1
00:00:05,694 --> 00:00:07,694
<i>Vorige keer...</i>

2
00:00:07,695 --> 00:00:10,432
Ze vroegen ons te eten.
Ze zijn heel aardig, de Edleys.

3
00:00:10,466 --> 00:00:13,201
Hij is een grote man,
een ex-voetbalspeler.

4
00:00:13,236 --> 00:00:14,769
Wat wil je van me?

5
00:00:14,804 --> 00:00:16,905
Dat je je bewust bent van alle dingen

6
00:00:16,940 --> 00:00:18,941
die je voor mij verpestte,
want die weet je niet meer.

7
00:00:18,975 --> 00:00:21,944
Weet je wat, mam? Jij bent de laatste
die me de les mag lezen over iets.

8
00:00:21,978 --> 00:00:26,180
Een zwangere, ongetrouwde vrouw mag niet
het boegbeeld zijn voor de zaak van...

9
00:00:26,214 --> 00:00:29,116
De zaak van seksuele verlichting,
ja Bill, dat besef ik.

10
00:00:29,151 --> 00:00:33,521
Dat heb je heel duidelijk gemaakt.
- Ze stelt geen traditioneel huwelijk voor.

11
00:00:33,556 --> 00:00:37,024
Enkel een regeling om
jouw kind legitiem te maken.

12
00:00:37,059 --> 00:00:39,093
Het gaat ook om het legitiem
maken van je partnerschap.

13
00:00:39,127 --> 00:00:41,862
Misschien is jouw onzekerheid het probleem.

14
00:00:41,896 --> 00:00:45,266
Dat je in een constante staat van
verontschuldiging leeft tegen je kinderen.

15
00:00:45,300 --> 00:00:49,470
Wat als je deze baby toont dat je
ervoor kiest je passie te volgen,

16
00:00:49,504 --> 00:00:51,638
niet boven hem, maar voor hem?

17
00:00:51,673 --> 00:00:53,874
Je was een ouder voor dit boek, Virginia?

18
00:00:53,908 --> 00:00:56,310
half van jou, half van mij
en hier is het nu.

19
00:01:00,000 --> 00:01:05,000
<i> - The Excitement of Release - </i>

20
00:01:06,000 --> 00:01:10,000
Vertaling Dweez

21
00:01:42,756 --> 00:01:45,992
"Dokter Masters en mevrouw
Johnson zijn herauten

22
00:01:46,026 --> 00:01:51,430
van wat echt een Copernicaanse revolutie is,
in de studie van menselijke seksualiteit."

23
00:01:51,464 --> 00:01:52,764
"Het Amerikaanse Medische Tijdschrift."

24
00:01:52,798 --> 00:01:55,934
En dat is nadat Buckland ons op
het rooster legde in Boston.

25
00:01:55,968 --> 00:01:57,169
Copernicus?

26
00:01:57,203 --> 00:02:00,506
Waarom vergelijkt hij ons
niet met Jezus zelf?

27
00:02:00,540 --> 00:02:04,308
"Het Tijdschrift van Amerikaanse Gynaecologie" zegt dat ons boek erg aanbevolen wordt,

28
00:02:04,343 --> 00:02:07,378
net als "Amerikaanse Endocrinologie"
en "De Recensie van Easton".

29
00:02:07,412 --> 00:02:10,581
Buckland gebruikt het woord
briljant drie keer.

30
00:02:10,616 --> 00:02:13,551
Heb je dat gezien?
- Vier keer.

31
00:02:13,585 --> 00:02:16,487
Dan gaat hij verder, "Wel,
ik wil niet gokken op een antwoord

32
00:02:16,522 --> 00:02:19,490
op de vraag die gesteld wordt
op de omslag van 'Time Magazine,'

33
00:02:19,525 --> 00:02:22,226
na het lezen van de
Menselijke Seksuele Respons

34
00:02:22,261 --> 00:02:25,463
kan ik met zekerheid zeggen,
dat als God niet dood is,

35
00:02:25,497 --> 00:02:28,132
dokter Freud het wel degelijk is."

36
00:02:31,670 --> 00:02:34,838
Maar wij hebben Freud gedood.
- Dat wisten we jaren geleden al.

37
00:02:45,784 --> 00:02:50,921
Je hebt niet geprobeerd me
aan te raken in bijna een jaar.

38
00:02:50,955 --> 00:02:53,890
Nee, acht maanden Virginia en
ik wilde wel, dat weet je.

39
00:02:53,924 --> 00:02:55,992
Het kon me niets schelen
dat het de baby van George was.

40
00:02:56,026 --> 00:02:57,661
Mij wel.

41
00:02:57,695 --> 00:03:02,232
Maar nu is de baby er.

42
00:03:02,266 --> 00:03:07,136
En alle sporen van
George zijn verdwenen.

43
00:03:18,949 --> 00:03:20,516
Dat ging makkelijk.

44
00:03:28,625 --> 00:03:34,763
Nee, ik wil naar je kijken.
- Je kunt me goed genoeg zien.

45
00:03:34,797 --> 00:03:37,600
Acht maanden is een lange tijd, Virginia.

46
00:03:37,634 --> 00:03:39,034
Weet ik.

47
00:03:39,068 --> 00:03:43,238
Heb je dit gemist?

48
00:03:43,272 --> 00:03:45,673
Natuurlijk wel.

49
00:03:52,181 --> 00:03:56,251
Het is alleen...

50
00:03:56,285 --> 00:04:00,187
Je lichaam...

51
00:04:01,457 --> 00:04:05,826
Het voelt nooit exact als zichzelf aan

52
00:04:05,861 --> 00:04:09,130
achteraf. Ik bedoel,
uiteindelijk wel weer.

53
00:04:09,164 --> 00:04:11,098
Gewoonlijk na zes weken.

54
00:04:11,133 --> 00:04:15,335
Vaak kan je opnieuw seks hebben na
zes weken, jij zit nu op acht.

55
00:04:15,370 --> 00:04:18,106
En je lichaam is...

56
00:04:18,206 --> 00:04:20,641
Niet zichzelf.
- ...perfect.

57
00:04:49,837 --> 00:04:52,172
Gewoonlijk valt ze terug in slaap.

58
00:05:11,725 --> 00:05:13,559
Weet je dat nog?

59
00:05:13,593 --> 00:05:17,596
O ja, dat wil ik ook wel doen.

60
00:05:17,631 --> 00:05:18,764
O, Bill.

61
00:05:18,799 --> 00:05:21,166
Hoe staat het met dat project van jou?

62
00:05:21,201 --> 00:05:24,002
Een studie, juist?
- Een studie die nu een boek is.

63
00:05:25,638 --> 00:05:28,440
Ik heb een boek geschreven.
- Mijn neef schreef een boek.

64
00:05:28,474 --> 00:05:33,011
Hij zei dat het allemaal gewoon naar
hem toekwam. Gaat het bij ook zo, Bill?

65
00:05:33,046 --> 00:05:35,413
Nee. Wil je me excuseren?

66
00:05:41,153 --> 00:05:44,055
Ik heb het al gedaan.
Wat?

67
00:05:44,089 --> 00:05:47,659
Ik moet terug naar huis.
- Ik weet zeker dat hij gek wordt.

68
00:05:47,693 --> 00:05:51,128
In feite heeft hij mij vandaag
drie appartementen laten zien.

69
00:05:51,163 --> 00:05:53,898
Joy, dat is een grote stap.

70
00:05:53,932 --> 00:05:56,834
Twee ervan hebben het formaat
van een postzegel.

71
00:05:56,869 --> 00:06:00,104
Ik zei dat ik tegen het einde van
de week een beslissing zou nemen.

72
00:06:00,138 --> 00:06:04,342
We hebben hierover gepraat Libby,
over onze ontevredenheid.

73
00:06:04,376 --> 00:06:08,445
Dat waren enkel praatjes, Joy. 
-Maar als ik hier nu niets aan doe...

74
00:06:08,480 --> 00:06:11,248
Dan is dat het enige dat het
ooit zal zijn, enkel praatjes.

75
00:06:12,884 --> 00:06:15,285
Bill.

76
00:06:15,319 --> 00:06:19,456
Ik kan maar beter vertrekken.
- Bill kan je naar huis brengen, als je wilt.

77
00:06:19,491 --> 00:06:23,960
Het is een deur verder, doe niet zo gek.
- Proficiat met het boek, Bill.

78
00:06:23,995 --> 00:06:26,797
Ik ga morgen in volle
daglicht een exemplaar halen

79
00:06:26,831 --> 00:06:29,299
waar zelfs kinderen en
kerkgangers me kunnen zien.

80
00:06:29,333 --> 00:06:31,101
Bel me morgen maar, Libby.

81
00:06:33,104 --> 00:06:36,373
Ik dacht dat Boycot Een Druif Comité
op donderdagen bij elkaar kwam.

82
00:06:36,407 --> 00:06:39,242
Is ook zo. Vanavond was het een boekengroep.

83
00:06:46,349 --> 00:06:50,019
Ik heb net ontdekt dat Joy erover
praat om Paul te verlaten.

84
00:06:50,053 --> 00:06:53,289
En niet alleen praten, ze is echt
op zoek naar een appartement.

85
00:06:53,323 --> 00:06:57,026
Paul lijkt me vriendelijk genoeg,
hoewel we hen amper kennen.

86
00:06:57,060 --> 00:06:59,995
In feite heb ik Joy redelijk goed
leren kennen, sinds ze hier wonen.

87
00:07:00,030 --> 00:07:02,764
Mijn fout was dat ik haar
"The Feminine Mystique" gaf.

88
00:07:02,799 --> 00:07:06,969
Ik zei dat het een interessant boek was, niet
dat ze het als handleiding moest gebruiken.

89
00:07:07,003 --> 00:07:10,039
David Buckland zegt dat we het belangrijkste
medische boek in tien jaar hebben geschreven.

90
00:07:10,073 --> 00:07:13,575
We hervormden het hele veld.
- Denk je dat ik het hem moet zeggen?

91
00:07:13,609 --> 00:07:16,778
David Buckland?
- Nee Paul, dat zijn vrouw hem verlaat.

92
00:07:16,813 --> 00:07:20,854
Is dat een serieuze vraag?

93
00:07:20,889 --> 00:07:23,685
Ze zei dat ze niets zou zeggen,
tot haar koffers gepakt waren.

94
00:07:23,719 --> 00:07:26,421
Ze zegt dat hij haar zal proberen
te overtuigen om te blijven,

95
00:07:26,456 --> 00:07:28,557
wat hij ook zou moeten doen.

96
00:07:28,591 --> 00:07:32,761
Of misschien kan je zeggen dat je ons
hebt horen praten en Paul inlichten.

97
00:07:32,795 --> 00:07:35,496
Paul van hiernaast?

98
00:07:35,530 --> 00:07:37,265
Ik heb amper vier woorden
tegen de man gezegd.

99
00:07:37,299 --> 00:07:40,368
Ja, maar hebben drie keer samen gegeten
en één burenkliekjesfeest gegeven.

100
00:07:40,402 --> 00:07:43,338
Als Paul ontdekte dat ik jou wilde
verlaten, wil jij dat dan niet weten?

101
00:07:43,372 --> 00:07:46,307
Libby, mensen fantaseren over van
alles dat ze nooit zullen doen.

102
00:07:46,342 --> 00:07:49,844
Dit is een belachelijk gesprek.
En ik heb honger.

103
00:07:53,882 --> 00:07:56,116
Het Chinese menu ligt
in de bovenste lade.

104
00:07:56,150 --> 00:07:58,384
Ze leveren tot 22 uur.

105
00:08:01,890 --> 00:08:03,991
Dokter?

106
00:08:04,025 --> 00:08:06,893
Goedemorgen.

107
00:08:06,927 --> 00:08:08,928
Goedemorgen, kan ik je helpen?

108
00:08:08,963 --> 00:08:12,799
"Post Dispatch," "Star Times."
- Dokter Masters?

109
00:08:12,833 --> 00:08:15,602
Hallo, ik heb net je boek gelezen.

110
00:08:15,636 --> 00:08:18,071
Echt? Ben je een geneesheer?

111
00:08:18,106 --> 00:08:21,241
Ronald Sturgis. Nee, ik ben bij
het Comité voor Fatsoen.

112
00:08:21,275 --> 00:08:24,711
Ik kom je vertellen
dat de hel echt bestaat.

113
00:08:24,745 --> 00:08:28,948
Dat kan niet erger zijn dan
St. Louis in augustus.

114
00:08:28,983 --> 00:08:33,052
We moeten God danken dat
Washington University je ontsloeg

115
00:08:33,086 --> 00:08:37,123
voordat je de kans had om de geesten van de
studenten te vullen met die smeerlapperij.

116
00:08:37,157 --> 00:08:39,025
Wat zei je daar?

117
00:08:39,059 --> 00:08:42,228
Ik zei dat het een mirakel is
dat je niet langer een leraar bent,

118
00:08:42,262 --> 00:08:45,631
niet langer in een positie verkeert
om onze jonge mensen te besmeuren.

119
00:08:45,665 --> 00:08:48,934
"Weet gij niet dat de goddelozen het
koninkrijk van God niet zullen erven?"

120
00:08:48,968 --> 00:08:51,637
"Laat u niet misleiden, noch bedrijvers
van ontucht, noch aanbidders van afgoden,"

121
00:08:51,671 --> 00:08:55,174
"noch overspeligen, noch feministen,
noch homoseksuelen, noch dieven..."

122
00:08:55,208 --> 00:08:57,876
Wat als hij een mes had?
- Hij had geen mes.

123
00:08:57,911 --> 00:09:01,813
Hij had iets, want je bent zo wit als een spook.
- Ik ben niet bang Betty, ik denk na.

124
00:09:01,848 --> 00:09:03,448
Prima, maar terwijl jij mediteert

125
00:09:03,482 --> 00:09:06,785
horen we van elke John Birch gek met
een bibliotheekkaart en een postzegel.

126
00:09:06,819 --> 00:09:08,854
Volgens deze werk je voor Rood China.

127
00:09:08,888 --> 00:09:11,590
Deze denkt dat het boek het
werk is van de Antichristus

128
00:09:11,624 --> 00:09:15,093
en nu staan ze aan onze voordeur?
- Lester, wakker worden.

129
00:09:15,127 --> 00:09:19,497
Hoeveel medische studenten zijn er in de VS?
Dertigduizend?  - Ik ben er niet zeker van.

130
00:09:19,532 --> 00:09:22,567
Dat zijn 30.000 exemplaren van ons boek, die liggen te wachten om verkocht te worden.

131
00:09:22,601 --> 00:09:26,337
Het kan een lesboek worden.
Het standaard lesboek over dat onderwerp.

132
00:09:26,372 --> 00:09:29,640
We kunnen beginnen op Washington University,
waar de studie trouwens geboren werd

133
00:09:29,675 --> 00:09:32,176
en waar we hen uitvoerig
bedanken in onze aankondigingen,

134
00:09:32,210 --> 00:09:36,213
ondanks hun slechte behandeling van ons en 
het werk. Maar het is het logische startpunt.

135
00:09:36,247 --> 00:09:38,215
Daarna kunnen we uitbreiden
naar scholen in het hele Midwesten.

136
00:09:38,249 --> 00:09:41,686
Een kantelmoment opbouwen.
- Heeft Geneeskunde wel cursussen in seks?

137
00:09:41,720 --> 00:09:43,320
We zullen hen overtuigen
dat het nodig is.

138
00:09:43,354 --> 00:09:46,022
Ik onderbreek je paradefantasie niet graag,

139
00:09:46,057 --> 00:09:49,793
maar medische lesboeken verkopen is niet
bepaald een manier om snel rijk te worden.

140
00:09:49,827 --> 00:09:51,261
Het zal wat tijd vragen, inderdaad.

141
00:09:51,296 --> 00:09:56,633
Of je kunt dat vele werk overslaan en
een investeerder onder de arm nemen.

142
00:09:56,667 --> 00:09:59,303
Kijk me niet aan alsof
ik een ouwe zeur ben.

143
00:09:59,337 --> 00:10:03,607
Je weet dat we betaalden voor het onderzoek
naar vruchtbaarheids- en gynopatiënten.

144
00:10:03,641 --> 00:10:06,076
Als je wil dat het onderzoek
zelfonderhoudend blijft,

145
00:10:06,110 --> 00:10:08,778
en je maakt genoeg kabaal
dat het zo moet blijven,

146
00:10:08,813 --> 00:10:11,948
dan heb je een speciale 
financieringsbron nodig.

147
00:10:11,983 --> 00:10:15,752
Dat betekent een investeerder.
- Dit is geen moment voor een investeerder.

148
00:10:15,786 --> 00:10:18,854
Nu is het perfecte moment ervoor,
met de publiciteit rond het boek.

149
00:10:18,888 --> 00:10:21,824
Nee, het boek moet het juiste publiek vinden.
Het geld zal wel voor zichzelf zorgen.

150
00:10:21,858 --> 00:10:23,993
Bel de decaan van opleidingen
op Washington University,

151
00:10:24,027 --> 00:10:26,962
dan kunnen Virginia en ik zo snel
mogelijk een vergadering beleggen.

152
00:10:26,997 --> 00:10:29,064
Je gaat Wash U de sekslessen verkopen?

153
00:10:29,099 --> 00:10:31,734
Nee, maar Virginia kan een
vliegtuig verkopen aan de Amish.

154
00:10:31,768 --> 00:10:34,370
Waar is Virginia?
- Ze belde vanmorgen.

155
00:10:34,404 --> 00:10:37,806
Er is een probleem met haar dochter.
- Toch weer geen kolieken?

156
00:10:37,841 --> 00:10:40,643
Nee, niet baby Lisa,
haar andere dochter.

157
00:10:42,812 --> 00:10:46,615
Je bent laat, dus moeten we dit onderweg
bespreken, mevrouw Johnson.

158
00:10:46,650 --> 00:10:47,983
Zoveel te laat zijn we niet.

159
00:10:48,018 --> 00:10:51,886
Dit is niet de eerste keer dat we
gepraat hebben over Tessa's gedrag.

160
00:10:51,920 --> 00:10:54,489
Ik ben dubbel teleurgesteld
over het gebrek aan vooruitgang.

161
00:10:54,524 --> 00:10:58,560
Alhoewel, leerlingen van gescheiden
ouders gedragen zich vaak zo.

162
00:10:58,594 --> 00:11:03,831
Dat is niet van toepassing op Tessa, vermits
mijnheer Johnson en ik getrouwd zijn.

163
00:11:03,866 --> 00:11:07,068
Hertrouwd, twee maanden geleden.
Ze wonen technisch gezien niet samen.

164
00:11:07,102 --> 00:11:11,605
Daar gaat het niet om.
- Afgezien van je regeling, ben je hier

165
00:11:11,640 --> 00:11:14,942
omdat Tessa twee dagen geleden
de namiddag heeft gespijbeld,

166
00:11:14,977 --> 00:11:18,112
en gisteren afkwam met
een vals briefje, opnieuw.

167
00:11:18,147 --> 00:11:23,818
Ik overweeg straf, inclusief Tessa
weren van de homecoming-dans morgenavond.

168
00:11:23,852 --> 00:11:27,888
Ik weet dat je werk je veel
bezig houdt, mevrouw Johnson,

169
00:11:27,922 --> 00:11:31,592
maar denk eraan, kinderen
leren door voorbeelden.

170
00:11:36,698 --> 00:11:40,000
Wat heb ik gezegd over spijbelen?

171
00:11:40,034 --> 00:11:42,368
Die zuster Annabelle houdt
je in de gaten als een havik.

172
00:11:42,403 --> 00:11:44,537
Je moet toegeven dat ik je
handtekening onder de knie heb.

173
00:11:44,572 --> 00:11:45,872
Ik zou het waarderen

174
00:11:45,907 --> 00:11:49,042
dat je niet rondbazuint dat je
vader en ik niet samenwonen.

175
00:11:49,077 --> 00:11:52,579
Dat geeft mensen de verkeerde indruk.
- Wat zou de juiste indruk dan zijn?

176
00:11:52,613 --> 00:11:56,083
Niemand heeft er zaken mee, Tessa.
- Oma dacht dat ik het verzonnen had.

177
00:11:56,117 --> 00:11:59,519
Heb  je met oma gesproken?
- Je weet dat oma en ik close zijn.

178
00:11:59,553 --> 00:12:02,589
Ze zei dat als ze mijn leeftijd had
en haar hele school had ontdekt

179
00:12:02,623 --> 00:12:05,658
dat haar moeder een seksboek
geschreven had, ze ook zou spijbelen.

180
00:12:05,693 --> 00:12:08,961
Waar heb je het over?
- Je hebt echt geen idee, nietwaar?

181
00:12:08,995 --> 00:12:11,964
De nachtmerrie die mijn leven is
geworden, sinds je boek uitkwam.

182
00:12:11,998 --> 00:12:14,600
Niemand wil bij me zitten om te eten.

183
00:12:14,634 --> 00:12:16,869
Ze schrijven vreselijke
dingen op mijn kastje.

184
00:12:16,903 --> 00:12:19,739
Als ik een lokaal binnenkom,
fluisteren ze, "Daar is Tessa Johnson,"

185
00:12:19,773 --> 00:12:22,174
"het meisje van wie de moeder de hele
dag kijkt hoe mensen seks hebben."

186
00:12:22,209 --> 00:12:25,845
Waarom heb je me daar niks van gezegd?

187
00:12:25,879 --> 00:12:28,080
Wanneer moet ik met je praten?
Je hebt me drie avonden per week

188
00:12:28,115 --> 00:12:29,949
en als ik er ben, dan heb
je het druk met de baby.

189
00:12:33,620 --> 00:12:37,856
O, sorry. Mogen we de baby
ook al niet meer aanhalen?

190
00:12:43,829 --> 00:12:47,665
In de tweede helft van de cursus
wordt de focus geleidelijk verlegd,

191
00:12:47,699 --> 00:12:52,703
naar metabolische en klierveranderingen
in het lichaam tijdens de seks.

192
00:12:52,738 --> 00:12:57,475
Om uiteindelijk af te sluiten
met geriatrische seks.

193
00:12:59,678 --> 00:13:02,446
Zijn er nog vragen?

194
00:13:02,481 --> 00:13:05,149
Wel, het is zeker indrukwekkend werk

195
00:13:05,183 --> 00:13:08,185
dat jij en je partner geleverd
hebben, dokter Masters.

196
00:13:08,219 --> 00:13:11,021
Ik wenste alleen maar dat ik
hier was tijdens je ambtsperiode.

197
00:13:11,055 --> 00:13:14,258
Ik had zoveel kunnen leren.
- Bedankt, dat waardeer ik...

198
00:13:14,293 --> 00:13:19,229
Alhoewel ik er niet zeker van ben
dat Wash U nu meer klaar voor is

199
00:13:19,264 --> 00:13:23,167
voor een volledige cursus in
seksuele respons dan ze toen waren.

200
00:13:24,735 --> 00:13:27,905
Maar ik zal het voorleggen aan
mijn collega's en contact opnemen.

201
00:13:27,939 --> 00:13:29,739
We bellen je wel.

202
00:13:29,774 --> 00:13:35,412
Bedankt, om tijd vrij
te maken om ons te ontvangen.

203
00:13:35,446 --> 00:13:37,747
Ik wacht op je telefoontje.

204
00:13:37,782 --> 00:13:45,422
Tot het zo ver is, hoop ik dat we
je nieuwsgierigheid gewekt hebben.

205
00:13:45,456 --> 00:13:47,924
Op zijn minst.

206
00:13:51,729 --> 00:13:54,096
Ik zou het niet vast opnemen
in een comedyprogramma,

207
00:13:54,131 --> 00:13:56,632
maar het was geen slechte grap.
- Het was niet als grap bedoeld.

208
00:13:56,666 --> 00:13:59,836
Dat was het wel en het werkte.
- Hoe heeft het precies gewerkt, Lester?

209
00:13:59,870 --> 00:14:03,105
Hij stemde niet in met de cursus.
- Hij overweegt het duidelijk wel.

210
00:14:03,140 --> 00:14:06,142
Als hij ervoor gewonnen was, dan had
hij ja gezegd, daar in dat kantoor.

211
00:14:06,176 --> 00:14:11,279
Is het voorbij? Op 20 minuten?
- Geef ons een momentje, Lester.

212
00:14:13,450 --> 00:14:18,186
Wat is er gebeurd? Wat heeft hij gezegd?
- Hij zei dat hij ons zou bellen.

213
00:14:19,889 --> 00:14:23,692
Misschien moeten we een langere
presentatie maken de volgende keer.

214
00:14:23,727 --> 00:14:27,262
Volgende keer? Er komt geen volgende keer.
Er is nu en te laat. Dat zijn de enige opties.

215
00:14:27,296 --> 00:14:30,932
Bill, ik hoorde het pas een half uur geleden.
Ik heb me van kantoor naar hier gespoed.

216
00:14:30,967 --> 00:14:32,667
Als je misschien op tijd
op kantoor was geweest?

217
00:14:32,701 --> 00:14:35,270
De directrice van Tessa
belde me op om 7 uur.

218
00:14:35,304 --> 00:14:38,773
Ik begrijp dat je het druk hebt Virginia, maar 
als jij je niet kan toeleggen op dit schema...

219
00:14:38,807 --> 00:14:42,377
Natuurlijk kan ik me erop toeleggen.
Ik ben hier, op dit moment, loyaal.

220
00:14:42,411 --> 00:14:46,881
Wat er deze morgen gebeurd is, ik 
verzeker je, dat gebeurt nooit meer.

221
00:14:53,422 --> 00:14:57,057
Ben je klaar voor hoofdstuk vier?

222
00:14:57,092 --> 00:15:02,796
"Dit specifieke gebied van
bolvormige vasocongestie"

223
00:15:02,830 --> 00:15:05,132
"trekt zich sterk samen
in een terugkerend patroon"

224
00:15:05,166 --> 00:15:09,803
"tijdens de orgasmische expressie."
- Vertaling?

225
00:15:09,837 --> 00:15:14,541
Als een meisje begint te... je weet wel.

226
00:15:14,575 --> 00:15:17,411
Eigenlijk denk ik niet dat ik het weet.

227
00:15:17,445 --> 00:15:23,550
Als een meisje een orgasme krijgt,
dan voelt dat heerlijk aan.

228
00:15:23,584 --> 00:15:26,319
Echt waar?

229
00:15:26,353 --> 00:15:28,688
En dan, na het orgasme,

230
00:15:28,723 --> 00:15:32,358
heeft ze duidelijk heel veel
bolvormige vasocongesties.

231
00:15:36,163 --> 00:15:39,933
Heb je "Het verhaal van O" gelezen?
Dat is Frans, dus alle personages

232
00:15:39,967 --> 00:15:42,168
gaan er elke keer volledig voor.

233
00:15:42,202 --> 00:15:45,905
De moeder van Andy Zeitlin
heeft een exemplaar.

234
00:15:45,940 --> 00:15:49,374
Zijn mam is een nympho.

235
00:15:49,409 --> 00:15:52,645
Je weet toch wat een nympho is, niet?

236
00:15:52,679 --> 00:15:55,113
Wanneer een meisje echt van seks houdt.

237
00:15:55,148 --> 00:15:59,384
Alle meisjes houden echt van seks.
- Hoe weet jij dat?

238
00:15:59,419 --> 00:16:02,822
Heb jij het al gedaan?

239
00:16:02,856 --> 00:16:04,122
Jij niet?

240
00:16:06,225 --> 00:16:07,725
Heel zeker.

241
00:16:09,963 --> 00:16:12,697
Hoe dan ook, wat gebeurt er daarna?

242
00:16:12,731 --> 00:16:14,732
O, ja.

243
00:16:14,767 --> 00:16:18,670
Goed,"Hoofdstuk vijf, de clitoris".

244
00:16:31,016 --> 00:16:36,521
Mevrouw Johnson. Ik heb je boek gelezen.
- Is dat zo?

245
00:16:42,461 --> 00:16:44,328
Proficiat met al je succes.

246
00:16:56,975 --> 00:17:00,010
Hemeltje, wat vieren we?

247
00:17:00,044 --> 00:17:03,079
Blijkbaar staat Hef niet boven schaamteloze
en hoogst gewaardeerde geschenken.

248
00:17:03,114 --> 00:17:06,182
Stuurde Hugh Hefner ons champagne?
- Ik begrijp nog steeds niet

249
00:17:06,217 --> 00:17:09,219
waarom hij wil investeren in ons onderzoek.
- Het is niet enkel Hef.

250
00:17:09,253 --> 00:17:14,790
De telefoon heeft niet gezwegen. Ik heb
een parfumbaas uit New York die erbij wil.

251
00:17:14,825 --> 00:17:18,261
Een miljonair uit Tucson. 
- Maakt elektrische handmassagetoestellen.

252
00:17:18,295 --> 00:17:19,562
Een handmassagebedrijf?

253
00:17:19,596 --> 00:17:22,332
Wie zegt dat een meisje dat toestel
enkel op haar handen kan gebruiken?

254
00:17:22,366 --> 00:17:25,768
Ze staan te springen, kunnen ons 
niet snel genoeg hun geld geven.

255
00:17:25,802 --> 00:17:29,705
Het moet deze week zijn, want Hef
gaat vrijdag terug naar Chicago

256
00:17:29,740 --> 00:17:33,375
voor het playmate pyjamafeestje.
- Pyjama's interesseren me niet.

257
00:17:33,410 --> 00:17:35,244
We moeten ons op het lesboek concentreren.

258
00:17:35,278 --> 00:17:39,181
Want iedereen weet dat je fortuinen
kan verdienen met medische lesboeken.

259
00:17:39,215 --> 00:17:42,885
Omdat ons boek het uitzicht kan
veranderen van de medische opleiding.

260
00:17:42,920 --> 00:17:45,087
En toch zijn we, zoals altijd,
over geld aan het kibbelen.

261
00:17:46,656 --> 00:17:51,193
Als mensen ons geld willen geven omdat
ze geloven in het werk dat we doen,

262
00:17:51,227 --> 00:17:54,029
kunnen we op zijn minst luisteren, ja?
Laat Betty en mij de mensen ontmoeten

263
00:17:54,064 --> 00:17:57,832
en jij en Lester houden het bij het lesboek.
- Ga jij potentiële investeerders ontvangen?

264
00:17:57,867 --> 00:18:00,001
Je kunt het werk nu amper bijhouden.

265
00:18:00,036 --> 00:18:04,172
Het is geen probleem, Bill.
Betty en ik kunnen het wel aan.

266
00:18:04,206 --> 00:18:08,409
Ik zal me aan het boek wijden, ondanks het
feit van lange dagen en slapeloze nachten,

267
00:18:08,444 --> 00:18:12,681
vermits ik toch niet slaap, met krijsende
kinderen en een morbide sikkeneurige vrouw.

268
00:18:12,715 --> 00:18:15,216
Het is Jane, Lester.
- O, is dat zo?

269
00:18:15,250 --> 00:18:17,518
Want het is zeker niet de Jane
waar ik verliefd op werd.

270
00:18:17,553 --> 00:18:19,153
Het is heel zeker Jane.

271
00:18:21,523 --> 00:18:24,858
Kijk eens wie er is, Jane.

272
00:18:27,529 --> 00:18:33,867
Het spijt me dat ik je mentaal stimulerende
en voldoening gevende dag onderbreek,

273
00:18:33,902 --> 00:18:36,136
maar deze morbide sikkeneurige huisvrouw

274
00:18:36,170 --> 00:18:39,707
neemt even vrijaf van het
spuwen en de vuile luiers

275
00:18:39,741 --> 00:18:43,777
om haar man een zelfgemaakt
kalkoenbroodje en een Twinkie te brengen.

276
00:18:48,349 --> 00:18:51,450
We zijn altijd blij je te zien, Jane.

277
00:18:52,987 --> 00:18:56,789
Maar we hebben dit samen
gepland, Joy. Weken geleden.

278
00:18:56,824 --> 00:18:59,559
Weet ik, maar vanavond is de enige
avond dat de makelaar kan.

279
00:18:59,594 --> 00:19:02,229
Ik heb het gevoel alsof die
makelaar onze levens overneemt.

280
00:19:02,263 --> 00:19:05,165
Sorry, Libby.
Ik wilde je niet van streek maken.

281
00:19:05,199 --> 00:19:09,268
Ik ben niet van streek. We moeten enkel
pamfletten uitdelen voor de boycot

282
00:19:09,302 --> 00:19:13,740
en een nieuw boek uitkiezen
voor de volgende boekengroep

283
00:19:13,774 --> 00:19:16,709
en er zijn dingen die we
samen begonnen zijn, Joy.

284
00:19:19,713 --> 00:19:24,650
Ik bedoel enkel als Cesar Chavez 480 km kan
lopen naar de hoofdstad van Californië...

285
00:19:24,684 --> 00:19:28,654
Jij kunt ook lopen, Libby.
Weglopen, bedoel ik.

286
00:19:32,825 --> 00:19:34,893
Weglopen van mijn leven?

287
00:19:36,095 --> 00:19:38,564
Zoals jij?

288
00:19:41,367 --> 00:19:45,671
Doe niet zo stom.
- Als je ongelukkig bent in je huwelijk.

289
00:19:45,705 --> 00:19:49,975
Omdat ik klaag over de uren van Bill?
Iedereen klaagt, Joy

290
00:19:50,009 --> 00:19:55,213
Daarenboven, ik heb kinderen.
En ik ben niet ongelukkig.

291
00:19:55,247 --> 00:19:57,448
Nee, natuurlijk niet.

292
00:19:57,483 --> 00:20:00,418
En je hebt zoveel in je toekomst,
nu Bills boek is uitgebracht.

293
00:20:00,452 --> 00:20:05,290
Er wordt over hem geschreven
in Time Magazine, potverdorie.

294
00:20:05,324 --> 00:20:08,059
Kan me niet voorstellen hoe het is
om dat allemaal met hem te delen.

295
00:20:10,996 --> 00:20:14,565
Toen Paul voor het eerst
verliefd op me werd,

296
00:20:14,599 --> 00:20:18,869
en ik overdrijf niet Lib, als ik zeg
dat alle meisjes jaloers waren.

297
00:20:18,904 --> 00:20:22,339
Ik kreeg de meest mooie jongen te
pakken, de all-state quarterback,

298
00:20:22,373 --> 00:20:26,911
en niet alleen dat, de jongen die de
Grote Amerikaanse Roman wou schrijven

299
00:20:26,945 --> 00:20:31,515
en naar Marokko wou verhuizen.
Paul had zoveel dromen.

300
00:20:31,549 --> 00:20:33,684
Maar dat is een lange tijd geleden.

301
00:20:33,718 --> 00:20:37,321
En Paul is een goede leraar,

302
00:20:37,355 --> 00:20:39,656
een prima coach, 
een geweldige echtgenoot.

303
00:20:39,691 --> 00:20:43,527
Maar geen enkele van die
dromen is uitgekomen.

304
00:20:43,561 --> 00:20:46,196
En ik zie dat nog niet veranderen.

305
00:20:46,230 --> 00:20:49,733
Wat wil zeggen dat de rest van mijn leven

306
00:20:49,767 --> 00:20:55,638
deze rechte, platte snelweg zal
zijn, recht naar de zonsondergang.

307
00:21:00,310 --> 00:21:05,481
Ik zal morgen met je meegaan om die
pamfletten uit te delen, dat beloof ik.

308
00:21:05,515 --> 00:21:09,585
Ga alleen vanavond met me
mee om naar die flat te kijken.

309
00:21:09,620 --> 00:21:12,821
Alsjeblieft? Ik weet dat
je het niet goedkeurt.

310
00:21:12,856 --> 00:21:16,158
Ik kan trouwens een vriendin gebruiken.

311
00:21:16,192 --> 00:21:20,095
Sorry dat ik laat ben.
Blijf je eten, Joy?

312
00:21:20,130 --> 00:21:23,565
Eigenlijk hebben Joy en ik al gegeten.

313
00:21:23,599 --> 00:21:28,270
We hebben vanavond nog boycotwerk te doen.

314
00:21:28,304 --> 00:21:32,808
Ik maakte een ovenschotel voor jou en Paul.
- Voor?

315
00:21:32,842 --> 00:21:37,545
Ik heb Paul gevraagd om langs te komen.
Kunnen jullie elkaar gezelschap houden

316
00:21:37,580 --> 00:21:39,681
en hebben jullie de kans om te praten.

317
00:21:44,687 --> 00:21:47,088
<i> St. Louis dreigt.
Achteruit om te werpen. </i>

318
00:21:47,122 --> 00:21:49,624
<i> Hij heeft een man aan de zijlijn,
hij gooide hem het veld uit. </i>

319
00:21:49,659 --> 00:21:50,858
<i>Onvolledig.</i>

320
00:21:50,893 --> 00:21:54,528
Ik zag een artikel in 
de krant over jouw boek.

321
00:21:54,562 --> 00:21:58,266
Iets over seksueel...
- Menselijke Seksuele Respons.

322
00:21:58,300 --> 00:22:01,235
Dat was het.
- In feite,

323
00:22:01,270 --> 00:22:06,040
heb ik vanavond nog
heel wat werk te doen.

324
00:22:06,074 --> 00:22:10,444
Die academische boeken kunnen goed verkopen,
vooral als je ze op een leerplan krijgt,

325
00:22:10,478 --> 00:22:12,680
zorg dat de medische scholen
ze als lesboeken gebruiken.

326
00:22:12,714 --> 00:22:16,450
Dat is precies wat ik probeer te doen.

327
00:22:16,484 --> 00:22:20,086
Ik kijk er al naar uit om het te lezen.

328
00:22:20,121 --> 00:22:21,689
Alhoewel.

329
00:22:21,723 --> 00:22:25,325
Het klinkt niet als een titel die een
getrouwde man in zijn boekenrek wil hebben.

330
00:22:25,359 --> 00:22:28,428
In feite beschouwen we het werk als een
manier om het huwelijk te verstevigen.

331
00:22:28,462 --> 00:22:33,433
Ongenoegen in de slaapkamer, is één
van de hoofdredenen voor scheiding.

332
00:22:33,467 --> 00:22:34,734
Je meent het.

333
00:22:34,768 --> 00:22:38,571
Gelukkig hebben Joy en ik nooit
problemen gehad op dat gebied.

334
00:22:41,942 --> 00:22:44,910
<i> Hij is terug om te gooien. </i>

335
00:22:44,945 --> 00:22:47,046
<i> Hij heeft een man aan de kant.
- Jezus. </i>

336
00:22:47,080 --> 00:22:50,483
Anderson liet de ontvanger onbeschermd staan.
- Dit is net een déjà-vu.

337
00:22:50,517 --> 00:22:53,786
Dit is net zoals een wedstrijd die
ik ooit tegen Washington State speelde.

338
00:22:53,821 --> 00:22:57,523
Heb jij collegevoetbal gespeeld?
- Duizend jaar geleden ongeveer.

339
00:22:57,558 --> 00:23:03,062
Ik was een quarterback in Nebraska.
- Paul Edley, jij bent...

340
00:23:03,096 --> 00:23:06,999
jij bent...
- Die Paul Edley, ja.

341
00:23:07,033 --> 00:23:10,736
De wedstrijd tegen Washington State.
Dat was in de Rose Bowl van 1949.

342
00:23:10,770 --> 00:23:12,872
Inderdaad en in het vierde kwartier

343
00:23:12,906 --> 00:23:15,440
waren mijn twee beste ontvangers
op weg naar de Eerste Hulp.

344
00:23:15,475 --> 00:23:19,811
We staan dus 10 meter van het
doel en nog 40 seconden op de klok,

345
00:23:19,846 --> 00:23:22,447
En zes down.
- Dat klopt

346
00:23:22,482 --> 00:23:25,484
en van het moment dat ik bewoog,
kon ik alleen nog maar rood zien.

347
00:23:25,518 --> 00:23:28,587
Mijn verdediging was net een Zwitserse kaas.
Die kerels kwamen binnengegulpt.

348
00:23:28,621 --> 00:23:31,055
Ik had misschien drie seconden
voor ik neer ging.

349
00:23:31,090 --> 00:23:33,391
Het volgende wat ik weet, is dat ik
opkijk en ik sta in de eindzone.

350
00:23:33,425 --> 00:23:34,859
Je moest zelf met de bal lopen.

351
00:23:34,894 --> 00:23:40,965
Ja, soms is dat de enige manier.

352
00:23:49,974 --> 00:23:52,009
Ik wil je iets laten zien.

353
00:23:57,849 --> 00:24:03,086
De voetbalsterren van 1933,
in perfecte staat.

354
00:24:03,121 --> 00:24:07,857
Het duurde twee jaar om deze
verzameling compleet te krijgen.

355
00:24:10,761 --> 00:24:13,897
Die zien er redelijk geweldig uit.

356
00:24:13,932 --> 00:24:16,733
Moet je kijken.

357
00:24:17,902 --> 00:24:19,269
Ed Weir.

358
00:24:19,304 --> 00:24:22,405
Kapitein van de ploeg
van Nebraska in 1923.

359
00:24:22,440 --> 00:24:24,908
Inderdaad.

360
00:24:24,942 --> 00:24:29,412
O. George Wilson.
"Wildcat" Wilson.

361
00:24:30,714 --> 00:24:32,916
37 carrière-touchdowns
tijdens collegevoetbal,

362
00:24:32,950 --> 00:24:35,452
daarna wint hij het NFL
kampioenschap in '28.

363
00:24:35,486 --> 00:24:37,886
Ja, ik hield van de Wildcat.

364
00:24:38,788 --> 00:24:42,058
Ik moet toegeven dat ik niet zo 
een grote kaartenverzamelaar ben,

365
00:24:42,092 --> 00:24:44,526
maar dit is duidelijk buitengewoon.

366
00:25:03,546 --> 00:25:04,980
Ernie Nevers.

367
00:25:07,784 --> 00:25:11,453
De grootste fullback uit
de geschiedenis van voetbal.

368
00:25:11,487 --> 00:25:14,122
O, dat weet ik niet.
- Paul, ik weet het.

369
00:25:14,156 --> 00:25:18,259
Eén van de oudere jongens op school, zei
dat hij me die zou geven voor 5 dollar.

370
00:25:18,294 --> 00:25:23,865
Kon net zo goed 500 dollar zijn. Ik kreeg
mijn vriend Wally zover om mee te doen.

371
00:25:23,899 --> 00:25:29,670
Het kostte ons een maand sneeuwruimen van opritten om het geld bij elkaar te schrapen.

372
00:25:29,705 --> 00:25:31,905
Op het laatste moment trok Wally zich terug.

373
00:25:32,440 --> 00:25:36,410
Ik bracht nog anderhalve maand in de sneeuw
door om het verschil bij te verdienen.

374
00:25:36,444 --> 00:25:40,180
Het is zoals we al eerder zeiden,

375
00:25:40,215 --> 00:25:43,683
soms moet je het alleen doen.

376
00:25:43,718 --> 00:25:46,620
Toch?

377
00:25:50,258 --> 00:25:54,928
<i> Ik wist het niet. </i>
- Hallo?

378
00:25:57,065 --> 00:26:01,868
Ik heb een cheeseburger van D&W.

379
00:26:01,903 --> 00:26:05,739
Ik heb al gegeten.
- Een zak chips?

380
00:26:05,773 --> 00:26:09,609
Dat is geen maaltijd, Tessie.
- Oma belde, alweer.

381
00:26:09,644 --> 00:26:11,845
Je moet terugbellen.

382
00:26:11,879 --> 00:26:16,916
Ik ben ook gestopt bij
Vandervoort op de terugweg.

383
00:26:29,663 --> 00:26:33,933
Oma kocht me een jurk zoals
deze, voor mijn homecoming.

384
00:26:33,967 --> 00:26:35,935
Hij is mooi.

385
00:26:38,304 --> 00:26:41,406
Heb je al een afspraakje
voor morgenavond?

386
00:26:41,441 --> 00:26:45,778
Het is niet dat soort dansfeest.
- Dat is niet was zuster Annabelle zei.

387
00:26:45,812 --> 00:26:50,182
Ik zag op het schoolbord dat ze
ouders zochten als chaperonne,

388
00:26:50,216 --> 00:26:52,250
dus belde ik zuster Annabelle.

389
00:26:52,285 --> 00:26:54,252
Dat deed je niet.
- Jawel.

390
00:26:54,287 --> 00:26:58,190
Ik dacht na over wat je
zei en je hebt gelijk.

391
00:26:58,224 --> 00:27:01,893
Met Lisa en alles wat er tegenwoordig
op het werk gaande is,

392
00:27:01,927 --> 00:27:04,162
vind ik het een goed idee om
samen wat tijd door te brengen.

393
00:27:04,197 --> 00:27:05,363
O, mijn God.

394
00:27:05,398 --> 00:27:09,300
Dat klinkt niet als, "O, mijn
God, ik ben zo opgewonden."

395
00:27:09,334 --> 00:27:10,768
Grapje zeker?

396
00:27:10,803 --> 00:27:13,437
Van het moment dat je de school
binnenkomt, zal iedereen zeggen,

397
00:27:13,472 --> 00:27:18,542
"Kijk, daar gaat de seksmam."
Onze hele school weet wie jij bent.

398
00:27:18,577 --> 00:27:22,213
Je bent berucht nu, dus
als jij gaat, ga ik niet.

399
00:27:27,452 --> 00:27:30,621
Goed dan.

400
00:27:30,655 --> 00:27:34,958
Als je niet naar het dansfeest wilt gaan
dan is er geen reden om die jurk te houden.

401
00:27:38,896 --> 00:27:41,932
Ik werd teruggebeld vanuit
Illinois, Indiana en Wisconsin.

402
00:27:41,966 --> 00:27:44,467
Ze staan er open voor het boek
te zien als een potentieel lesboek,

403
00:27:44,502 --> 00:27:47,771
maar ze willen het van jou horen.
- Washington University?

404
00:27:47,805 --> 00:27:50,774
Die hebben nog niet teruggebeld.
Wij zouden hen kunnen bellen.

405
00:27:50,808 --> 00:27:53,977
Had je gisteren niet dezelfde das aan?

406
00:27:54,012 --> 00:27:57,380
De opties van mijn kleerkast
zijn beperkt op dit moment.

407
00:27:57,414 --> 00:27:59,482
Ik zal niet eeuwig op kantoor
blijven overnachten.

408
00:27:59,517 --> 00:28:00,983
Hoop je.

409
00:28:01,018 --> 00:28:04,287
De vergadering met de investeerders
vindt vanavond plaats Virginia,

410
00:28:04,321 --> 00:28:07,123
vermits Hef op zijn vroegste
pas om 21 uur kon.

411
00:28:07,158 --> 00:28:11,827
Hij is blijkbaar een nachtraaf.
Past vanavond niet voor jou?

412
00:28:11,862 --> 00:28:14,997
Vanavond is prima.

413
00:28:15,032 --> 00:28:18,868
Ik moet wat dingen omgooien, maar
ik zei dat ik kwam, dus kom ik ook.

414
00:28:18,902 --> 00:28:22,705
Wie moet ik terugbellen?
- Je hebt werk genoeg, ik regel het wel.

415
00:28:31,013 --> 00:28:33,948
Hallo, dit is dokter Masters.

416
00:28:33,983 --> 00:28:37,152
Ja, Bill Masters.
Ik bel om te spreken met

417
00:28:37,187 --> 00:28:40,589
dokter Swanson. Bob Grayson.
Is dokter Stern beschikbaar?

418
00:28:40,623 --> 00:28:45,560
Ik was onder de indruk dokter Kraft,
van jouw symposium over ovariële rotatie.

419
00:28:45,594 --> 00:28:48,730
...je seminarie over endometriose.
... studie over baarmoedergezwellen.

420
00:28:50,532 --> 00:28:54,335
Heb je de recensie gelezen?
Het stuk in de Wetenschappelijke...

421
00:28:54,369 --> 00:28:56,738
Dit is het eerste telefoontje.
De eerste medische school...

422
00:28:56,772 --> 00:28:59,140
Wordt het geen tijd dat een
medische school aan boord komt?

423
00:28:59,175 --> 00:29:01,942
Een begrijpelijke cursus over de fysiologie...

424
00:29:01,976 --> 00:29:04,612
Seksuele respons....

425
00:29:04,646 --> 00:29:06,647
Seks. Menselijke seksuele...

426
00:29:06,682 --> 00:29:08,416
Seks. Hallo?

427
00:29:13,388 --> 00:29:16,557
Het boek, een lesboek.
Het boek gebruiken als een lesboek.

428
00:29:16,592 --> 00:29:18,692
Het is geen handleidingcursus, nee.

429
00:29:18,727 --> 00:29:21,528
Wel, je wilt niet dat de
Universiteit van Minnesota...

430
00:29:21,562 --> 00:29:23,764
Kansas City...
Chicago je te snel af is...

431
00:29:23,798 --> 00:29:25,298
Hypermodern...
Innovatief...

432
00:29:25,333 --> 00:29:28,135
Dat is precies waar
Ohio State hoort te staan.

433
00:29:28,169 --> 00:29:29,703
Goed, we houden contact.

434
00:29:29,738 --> 00:29:34,541
Ik hoop dat ik tenminste je
nieuwsgierigheid heb gewekt.

435
00:29:34,575 --> 00:29:38,410
Ik hoop dat ik uw nieuwsgierigheid
heb gewekt, als dat het enige is.

436
00:29:41,882 --> 00:29:43,182
Excellent.

437
00:29:43,217 --> 00:29:45,818
Onze uitgever neemt contact
op, om de bestelling te plaatsen.

438
00:29:45,853 --> 00:29:51,891
Nog meer telefoontjes?
- Toledo en Madison.

439
00:29:51,925 --> 00:29:55,227
En Washington University?
- Geen kik.

440
00:29:56,896 --> 00:29:59,197
Haal Wash U aan de lijn.

441
00:29:59,232 --> 00:30:02,000
Komt in orde.

442
00:30:02,034 --> 00:30:04,836
Laat maar zitten,
bel Wash maar niet.

443
00:30:04,871 --> 00:30:06,772
Ook goed.

444
00:30:15,848 --> 00:30:19,184
Hallo, Barton.
Sorry dat ik zomaar langskom.

445
00:30:19,218 --> 00:30:22,921
Ik heb proberen te bellen, maar...
- O nee, ik was er niet.

446
00:30:27,026 --> 00:30:28,959
Waar dank ik deze eer aan?

447
00:30:28,994 --> 00:30:33,665
Ik wilde even met je praten
over Washington University.

448
00:30:33,699 --> 00:30:36,401
Schat, hebben we de wijn 
al open gemaakt?

449
00:30:36,435 --> 00:30:40,104
O, ik wist niet dat
we gezelschap hadden.

450
00:30:42,140 --> 00:30:44,608
Gisterenavond, toen ik zei dat je
niet naar het dansen moest gaan,

451
00:30:44,642 --> 00:30:45,976
weigerde je het.

452
00:30:46,011 --> 00:30:49,646
En vandaag bel je zuster Annabelle en
zeg je dat je van idee veranderd bent?

453
00:30:49,681 --> 00:30:53,117
Je maakte het heel duidelijk
dat ik je voor schut zou zetten

454
00:30:53,151 --> 00:30:56,220
en dat is het laatste wat ik wil
doen, jou voor schut zetten.

455
00:30:56,254 --> 00:30:58,989
Je moet werken, nietwaar?
- Tessa.

456
00:30:59,024 --> 00:31:02,091
Er zijn een paar onverwachte
vergaderingen, jawel.

457
00:31:02,126 --> 00:31:05,796
Maar daarom heb ik de
begeleiding niet afgezegd.

458
00:31:05,830 --> 00:31:09,065
Zelfs als was het zo, dan begrijp ik
niet waarom jij je zo kwaad maakt.

459
00:31:09,099 --> 00:31:12,636
Omdat ik wilde dat je niet zou gaan,
omdat ik je vroeg om niet te gaan.

460
00:31:12,670 --> 00:31:14,338
Niet vanwege het werk.

461
00:31:14,372 --> 00:31:19,108
Nu doe je gewoon opzettelijk moeilijk.
Ik zal je om 10 uur ophalen.

462
00:31:19,143 --> 00:31:21,311
En denk eraan, je blijft
vanavond bij je vader.

463
00:31:21,345 --> 00:31:24,981
En schat, je ziet er... knap uit.

464
00:31:28,385 --> 00:31:32,155
Ik heb ook nog bessendessert, dus ik
hoop dat iedereen ruimte gespaard heeft.

465
00:31:32,189 --> 00:31:33,789
Voor ik Judith leerde kennen,

466
00:31:33,824 --> 00:31:37,526
wist ik niet dat het mogelijk was om
twee maten per maaltijd aan te komen.

467
00:31:38,562 --> 00:31:40,429
Hij plaagt me altijd.

468
00:31:47,036 --> 00:31:50,038
Hoe hebben jullie elkaar...
- Judith woont boven.

469
00:31:50,073 --> 00:31:52,875
We kwamen elkaar tegen in de lift.

470
00:31:52,909 --> 00:31:56,845
Elke keer dat ze me zag, droeg ik
een zak met diepvriesmaaltijden.

471
00:31:56,880 --> 00:32:02,985
Op een avond belde het en daar
stond ze, met zelfgemaakte lasagne.

472
00:32:04,220 --> 00:32:06,888
Je had een vraag over Wash U?

473
00:32:06,922 --> 00:32:12,393
Ja, ik heb met medische scholen gepraat

474
00:32:12,427 --> 00:32:14,896
ons onze studie als
lesboek te gebruiken.

475
00:32:14,930 --> 00:32:19,033
Ik had een bemoedigend gesprek

476
00:32:19,067 --> 00:32:23,437
met Dean Snyder op Wash U,
maar ik heb niets meer gehoord.

477
00:32:25,941 --> 00:32:27,141
Ik kan wat rondvragen, als je wilt.

478
00:32:27,175 --> 00:32:31,112
Ik weet zeker dat voorzitter Fitzhugh
gemengde gevoelen heeft over het boek.

479
00:32:31,146 --> 00:32:32,579
Weet ik niet.

480
00:32:32,614 --> 00:32:35,116
Het langste gesprek dat
ik met Fitzhugh had

481
00:32:35,150 --> 00:32:37,418
duurde niet langer dan "Hoe
gaat het ermee" in de gang.

482
00:32:37,452 --> 00:32:42,188
Toen ik terugkwam op Wash U,
gaf ik de baan van provoost op.

483
00:32:42,223 --> 00:32:44,691
Ik kon niet wachten om 
terug dokter te worden.

484
00:32:44,726 --> 00:32:47,227
Nu begin om 7 uur en vertrek om 5 uur.

485
00:32:47,261 --> 00:32:51,665
En het beste deel is, ik moet niet
meer slijmen tegen mensen als Fitzhugh.

486
00:32:51,699 --> 00:32:54,267
Dat zou jij ook moeten laten.
- Ik slijm niet.

487
00:32:54,302 --> 00:32:58,271
Dat zal je volop moeten doen,
als jij je boek daar wilt krijgen.

488
00:32:58,306 --> 00:33:02,675
Wash U is waar de studie begon.
- Het is ook waar je werd ontslagen.

489
00:33:02,709 --> 00:33:04,444
Je boek is een succes, Bill.

490
00:33:04,478 --> 00:33:07,280
Je hoeft niet meer tegen
windmolens te vechten.

491
00:33:07,315 --> 00:33:10,150
Wash U is de beste
school in het Midwesten.

492
00:33:10,184 --> 00:33:14,086
Ik bracht daar 15 jaar door. Door mijn
praktijk kregen ze nationale aandacht.

493
00:33:14,120 --> 00:33:17,889
Wash U is waar het boek thuishoort, Barton.

494
00:33:25,699 --> 00:33:30,336
Ik weet dat Fitzhugh een cocktail
feestje geeft, vanavond op de faculteit.

495
00:33:31,871 --> 00:33:35,507
Ik was niet van plan om te gaan.

496
00:33:38,978 --> 00:33:41,880
Ik dacht, wie lust er nu geen rosbief?

497
00:33:41,914 --> 00:33:43,615
Heb ik gelijk?

498
00:33:43,650 --> 00:33:47,351
Je partner is dus
de dokter van de operatie

499
00:33:47,386 --> 00:33:51,089
en dat maakt van jou...
- Ik ben de psychologe.

500
00:33:51,123 --> 00:33:55,393
Dus jullie zijn beiden hoofddokters.
Jij voor het grote, hij het kleine.

501
00:33:58,097 --> 00:34:00,531
Shalimar. Klassiek.

502
00:34:00,566 --> 00:34:03,100
Genoemd naar de vrouw van een keizer.

503
00:34:03,134 --> 00:34:07,738
In feite naar een tuin, die de keizer
voor zijn vrouw liet aanleggen.

504
00:34:07,772 --> 00:34:12,310
Jij, aan de andere kant,

505
00:34:12,344 --> 00:34:14,612
bent moeilijker te raden.

506
00:34:14,646 --> 00:34:20,417
Feitelijk draag ik geen parfum.
Het maakt me misselijk als ik eet.

507
00:34:20,451 --> 00:34:23,821
Sta me toe jullie de Fluwelen
Aanraking voor te stellen,

508
00:34:23,855 --> 00:34:27,825
Elektrisch verwarmd
handmassagetoestel 3000.

509
00:34:27,859 --> 00:34:33,130
Dit schatje geneest je
gegarandeerd van migraine,

510
00:34:33,164 --> 00:34:37,934
krampen en spierspasmen.
Hij helpt ook, is mij verteld,

511
00:34:37,968 --> 00:34:40,670
bij het verlichten van bepaalde
pijnen in het bekken.

512
00:34:40,705 --> 00:34:43,540
Wat maakt iemand in
de parfumindustrie...

513
00:34:43,574 --> 00:34:46,976
Geuren- en aroma-industrie
en het is niet enkel parfum.

514
00:34:47,010 --> 00:34:50,113
We maken ook voedselsupplementen,
zeep en handcrèmes.

515
00:34:50,147 --> 00:34:51,781
Mijn fout.

516
00:34:51,815 --> 00:34:55,218
Wat maakt iemand in de geuren- 
en aroma-industrie

517
00:34:55,252 --> 00:34:57,086
geïnteresseerd in seksonderzoek,
mijnheer Logan?

518
00:34:57,121 --> 00:35:01,457
Als dokter zul je vast wel weten...
- Ik ben geen medische dokter.

519
00:35:01,491 --> 00:35:05,361
Mijn diploma is in psychologie.
- Met jouw wetenschap en mijn fabriek

520
00:35:05,395 --> 00:35:09,765
zouden we de elektrische handmassage-
industrie totaal kunnen revolutioneren,

521
00:35:09,799 --> 00:35:14,202
van top tot teen,
opzettelijke woordspeling.

522
00:35:15,305 --> 00:35:20,409
Er zijn twee vragen die me mijn
hele carrière hebben beziggehouden.

523
00:35:20,443 --> 00:35:24,780
Ik denk dat we ze samen
kunnen beantwoorden.

524
00:35:24,814 --> 00:35:27,482
En wat mogen die vragen dan wel zijn?

525
00:35:27,516 --> 00:35:30,152
Wat is de geur van seks?

526
00:35:30,186 --> 00:35:34,355
En hoe krijg je die in een flesje?

527
00:35:34,390 --> 00:35:38,526
Als je betrapt wordt op seks hebben,
word je eerst publiekelijk gegeseld.

528
00:35:38,560 --> 00:35:41,362
Dan word je naar een andere locatie
gebracht en krijg je weer van de zweep.

529
00:35:41,397 --> 00:35:44,299
Na je tweede inbreuk, kreeg je
een staaf heet ijzer in het gezicht.

530
00:35:44,333 --> 00:35:48,969
God zegene de pelgrims. De eersten in 
een lange rij zelfgenoegzame idioten

531
00:35:49,004 --> 00:35:52,106
die zichzelf uitriepen als morele
bewakers van de vrije wereld.

532
00:35:52,140 --> 00:35:57,044
Maar jij gaat dat allemaal veranderen.
- Met één centerfold per keer.

533
00:35:57,078 --> 00:35:59,746
Ik hoor wat scepticisme in jullie stemmen.

534
00:35:59,781 --> 00:36:04,885
Je zit bij een zielenknijper en
een student in de menselijke natuur.

535
00:36:04,920 --> 00:36:07,587
Scepticisme is ons brood en boter.

536
00:36:07,622 --> 00:36:10,291
Trouwens, ik twijfel eraan
of dit de eerste keer is

537
00:36:10,325 --> 00:36:13,060
dat iemand de oprechtheid
van een man in vraag stelt

538
00:36:13,094 --> 00:36:15,696
van wie de werkneemsters pluizige
oren en katoenstaarten dragen.

539
00:36:15,730 --> 00:36:19,766
Dit? Dit is enkel om
het medicijn zoeter te maken.

540
00:36:19,801 --> 00:36:22,902
We bieden beiden 
hetzelfde medicijn aan,

541
00:36:22,937 --> 00:36:25,071
alleen kan ik de mensen
overtuigen om het in te nemen.

542
00:36:25,105 --> 00:36:28,208
Van "Menselijke Seksuele Respons"
zijn al 4000 exemplaren verkocht.

543
00:36:28,242 --> 00:36:30,877
En ik verkoop vier miljoen
tijdschriften per maand.

544
00:36:30,911 --> 00:36:33,112
Ik weet dat wetenschap duur is.

545
00:36:33,147 --> 00:36:37,817
Ik heb een stichting, die je alle
nodige financiële steun kan geven.

546
00:36:37,852 --> 00:36:42,421
Ik weet nog niet zeker wat jij
van ons in de plaats verlangt.

547
00:36:42,456 --> 00:36:46,125
Jullie hebben excellente recensies
van het "American Medical Journal."

548
00:36:46,160 --> 00:36:49,562
Ik zou het niet erg vinden als
iets daarvan op mij terecht komt.

549
00:36:49,596 --> 00:36:53,432
Dus wil ik jou en dokter Masters
opvoeren in het tijdschrift.

550
00:36:53,467 --> 00:36:57,403
Ik wil jullie namen op het
kwartaalrapport van mijn stichting.

551
00:36:57,437 --> 00:37:00,138
De wereld veranderen
kan erg eenzaam zijn.

552
00:37:00,173 --> 00:37:02,640
Waarom doen we het niet samen?

553
00:37:04,010 --> 00:37:07,679
Waarom niet, inderdaad.

554
00:37:09,615 --> 00:37:10,815
Dallas.

555
00:37:10,850 --> 00:37:14,186
Sorry.
De hoofdstand van Texas is Austin.

556
00:37:14,220 --> 00:37:15,954
Nee, je bent mis.

557
00:37:17,723 --> 00:37:21,493
Ik zal toch drinken, maar alleen
omdat ik een toffe peer ben.

558
00:37:27,232 --> 00:37:29,267
Alaska.
- Juneau.

559
00:37:35,307 --> 00:37:40,344
Net alsof ik alleen moet drinken.
- Dat is ook een beetje zo.

560
00:37:41,780 --> 00:37:45,716
Hoe weet jij dat allemaal?
- Mijn vader trok rond, toe ik kind was.

561
00:37:50,588 --> 00:37:53,391
Ik vertelde hem dan hoe...

562
00:37:53,425 --> 00:37:57,160
ik het haatte als ik
nooit wist waar hij was.

563
00:37:57,194 --> 00:38:00,431
Dus hing hij een kaart tegen de muur.

564
00:38:00,465 --> 00:38:03,567
En telkens hij op tournee ging,

565
00:38:03,601 --> 00:38:08,238
prikte hij spelden op de
kaart waar hij naartoe ging.

566
00:38:21,152 --> 00:38:23,954
Het punt is,

567
00:38:23,988 --> 00:38:29,992
ik heb nog niets gedaan met meisjes.

568
00:38:30,026 --> 00:38:34,564
Jij weet er vast veel meer over.
- Ik weet dus meer.

569
00:38:34,598 --> 00:38:38,568
Wil je het me leren?

570
00:38:38,602 --> 00:38:42,104
Me tonen wat ik moet doen?

571
00:39:04,259 --> 00:39:08,229
Enkel dat ding dat
we niet mogen doen.

572
00:39:08,263 --> 00:39:10,764
Wat bedoel je? Waarom niet?

573
00:39:13,735 --> 00:39:15,436
Het is die tijd van de maand.

574
00:39:15,471 --> 00:39:18,438
Waar dan? Je lijkt niet...

575
00:39:18,473 --> 00:39:22,642
O, als een meisje echt
zwanger kan raken.

576
00:39:22,676 --> 00:39:24,378
En jij hebt geen condoom.

577
00:39:26,580 --> 00:39:29,782
Volgende keer.
Dan plannen we het op voorhand.

578
00:39:38,958 --> 00:39:41,927
Maar je kunt me zo
niet achterlaten.

579
00:39:43,997 --> 00:39:46,231
Ik bedoel, je moet iets doen.

580
00:39:51,905 --> 00:39:54,606
Nee. Niet met je hand.

581
00:39:54,641 --> 00:39:57,375
Probeer dat andere.

582
00:39:57,410 --> 00:40:00,611
Je weet wel, wat meisjes
doen met hun mond.

583
00:40:00,646 --> 00:40:03,881
Dat wil ik niet doen.

584
00:40:03,916 --> 00:40:06,651
Waarom niet? Je zei dat
je wist hoe het moest.

585
00:40:06,685 --> 00:40:09,187
Ik weet het niet.

586
00:40:09,221 --> 00:40:13,357
Het staat in het boek van je moeder.
Jezus, wees niet zo een pikplaagster.

587
00:40:14,927 --> 00:40:18,228
Vooruit. Met je mond.

588
00:40:21,700 --> 00:40:23,935
Nee, nee.

589
00:40:38,649 --> 00:40:42,919
Sorry. Heb ik aan je haar getrokken?

590
00:41:39,542 --> 00:41:41,876
Barton. Ik zie dat je
een gast meebracht.

591
00:41:41,910 --> 00:41:45,747
Bill had vreselijk zin in aperitiefhapjes.
Ik zei dat ik wist waar ze waren.

592
00:41:45,781 --> 00:41:49,851
Blij dat ik je tegenkwam, Doug.
We moeten iets bespreken.

593
00:41:49,885 --> 00:41:52,654
Ja, Dean Snyder vermeldde dat
je langskwam op de campus.

594
00:41:54,723 --> 00:41:57,659
Wash U heeft de kans om één
van de eerste scholen te zijn

595
00:41:57,693 --> 00:42:00,128
in het land om een aparte
cursus aan te bieden...

596
00:42:00,162 --> 00:42:01,796
Waarbij jouw boek als
lesboek wordt gebruikt.

597
00:42:01,830 --> 00:42:06,834
Ja. Ik kan je een exemplaar
sturen, als je wilt...

598
00:42:06,869 --> 00:42:09,069
Niet nodig, Bill.
Ik heb je boek gelezen.

599
00:42:09,103 --> 00:42:13,374
Echt? Wat vond je ervan?

600
00:42:15,510 --> 00:42:19,313
Wil je me een gin-tonic halen, Barton?
Wat wil jij drinken, Bill?

601
00:42:19,347 --> 00:42:22,949
Niets, dank je.
- Beefeater en volop ijs.

602
00:42:29,190 --> 00:42:33,359
Het is een hele prestatie, je boek.
Hoewel het nog steeds om seks gaat,

603
00:42:33,394 --> 00:42:36,730
het nog steeds grafisch is,
nog steeds controversieel.

604
00:42:36,764 --> 00:42:41,301
Je hebt je slecht gedragen
Bill, in mijn ziekenhuis.

605
00:42:41,335 --> 00:42:46,206
Je loog tegen je superieuren, misbruikte
je autoriteit, zette mij voor schut.

606
00:42:46,240 --> 00:42:50,276
God weet dat je Barton een rad
voor ogen draaide, al die jaren.

607
00:42:50,311 --> 00:42:53,746
En Barton is een geweldige dokter,
maar is geneigd verkeerd in te schatten

608
00:42:53,780 --> 00:42:56,583
niet enkel in zijn professionele leven.

609
00:42:56,617 --> 00:42:58,317
Je probeert roddels te negeren,

610
00:42:58,351 --> 00:43:01,787
maar als je hetzelfde gerucht
hoort, jaar na jaar...

611
00:43:01,822 --> 00:43:04,724
Barton nam de juiste beslissing, door
zijn baan als provoost op te geven.

612
00:43:04,758 --> 00:43:07,226
Hou jezelf niet voor de gek.

613
00:43:07,260 --> 00:43:10,029
Hij weerde zich als een duivel in het
wijwatervat om die positie te houden.

614
00:43:10,063 --> 00:43:14,099
Eerlijk gezegd, heeft die flikker geluk
om een baan op de universiteit te hebben.

615
00:43:14,133 --> 00:43:18,002
Jezus, jij bent nog steeds een
stomme, kleinzielige bureaucraat.

616
00:43:20,373 --> 00:43:23,408
Ik ben slim genoeg om te weten
wanneer iets verrot is.

617
00:43:23,443 --> 00:43:26,111
Barton Scully met zijn
verontrustende geruchten,

618
00:43:26,145 --> 00:43:28,280
Bill Masters met zijn aangebrand boek.

619
00:43:28,314 --> 00:43:32,617
Ik heb Washington University tenminste
kunnen bevrijden van één van jullie.

620
00:43:32,651 --> 00:43:35,586
Ze hadden geen Beefeater meer,
dus nam ik maar Plymouth.

621
00:43:40,760 --> 00:43:43,394
Nog een gin-tonic, alsjeblieft.

622
00:43:50,101 --> 00:43:53,337
In 's hemelsnaam Bill, jij 
vraagt Fitzhugh om een gunst

623
00:43:53,372 --> 00:43:55,072
en dan spuw je de man in het gelaat?

624
00:43:55,106 --> 00:43:58,609
Hoe vaak moet de voorzitter
ons nog buitengooien?

625
00:43:58,644 --> 00:44:01,512
Wat scheelt er verdomme met jou?
- Wat er met mij scheelt?

626
00:44:01,546 --> 00:44:04,915
Ik haal geen drankjes voor Doug
Fitzhugh, zoals een verdomde ober.

627
00:44:16,895 --> 00:44:19,529
Weet je wat jij moet doen?
Je moet voor mij komen werken.

628
00:44:19,563 --> 00:44:21,698
Ik meen het.

629
00:44:21,732 --> 00:44:24,334
Ik heb iemand nodig om mijn
zwangerschapspraktijk te leiden,

630
00:44:24,368 --> 00:44:27,671
mijn gynaecologische patiënten, die
misschien zelf patiënten aanbrengt.

631
00:44:27,705 --> 00:44:31,140
Dat moeten we gaan doen, samen.

632
00:44:31,175 --> 00:44:35,645
Ik ben gevleid, Bill.
Maar ik ben gelukkig waar ik ben.

633
00:44:35,680 --> 00:44:37,146
Dat moet je niet zijn. Hij...

634
00:44:39,950 --> 00:44:42,118
Ze waarderen je daar niet.

635
00:44:42,152 --> 00:44:47,323
Ik denk niet dat, dat waar is.
- Ze luisteren naar geruchten.

636
00:44:51,862 --> 00:44:54,029
Ik moet nu echt naar huis gaan.

637
00:44:54,063 --> 00:44:56,932
Naar Judith?

638
00:45:05,542 --> 00:45:10,611
Je moet je toch afvragen 
wat ter wereld...

639
00:45:10,646 --> 00:45:12,914
Daarom moet je voor mij
komen werken, omdat

640
00:45:12,949 --> 00:45:17,685
ik me geen vragen stel
over Judith, over niks ervan.

641
00:45:17,720 --> 00:45:20,755
Ik weet het.

642
00:45:20,789 --> 00:45:23,191
En het kan me niets schelen.

643
00:45:23,226 --> 00:45:27,194
Kom waar je gewild bent, Barton.

644
00:45:27,229 --> 00:45:30,798
Waar je gerespecteerd wordt.

645
00:45:36,605 --> 00:45:42,343
Tessie, zo laat was ik niet.
De vergadering bleef maar duren.

646
00:45:49,584 --> 00:45:53,720
Heb je tenminste plezier gehad?
Heb je leuke jongens ontmoet?

647
00:45:53,755 --> 00:45:56,523
Ik was de laatste die stond
te wachten vanavond.

648
00:45:56,557 --> 00:46:00,193
Was je werk zo belangrijk, dat je me 
voor iedereen voor schut moest zetten?

649
00:46:00,227 --> 00:46:04,698
Tessie, dat is niet...

650
00:46:06,634 --> 00:46:10,203
Het spijt me.

651
00:46:10,237 --> 00:46:12,773
Echt waar.

652
00:46:22,783 --> 00:46:25,118
Nog steeds verbannen naar de sofa?

653
00:46:25,152 --> 00:46:29,055
Alleen voor de langere toekomst.

654
00:46:29,089 --> 00:46:34,359
Zeg dat het niet allemaal haatmail is.
- Dat is wel, maar vanmorgen,

655
00:46:34,394 --> 00:46:38,864
werd ik nieuwsgierig en opende er één.
Van een Luthers pastoor uit Minnesota

656
00:46:38,899 --> 00:46:42,701
die advies vroeg over hoe hij met
zijn gemeente over seks moest praten.

657
00:46:42,736 --> 00:46:48,307
Wie weet hoeveel van die er nog tussen
liggen, wachtend om gelezen te worden.

658
00:46:48,341 --> 00:46:54,779
Kijk niet naar mij, ik heb het druk.
Tussen werk en kinderen en de feeks,

659
00:46:54,814 --> 00:46:58,383
heb ik geen tijd om was te sorteren,
laat staan 300 brieven per dag lezen.

660
00:46:58,418 --> 00:47:02,988
Ik zal je iets vertellen over je vrouw.
Ze is geen feeks, ze verveelt zich dood.

661
00:47:03,022 --> 00:47:06,691
Ze is veel te slim om de hele dag
appelmoes en snot op te vegen.

662
00:47:09,495 --> 00:47:12,497
De gestoorde moet ze weggooien,
de goede moet ze beantwoorden.

663
00:47:12,531 --> 00:47:14,532
We betalen haar 5 dollar per zak.

664
00:47:29,647 --> 00:47:31,582
Tessa.

665
00:47:39,724 --> 00:47:45,161
Sorry voor de schnaps.
Voel je er niet slecht over.

666
00:47:45,196 --> 00:47:47,698
Hetzelfde overkwam mij
een paar weken geleden.

667
00:47:47,732 --> 00:47:50,367
Ik gaf over op de hond van mijn neef.

668
00:47:52,937 --> 00:47:57,040
Hoe dan ook, het was
heel gezellig met jou.

669
00:47:57,074 --> 00:47:59,541
Dat moeten we opnieuw doen.

670
00:48:01,345 --> 00:48:04,514
Dat zou ik fijn vinden.

671
00:48:17,260 --> 00:48:21,130
We wilden Dan Logan voordragen,
de parfummaker.

672
00:48:21,164 --> 00:48:22,532
Geuren en aroma's.

673
00:48:22,566 --> 00:48:25,768
Maker van geuren en aroma's.
Maar dat was voordat we Hef spraken.

674
00:48:25,802 --> 00:48:30,305
Blijkbaar komt Hugh Hefner met een vast
publiek van vier miljoen abonnees.

675
00:48:30,340 --> 00:48:32,508
Om maar te zwijgen van het vele geld.

676
00:48:32,542 --> 00:48:36,245
Ik zou de naam van mijnheer
Hefner willen schrappen.

677
00:48:36,279 --> 00:48:38,180
Wat? Bill, we zeiden net...

678
00:48:38,214 --> 00:48:41,750
Hugh Hefner staat voor alles waar
we proberen afstand van te nemen.

679
00:48:41,784 --> 00:48:43,752
Seks?
- Prikkelen.

680
00:48:43,786 --> 00:48:45,720
Hij gelooft in het werk dat we doen.

681
00:48:45,755 --> 00:48:49,591
Hij gebruikt ons omdat wij het zegel
voor stilzwijgende toestemming zijn.

682
00:48:49,625 --> 00:48:52,427
Eens hij onze namen in zijn
tijdschrift heeft, zal hij opeens

683
00:48:52,461 --> 00:48:56,364
niet alleen maar foto's van meiden
slijten, hij heeft hoge morele principes.

684
00:48:56,398 --> 00:48:57,799
Maar waar blijven wij dan,

685
00:48:57,833 --> 00:49:00,168
als we geperst worden tussen
Miss Juli en Miss Augustus?

686
00:49:00,202 --> 00:49:01,835
We hebben zoveel moeite gedaan

687
00:49:01,870 --> 00:49:04,572
om de medische wereld te overtuigen
dat we legitiem bezig zijn.

688
00:49:04,606 --> 00:49:05,940
En ze zijn overtuigd.

689
00:49:05,974 --> 00:49:09,177
We zouden meer lovende kritiek krijgen.
- Dat is niet genoeg.

690
00:49:09,211 --> 00:49:12,746
Hugh Hefner is de beste keuze, Bill.

691
00:49:12,781 --> 00:49:15,649
Niemand anders komt 
zelfs maar in de buurt.

692
00:49:17,351 --> 00:49:20,320
Waarom kussen mensen?

693
00:49:20,354 --> 00:49:23,323
Hoe is het begonnen?
Dat is verbijsterend, nietwaar?

694
00:49:23,357 --> 00:49:26,594
Hoe komt het, dat als jij je lippen
op de lippen van een ander perst

695
00:49:26,628 --> 00:49:29,262
dat een evolutionair doel heeft?

696
00:49:29,297 --> 00:49:30,998
Geur.

697
00:49:31,032 --> 00:49:34,834
Lippen en soms de tong, dat
is allemaal achtergrondgeluid.

698
00:49:34,868 --> 00:49:37,404
Het gaat om wat er hier gebeurt.

699
00:49:37,438 --> 00:49:39,972
Geur vertelt ons alles
wat we moeten weten.

700
00:49:40,006 --> 00:49:43,642
We kunnen ruiken of iemand ziek is.
Dat is geen goed idee.

701
00:49:43,676 --> 00:49:47,313
We kunnen ruiken of een vrouw
ovuleert, heel goed idee.

702
00:49:47,347 --> 00:49:50,216
We kunnen angst ruiken.
We kunnen afkeer ruiken.

703
00:49:50,250 --> 00:49:53,385
We kunnen verlangen ruiken.

704
00:49:53,420 --> 00:49:58,023
Dit parfum ruikt niet naar verlangen.

705
00:49:59,225 --> 00:50:02,027
Hij ruikt naar een 
boeket verse bloemen.

706
00:50:02,061 --> 00:50:05,831
En wat vertelt ons dat nu precies?

707
00:50:05,865 --> 00:50:08,500
Het enige dat dit parfum ons vertelt,

708
00:50:08,534 --> 00:50:13,605
is dat het lekker ruikt.
Lekker interesseert me niet.

709
00:50:13,639 --> 00:50:16,774
Ik ben geïnteresseerd in een
aroma dat zegt, "Ik wil je."

710
00:50:16,808 --> 00:50:19,644
"Ga met me naar bed.
Je kunt niet leven zonder mij."

711
00:50:24,550 --> 00:50:28,386
Geur is een van de gebieden

712
00:50:28,420 --> 00:50:31,255
die we gaan verkennen in de
volgende fase van ons onderzoek.

713
00:50:31,289 --> 00:50:36,861
Daarom stemden we beiden in, bij
de zoektocht naar een investeerder,

714
00:50:36,895 --> 00:50:39,196
dat jij de juiste man voor de job was.

715
00:50:39,230 --> 00:50:41,065
Als je me wilt excuseren,

716
00:50:41,099 --> 00:50:44,268
ik begin alvast aan het papierwerk.

717
00:50:51,643 --> 00:50:55,345
Wat is haar verhaal?
Getrouwd, alleenstaand?

718
00:50:55,380 --> 00:50:57,814
Mevrouw Johnson?

719
00:50:59,350 --> 00:51:02,152
Die is getrouwd, ja.

720
00:51:21,572 --> 00:51:23,972
Is het op zijn minst
interessante lectuur?

721
00:51:24,007 --> 00:51:27,042
Ik heb genoeg te doen Lester,
ik heb geen hobby nodig.

722
00:51:27,077 --> 00:51:30,045
Vijf dollar per zak is geen hobby.

723
00:51:30,080 --> 00:51:35,584
Ik kreeg 35 dollar om een banaan te
spelen in die reclame van Chiquita.

724
00:51:35,618 --> 00:51:38,721
maar dat is lang geleden
en ik moest dat pak dragen.

725
00:51:47,296 --> 00:51:50,699
Luister, haatmail beantwoorden

726
00:51:50,734 --> 00:51:53,668
is niet de meest lucratieve
baan ter wereld,

727
00:51:53,703 --> 00:51:56,804
maar geef toe, de hele dag thuiszitten

728
00:51:56,839 --> 00:52:01,543
met onze lieve maar krijsende
kinderen gaat nooit werken.

729
00:52:01,577 --> 00:52:03,978
Daar ben je te slim voor.

730
00:52:08,316 --> 00:52:10,151
En wie weet?

731
00:52:10,185 --> 00:52:15,255
Misschien vind je iemand die meer
in de war is dan wij zijn.

732
00:52:15,858 --> 00:52:19,326
Dat heb ik al gedaan, denk ik.

733
00:52:21,496 --> 00:52:24,732
Debbie uit Des Plaines.

734
00:52:24,766 --> 00:52:29,002
"Geachte dokter Masters
en mevrouw Jonathan."

735
00:52:29,036 --> 00:52:31,572
Je moet toegeven, dat
is een veelbelovend begin.

736
00:52:34,075 --> 00:52:36,477
"Ik kan niet ophouden te denken
over de slechtheid van jullie boek."

737
00:52:36,511 --> 00:52:40,080
"De foto's komen mijn hoofd binnen
en ze willen er niet meer uit,"

738
00:52:40,114 --> 00:52:42,448
"mannen en vrouwen
in complete naaktheid."

739
00:52:42,483 --> 00:52:50,223
"Uitgestoken handen, betastend
huid bevend van lust,"

740
00:52:50,258 --> 00:52:52,192
"smekend om aangeraakt te worden."

741
00:52:52,226 --> 00:52:55,128
"Een fluistering, zo
kort tegen je oor"

742
00:52:55,163 --> 00:52:59,231
"dat je de hete adem langs je 
ruggengraat kan voelen glijden..."

743
00:53:05,339 --> 00:53:09,676
Dit betekent niet dat ik je vergeef.
- Ik vroeg niet om vergeving.

744
00:53:09,710 --> 00:53:13,746
Ik vergeef je ook niet.
- Wel, goed dan.

745
00:53:37,970 --> 00:53:39,003
Hallo?

746
00:53:41,140 --> 00:53:44,376
Joy?

747
00:53:46,145 --> 00:53:47,278
Joy?

748
00:53:49,849 --> 00:53:51,615
Hallo?

749
00:53:51,650 --> 00:53:53,384
Paul.

750
00:53:53,418 --> 00:53:56,254
Sorry, je motor draait nog.

751
00:53:56,288 --> 00:54:00,458
Bedankt, dat wist ik niet.

752
00:54:00,492 --> 00:54:05,062
Is alles in orde?
- Het gaat om Joy.

753
00:54:05,096 --> 00:54:09,266
Ze stortte in elkaar.

754
00:54:09,300 --> 00:54:15,272
Ik liet haar opnemen en ze
hebben het over een hersenaneurysma.

755
00:54:17,676 --> 00:54:20,344
Waar is ze nu?
- Op Intensieve Zorgen

756
00:54:20,378 --> 00:54:23,613
en daar zal ze een tijdje blijven.

757
00:54:23,647 --> 00:54:26,149
Komt het goed met haar?

758
00:54:26,184 --> 00:54:30,020
Wel, de hoeveelheid schade
aan de hersenen

759
00:54:30,054 --> 00:54:36,393
daar is de dokter nog niet
zeker van. Maar het is...

760
00:54:36,427 --> 00:54:40,997
"Catastrofaal" was het woord
dat ze bleven gebruiken.

761
00:54:41,031 --> 00:54:45,334
Ze zal het halen en de dokter
zei dat dat het goede nieuws is.

762
00:54:45,369 --> 00:54:50,673
Dat is het goede nieuws.
Het spijt me.

763
00:55:07,757 --> 00:55:11,326
Waar gaat iemand naartoe,
als hij niet gewild is?

764
00:55:14,464 --> 00:55:17,866
Jij bent gewild.

765
00:55:17,901 --> 00:55:19,701
Hier.

766
00:55:35,818 --> 00:55:39,921
Ik ben zo terug.

767
00:55:52,835 --> 00:55:54,836
Nee, blijf.

768
00:56:12,720 --> 00:56:14,955
Ze valt dadelijk wel terug in slaap.

