333
00:22:31,316 --> 00:22:37,154
Je zou moeten meespelen.
Het is plezierig.

334
00:22:37,189 --> 00:22:42,760
Dat is precies het hele
punt van onze tijd hier.

335
00:22:42,794 --> 00:22:46,397
Wat wil dat zelfs maar zeggen,
"Menselijke Seksuele Respons"?

336
00:22:46,431 --> 00:22:49,633
Mijn werk is niet geschikt
voor kinderen, John.

337
00:22:49,668 --> 00:22:51,702
Dat weet je.

338
00:23:13,024 --> 00:23:14,892
Zeven, acht, negen.
- Negen.

339
00:23:14,926 --> 00:23:16,127
Wel, kijk nou eens.

340
00:23:16,161 --> 00:23:19,530
Ik krijg kinderen, twee kinderen,
een jongen en een meisje.

341
00:23:19,564 --> 00:23:23,968
De geschiedenis is gedoemd om zich te herhalen.
- Tessie, je wilde altijd al een kleine zus.

342
00:23:24,002 --> 00:23:27,738
En ik ben opgewonden om
weer een meisje te krijgen,

343
00:23:27,772 --> 00:23:29,206
en een jongen, natuurlijk.

344
00:23:29,241 --> 00:23:32,409
Je moet je kinderen in je auto
zetten en hen een naam geven.

345
00:23:32,444 --> 00:23:36,280
Toen ik zo oud was als jij, was
mijn beste vriendin Lisa Soracco,

346
00:23:36,314 --> 00:23:40,484
Dus noem ik mijn baby Lisa.
- Rijdt de jongen met een ijsjeswagen?

347
00:23:41,686 --> 00:23:44,488
Kan je de wagen terug naar ons
huis rijden Henry, alsjeblieft?

348
00:23:44,523 --> 00:23:48,993
Nu je het zegt, waarom heb je dit
weekend geen enkele shift, Henry?

349
00:23:49,027 --> 00:23:52,263
Is dit niet een groot weekend voor ijsjes?
- Wat wil je, ik heb geen schema.

350
00:23:52,297 --> 00:23:54,231
Wat zei mijnheer Hiskey?

351
00:23:54,266 --> 00:23:58,736
"Mijnheer Hiskey houdt van zijn whisky
nog meer dan hij van ijsjes houdt."

352
00:23:58,770 --> 00:24:03,107
Afgezien van zijn drinken,
waarom vermindert hij jouw uren?

353
00:24:03,141 --> 00:24:08,279
Dat doet hij niet.
Ik werk daar niet meer.

354
00:24:08,313 --> 00:24:11,115
Tessa en ik hebben vanmiddag,
ongelofelijk maar waar,

355
00:24:11,149 --> 00:24:13,817
een rode bessentaart gemaakt.
- Dat was niet de afspraak.

356
00:24:13,852 --> 00:24:16,554
We spraken af dat je één jaar
mocht vrij nemen van school,

357
00:24:16,588 --> 00:24:19,623
maar enkel om geld te verdienen.
- Ik heb drie banen gehad.

358
00:24:19,658 --> 00:24:22,359
En je verloor drie banen.
Ik begrijp het n...

359
00:24:22,394 --> 00:24:25,729
Hoe kon je ontslagen worden van met
een ijscokar te rijden? Wat was het?

360
00:24:25,764 --> 00:24:28,332
Was het intellectueel te uitdagend?

361
00:24:28,366 --> 00:24:31,168
Of te koud?
- Ik werd niet ontslagen, ik stapte op.

362
00:24:33,605 --> 00:24:36,707
Slagroom alsjeblieft, op mijn taart.

363
00:24:36,741 --> 00:24:42,446
Je hebt nog nooit een korst geproefd
die zo  boterig en knapperig is.

364
00:24:42,480 --> 00:24:47,685
Ik begrijp het niet van de baan,
de banen. Je blijft ze verliezen.

365
00:24:47,719 --> 00:24:50,187
Misschien begrijp je mij gewoon niet.

366
00:24:50,222 --> 00:24:55,759
"Mijnheer Hiskey, voelde zich stoer
maakte een ritje met zijn ijswagen."

367
00:25:01,966 --> 00:25:05,969
Boek je vooruitgang?
- Langzaam, uiterst langzaam.

368
00:25:06,004 --> 00:25:10,641
Wel, Tessa heeft de kamer nu nodig.
Iedereen wil gaan slapen.

369
00:25:10,675 --> 00:25:13,977
Ze kan niet bij Henry slapen.
Ze zeggen dat ze te oud zijn,

370
00:25:14,012 --> 00:25:16,980
wat betekent dat ze zich bewust zijn
van jongen/meisje toestanden.

371
00:25:17,015 --> 00:25:20,217
Dit is mijn werkruimte.
- Overdag.

372
00:25:20,251 --> 00:25:25,155
Om te slapen moet je terug naar onze kamer.
- Dat... dat is...

373
00:25:25,189 --> 00:25:30,460
De matras in die kamer stamt nog
uit de tijd van de Confederatie.

374
00:25:30,495 --> 00:25:33,263
Herinner je de vorige keer.
Ik had weken last van mijn rug.

375
00:25:33,297 --> 00:25:36,400
Bill, alle kamers zitten vol.
Er is nog een extra matras.

376
00:25:36,434 --> 00:25:39,002
Die kan je in de woonkamer leggen.

377
00:25:39,037 --> 00:25:43,407
De woonkamer wordt overrompeld door mensen.

378
00:25:43,441 --> 00:25:47,644
Dat zijn je enige opties, vrees ik.

379
00:25:47,679 --> 00:25:49,179
Prima.

380
00:25:52,250 --> 00:25:57,320
Ik zal de ligstoel in de achtertuin nemen.

381
00:25:57,355 --> 00:26:01,925
Ga je buiten slapen?
- Onder de sterren, ja.

382
00:26:01,959 --> 00:26:06,530
Is dat niet het hele punt van een vakantie?

383
00:26:08,332 --> 00:26:13,704
Genieten van frisse lucht,
communiceren met de natuur.

384
00:26:56,247 --> 00:26:57,514
Dat doen ze op Hawaii.

385
00:26:57,548 --> 00:26:59,616
Het heet een powwow.
- Het is een luau.

386
00:26:59,650 --> 00:27:02,886
Howie en ik vinden het stom
en we gaan zwemmen.

387
00:27:03,921 --> 00:27:05,555
Kom op.

388
00:27:10,394 --> 00:27:12,529
Heb je een hula partner nodig?

389
00:27:17,535 --> 00:27:19,302
Misschien wil Henry komen meedansen.

390
00:27:19,337 --> 00:27:24,007
Henry was vandaag wat onzichtbaar,

391
00:27:24,041 --> 00:27:27,244
maar wie heeft nou jongens nodig, niet?

392
00:27:29,046 --> 00:27:32,082
We zwaaien met onze armen als golven,

393
00:27:32,116 --> 00:27:34,017
op deze manier.

394
00:27:34,051 --> 00:27:36,887
Van links naar rechts.
- Zoals dit?

395
00:27:36,921 --> 00:27:39,256
Goed.
- O, dankjewel.

396
00:27:40,458 --> 00:27:42,659
Je bent een goede leraar.
- Bedankt.

397
00:27:42,693 --> 00:27:43,727
Moeten we dit ook doen?

398
00:28:06,918 --> 00:28:08,451
Goed?

399
00:28:08,486 --> 00:28:09,853
Bedankt.

400
00:28:09,887 --> 00:28:13,256
Je moet een beetje...

401
00:28:13,291 --> 00:28:16,126
Na de hula, moeten we
naar de stad gaan, Gin.

402
00:28:24,368 --> 00:28:28,672
Ik denk dat ik had moeten kloppen.

403
00:28:28,706 --> 00:28:32,309
Ook al is het mijn kamer.
- Als je iets nodig hebt...

404
00:28:32,343 --> 00:28:36,046
Wat ik nodig heb is in de stad.
Zou je me willen rijden?

405
00:28:36,080 --> 00:28:39,549
Nee. Zoals je kunt zien, heb ik het druk.

406
00:28:39,584 --> 00:28:42,018
Ik ben ongesteld geworden
en ik heb geen Kotex.

407
00:28:42,053 --> 00:28:45,121
Ik moet de stad in.

408
00:28:45,156 --> 00:28:49,726
Je moeder of Libby
kan je wel brengen.

409
00:28:49,760 --> 00:28:52,028
Ik denk dat...
- Die zijn al in de stad.

410
00:28:52,063 --> 00:28:54,231
Jij bent de enige die mij kan brengen.

411
00:28:55,967 --> 00:28:58,401
Als het niet gaat, dan gaat het niet.

412
00:29:15,486 --> 00:29:19,089
Je mag niet liften.

413
00:29:19,123 --> 00:29:22,993
Je weet niet of de volgende
chauffeur een sociopaat is.

414
00:29:23,027 --> 00:29:25,362
Prima.

415
00:29:25,396 --> 00:29:27,931
Ik weet dat je het druk hebt, dus
kunnen we de kruidenier proberen.

416
00:29:27,965 --> 00:29:30,734
Die ligt halverwege.
- Prima.

417
00:29:33,170 --> 00:29:35,705
Je hoeft je geen zorgen te maken.
Ik zal je niets over seks vragen.

418
00:29:35,740 --> 00:29:39,709
Daar had ik nog niet aan gedacht?
- Neen?

419
00:29:39,744 --> 00:29:42,045
Ik hoorde Libby en mam zeggen
dat ik moest praten met

420
00:29:42,079 --> 00:29:45,882
een sterk, mannelijk, autoritaire type.
- In godsnaam, Tessa.

421
00:29:45,917 --> 00:29:48,551
Ik sta aan jouw kant.

422
00:29:48,586 --> 00:29:52,422
We zijn het dus eens dat jij de laatste bent
die met mij over seks zou moeten praten.

423
00:30:06,771 --> 00:30:09,740
Hou je niet van Patsy Cline?
- Patsy Cline is wel goed.

424
00:30:09,774 --> 00:30:11,508
Luister,

425
00:30:11,542 --> 00:30:16,980
als je toch vragen hebt over seks, tiener-
jaren kunnen een verwarrende periode zijn,

426
00:30:17,014 --> 00:30:20,016
de echte risico's begrijpen van
zwangerschap en geslachtsziekten is...

427
00:30:20,051 --> 00:30:21,118
O, nee.

428
00:30:21,152 --> 00:30:24,154
We mogen haar niet zomaar in de kaart spelen.
- Je moeder heeft alleen het best met je voor.

429
00:30:24,188 --> 00:30:29,192
En vermits ik een gynaecoloog ben en
iedere dag met jonge vrouwen praat...

430
00:30:29,227 --> 00:30:32,996
Je bent eerder een seksonderzoeker.
- Ik ben ze alle twee, zoals je weet.

431
00:30:33,030 --> 00:30:35,165
Ik ben een dokter en een seksonderzoeker.

432
00:30:35,199 --> 00:30:38,602
Samen met mijn moeder, die zich
ook een seksonderzoeker noemt

433
00:30:38,636 --> 00:30:40,570
en toch te laf is om met
haar eigen dochter te praten

434
00:30:40,605 --> 00:30:42,873
over dat waar ze iedere dag met
volslagen vreemdelingen over praat.

435
00:30:42,907 --> 00:30:44,374
Wiens fout is dat?

436
00:30:44,408 --> 00:30:48,712
Als zij hier nu zat, in plaats van mij,
zou je ieder woord dat ze zei negeren.

437
00:30:48,746 --> 00:30:51,982
En dan zou je de informatie niet 
krijgen die je duidelijk nodig hebt

438
00:30:52,016 --> 00:30:55,285
om op te groeien tot een
veilige, verantwoordelijke,

439
00:30:55,319 --> 00:30:58,855
seksueel actieve volwassene.

440
00:30:58,890 --> 00:31:02,993
Beschouw je me als een volwassene?
- Nee hoor.

441
00:31:03,027 --> 00:31:08,231
Hoewel je dat snel genoeg zal worden.

442
00:31:08,266 --> 00:31:12,102
Doe alleen niet stom door het advies te
negeren van mensen die het beter weten

443
00:31:12,136 --> 00:31:15,138
en echt om je geven.

444
00:31:16,808 --> 00:31:20,277
Wat dacht je van een ruil? Jij laat me
je MG naar de kruidenierswinkel rijden

445
00:31:20,311 --> 00:31:22,179
en ik laat je praten over
hoe mijn lichaam werkt.

446
00:31:22,213 --> 00:31:24,881
Een perfect verlies-verlies situatie voor mij.
- Hebben we een afspraak?

447
00:31:29,921 --> 00:31:32,022
Ik denk dat Tessa
mijn moeder gebeld heeft.

448
00:31:32,056 --> 00:31:34,858
Ze heeft natuurlijk niets gezegd,
geen van tweeën zou dat doen,

449
00:31:34,892 --> 00:31:38,295
maar opeens praat mijn moeder
over hoe ze de kinderen wil zien

450
00:31:38,329 --> 00:31:41,231
en hoe zij en pap zo ver weg wonen

451
00:31:41,265 --> 00:31:46,169
en mijn favoriet, hoe de Boog
St. Louis bekend heeft gemaakt

452
00:31:47,238 --> 00:31:49,472
en hoe fijn het zou zijn om in
een stad te wonen die bekend is.

453
00:31:49,507 --> 00:31:53,677
Willen ze naar St. Louis verhuizen? Ik kan me
niet voorstellen dat je ouders ooit verhuizen.

454
00:31:53,711 --> 00:31:57,514
Ik kan me veel dingen niet voorstellen.
En dan gebeuren ze.

455
00:31:59,116 --> 00:32:02,285
Drie pond rundsgehakt?
- Eén burger voor die van mij.

456
00:32:02,320 --> 00:32:04,087
Misschien eet Johnny er
twee, gezien het zwemmen.

457
00:32:04,121 --> 00:32:07,624
En Henry en Tessa.
- Ik heb Henry vandaag nog niet gezien.

458
00:32:07,658 --> 00:32:11,428
Omdat hij het huis verliet en tegen
niemand zei waar hij naartoe ging.

459
00:32:11,462 --> 00:32:14,164
Ik heb geen idee wat hij aan het doen is.

460
00:32:14,198 --> 00:32:19,135
Op een bank zitten met een meisje.
Hetzelfde meisje dat uit het raam klom?

461
00:32:19,170 --> 00:32:23,073
Dit meisje heeft kleren aan,
maar ja, het is hetzelfde meisje.

462
00:32:23,107 --> 00:32:27,110
Henry, je oren moeten vast branden.

463
00:32:28,212 --> 00:32:32,249
Mam, tante Libby, dit
is mijn vriendin Tina.

464
00:32:32,283 --> 00:32:34,951
Hallo.

465
00:32:34,986 --> 00:32:38,255
We horen je niet te achtervolgen tot in de
stad om je vrienden te leren kennen, Henry.

466
00:32:38,289 --> 00:32:42,192
Ze zijn welkom in het huis. In feite
winkelen we nu voor het avondeten.

467
00:32:42,226 --> 00:32:46,529
Tina, zou je mee willen eten?
- Dat is heel vriendelijk, maar ik kan niet.

468
00:32:46,564 --> 00:32:50,467
Mijn kleine wacht thuis op me en hij
wordt bang als ik te lang weg blijf.

469
00:32:52,904 --> 00:32:56,373
Natuurlijk.

470
00:32:56,407 --> 00:33:00,076
Maar het was leuk jullie te ontmoeten.
- Ja, jou ook.

471
00:33:02,613 --> 00:33:05,582
Ik heb nog wat te doen in de stad,
dus ik ben er ook niet voor het eten.

472
00:33:05,616 --> 00:33:08,818
Wat voor zaken? Je moet eten, Henry.

473
00:33:08,853 --> 00:33:10,120
Ik heb al gegeten.

474
00:33:10,154 --> 00:33:13,189
Zal ik vast met de boodschappen
beginnen, Gin?

475
00:33:15,226 --> 00:33:18,461
Je kunt me geen schuld aanpraten, mam.
Ik heb zaken te doen in de stad.

476
00:33:18,496 --> 00:33:21,665
Henry, ze is schattig, maar laat
haar teruggaan naar haar familie.

477
00:33:21,699 --> 00:33:25,302
Dat soort zaken bedoelde ik niet.
- Ik oordeel niet, dat weet je.

478
00:33:25,336 --> 00:33:28,538
O, dat weet ik. Alles is goed 
voor jou, als het daarover gaat.

479
00:33:28,572 --> 00:33:32,242
Jij wilde dat ik de leiding nam over
mijn leven, wel dat doe ik nu.

480
00:33:32,276 --> 00:33:35,445
Wil je me wat ambitie tonen en 
werk vinden? Ik zal werk vinden.

481
00:33:35,479 --> 00:33:38,548
Ik zet er mijn schouders onder,
zoals jij zo graag zegt.

482
00:33:38,582 --> 00:33:43,053
Het zal laat worden.
- De kinderen willen je daar hebben.

483
00:33:43,087 --> 00:33:46,756
Jij wilt me daar hebben.
- Henry, ik dring erop aan.

484
00:33:46,791 --> 00:33:51,061
Ik ben bijna achttien mam, dus, 
eerlijk, jij die ergens op aandringt...

485
00:33:54,865 --> 00:33:56,232
Henry.

486
00:33:57,568 --> 00:33:58,935
Christus.
- Gaat het?

487
00:33:58,970 --> 00:34:00,537
Wat een klootzak.
- Ik ben de klootzak?

488
00:34:00,571 --> 00:34:02,072
Jij keek niet.
- Bel een ambulance.

489
00:34:02,106 --> 00:34:05,008
Ik heb geen ambulance nodig.
- O mijn god, jij klootzak.

490
00:34:05,042 --> 00:34:08,545
Jij hebt heel zeker een ambulance nodig.
Bel een ambulance.

491
00:34:08,579 --> 00:34:11,681
Tante Libby, echt, het is in orde.
- Niet waar. Beweeg verdomme niet.

492
00:34:11,716 --> 00:34:13,516
Laat iemand een ambulance bellen.

493
00:34:17,421 --> 00:34:20,023
Geen excuus, geen "Sorry dat
ik je bijna gedood heb."

494
00:34:20,057 --> 00:34:23,560
Hij kwam niet echt in de buurt van me te doden.
- Dat weet je niet.

495
00:34:23,594 --> 00:34:25,395
Ik weet dat mijn knie geschaafd is.
Mijn broek moet genaaid worden.

496
00:34:25,429 --> 00:34:27,864
Je bent geen dokter, Henry.
- Libby,

497
00:34:27,898 --> 00:34:29,065
waarom ga je niet terug naar huis
om de kinderen te controleren?

498
00:34:29,100 --> 00:34:30,633
George is onderweg.
- Pardon.

499
00:34:30,668 --> 00:34:35,739
Sorry, maar deze jongeman werd geraakt door
een wagen en we wachten al bijna een uur

500
00:34:35,773 --> 00:34:38,408
op een onderzoek.
Nadat we hem zelf naar hier reden,

501
00:34:38,442 --> 00:34:40,710
omdat de ambulance het niet de
moeite vond om te komen opdagen.

502
00:34:40,745 --> 00:34:43,680
Onze excuses, mevrouw,
met dat lange weekend en zo.

503
00:34:43,714 --> 00:34:46,649
Is dat alles wat je te zeggen hebt?
- Libby, het is in orde, eerlijk waar.

504
00:34:46,684 --> 00:34:52,055
Dat is het niet, Virginia. Doe jij
echt over alles zo nonchalant?

505
00:34:52,089 --> 00:34:54,324
Je weet niet of alles goed is.
Dat weet je niet.

506
00:34:54,358 --> 00:34:58,261
Gebaseerd op je medische diploma, je
enorme kennis van inwendige verwondingen,

507
00:34:58,295 --> 00:35:01,731
dat hij inwendig kan bloeden of
een bloeduitstorting heeft of...

508
00:35:01,766 --> 00:35:02,899
Libby.

509
00:35:02,933 --> 00:35:06,436
Ik weet ook niet wat hij heeft. Ik weet
alleen dat hij had kunnen sterven.

510
00:35:16,313 --> 00:35:18,782
De dokter is nu bij Henry.

511
00:35:19,850 --> 00:35:21,151
Tot nu toe lijkt alles in orde,

512
00:35:21,185 --> 00:35:24,421
maar hij heeft een volledig
onderzoek gevraagd.

513
00:35:27,358 --> 00:35:31,961
Ik meende niet wat ik zei.
Het spijt me.

514
00:35:34,698 --> 00:35:36,466
Lib...

515
00:35:36,500 --> 00:35:39,402
Je hoeft me niet te vertellen
wat er gaande is,

516
00:35:39,437 --> 00:35:43,506
maar, al geruime tijd,

517
00:35:43,541 --> 00:35:47,644
heb ik gemerkt dat je 
precies niet jezelf bent.

518
00:35:50,614 --> 00:35:54,184
En ik maak me zorgen om je.
Bill maakt zich zorgen.

519
00:35:56,887 --> 00:35:58,822
Ik denk dat mijn kinderen beter verdienen

520
00:35:58,856 --> 00:36:02,092
dan een moeder die elke dag moet
doorkomen met twee tabletten Serax.

521
00:36:02,126 --> 00:36:03,893
Serax?

522
00:36:03,928 --> 00:36:06,963
Tegen angst?
Tegen depressie?

523
00:36:06,997 --> 00:36:09,065
Ik blijf maar denken aan het Zuiden

524
00:36:09,100 --> 00:36:10,433
en hoe...
- Het Zuiden?

525
00:36:10,468 --> 00:36:12,669
Hoe gevaarlijk het is geworden.

526
00:36:12,703 --> 00:36:16,272
Meer dan dertig mensen hebben
hun leven verloren. Wist je dat?

527
00:36:16,307 --> 00:36:21,311
Vechtend voor de zaak van dokter King,
vechtend voor gewone mensenrechten.

528
00:36:21,345 --> 00:36:26,649
Dertig is een shockerend cijfer, maar...

529
00:36:28,819 --> 00:36:32,122
Misschien is er een betere manier

530
00:36:32,156 --> 00:36:35,325
om het dagelijkse nieuws te
verwerken, dan met medicijnen.

531
00:36:40,431 --> 00:36:42,165
Ik veronderstel dat je gelijk hebt.

532
00:36:44,335 --> 00:36:46,236
Het leven is gevuld met verlies.

533
00:36:46,270 --> 00:36:49,873
Het is belachelijk te denken
dat je het kunt tegenhouden.

534
00:36:51,709 --> 00:36:53,409
Juist.

535
00:36:56,814 --> 00:37:00,383
Je gegevens lijken de trend te ondersteunen,

536
00:37:00,417 --> 00:37:03,419
de dubbele standaard tussen mannen
en vrouwen die lijkt op te lossen,

537
00:37:03,454 --> 00:37:07,457
de "gij zult niet" vervangen door "gij
zult het bed induiken met om het even wie"

538
00:37:07,491 --> 00:37:11,961
wat wil zeggen, met jouw nadruk
op het vrouwelijke seksuele genot,

539
00:37:11,996 --> 00:37:15,365
kan een vrouw de vrijheid
nog hebben om neen te zeggen?

540
00:37:15,399 --> 00:37:19,335
Natuurlijk kan ze dat.
- Dat kan ze absoluut.

541
00:37:19,370 --> 00:37:22,705
Onze studie geeft vrouwen meer
vrijheid dan ooit om neen te zeggen,

542
00:37:22,740 --> 00:37:26,643
omdat een vrouw haar beslissingen niet
langer hoeft te nemen op grond van angst.

543
00:37:26,677 --> 00:37:30,079
Ze... ja, juffrouw Delacourt?
<i>Van Ladies' Home Journal?</i>

544
00:37:30,114 --> 00:37:31,848
Ja, mevrouw...

545
00:37:31,882 --> 00:37:35,151
Ik neem aan dat wanneer je
angst zegt, mevrouw Johnson,

546
00:37:35,186 --> 00:37:37,387
je de traditionele vrees bedoelt

547
00:37:37,421 --> 00:37:40,657
die vrouwen altijd hebben gehad
om in te stemmen met seks,

548
00:37:40,691 --> 00:37:46,262
angst voor een ziekte, sociale verbanning en
zwangerschap, de ergste angst van allemaal?

549
00:37:47,932 --> 00:37:51,935
Ja, allemaal afkomstig van...
- Afkomstig van seksuele onwetendheid.

550
00:37:51,969 --> 00:37:56,339
Seksuele know-how betekent dat een vrouw
nu een meer gesofistikeerde keuze heeft

551
00:37:56,373 --> 00:37:58,708
omdat het haar eigen keuze is.

552
00:37:58,742 --> 00:38:02,679
Ja?
- Peter Norris, New York Times.

553
00:38:02,713 --> 00:38:05,248
Het is dus mogelijk, zoals
sommige geestelijken voorspellen,

554
00:38:05,282 --> 00:38:08,117
dat de eliminatie van angst
alle barrières zal afbreken,

555
00:38:08,152 --> 00:38:09,552
waaronder barrières

556
00:38:09,587 --> 00:38:12,589
die ons beschermen tegen ziektes,
stigma's en ongewilde zwangerschappen?

557
00:38:12,623 --> 00:38:14,123
Precies wat ik bedoel.

558
00:38:14,158 --> 00:38:16,626
Dat hangt af van wat jij verstaat
onder barrières, mijnheer Norris.

559
00:38:16,660 --> 00:38:19,329
Wat bedoel je met barrières?
- Er is geen universum

560
00:38:19,363 --> 00:38:21,397
waarin angst een barrière is
die gehandhaafd dient te worden.

561
00:38:21,432 --> 00:38:22,699
Dokter Masters, geloof je niet

562
00:38:22,733 --> 00:38:26,102
dat mensen verbonden moeten worden
door een maatschappelijk conventie?

563
00:38:26,136 --> 00:38:29,239
Je mag me zoveel verkeerd citeren als...
- We geloven in veel maatschappelijke conventies

564
00:38:29,273 --> 00:38:32,175
en we zien genoeg bewijzen dat
jonge mannen en vrouwen van vandaag

565
00:38:32,209 --> 00:38:36,446
eerder neigen naar een emotionele oplossing,
dan zich louter op seks te fixeren.

566
00:38:36,480 --> 00:38:38,481
Dus, nee.

567
00:38:38,515 --> 00:38:42,418
Nee, we geloven niet dat het wegnemen van angst leidt tot de vernietiging van goede waarden.

568
00:38:42,453 --> 00:38:46,422
Ik geloof dat wat de regeling ook
is tussen instemmende volwassenen,

569
00:38:46,457 --> 00:38:49,792
het moet beginnen met de waarheid.

570
00:38:53,130 --> 00:38:57,433
Wil je iets drinken?
De koffie is bijna klaar.

571
00:38:59,169 --> 00:39:01,137
Een volwassen drankje.

572
00:39:10,481 --> 00:39:13,316
Ik stel je voor dat je dit
in de gootsteen kiepert.

573
00:39:13,350 --> 00:39:16,352
Mijn moeder laat me thuis drinken.
- Dat betwijfel ik.

574
00:39:16,387 --> 00:39:18,820
Ze laat me drinken op vakantie.

575
00:39:19,023 --> 00:39:20,290
Juist, ja. Sorry.

576
00:39:20,324 --> 00:39:22,492
Je moet het seksonderzoek schoon houden.

577
00:39:27,931 --> 00:39:29,465
Prima. Ik spoel het door.

578
00:39:39,310 --> 00:39:43,212
Wat is er met Libby gebeurd?
- Ze maakte zich enkel zorgen.

579
00:39:43,247 --> 00:39:45,048
Ze is naar huis gegaan
om bij de kinderen te zijn.

580
00:39:45,082 --> 00:39:49,719
Wat heeft de dokter gezegd, schat?
- Dat ik pijn kon hebben van de val.

581
00:39:49,753 --> 00:39:52,055
Hij raadt me Aspirine aan,
deed wat jodium op mijn knie.

582
00:39:52,089 --> 00:39:55,425
Dat is een harde knul.
Vergis je maar niet.

583
00:39:57,528 --> 00:40:02,265
Sergeant Marcus Ivey.
- Virginia Johnson. Aangenaam.

584
00:40:02,299 --> 00:40:05,902
Ik neem aan dat je mijn
zoon Henry al ontmoet hebt.

585
00:40:12,009 --> 00:40:14,377
Ik hoop dat niemand in uw
familie ziek is, Sergeant.

586
00:40:14,411 --> 00:40:18,715
Nee, nee.
Henry belde me

587
00:40:18,749 --> 00:40:22,385
omdat hij namiddag een afspraak had,
die hij duidelijk moest verzetten.

588
00:40:22,419 --> 00:40:25,521
Ik kom alleen kijken of hij het goed maakt.
- Dat waardeer ik. Echt waar.

589
00:40:25,556 --> 00:40:27,990
We zorgen voor onze mensen, zoon.

590
00:40:28,025 --> 00:40:31,260
Dat was waarom ik in de stad was,

591
00:40:31,295 --> 00:40:35,431
op weg naar het rekruteringscentrum
om Sergeant Ivey te zien.

592
00:40:35,466 --> 00:40:39,669
Ik heb vorig jaar ook met hem
gepraat, toen we hier waren.

593
00:40:41,638 --> 00:40:44,741
O, dat wist ik niet.

594
00:40:44,775 --> 00:40:48,444
Luister, ik...
- Je hoeft niet weg te gaan, Sergeant.

595
00:40:48,479 --> 00:40:52,915
Waar ik op hoopte, mam,

596
00:40:52,950 --> 00:40:57,687
is dat jij in mijn plaats zou willen
tekenen, vermits ik nog geen 18 ben.

597
00:40:57,721 --> 00:41:00,523
De Sergeant en ik hebben het besproken

598
00:41:00,557 --> 00:41:04,460
en ik zou kunnen wachten tot mijn
verjaardag, maar dat wil ik niet.

599
00:41:06,830 --> 00:41:10,700
Wil je...?
- In dienst gaan.

600
00:41:16,006 --> 00:41:19,342
Ik ben uitgehongerd, waar is iedereen?

601
00:41:19,376 --> 00:41:21,344
Geen idee.

602
00:41:23,680 --> 00:41:26,182
Moet ik samen met jou eten?

603
00:41:33,123 --> 00:41:37,627
Ik denk dat we op de anderen moeten wachten.

604
00:41:53,210 --> 00:41:57,546
Hij heeft dus iets tegen je gezegd.
En jij vergat het gewoon te vermelden?

605
00:41:57,581 --> 00:42:00,249
Gin, ik dacht niet dat hij het meende.
Het is zoals een kind dat zegt

606
00:42:00,283 --> 00:42:02,685
dat hij astronaut wil worden of Indiaans opperhoofd.  - Hij meende het.

607
00:42:03,787 --> 00:42:06,822
Je zou toch denken dat hij door de slag
van de wagen terug bij zinnen kwam.

608
00:42:06,857 --> 00:42:08,090
Weet je George,

609
00:42:08,125 --> 00:42:11,661
jij bent een perfecte lul
geweest in bijna elk opzicht,

610
00:42:11,695 --> 00:42:14,430
maar vooral door me mijn kinderen af te nemen

611
00:42:14,464 --> 00:42:17,933
want als ze hun moeder in de buurt hadden, was niets van dit alles...

612
00:42:17,968 --> 00:42:19,235
Je hebt nooit...
- ... ooit gebeurd.

613
00:42:19,269 --> 00:42:22,071
geprobeerd het voogdijschap te veranderen in de afgelopen vier jaar

614
00:42:22,105 --> 00:42:24,640
omdat het, en laten we eerlijk
zijn, beter past in jouw leven

615
00:42:24,675 --> 00:42:26,008
dat ik de kinderen meer 
heb dan jij tijdens de week.

616
00:42:26,043 --> 00:42:28,444
Dat is niet waar.
- Ik oordeel niet over je.

617
00:42:28,478 --> 00:42:30,446
Ik zeg gewoon wat we beiden
als de waarheid kennen.

618
00:42:30,480 --> 00:42:32,915
Ik had je nooit moeten bellen.

619
00:42:32,949 --> 00:42:35,251
Wel, ik ben blij dat je het deed.

620
00:42:41,324 --> 00:42:45,094
Gin...

621
00:42:45,128 --> 00:42:48,397
We moeten die toelating tekenen.
- Ik zal die niet tekenen.

622
00:42:48,432 --> 00:42:51,367
Dan doe ik het.
- Nee, dat doe je niet.

623
00:42:51,401 --> 00:42:54,203
Slechts één ouder hoeft te tekenen.
- Dat is niet jouw beslissing, George.

624
00:42:54,237 --> 00:42:56,172
Nee inderdaad, het is de onze.

625
00:42:56,206 --> 00:43:00,009
En ik heb het al zwaar genoeg gehad met
die kinderen in de afgelopen vier jaar.

626
00:43:00,043 --> 00:43:04,346
Het kostte me zelfs mijn huwelijk
Virginia, dus mijn stem telt.

627
00:43:04,381 --> 00:43:07,683
Ik ken Henry goed genoeg om te weten dat,
als we hem halverwege tegemoet komen

628
00:43:07,718 --> 00:43:11,754
we redelijk met hem kunnen praten.
Over twee maanden gaat hij toch in dienst.

629
00:43:11,788 --> 00:43:15,324
Maar als we akkoord gaan met zijn onbezonnen
plan, hebben we misschien een drukkingmiddel.

630
00:43:15,358 --> 00:43:18,294
Ik kom morgen langs bij het huisje.
Ik zal hem naar huis rijden.

631
00:43:18,328 --> 00:43:21,731
Dan heb ik drie uren om hem te bewerken. 
Ik kan hem in een niet-aanvalspositie brengen.

632
00:43:21,765 --> 00:43:24,100
Nee. Wat als dat niet werkt?

633
00:43:24,134 --> 00:43:26,936
Het is onze beste kans.
- Hoe komt het dat je niet bang bent?

634
00:43:26,970 --> 00:43:31,474
Ben ik wel.
Ik maak me zorgen.

635
00:43:39,149 --> 00:43:42,985
En het spijt me,

636
00:43:43,019 --> 00:43:49,858
dat ik er vaak zo een zootje
van heb gemaakt als ouder.

637
00:43:50,427 --> 00:43:52,495
Maar niet altijd.

638
00:43:52,529 --> 00:43:56,766
En hierbij volg ik jou
Virginia, pal achter je.

639
00:43:56,800 --> 00:43:59,802
We gaan alles doen wat we kunnen om er
zeker van te zijn dat onze zoon veilig is.

640
00:43:59,836 --> 00:44:03,005
Ik kan onze zoon niet naar huis laten
komen in een lijkkist met een vlag over.

641
00:44:20,590 --> 00:44:24,426
John?

642
00:44:24,461 --> 00:44:27,496
Tessa?

643
00:44:32,169 --> 00:44:34,370
O, Jezus.

644
00:44:34,404 --> 00:44:35,805
O, Tessa.

645
00:44:37,140 --> 00:44:39,475
Verman je, kom op.

646
00:44:39,509 --> 00:44:42,211
Neem mijn arm.
Probeer op te staan.

647
00:44:42,245 --> 00:44:45,414
Goed, blijf gewoon,

648
00:44:45,448 --> 00:44:47,650
blijf hier staan.

649
00:44:47,684 --> 00:44:50,619
In godsnaam. Wat dacht je wel niet?

650
00:44:50,654 --> 00:44:52,755
Hier, drink.

651
00:44:52,789 --> 00:44:55,591
O, nee, niet doen.
Doe je jurk terug aan, Tessa.

652
00:44:57,060 --> 00:45:00,129
Tessa. Hou ermee op.
- Wil je me dan niet aanraken?

653
00:45:00,163 --> 00:45:03,833
Wat ben je aan het doen?
- Raak mijn borsten aan, je vindt ze mooi.

654
00:45:03,867 --> 00:45:05,401
Jezus.

655
00:45:05,435 --> 00:45:07,136
O, God.

656
00:45:07,170 --> 00:45:09,939
Kom op.

657
00:45:09,973 --> 00:45:11,473
Niet bewegen.

658
00:45:11,508 --> 00:45:13,475
John?

659
00:45:13,510 --> 00:45:18,247
Tessa is spijtig genoeg dronken.

660
00:45:18,281 --> 00:45:19,748
Goed.
- Dat is niet goed.

661
00:45:19,783 --> 00:45:22,718
Dat komt wel. Ze zal het van zich
af slapen. Maar je moet weten dat...

662
00:45:22,752 --> 00:45:26,188
Ik wil er niet over praten.
- Wat jij wilt is niet aan de orde.

663
00:45:26,223 --> 00:45:29,725
Wat ik bedoel is dat zij in de fout ging.
- En ik wil er niet over praten.

664
00:45:29,759 --> 00:45:32,098
Dat zei ik net, dus hou erover op.

665
00:45:32,295 --> 00:45:35,598
Zei je net dat ik moet zwijgen?

666
00:45:35,632 --> 00:45:37,299
Zwijg. Zwijg.

667
00:45:37,334 --> 00:45:41,470
Ga gewoon je werk doen, jij smeerlap.

668
00:45:41,504 --> 00:45:44,340
Je kust mama nooit en dan kus je Tessa.

669
00:45:44,374 --> 00:45:46,342
Waarom doe je dat, freak?

670
00:45:50,447 --> 00:45:52,147
Nee, John.

671
00:45:52,182 --> 00:45:53,849
John. Kom hier.

672
00:45:58,521 --> 00:45:59,688
John.

673
00:46:11,902 --> 00:46:13,769
Nee, nee.

674
00:46:17,874 --> 00:46:20,609
Zeg dat het je spijt, kloothommel.

675
00:46:20,644 --> 00:46:21,844
Zeg het.

676
00:46:21,878 --> 00:46:25,481
Ik zal nooit sorry tegen jou zeggen.

677
00:46:44,301 --> 00:46:48,671
Je bent gestraft.

678
00:47:31,081 --> 00:47:35,217
Sorry dat ik zo laat ben, ik ging een eindje
rijden om mijn hoofd leeg te maken.

679
00:47:35,251 --> 00:47:36,618
Het was...

680
00:47:38,521 --> 00:47:41,390
Je hebt de kinderen naar bed gebracht.

681
00:47:41,424 --> 00:47:45,594
John een uur geleden, Tessa pas nu.

682
00:47:45,628 --> 00:47:48,464
Heb je Tessa naar bed gebracht?

683
00:47:48,498 --> 00:47:50,532
In essentie viel ze bewusteloos.

684
00:47:50,567 --> 00:47:55,237
Ze raakte in de drankkast
en dronk zich wezenloos.

685
00:47:55,271 --> 00:47:58,207
Ik maakte haar schoon zodat haar
moeder haar niet zo zou zien.

686
00:47:58,241 --> 00:48:01,643
God, het is vandaag alsof
de hel was los gebarsten.

687
00:48:07,083 --> 00:48:11,787
Geloof me, zij waren de minste
van mijn problemen vanavond.

688
00:48:16,793 --> 00:48:21,130
Ik ga morgen vroeg naar huis rijden,

689
00:48:21,164 --> 00:48:25,334
ik zal Little, Brown opbellen en
nog meer proefdrukken bestellen.

690
00:48:25,368 --> 00:48:28,804
Als ze binnenkomen,

691
00:48:28,838 --> 00:48:31,473
zou ik willen dat jij het boek las.

692
00:48:31,508 --> 00:48:34,410
Je weet wel,

693
00:48:34,444 --> 00:48:37,279
me je eerlijke mening geven.

694
00:48:37,313 --> 00:48:39,748
Als het in orde lijkt te zijn,

695
00:48:39,783 --> 00:48:44,019
kunnen we misschien een persconferentie houden.

696
00:48:44,054 --> 00:48:48,323
Erop vertrouwen dat ons werk
eindelijk voor zichzelf kan praten.

697
00:48:50,693 --> 00:48:53,262
Goed.

698
00:48:53,296 --> 00:48:55,664
Ik zal het boek lezen.

699
00:50:11,207 --> 00:50:12,774
Henry?

700
00:50:15,078 --> 00:50:18,647
Zei de dokter dat het goed zal komen?

701
00:50:18,681 --> 00:50:22,217
Ja, met Henry komt alles goed,
zo goed in feite,

702
00:50:22,252 --> 00:50:26,355
dat hij het in de stad viert met Tammy.
- Tina.

703
00:50:27,590 --> 00:50:30,526
Hoe ze ook heet.
Ze heeft een baby.

704
00:50:30,560 --> 00:50:33,762
Wil je binnen komen?

705
00:50:37,433 --> 00:50:39,801
Wat zijn ze aan het vieren?

706
00:50:39,836 --> 00:50:41,770
Dat is...

707
00:50:44,240 --> 00:50:47,176
Het is een verhaal, dat
tot morgen kan wachten.

708
00:50:50,046 --> 00:50:53,582
Jouw kinderen zijn tenminste veilig.

709
00:50:53,616 --> 00:50:55,217
Mijn kinderen.

710
00:50:56,686 --> 00:50:59,688
O, het spijt me, Lib.

711
00:50:59,722 --> 00:51:04,493
Ik weet dat je kinderen 
niet zijn waar je nu aan denkt.

712
00:51:04,527 --> 00:51:06,695
Feitelijk,

713
00:51:06,729 --> 00:51:09,831
denk ik heel veel aan mijn kinderen.

714
00:51:13,503 --> 00:51:17,372
Ik heb het afgelopen jaar
heel wat tijd doorgebracht

715
00:51:17,407 --> 00:51:21,543
met mezelf medicijnen te geven,
zodat ik niets zou voelen.

716
00:51:21,578 --> 00:51:25,914
Het rare is, ik slaap nooit.

717
00:51:25,949 --> 00:51:30,252
Ik voel me alsof ik al een
eeuwigheid niet meer heb geslapen.

718
00:51:32,021 --> 00:51:33,655
Misschien ben je wel depressief.

719
00:51:42,298 --> 00:51:46,935
Ik heb heel wat over
mijn huwelijk nagedacht.

720
00:51:46,970 --> 00:51:50,172
En ik realiseerde me,

721
00:51:50,206 --> 00:51:53,308
ik heb Bill niet nodig 
om alles te doen.

722
00:51:53,343 --> 00:51:55,611
Ik heb hem zelfs niet nodig
om het meeste te doen.

723
00:51:55,645 --> 00:51:57,446
Lib, we hoeven niet...

724
00:51:57,480 --> 00:52:01,717
Nee, ik moet dit zeggen, omdat...

725
00:52:01,751 --> 00:52:04,086
wel, omdat...

726
00:52:09,058 --> 00:52:14,196
Ik denk dat een hart maar zo
vaak gebroken kan worden

727
00:52:14,230 --> 00:52:16,632
en dan is het voorbij.

728
00:52:16,666 --> 00:52:20,769
En...

729
00:52:20,803 --> 00:52:23,839
ik denk dat ik er klaar mee ben.

730
00:52:23,873 --> 00:52:26,541
En dat vind ik niet erg.
Het is echt zo...

731
00:52:26,576 --> 00:52:31,980
zolang mijn thuis en mijn
familie intact blijven.

732
00:52:32,015 --> 00:52:36,952
Dat heb ik nodig.
Voor het goed van mijn kinderen.

733
00:52:36,954 --> 00:52:39,888
Ik zie hoe jij worstelt
met Henry en Tessa

734
00:52:39,922 --> 00:52:42,724
en tijd weg van hen
doorbrengt op weekends en...

735
00:52:42,759 --> 00:52:45,894
gesplitste vakanties,

736
00:52:45,928 --> 00:52:47,796
spullen in twee huizen.

737
00:52:47,830 --> 00:52:50,198
En...

738
00:52:50,233 --> 00:52:54,036
ik weet dat, omdat ik zelf
zo een kindertijd heb gehad,

739
00:52:54,070 --> 00:52:56,204
dat...

740
00:52:56,239 --> 00:53:00,676
hoewel dat je sterker kan maken...

741
00:53:00,710 --> 00:53:02,811
maakt het je ook verdrietig.

742
00:53:05,982 --> 00:53:09,718
Ik wil mijn kinderen een leven
besparen van omwentelingen en pijn.

743
00:53:11,754 --> 00:53:14,623
En ik weet dat jij dat kunt appreciëren.

744
00:53:18,928 --> 00:53:21,229
Wij begrijpen elkaar, Gin.

745
00:53:23,266 --> 00:53:25,567
In feite denk ik dat wij
elkaar beter begrijpen

746
00:53:25,601 --> 00:53:28,503
dan een van ons Bill begrijpt.

747
00:53:34,310 --> 00:53:36,211
Je thuis is veilig.

748
00:53:40,750 --> 00:53:44,386
Natuurlijk is het dat, Libby.

749
00:53:58,835 --> 00:54:02,871
Ik heb me altijd afgevraagd
hoe het zou aanvoelen met jou.

750
00:54:27,096 --> 00:54:32,634
We namen een risico door jullie
vandaag hier uit te nodigen.

751
00:54:32,668 --> 00:54:35,770
Volgens sommigen een berekend risico,
volgens anderen een onnodig risico,

752
00:54:35,805 --> 00:54:40,041
maar wat jullie ook gaan afdrukken,
nadat jullie door die deur zijn gelopen,

753
00:54:40,076 --> 00:54:41,876
we staan achter ons werk.

754
00:54:45,147 --> 00:54:51,052
We kennen de angst die er
rond het onderwerp seks hangt.

755
00:54:51,087 --> 00:54:55,190
Iedereen in deze ruimte lijdt eronder.

756
00:54:55,224 --> 00:54:59,461
Het nalatenschap van vele generaties
beïnvloedt ons allemaal

757
00:54:59,495 --> 00:55:02,597
op manieren die we nu pas
beginnen te begrijpen.

758
00:55:02,631 --> 00:55:04,799
Maar zo is het niet altijd geweest.

759
00:55:04,834 --> 00:55:09,204
Voor de Industriële Revolutie
leefden de mensen op boerderijen.

760
00:55:09,238 --> 00:55:12,707
Mam bracht de lunch van pap naar het veld.

761
00:55:12,742 --> 00:55:14,309
Dan aten ze

762
00:55:14,343 --> 00:55:19,013
en deden daarna iets anders
in de schaduw van een boom.

763
00:55:19,048 --> 00:55:21,483
In die wereld was seks een gegeven.

764
00:55:21,517 --> 00:55:25,420
Het werd gewaardeerd,
er werd van genoten,

765
00:55:25,454 --> 00:55:27,989
zelfs als het wetenschappelijk
niet begrepen werd.

766
00:55:30,626 --> 00:55:35,463
Wij geloven dat ons boek,
"Menselijke Seksuele Respons,"

767
00:55:35,498 --> 00:55:39,834
ons allemaal opnieuw kennis zal
laten maken met ons natuurlijke zelf,

768
00:55:39,869 --> 00:55:44,773
vrij van angst, maar
ook vol van begrip.

769
00:55:50,212 --> 00:55:54,783
We bedanken jullie dat jullie
vandaag naar hier gekomen zijn

770
00:55:54,817 --> 00:55:57,018
en we waarderen jullie
interesse in ons boek.

771
00:55:57,052 --> 00:55:59,154
Als ik mag...
- Echt, mijnheer Buckland?

772
00:55:59,188 --> 00:56:00,588
Waarom vraag je nu het woord

773
00:56:00,623 --> 00:56:03,391
terwijl je het vanmiddag
zo onbeschaamd gegijzeld hield?

774
00:56:03,425 --> 00:56:08,463
Ik heb misschien meer tijd genomen
dan ik mocht vandaag, dokter Masters,

775
00:56:08,497 --> 00:56:12,066
omdat ik geloof dat je boek zulk
nauwkeurig onderzoek verdient,

776
00:56:12,101 --> 00:56:15,236
een eerlijke evaluatie verdient

777
00:56:15,271 --> 00:56:19,140
naar de maatschappelijke
impact van zulk materiaal,

778
00:56:19,175 --> 00:56:25,313
niet enkel de immense wetenschappelijke waarde
die het oplevert voor de medische wereld.

779
00:56:25,347 --> 00:56:29,884
Omdat de bijdrage immens is.

780
00:56:29,919 --> 00:56:33,021
Ik bedoel deze studie werpt
haar licht op een gebied

781
00:56:33,055 --> 00:56:36,157
dat tot nu toe iets was als
de achterkant van de maan.

782
00:56:36,192 --> 00:56:38,726
En als we de seksuele unie
zo heilig beschouwen

783
00:56:38,761 --> 00:56:40,728
dat ze niet kan openstaan om
in vraag te worden gesteld,

784
00:56:40,763 --> 00:56:43,164
moeten we eraan denken dat een zelfde
beeld ooit werd opgehangen

785
00:56:43,199 --> 00:56:47,635
in verband met de sterren
in de dagen van Galileo.

786
00:56:47,670 --> 00:56:51,906
En ik denk dat we veilig kunnen zeggen
dat Galileo daarbij als laatste lachte.

787
00:57:46,195 --> 00:57:49,397
Je bent zwanger.

