1
00:00:05,914 --> 00:00:07,614
<i> Vorige keer... </i>

2
00:00:07,615 --> 00:00:09,482
Toen we het hadden over
een mogelijke investeerder,

3
00:00:09,483 --> 00:00:13,219
vonden mevrouw Johnson en ik dadelijk
dat jij de geschikte man voor de job was.

4
00:00:13,220 --> 00:00:15,924
Ik heb interesse voor een aroma
dat zegt, "Ik wil je."

5
00:00:15,925 --> 00:00:19,160
"Ga met me naar bed, je
kunt niet leven zonder mij."

6
00:00:19,161 --> 00:00:21,194
Wil je...?
- In dienst gaan.

7
00:00:21,195 --> 00:00:25,032
Ik wil niet dat onze zoon thuiskomt
met een vlag over zijn lijkkist.

8
00:00:25,033 --> 00:00:29,068
Dat wil ik niet doen.
- Het staat in het boek van je moeder.

9
00:00:29,069 --> 00:00:31,371
Jezus, wees niet zo een pikplaagster.

10
00:00:34,008 --> 00:00:37,377
Hij liet me drie flats zien
- Dat is echt een grote stap.

11
00:00:37,378 --> 00:00:41,414
Maar als je er nu niets aan doet,
blijven het alleen maar praatjes.

12
00:00:41,415 --> 00:00:44,083
Jij kunt ook lopen, Libby.
Weglopen, bedoel ik.

13
00:00:44,084 --> 00:00:47,154
Weglopen van mijn leven? Zoals jij?
- Het gaat om Joy.

14
00:00:47,155 --> 00:00:50,590
Ze noemen het een hersenbloeding.
- Je moet voor mij komen werken.

15
00:00:50,591 --> 00:00:53,493
Maar ik ben gelukkig waar ik ben.
- Kom naar waar je gewild wordt, Barton.

16
00:00:53,494 --> 00:00:57,665
Waar je gerespecteerd wordt.
- Wat is haar verhaal? Getrouwd, alleenstaand?

17
00:00:57,666 --> 00:00:59,401
Ja, ze is getrouwd

18
00:01:02,000 --> 00:01:07,000
<i> - Undue Influence - </i>

19
00:01:08,000 --> 00:01:12,000
Vertaling: Dweez

20
00:01:47,983 --> 00:01:52,019
"Gedurende de eerste 35 jaar
van de twintigste eeuw,

21
00:01:52,020 --> 00:01:57,455
drukten de uitgeverijen in Amerika meer
dan 1/5 van een miljoen verschillende boeken.

22
00:01:57,959 --> 00:02:02,096
De meesten ervan waren dodelijk saai.
Velen waren een financieel fiasco.

23
00:02:02,097 --> 00:02:05,900
Waarom had ik dan de vermetelheid
om nog een boek te schrijven?

24
00:02:05,901 --> 00:02:08,970
En, nadat ik het geschreven had,
waarom zou jij de moeite nemen om

25
00:02:08,971 --> 00:02:13,141
'Hoe vrienden en invloedrijke
mensen voor me winnen?' te lezen?"

26
00:02:21,883 --> 00:02:24,552
Kan ik je helpen om iets te vinden?

27
00:02:25,987 --> 00:02:30,090
Ik ben op zoek naar "Giles de Geitenjongen."

28
00:02:30,091 --> 00:02:32,225
Daar zal je veel plezier aan beleven.

29
00:02:32,226 --> 00:02:35,630
Bereid je voor om je ideeën over 
de Amerikaanse roman versnipperd te zien.

30
00:02:40,969 --> 00:02:44,639
Pardon. Ik heb je gesprek gevolgd

31
00:02:44,640 --> 00:02:48,109
en ik weet zeker dat je niet het boek
koopt dat je echt wilde hebben.

32
00:02:48,110 --> 00:02:49,644
Scheer je weg.

33
00:02:56,151 --> 00:02:57,617
Kan ik iets voor jou doen?

34
00:02:57,618 --> 00:03:00,954
Want je bent nu al een tijdje
aan het rondsnuffelen.

35
00:03:00,955 --> 00:03:03,056
In feite kan je wel degelijk
iets voor me doen.

36
00:03:03,057 --> 00:03:07,028
Drie maanden geleden stond mijn boek,
"Menselijke Seksuele Respons" in je etalage.

37
00:03:07,029 --> 00:03:10,064
Nu is het weggestopt achter naslagwerken

38
00:03:10,065 --> 00:03:14,367
in een deel van de winkel met heel weinig
verloop en er zijn maar drie exemplaren.

39
00:03:14,368 --> 00:03:17,403
Luister, als je vragen hebt over je boek,

40
00:03:17,404 --> 00:03:20,340
waarom loop je dan niet naar
de kassa en vraag je het?

41
00:03:20,341 --> 00:03:22,877
Want, terwijl jij klanten
aan het afschrikken was,

42
00:03:22,878 --> 00:03:25,279
was ik aan het werken 
en aan het observeren.

43
00:03:25,280 --> 00:03:28,281
En het is duidelijk dat je
veel meer exemplaren zou verkopen...

44
00:03:28,282 --> 00:03:31,451
Mensen die je boek hebben
gekocht, bellen meestal op voorhand

45
00:03:31,452 --> 00:03:33,221
in plaats van het uit het rek te kopen.

46
00:03:33,222 --> 00:03:37,491
Het ligt dus meestal te wachten
op hen onder de toonbank,

47
00:03:37,492 --> 00:03:39,026
of we versturen het.

48
00:03:39,027 --> 00:03:42,596
Nu dat opgehelderd is,
koop een boek of vertrek.

49
00:03:42,597 --> 00:03:46,232
Dale Carnegie zou een uitstekende keuze
zijn, want ik ben geneigd te geloven

50
00:03:46,233 --> 00:03:49,270
dat vrienden maken niet
je sterkste kant is.

51
00:04:00,348 --> 00:04:05,253
Waar is je moeder?
- Bij de buren. De Edleys aan het helpen.

52
00:04:10,992 --> 00:04:13,894
Ga je ook naar hier naast?
- Ja.

53
00:04:13,895 --> 00:04:17,895
Niet nu, maar binnenkort.

54
00:04:18,033 --> 00:04:20,435
Ik moet hier blijven en op jou passen.

55
00:04:20,436 --> 00:04:22,937
Dus...

56
00:04:26,207 --> 00:04:27,175
Ga slapen.

57
00:04:41,289 --> 00:04:44,624
Tessa? Heb je mijn
brief van Henry gezien?

58
00:04:44,625 --> 00:04:48,095
Ik dacht dat hij op het nachtkastje lag.
- Dat was ook zo.

59
00:04:48,096 --> 00:04:51,632
Nu leg ik hem terug op het nachtkastje.

60
00:04:51,633 --> 00:04:54,067
Je nam hem dus weg,
zonder het te vragen?

61
00:04:54,068 --> 00:04:57,637
Je was aan het slapen. Trouwens,
jij neemt mijn lippenstift ook.

62
00:04:57,638 --> 00:04:59,641
Alsof ik die wil gebruiken.

63
00:04:59,642 --> 00:05:01,209
Goed dan.

64
00:05:03,578 --> 00:05:04,646
Wat denk je ervan?

65
00:05:06,114 --> 00:05:09,016
Hij klinkt niet al te best, niet?

66
00:05:09,017 --> 00:05:11,386
Het stuk waar hij het erover heeft
dat hij zich niet goed voelt.

67
00:05:11,387 --> 00:05:14,288
De uitslag en het zweten,
de koorts en de misselijkheid.

68
00:05:14,289 --> 00:05:16,089
Het is daar 49°C.

69
00:05:16,090 --> 00:05:18,624
Kan je je niet concentreren op
het deel waar hij een hond vond?

70
00:05:18,625 --> 00:05:22,061
Henry wilde altijd al een hond.
- "De regen houdt nooit op."

71
00:05:22,062 --> 00:05:26,501
"Vermits ik de verkeerde specialisatie koos,
moet ik 10 uren per avond wacht lopen."

72
00:05:26,502 --> 00:05:29,135
Wat is MOS?
En wat moeten ze bewaken?

73
00:05:29,136 --> 00:05:31,504
Het is een basis, het
lijkt op een kleine stad.

74
00:05:31,505 --> 00:05:35,210
"Als ik overgeplaatst word naar Vervoer,
dan moet ik vooral onderdelen bestellen"

75
00:05:35,211 --> 00:05:40,415
"en af en toe meegaan op konvooi, om
munitie of andere voorraden te leveren."

76
00:05:42,450 --> 00:05:45,351
Denk je dat ik iemand kan bellen?

77
00:05:45,352 --> 00:05:48,188
Bellen, waarover?
- Over Henry.

78
00:05:48,189 --> 00:05:53,392
Ik zei toch dat ik je lippenstift niet nam.
- Kun je me gewoon naar school rijden?

79
00:05:53,393 --> 00:05:55,396
Ik ben altijd te laat als ik hier ben.

80
00:05:56,664 --> 00:05:59,432
Dit was een geslaagde uitgave,
dokter Masters.

81
00:05:59,433 --> 00:06:01,569
Vijftienduizend exemplaren
is niet zo extreem veel.

82
00:06:01,570 --> 00:06:04,871
Dit is het dan?
Eén editie en ons boek is klaar?

83
00:06:04,872 --> 00:06:06,172
Hoe kan dat?

84
00:06:06,173 --> 00:06:10,143
Wij bij Little, Brown denken dat we het
verzadigingspunt in de markt hebben bereikt.

85
00:06:10,144 --> 00:06:12,879
Iedereen die interesse had in het boek,
zal het nu al wel gekocht hebben.

86
00:06:12,880 --> 00:06:16,315
Wat met mond-tot-mond reclame?
Zou dat de verkoop niet aanzwengelen?

87
00:06:16,316 --> 00:06:19,485
In feite heb ik het gevoel dat
het boek nog aan belang zal winnen.

88
00:06:19,486 --> 00:06:22,022
Dat gevoel heb je?
- Jawel.

89
00:06:22,023 --> 00:06:26,193
Ik heb daar zelf wat 
onderzoek naar gedaan

90
00:06:26,194 --> 00:06:31,031
en ik heb gemerkt dat de vraag naar
het boek, eigenlijk nog stijgt.

91
00:06:31,032 --> 00:06:33,499
We krijgen elke week telefoontjes

92
00:06:33,500 --> 00:06:36,135
van medische scholen die het
als lesboek willen gebruiken.

93
00:06:36,136 --> 00:06:37,904
Maar niet enkel als lesboek.

94
00:06:37,905 --> 00:06:40,606
Het grote publiek heeft echt een
appetijt voor dit materiaal.

95
00:06:40,607 --> 00:06:43,643
Velen van hen schamen zich simpelweg
als ze gezien worden als ze het kopen.

96
00:06:43,644 --> 00:06:48,415
Als het een kwestie van perceptie is, dan
moeten we die perceptie misschien veranderen.

97
00:06:48,416 --> 00:06:53,152
Probeer het in meer populistische fora te laten
bespreken, vrouwentijdschriften, bijvoorbeeld.

98
00:06:53,153 --> 00:06:55,888
Een positief artikel of twee
zal het verschil niet maken.

99
00:06:55,889 --> 00:06:57,557
Zoals we al bij het begin zeiden,
de enige echte manier

100
00:06:57,558 --> 00:06:59,458
om lezers zich comfortabel
te laten voelen met dit werk

101
00:06:59,459 --> 00:07:03,096
is jullie beiden tegenover
de gewone mensen te plaatsen.

102
00:07:03,097 --> 00:07:06,465
Dan gaan we naar het grote publiek en kan
jij je klaarmaken voor een tweede editie.

103
00:07:06,466 --> 00:07:09,502
Maar de enige manier waarop een tweede editie
er zal komen, is als het boek uitverkocht is.

104
00:07:09,503 --> 00:07:12,905
En de enige manier om het boek uit te 
verkopen vraagt veel meer werk van jullie,

105
00:07:12,906 --> 00:07:15,241
meer interviews, meer lezingen,
persoonlijke verschijningen.

106
00:07:15,242 --> 00:07:17,610
Misschien een hele tournee
door het Midwesten.

107
00:07:17,611 --> 00:07:21,147
Ik kan mijn nek niet riskeren met
het hoofdkwartier van Little, Brown

108
00:07:21,148 --> 00:07:23,651
als jullie niet bereid zijn om
daar buiten het pad te effenen.

109
00:07:23,652 --> 00:07:27,651
Zijn jullie dus bereid om met
dit circus de boer op te gaan?

110
00:07:28,156 --> 00:07:31,125
Jawel. Absoluut.
- We moeten onze agenda's bekijken.

111
00:07:44,072 --> 00:07:47,574
Vind je het fijn?

112
00:07:49,477 --> 00:07:54,616
Zeg het.
- Ik vind het fijn.

113
00:07:58,152 --> 00:08:00,387
Maar...

114
00:08:00,388 --> 00:08:02,490
Maar wat?

115
00:08:06,961 --> 00:08:09,263
De waarheid, Margaret.

116
00:08:09,264 --> 00:08:13,264
Ik wil enkel het soort seks waar...

117
00:08:16,938 --> 00:08:19,107
We moeten die afspraak houden.

118
00:08:21,376 --> 00:08:23,243
En Jo?

119
00:08:23,244 --> 00:08:27,981
Wat zeggen we tegen Jo?
- Dit gaat om ons, Graham.

120
00:08:27,982 --> 00:08:30,484
Enkel wij.

121
00:08:30,485 --> 00:08:34,587
Ann Arbor ligt op 10 uur rijden.
- Betty, zorg jij voor de opvolging...

122
00:08:34,588 --> 00:08:36,524
Van de man van The Little, Brown?
Komt in orde.

123
00:08:36,525 --> 00:08:37,991
Hallo, hallo.

124
00:08:37,992 --> 00:08:42,229
Ik ben bang dat Lambert Airport
vertraging heeft met de bagage.

125
00:08:42,230 --> 00:08:45,564
Mijnheer Logan en gevolg.
-	Ik wil onze onderzoeksassistenten voorstellen.

126
00:08:45,565 --> 00:08:47,500
Dit zijn Mary Lynn, Mary Ann en Trudy.

127
00:08:47,501 --> 00:08:49,602
Ze komen net overgevlogen vanuit
New York met onze aromastalen,

128
00:08:49,603 --> 00:08:54,374
en we zijn klaar om dadelijk aan het werk te gaan, nadat je Mary Lynn's boek hebt getekend.

129
00:08:54,375 --> 00:08:57,378
Ze heeft over niets anders gepraat,
sinds ze voet zette op het asfalt.

130
00:08:57,379 --> 00:09:00,480
Het zou een eer zijn, dokter Masters.

131
00:09:00,481 --> 00:09:03,483
Ik ben zelf een soort wetenschapper.

132
00:09:03,484 --> 00:09:06,888
O, wat voor wetenschap?
- Astrologie.

133
00:09:09,090 --> 00:09:12,292
Ik heb blijkbaar geen...
- Ik ben voorbereid.

134
00:09:12,293 --> 00:09:13,327
Ik ben een Maagd.

135
00:09:18,666 --> 00:09:21,402
Mary Lynn, nietwaar?

136
00:09:23,471 --> 00:09:27,471
"Voor een mede-intellectueel"

137
00:09:28,409 --> 00:09:32,279
"en een vrouw van de wetenschap."

138
00:09:32,280 --> 00:09:35,348
Jullie moeten weten, dames, dat
mevrouw Johnson het rolmodel is

139
00:09:35,349 --> 00:09:38,286
voor alle jonge vrouwen
met intellectuele ambities.

140
00:09:38,287 --> 00:09:41,221
Een diploma in psychologie,
een expert in haar vakgebied

141
00:09:41,222 --> 00:09:44,325
en daarenboven nog uiterst gracieus.
- Voor een Waterman.

142
00:09:44,326 --> 00:09:45,292
Betty.

143
00:09:45,293 --> 00:09:50,063
Is de onderzoekskamer klaar voor mijnheer
Logan en zijn achtergrondzangeressen?

144
00:09:50,064 --> 00:09:54,635
Deze kant op, meisjes. Ik kan
niets beloven over de akoestiek.

145
00:10:06,280 --> 00:10:11,319
Is mevrouw Edley een raap?
Johnny blijft zeggen dat ze een plantje is.

146
00:10:13,221 --> 00:10:17,189
Maar planten zitten niet in een
rolstoel en kleden zich niet aan.

147
00:10:17,190 --> 00:10:20,561
Eerst en vooral, mevrouw
Edley is geen plant.

148
00:10:20,562 --> 00:10:24,561
Haar man helpt haar bij het
aankleden, of haar verzorgster.

149
00:10:25,633 --> 00:10:28,067
Maar ze kan geen broek meer dragen, of wel?

150
00:10:28,068 --> 00:10:31,172
Natuurlijk kan ze dat.
Mevrouw Edley kan alles dragen wat ze wil.

151
00:10:31,173 --> 00:10:34,207
Maar waarom is mevrouw Edley zo?

152
00:10:34,208 --> 00:10:39,208
Er ging iets mis in haar hersenen.

153
00:10:41,182 --> 00:10:43,950
Kan dat ook met jou gebeuren?

154
00:10:46,020 --> 00:10:47,554
Nee.

155
00:10:47,555 --> 00:10:50,090
Nee, natuurlijk niet.

156
00:10:50,091 --> 00:10:55,495
Ik bedoel, dat zal mij niet overkomen.
- Hoe weet je dat?

157
00:10:55,496 --> 00:10:58,266
Zal papa jou elke dag moeten aankleden?

158
00:10:58,267 --> 00:11:00,967
Schat,

159
00:11:00,968 --> 00:11:04,504
ik maak het goed.
alles is volledig in orde.

160
00:11:04,505 --> 00:11:07,107
Er gaat niets met mij gebeuren.

161
00:11:21,089 --> 00:11:23,923
Wat dacht je van de week
van Columbus Day?

162
00:11:23,924 --> 00:11:27,226
Tessa heeft die week vrij van school,
wat het in feite nog moeilijker maakt.

163
00:11:27,227 --> 00:11:29,428
Als ze op school is, weet
ik tenminste waar ze overdag is.

164
00:11:29,429 --> 00:11:33,632
De week erna, dan.
- Dat is de jaarlijkse vistrip van George,

165
00:11:33,633 --> 00:11:37,371
dus dan heb ik Tessa ook.
- Tessa kan bij Libby blijven.

166
00:11:37,372 --> 00:11:40,607
Ik belast Libby al genoeg.

167
00:11:40,608 --> 00:11:43,410
Wanneer ben je dan precies beschikbaar?

168
00:11:43,411 --> 00:11:47,013
Ik hoor ergens een telefoon rinkelen.

169
00:11:47,014 --> 00:11:51,552
Niet hier.
- Ik probeer alleen praktisch te zijn, Bill.

170
00:11:51,553 --> 00:11:55,122
We kunnen niet alles laten
vallen en de hort op gaan.

171
00:11:55,123 --> 00:11:58,491
We hebben patiënten. We hebben een nieuwe
investeerder die in onze nek blaast.

172
00:11:58,492 --> 00:12:01,329
O, Dan Logan en de Shirelles?
Die zijn geen prioriteit.

173
00:12:01,330 --> 00:12:05,165
Ja, maar andere dingen wel.

174
00:12:05,166 --> 00:12:09,069
Ik kreeg gisterenavond
weer een brief van Henry.

175
00:12:09,070 --> 00:12:11,604
Ik moet tot op de bodem uitzoeken
wat er met hem gebeurd is.

176
00:12:11,605 --> 00:12:16,209
Wat er met hem is gebeurd?
- Hij zegt dat hij ziek is, in zijn brieven.

177
00:12:16,210 --> 00:12:19,546
Zweten, koorts, misselijk.

178
00:12:19,547 --> 00:12:22,414
Dat zijn allemaal gewone reacties
op een tropisch klimaat.

179
00:12:22,415 --> 00:12:25,484
Malaria is ook een gewone reactie.
- Dat is mogelijk.

180
00:12:25,485 --> 00:12:29,522
Maar waarschijnlijk is het een maagvirus
of een reactie op de anti-malariapillen.

181
00:12:29,523 --> 00:12:32,458
Hij kan een milde vorm
van maagontsteking hebben.

182
00:12:32,459 --> 00:12:35,194
Voedselvergiftiging.
Het begin van een darmontsteking.

183
00:12:35,195 --> 00:12:37,463
Zelfs een zonneslag kan
dezelfde reactie hebben.

184
00:12:37,464 --> 00:12:41,368
De symptomen zijn te algemeen om iets met
zekerheid te zeggen, maar maak je geen zorgen.

185
00:12:41,369 --> 00:12:45,571
Dat doe ik wel zodra ik iets weet.
Laten we nu maar slim zijn over het werk.

186
00:12:45,572 --> 00:12:49,277
Als we op tournee gaan in het Midwesten,
dan moeten we verdelen en heersen.

187
00:12:49,278 --> 00:12:52,077
Verdelen?
Bedoel je apart gaan?

188
00:12:52,078 --> 00:12:55,482
Ja, jij kunt de verste plaatsen nemen
en ik neem Chesterfield.

189
00:12:55,483 --> 00:12:59,051
Chesterfield is 20 minuten verderop.
- Prima. Neem jij Chesterfield dan maar

190
00:12:59,052 --> 00:13:02,256
en ik beman het fort hier wel.
- Heb je ons boek gelezen, Virginia?

191
00:13:02,257 --> 00:13:04,391
Dat is van Masters en Johnson.

192
00:13:04,392 --> 00:13:07,628
Een gemeenschappelijke daad door
twee schrijvers, een man een vrouw.

193
00:13:07,629 --> 00:13:11,198
We worden dus gezien als een team, omdat...

194
00:13:11,199 --> 00:13:13,200
We een team zijn.

195
00:13:13,201 --> 00:13:17,071
Ik probeer enkel praktisch te zijn, Bill.

196
00:13:20,041 --> 00:13:22,577
"Ik zal veel grote mensen
citeren in dit boek

197
00:13:22,578 --> 00:13:26,045
en één van de grootsten,
John D Rockefeller, zei,

198
00:13:26,046 --> 00:13:27,915
'De kunst om met mensen om te gaan,

199
00:13:27,916 --> 00:13:31,384
is een net zo verkoopbaar
product als suiker of koffie.'

200
00:13:31,385 --> 00:13:33,018
En de kunst om met mensen om te gaan

201
00:13:33,019 --> 00:13:36,522
komt neer op één belangrijke
wet in het menselijke gedrag.

202
00:13:36,523 --> 00:13:40,524
Als we die wet gehoorzamen, zullen
we bijna nooit in de problemen komen."

203
00:13:41,095 --> 00:13:43,530
Ik ga nu slapen.
Goedenacht.

204
00:13:43,531 --> 00:13:47,301
Ja.
Goedenacht, Lib.

205
00:13:59,580 --> 00:14:03,116
"In feite, als ze opgevolgd wordt,

206
00:14:03,117 --> 00:14:07,520
zal dit ons ontelbare vrienden
opleveren en constant geluk.

207
00:14:07,521 --> 00:14:09,422
Die wet is de volgende,

208
00:14:09,423 --> 00:14:13,423
zorg er altijd voor dat de andere
persoon zich belangrijk voelt."

209
00:14:17,298 --> 00:14:21,235
Je vrouw zal zo opgewonden zijn.
Je hebt een excellente keuze gemaakt.

210
00:14:21,236 --> 00:14:24,504
Vooral voor een bontmaagd.

211
00:14:24,505 --> 00:14:30,344
Dat is een term die we gebruiken voor
een man die nog nooit bont kocht.

212
00:14:30,345 --> 00:14:35,649
Ja, wel ik ben niet zo
voor extravagante gebaren.

213
00:14:35,650 --> 00:14:39,152
Maar soms is het belangrijk om

214
00:14:39,153 --> 00:14:42,290
te tonen hoeveel je iemand waardeert.

215
00:14:48,262 --> 00:14:50,964
En...

216
00:14:50,965 --> 00:14:55,402
Ik wil je bedanken voor je hulp vandaag...

217
00:14:55,403 --> 00:14:57,571
Elsa.

218
00:15:06,113 --> 00:15:10,215
Waarom ben je nog niet aangekleed?
Is dat weer een brief van Henry?

219
00:15:10,216 --> 00:15:13,587
Nee, dat is geen brief van Henry.
- Waarom verberg je hem dan?

220
00:15:13,588 --> 00:15:15,222
Wat is er gebeurd?

221
00:15:17,258 --> 00:15:21,195
Ik werd van school gestuurd.
Wegens spijbelen, met ingang van vandaag.

222
00:15:22,296 --> 00:15:23,631
Voel je je nu beter?

223
00:15:31,238 --> 00:15:34,140
Geef aandacht aan wat ze je vertelt.

224
00:15:44,485 --> 00:15:50,524
Ze zal enkel de dossiers op alfabet leggen
en helpen met de kaarten van de rolodex.

225
00:16:20,354 --> 00:16:21,655
Wat is dat?

226
00:16:28,262 --> 00:16:29,929
Ik begrijp het niet.

227
00:16:29,930 --> 00:16:32,233
Maak het nu maar gewoon open, Virginia.

228
00:16:39,974 --> 00:16:41,274
Vind je het mooi?

229
00:16:41,275 --> 00:16:45,078
Ik weet niet wat ik moet zeggen.

230
00:16:45,079 --> 00:16:49,015
Weet je wat John Dewey zei?

231
00:16:49,016 --> 00:16:50,918
"Iedere grote stap
vooruit in de wetenschap,

232
00:16:50,919 --> 00:16:55,255
komt voort uit een nieuwe
vermetelheid van de verbeelding."

233
00:16:55,256 --> 00:16:57,991
Sorry. John... Dewey?

234
00:16:57,992 --> 00:17:00,894
Mijn punt, Virginia, is

235
00:17:00,895 --> 00:17:04,895
dat jij dat geweest bent en meer.

236
00:17:05,900 --> 00:17:10,170
Je bent vermetel geweest, onvermoeibaar,

237
00:17:10,171 --> 00:17:14,574
toegewijd en briljant.

238
00:17:14,575 --> 00:17:18,575
En het is niet meer dan gepast dat
je een teken moet krijgen van,

239
00:17:19,313 --> 00:17:24,516
wel, van mijn waardering voor jou.

240
00:17:24,517 --> 00:17:28,387
Tien uur. Eerste slachtoffer is wakker.
- Betty, kloppen werd uitgevonden om een reden.

241
00:17:28,388 --> 00:17:31,425
Betty, hoe is het met Barton?
- De ganse dag weg,

242
00:17:31,426 --> 00:17:34,427
zoals gepland.

243
00:17:41,635 --> 00:17:45,405
Je kunt het later passen.

244
00:17:45,406 --> 00:17:49,074
Natuurlijk heb ik al je triomfen gevolgd.
Graham kan het je vertellen.

245
00:17:49,075 --> 00:17:52,945
Als jullie in de krant staan, knipt ze het
uit en legt het naast mijn ochtendkoffie.

246
00:17:53,980 --> 00:17:58,051
We kennen elkaar ook al een hele tijd.
- En je ziet er prachtig uit.

247
00:17:58,052 --> 00:18:00,452
Ze is zeker niet meer de vrouw die
ik een jaar geleden leerde kennen.

248
00:18:00,453 --> 00:18:02,490
Je bent opengebloeid als een bloem, Magpie.

249
00:18:04,058 --> 00:18:06,625
Ik zou graag willen denken
dat ik het verschil maakte.

250
00:18:06,626 --> 00:18:09,495
Maar wat er echt gebeurde, is
dat ze zichzelf leerde kennen.

251
00:18:09,496 --> 00:18:11,597
Klinkt stom om het zo te stellen.

252
00:18:11,598 --> 00:18:14,568
Het maakt niet uit hoe het
klinkt, het is de waarheid.

253
00:18:16,170 --> 00:18:19,338
Graham leert mij me niets aan te
trekken van wat de mensen denken.

254
00:18:19,339 --> 00:18:23,343
Hij begreep niet waarom ik de moeite
nam om op Bartons vrije dag te komen.

255
00:18:23,344 --> 00:18:26,178
Wel, het is al drie jaar
geleden sinds de scheiding.

256
00:18:26,179 --> 00:18:29,183
Weet Barton dat je hertrouwd bent?
- O, nee.

257
00:18:29,184 --> 00:18:32,452
Graham en zijn niet...
misschien op een dag.

258
00:18:32,453 --> 00:18:35,121
Jullie leven dus samen?

259
00:18:35,122 --> 00:18:38,625
Ja, en we genieten elke dag van elkaar.

260
00:18:38,626 --> 00:18:43,161
Mijn oude zelf zou doodbeschaamd zijn.
Mijn nieuwe zelf... - Volgt jouw pad.

261
00:18:44,397 --> 00:18:48,234
Ben je bekend met het werk van William
Glasser? Realiteitstherapie?

262
00:18:48,235 --> 00:18:51,504
Graham en ik leerden elkaar
kennen op een workshop.

263
00:18:51,505 --> 00:18:55,475
Realiteitstherapie draait
om persoonlijke keuzes,

264
00:18:55,476 --> 00:18:58,577
persoonlijke verantwoordelijkheid,
persoonlijke transformatie.

265
00:18:58,578 --> 00:19:02,583
En het hielp me om niet bang te zijn
om Graham te vertellen wat ik wil,

266
00:19:02,584 --> 00:19:06,620
inclusief in bed.
- Wat ons bij jullie brengt.

267
00:19:06,621 --> 00:19:10,456
Ik kom wat te snel uit de startblokken.

268
00:19:10,457 --> 00:19:13,327
Wat zei ik? Geen eufemismen.
- Juist.

269
00:19:13,328 --> 00:19:17,363
Ik ejaculeer voortijdig.

270
00:19:17,364 --> 00:19:20,067
Daar kunnen jullie me
toch mee helpen, nietwaar?

271
00:19:20,068 --> 00:19:23,903
En voor jullie is seks?

272
00:19:23,904 --> 00:19:26,405
Hangt ervan af. Soms kan
het een minuut of twee duren

273
00:19:26,406 --> 00:19:29,009
en soms is het voorbij,
voordat ik bij haar binnen dring.

274
00:19:29,010 --> 00:19:33,579
Stimuleert ze jou fysiek,
voor de gemeenschap plaatsvindt?

275
00:19:33,580 --> 00:19:37,650
Dat is niet nodig. Eens dat we
beginnen, ben ik er klaar voor.

276
00:19:37,651 --> 00:19:40,520
Een beetje te klaar.

277
00:19:40,521 --> 00:19:44,558
En Margaret?
- Dat kan een tijdje duren.

278
00:19:44,559 --> 00:19:48,558
Bevredigt Graham jou
niet op andere manieren?

279
00:19:49,296 --> 00:19:51,998
Dat wil hij wel, dat probeert hij.

280
00:19:51,999 --> 00:19:56,103
Maar ik wil dat we het samen meemaken,
terwijl we elkaar in de ogen kijken.

281
00:19:58,105 --> 00:20:01,105
Je denkt dat ik teveel 
romantische verhalen heb gelezen.

282
00:20:02,143 --> 00:20:08,381
Simultane orgasmen zijn een romantisch
gegeven, maar het is niet de norm.

283
00:20:08,382 --> 00:20:11,883
Maar het lukte ons, in het begin.

284
00:20:11,884 --> 00:20:14,987
Ik denk dat we, met wat hulp,
dat kunnen terugkrijgen.

285
00:20:14,988 --> 00:20:16,657
Is dit wat je doet?

286
00:20:16,658 --> 00:20:20,657
Is dit... je rakelt het verleden op?

287
00:20:21,295 --> 00:20:24,398
Want ik kijk niet bepaald graag achterom.

288
00:20:25,899 --> 00:20:28,266
"Wat ga je eraan doen om je leven
vandaag te laten beginnen?"

289
00:20:28,267 --> 00:20:30,571
Dat zou Glasser ons
aan onszelf laten vragen.

290
00:20:30,572 --> 00:20:33,940
Het enige dat ertoe 
doet is op dit moment.

291
00:20:33,941 --> 00:20:38,111
Het verleden kan een paar
antwoorden bevatten.

292
00:20:38,112 --> 00:20:42,547
Ik heb het grootste deel van mijn leven
geprobeerd om mijn twee ex-vrouwen

293
00:20:42,548 --> 00:20:44,916
en een paar vriendinnen gelukkig te maken.

294
00:20:44,917 --> 00:20:48,422
En als ik daar nu op terugkijk, denk
ik zelfs dat ik hen niet graag had.

295
00:20:49,957 --> 00:20:52,258
Maar deze heb ik wel graag,

296
00:20:52,259 --> 00:20:55,462
omdat zij ook niet achterom wil kijken.

297
00:20:55,463 --> 00:20:59,565
Als je me wat praktisch advies kan geven...

298
00:20:59,566 --> 00:21:02,234
Dat kunnen we.
Onze behandeling betreft

299
00:21:02,235 --> 00:21:05,572
een systeem van fysieke reconditionering
dat een man toelaat

300
00:21:05,573 --> 00:21:09,572
de controle terug te krijgen
over zijn ejaculatieve respons.

301
00:21:09,943 --> 00:21:14,213
Maar wat als simultaniteit
niet altijd het doel is?

302
00:21:14,214 --> 00:21:17,917
Het is enkel goed als
het tussen ons beiden is.

303
00:21:17,918 --> 00:21:19,420
Dat is veel gevraagd.

304
00:21:19,421 --> 00:21:23,420
In het begin pasten onze
lichamen perfect samen.

305
00:21:23,924 --> 00:21:27,293
We waren zo goed op elkaar afgestemd.

306
00:21:27,294 --> 00:21:30,997
Het plezier was meer dan
alleen fysiek. Het was,

307
00:21:30,998 --> 00:21:35,468
je gaat lachen, maar het was spiritueel.
Dat had ik nooit eerder ervaren.

308
00:21:35,469 --> 00:21:38,072
Ik wil het niet opgeven
om dat terug te krijgen.

309
00:21:42,509 --> 00:21:44,477
Dokter Scully.

310
00:21:44,478 --> 00:21:48,146
Dat is mijn naam. Verslijt hem niet.
- Wat doe jij hier, op je vrije dag?

311
00:21:48,147 --> 00:21:50,549
Ik ben hier om een patiënt te zien.
- Mooi niet.

312
00:21:50,550 --> 00:21:53,554
Niet volgens mijn boek
en mijn boek is het enige dat telt.

313
00:21:53,555 --> 00:21:55,388
Wegwezen dus. Vooruit.

314
00:21:55,389 --> 00:21:57,357
Barton.

315
00:21:59,093 --> 00:22:00,194
Margaret.

316
00:22:00,195 --> 00:22:02,428
Hallo.

317
00:22:03,531 --> 00:22:06,966
Ben je hier om mij te zien?

318
00:22:06,967 --> 00:22:09,368
Nee.
In feite...

319
00:22:09,369 --> 00:22:10,969
Margaret...

320
00:22:10,970 --> 00:22:13,240
Wat gebeurt er vervolgens?
Ruilen we?

321
00:22:13,241 --> 00:22:15,608
O, ik snap het.

322
00:22:18,112 --> 00:22:22,882
Jij moet...
- Dit is Graham Pennington.

323
00:22:22,883 --> 00:22:25,251
Dit is mijn echtgenoot, Barton Scully.

324
00:22:25,252 --> 00:22:26,985
Je ex-echtgenoot.

325
00:22:26,986 --> 00:22:30,023
Ik zeg het soms ook.
"Mijn vrouw."

326
00:22:31,625 --> 00:22:35,963
Wel, ik ben er zeker van dat ik
jullie van iets belangrijk afhoud.

327
00:22:35,964 --> 00:22:38,064
Ik zal dus...

328
00:22:40,367 --> 00:22:41,635
Ik zal...

329
00:22:47,407 --> 00:22:50,476
Zijn broek flodderde rond hem.

330
00:22:50,477 --> 00:22:53,578
Heb je het gezien? Is hij ziek geweest?
- Hij maakt het goed.

331
00:22:53,579 --> 00:22:56,383
Waarom draagt hij geen hoed meer?
Hij is zo vatbaar voor verkoudheden.

332
00:22:56,384 --> 00:22:58,184
Margaret.

333
00:22:58,185 --> 00:23:00,953
Het spijt me.

334
00:23:00,954 --> 00:23:05,625
Hoe lang is het geleden?
- Sinds we de papieren tekenden.

335
00:23:05,626 --> 00:23:09,561
Barton stond erop alle contact te verbreken.
Ik dacht dat hij egoïstisch en zelfbeschermend

336
00:23:09,562 --> 00:23:15,568
was en toen besefte ik dat het zijn manier
was om me een nieuw leven te laten beginnen.

337
00:23:15,569 --> 00:23:20,406
Wat je ook lijkt te hebben gedaan.
- Is dat zo?

338
00:23:20,407 --> 00:23:24,544
Verliefd worden op een
man bij wie de seks...

339
00:23:24,545 --> 00:23:27,347
Graham en Barton hebben
heel verschillende problemen.

340
00:23:28,982 --> 00:23:31,652
Voortijdige ejaculatie
is geen indicatie voor...

341
00:23:35,923 --> 00:23:40,092
het gebrek aan aantrekkingskracht
tot het andere geslacht.

342
00:23:40,093 --> 00:23:45,031
Je weet het dus.
- Ik weet het al een hele tijd.

343
00:23:45,032 --> 00:23:48,067
Twee mannen, Bill.

344
00:23:48,068 --> 00:23:50,003
Twee mannen met seksuele dysfuncties.

345
00:23:50,004 --> 00:23:54,908
Ik denk dat het aan mij moet liggen.
- Margaret, ik ben er zeker van dat Graham

346
00:23:54,909 --> 00:23:59,111
je kan verzekeren dat hij vrouwen verkiest.

347
00:23:59,112 --> 00:24:02,616
Daarvoor moet hij de waarheid weten
waarom mijn huwelijk eindigde,

348
00:24:02,617 --> 00:24:05,151
waarom ik aandring op seks
waarbij we elkaar aankijken.

349
00:24:05,152 --> 00:24:09,488
Waarom ik niets oraal bij hem kan doen,
waarom ik wil dat hij me ziet, mijn lichaam.

350
00:24:09,489 --> 00:24:12,359
Margaret, ik begrijp dat je
de privacy van Barton wilt beschermen,

351
00:24:12,360 --> 00:24:17,834
maar je kunt het Graham toch
zeker in vertrouwen vertellen.

352
00:24:19,967 --> 00:24:22,069
Heb jij het tegen iemand verteld?

353
00:24:24,938 --> 00:24:28,875
Ik heb hem de versie verteld
die ik ook aan Vivian gaf,

354
00:24:28,876 --> 00:24:32,478
dat ik...

355
00:24:32,479 --> 00:24:35,547
andere mannen heb gehad.
Dat de scheiding mijn fout was.

356
00:24:35,548 --> 00:24:39,549
Als resultaat daarvan, wil mijn dochter
niets meer met me te maken hebben.

357
00:24:40,087 --> 00:24:43,956
Maar ik zeg tegen mezelf dat Vivian
me ooit wel zal vergeven.

358
00:24:43,957 --> 00:24:47,361
Maar als ze weet dat haar vader met mannen
slaapt, verliest Barton haar voor altijd.

359
00:24:47,362 --> 00:24:50,529
Maar het zit me niet lekker
om een geheim mee te dragen

360
00:24:50,530 --> 00:24:55,525
dat niet van mij is en
dat ik niet mag onthullen.

361
00:24:57,504 --> 00:25:00,071
Ik kan niets zien om je
zorgen over te maken.

362
00:25:00,072 --> 00:25:03,976
Een beetje doorbloeding is
volkomen normaal met de pil.

363
00:25:03,977 --> 00:25:05,478
Zeker van?

364
00:25:05,479 --> 00:25:09,983
Is het geen teken van een
bloedklonter of vaatziekte?

365
00:25:09,984 --> 00:25:12,118
Dat is een rare vraag.

366
00:25:12,119 --> 00:25:16,323
Het is gewoon, mijn buurvrouw
had een beroerte, of een bloeding.

367
00:25:16,324 --> 00:25:19,492
Ik weet niet precies wat het verschil is.

368
00:25:19,493 --> 00:25:23,493
En het is verschrikkelijk.

369
00:25:24,231 --> 00:25:27,066
Ik denk dat ik gewoon schrik kreeg.

370
00:25:27,067 --> 00:25:30,969
Heb ik je voor niets laten komen?
- Dat is echt geen probleem.

371
00:25:30,970 --> 00:25:33,373
Hier werken is een echte opluchting geweest.

372
00:25:33,374 --> 00:25:36,375
De meeste dagen dan toch.

373
00:25:36,376 --> 00:25:40,180
En nieuw leven in de wereld brengen,
daar kan niets tegen op.

374
00:25:41,882 --> 00:25:46,385
Met alle problemen die ik had,
weet ik precies hoe dat aanvoelt.

375
00:25:46,386 --> 00:25:50,089
Daarom was ik ook verbaasd

376
00:25:50,090 --> 00:25:54,895
toen je zei dat je aan de pil was.
Alle single meisjes zijn nu aan de pil.

377
00:25:54,896 --> 00:25:58,029
De getrouwde ook.
Velen houden er een vriend op na.

378
00:25:59,565 --> 00:26:01,166
In mijn werk zie je natuurlijk alles.

379
00:26:01,167 --> 00:26:05,236
Ik had krampen en het helpt me
bij de regelmaat van mijn cyclus.

380
00:26:05,237 --> 00:26:08,542
Ik ben verbaasd dat je hier
niet met Bill over kan praten.

381
00:26:08,543 --> 00:26:12,411
Ik vind het beter voor een getrouwd koppel

382
00:26:12,412 --> 00:26:15,082
om een beetje geheimzinnigheid
in dat gebied te bewaren.

383
00:26:15,083 --> 00:26:16,350
Vind je niet?

384
00:26:19,586 --> 00:26:24,523
Als het een visitekaartje is, mag
je het voor je moeder vastnieten.

385
00:26:24,524 --> 00:26:27,093
En voilà.

386
00:26:27,094 --> 00:26:28,894
Ze is een rebel, jouw mam.

387
00:26:28,895 --> 00:26:31,964
Ze is een bewaker van een werkkamp.

388
00:26:31,965 --> 00:26:34,466
Ze doet er goed aan om je naar
hier te sturen en te laten werken.

389
00:26:34,467 --> 00:26:37,936
Toen ik van school werd gestuurd, kon het
haar niets schelen, ze merkte het niet eens.

390
00:26:37,937 --> 00:26:40,374
En geloof me, daar is 
niets goed van gekomen.

391
00:26:40,375 --> 00:26:44,378
Voor deze, allemaal hoofdletters,
achternaam, komma, voornaam.

392
00:26:46,113 --> 00:26:50,584
En, brengt ze vriendjes mee naar hier?

393
00:26:50,585 --> 00:26:53,186
Mijn moeder?
- Welke vriendjes?

394
00:26:53,187 --> 00:26:55,921
Komaan, je hebt ze toch ontmoet.

395
00:26:55,922 --> 00:27:00,959
Hem. De laatste.
Ik denk niet dat het een blijvertje is.

396
00:27:00,960 --> 00:27:04,197
Kijk nu eens, je bent 
gewoon aan het vissen.

397
00:27:04,198 --> 00:27:07,501
Hoe zit het met jou? Wanneer
mag ik jouw vriendje ontmoeten?

398
00:27:08,935 --> 00:27:10,936
"Internationale smeermiddelen."

399
00:27:10,937 --> 00:27:15,141
Daarom kan ik Matt niet
mee hier naartoe nemen.

400
00:27:15,142 --> 00:27:18,943
Waarom kunnen die mensen zelf niet
uitzoeken wat dat gedoe met seks is?

401
00:27:18,944 --> 00:27:22,882
Dankzij je mam, hoeven ze dat niet,
wat een groot pluspunt is, geloof me.

402
00:27:22,883 --> 00:27:25,383
In mijn tijd begrepen de mensen
de leidingen in hun badkamer

403
00:27:25,384 --> 00:27:27,285
beter dan hun eigen buizenstelsel.

404
00:27:27,286 --> 00:27:30,424
Wat moet je echt weten?
Zolang je maar voorzichtig bent.

405
00:27:30,425 --> 00:27:33,325
Daar weet jij alles van, niet?

406
00:27:33,326 --> 00:27:39,131
Jij en Matt?
- Meer dan mijn moeder.

407
00:27:39,132 --> 00:27:42,333
Wat Matt en ik doen, laat je niet
achter met een huilende baby Lisa

408
00:27:42,334 --> 00:27:44,970
die je de hele nacht wakker houdt.

409
00:28:21,441 --> 00:28:23,477
Daarom bel ik jou, sergeant Ivey,

410
00:28:23,478 --> 00:28:27,246
omdat er niemand anders is.

411
00:28:27,247 --> 00:28:29,649
O, ik snap het. Eens dat
je hen hebt binnengehaald,

412
00:28:29,650 --> 00:28:33,119
heb je geen interesse meer
voor enige vorm van opvolging?

413
00:28:33,120 --> 00:28:36,956
Ondanks dat je die jongens bijna 13.000 km 
ver weg één of andere jungle in stuurt?

414
00:28:36,957 --> 00:28:38,457
Ja.

415
00:28:38,458 --> 00:28:40,159
Jawel, ik begrijp het.

416
00:28:40,160 --> 00:28:42,561
En helemaal niet bedankt.

417
00:28:42,562 --> 00:28:45,031
We zijn klaar in de testkamer.

418
00:28:45,032 --> 00:28:47,866
Ik heb 12 geuren, waarvan er zes nog
niet eens commercieel beschikbaar zijn.

419
00:28:47,867 --> 00:28:49,469
Je luistert totaal niet, of wel?

420
00:28:49,470 --> 00:28:53,973
Sorry. Ik heb een ziek kind.

421
00:28:55,142 --> 00:28:59,545
Je moet dus naar huis gaan?
- Nee, ik heb een ziek kind in Vietnam.

422
00:28:59,546 --> 00:29:01,447
Hij zit in het leger.

423
00:29:01,448 --> 00:29:04,916
Hij stuurde me een brief en
ik vrees dat hij malaria heeft.

424
00:29:04,917 --> 00:29:08,219
Zoals je zei, hij zit
midden in een jungle.

425
00:29:08,220 --> 00:29:11,324
Heb je mijn telefoontje afgeluisterd?

426
00:29:11,325 --> 00:29:13,960
Bepaalde decibels dragen ver.

427
00:29:15,562 --> 00:29:19,063
Maar je hebt gelijk. Hij heeft
waarschijnlijk malaria, of knokkelkoorts.

428
00:29:19,064 --> 00:29:21,533
Ik heb gediend in de Pacific.
Ik heb ze beiden gehad.

429
00:29:21,534 --> 00:29:23,034
Echt?

430
00:29:23,035 --> 00:29:26,306
Kan je me dan vertellen hoe dit klinkt?

431
00:29:36,917 --> 00:29:41,487
Ik ben geen dokter en die
symptomen zijn redelijk algemeen,

432
00:29:41,488 --> 00:29:44,523
maar als het malaria is
en het is erg genoeg,

433
00:29:44,524 --> 00:29:48,227
kunnen ze hem terugsturen met medisch ontslag.
- Echt?

434
00:29:48,228 --> 00:29:50,997
Is dat echt waar?
- Jazeker.

435
00:29:53,166 --> 00:29:57,869
Weet je wat? Laat me een paar
mensen opbellen die ik ken,

436
00:29:57,870 --> 00:29:59,304
kijken of ik informatie
voor je kan vinden.

437
00:29:59,305 --> 00:30:02,008
Ik kan niets beloven,
maar het is een poging waard.

438
00:30:07,180 --> 00:30:10,348
Zeg dat alsjeblieft niet,
als je het niet echt meent.

439
00:30:10,349 --> 00:30:13,651
Als je gewoon charmant probeert te zijn
en niet de bedoeling hebt me te helpen...

440
00:30:13,652 --> 00:30:17,624
Ik wilde dat er iemand was geweest om
mijn moeder te helpen toen ik daar zat.

441
00:30:17,625 --> 00:30:20,627
Dat is alles wat ik aanbied, Virginia.

442
00:30:24,364 --> 00:30:27,065
We hebben twee vragenlijsten
nodig in de vergaderruimte.

443
00:30:27,066 --> 00:30:29,569
Mevrouw Scully en mijnheer Pennington
moeten een opvolgingsafspraak krijgen.

444
00:30:29,570 --> 00:30:33,872
Hebben we de tourneedatums al afgemaakt?

445
00:30:33,873 --> 00:30:37,610
Dat is een hele bedoening, die boekentournee.

446
00:30:37,611 --> 00:30:40,980
Met welke dagen heeft Virginia ingestemd?
- Tot nu toe geen enkele.

447
00:30:40,981 --> 00:30:44,048
Betty, het is jouw taak om Virginia
op die datums vast te pinnen.

448
00:30:44,049 --> 00:30:47,518
Jouw taak om haar het schema te doen volgen.
- Ze is een volwassen vrouw met haar eigen...

449
00:30:47,519 --> 00:30:50,555
Weet je wat JP Morgan zei?
- Nee, we kennen elkaar niet zo goed.

450
00:30:50,556 --> 00:30:53,360
"Een persoon heeft twee 
redenen om iets te doen.

451
00:30:53,361 --> 00:30:57,396
Eén die goed klinkt..."
- En de echte reden.

452
00:30:57,397 --> 00:30:59,932
Je hebt Dale Carnegie gelezen.

453
00:30:59,933 --> 00:31:02,067
Wat? Dat is...

454
00:31:02,068 --> 00:31:03,936
...belachelijk.

455
00:31:03,937 --> 00:31:05,603
Ik ken dat boek van buiten.

456
00:31:05,604 --> 00:31:08,375
Dale is een lokale jongen.
Onze wegen kruisten elkaar toen...

457
00:31:08,376 --> 00:31:10,142
Het is een lang verhaal.

458
00:31:10,143 --> 00:31:14,880
Maar het is vaak erg handig
geweest om met jou om te gaan.

459
00:31:14,881 --> 00:31:18,485
Wat ik wil zeggen... - Is dat als mensen
een echte reden hebben om iets te doen,

460
00:31:18,486 --> 00:31:22,488
ze ook een echte reden
hebben om iets niet te doen.

461
00:31:26,393 --> 00:31:29,160
Als het om Virginia gaat, laat me 
je dan een paar echte redenen geven

462
00:31:29,161 --> 00:31:30,930
waarom zij iets niet doet.

463
00:31:33,900 --> 00:31:37,568
Ze heeft een kind met een babysit
die niet uit de drankkast kan blijven.

464
00:31:37,569 --> 00:31:40,307
Ze heeft een tiener die van school
is geschopt wegen spijbelen

465
00:31:40,308 --> 00:31:44,476
en ze heeft een zoon die in een
oorlog 12.000 km ver weg vecht.

466
00:31:44,477 --> 00:31:47,078
Klinkt dat als iemand die
alles zou laten vallen

467
00:31:47,079 --> 00:31:52,084
en op boektournee in het Midwesten zal gaan?
- Drinkt de babysit van Virginia?

468
00:31:52,085 --> 00:31:55,321
Weet je wat mijn vriend Dale nog zegt?

469
00:31:55,322 --> 00:32:01,360
3/4 van de mensen die je zult ontmoeten,
zijn hongerig en dorstig naar sympathie.

470
00:32:01,361 --> 00:32:04,264
Geef hen dat en ze zullen van je houden.

471
00:32:37,964 --> 00:32:40,100
Ik ben hier omdat ik van
school werd gestuurd.

472
00:32:40,101 --> 00:32:45,470
Ja, je moeder heeft het me verteld.
Ik hoop alleen dat het niet door drinken was,

473
00:32:45,471 --> 00:32:48,639
want als dit een patroon bij
je begint te worden,

474
00:32:48,640 --> 00:32:51,511
vermits ik het uit eerste hand meemaakte...
- Het is geen patroon.

475
00:32:52,645 --> 00:32:55,047
En wat kan het jou trouwens schelen?

476
00:32:55,048 --> 00:32:59,385
Het kan me wat schelen omdat
je moeder al overbelast is.

477
00:32:59,386 --> 00:33:02,088
Ze kan amper zorg dragen voor
haar vele verplichtingen

478
00:33:02,089 --> 00:33:05,457
zonder dat jij nog meer druk...
Tessa.

479
00:33:05,458 --> 00:33:08,628
Tessa, ik praat tegen je.

480
00:33:12,198 --> 00:33:16,100
Ik zie dat het boek van Dale
echt wonderen voor je doet.

481
00:33:16,101 --> 00:33:20,238
We moeten trouwens ons abonnement
op Doll Parade stopzetten.

482
00:33:20,239 --> 00:33:24,642
Het is de laatste kans op stimulatie
voor de kerels, als ze een 'donatie' doen.

483
00:33:24,643 --> 00:33:27,880
Vooruit haal de verpakking eraf
en kijk wat het probleem is.

484
00:33:32,519 --> 00:33:36,053
Waarom is een meisje in badpak
verpakt in bruin papier?

485
00:33:36,054 --> 00:33:39,590
Omdat het goed is voor de oplage.
Maar het tijdschrift zelf is een sof.

486
00:33:39,591 --> 00:33:42,395
Kerels willen meer huid zien.
Dus zet ik het stop.

487
00:33:47,934 --> 00:33:50,102
Hallo?

488
00:33:52,339 --> 00:33:56,341
Ik bracht jou en Joy wat te eten.

489
00:33:56,342 --> 00:34:00,280
Tenzij de verzorgster...
- Die heb ik ontslagen.

490
00:34:02,882 --> 00:34:07,420
Blijkbaar had je daar een goede reden voor.
- Nee, niet echt.

491
00:34:10,023 --> 00:34:14,023
Vanmorgen keek ik toe,
terwijl ze Joy aankleedde

492
00:34:15,061 --> 00:34:19,061
en ik besefte dat het volgende
week de verjaardag van Joy is.

493
00:34:20,500 --> 00:34:22,001
Dus dacht ik, "Wat moet ik doen?"

494
00:34:22,002 --> 00:34:25,904
"Moet ik een feestje geven of
een geschenk voor haar kopen?"

495
00:34:25,905 --> 00:34:28,507
En opeens...

496
00:34:28,508 --> 00:34:32,508
wilde ik dat die verpleegster wegging.

497
00:34:35,081 --> 00:34:39,452
Ik wilde gewoon alleen zijn
met haar, enkel wij beiden.

498
00:34:42,522 --> 00:34:45,090
Ik begrijp het.

499
00:34:45,091 --> 00:34:48,995
Dat moet...
- Het is nachtmerrie, dat is het.

500
00:34:50,497 --> 00:34:52,999
En wil je de echte waarheid weten?

501
00:34:54,901 --> 00:34:58,071
Ik zie niet in waarom
ik Joy iets zou kopen,

502
00:35:01,474 --> 00:35:03,443
want ze is er al niet meer.

503
00:35:05,945 --> 00:35:08,113
Het is alsof ze dood is.

504
00:35:08,114 --> 00:35:12,114
Het is alsof ik hier dag en nacht...

505
00:35:13,453 --> 00:35:16,154
met een lijk zit.

506
00:35:16,155 --> 00:35:18,123
Een lijk?

507
00:35:18,124 --> 00:35:22,495
Wat vreselijk om zoiets te zeggen.
Joy zit hier vlakbij.

508
00:35:22,496 --> 00:35:28,100
Je hebt geen idee van wat ze weet, of
wat ze voelt, of zich aantrekt, of hoort.

509
00:35:28,101 --> 00:35:32,237
Dat je haar zomaar afschrijft, is misdadig.

510
00:35:32,238 --> 00:35:34,605
Joy is de vrouw waar je al die
jaren geleden mee trouwde

511
00:35:34,606 --> 00:35:38,342
en je moet je herinneren en in 
ere houden wie ze is, nog steeds.

512
00:35:38,343 --> 00:35:44,509
Behandel haar met dezelfde waardigheid
en respect zoals je altijd deed.

513
00:35:47,587 --> 00:35:49,455
We gaan haar in bad stoppen,

514
00:35:49,456 --> 00:35:51,323
Samen...

515
00:35:51,324 --> 00:35:52,491
Nu.

516
00:36:01,100 --> 00:36:04,236
Je lift werkt niet.

517
00:36:04,237 --> 00:36:07,139
Ik maakte me zorgen
dat je niet genoeg at.

518
00:36:07,140 --> 00:36:10,508
Nu begrijp ik waarom, de trap
is de reden dat je zo slank blijft.

519
00:36:12,379 --> 00:36:13,645
Beef Bourguignon.

520
00:36:13,646 --> 00:36:15,314
Mag ik binnenkomen?

521
00:36:15,315 --> 00:36:17,549
Natuurlijk.

522
00:36:17,550 --> 00:36:22,588
Sorry. Ik ben geen goede huisman.
- Alsof dat nieuws is voor mij.

523
00:36:22,589 --> 00:36:26,024
Het is erg... aangenaam.

524
00:36:26,025 --> 00:36:29,361
"Aangenaam."
Dat woord.

525
00:36:29,362 --> 00:36:31,963
Telkens we op restaurant gingen
en je lustte je maaltijd niet,

526
00:36:31,964 --> 00:36:33,564
glimlachte je altijd en
zei, "Het is erg aangenaam."

527
00:36:34,967 --> 00:36:37,468
Deze keer bedoel ik dat het aangenaam is.

528
00:36:37,469 --> 00:36:39,403
Jou kennende had ik verwacht dat je
de eerste flat zou nemen die je zag.

529
00:36:39,404 --> 00:36:41,040
Dit was de eerste.

530
00:36:43,276 --> 00:36:45,009
Zal ik dit in de koelkast zetten?

531
00:36:45,010 --> 00:36:48,581
Ik zal het in de koelkast zetten
en jij maakt ons een drankje.

532
00:36:54,087 --> 00:36:56,956
Je vriend lijkt me heel geschikt.

533
00:36:56,957 --> 00:37:00,359
Een redelijk stevige handdruk.

534
00:37:00,360 --> 00:37:03,295
Sorry over hoe dat gegaan is.

535
00:37:03,296 --> 00:37:05,898
Ik zal eerlijk zijn, ik weet
niet wat ik moet denken,

536
00:37:05,899 --> 00:37:10,201
vermits jij en die man nu al reden
hebben om Bill en Virginia te zien.

537
00:37:10,202 --> 00:37:13,237
Is het al bij je opgekomen dat jij
daar niet ideaal voor geplaatst bent?

538
00:37:13,238 --> 00:37:18,011
Hoe lang moeten Graham en ik wachten om onze
seksuele problemen aan te pakken, Barton?

539
00:37:18,012 --> 00:37:21,179
Dertig jaar?
- Nee, natuurlijk niet.

540
00:37:21,180 --> 00:37:23,583
Ik wil alleen dat je gelukkig bent, Margaret.

541
00:37:25,051 --> 00:37:28,053
Ik denk dat ik een manier heb gevonden.

542
00:37:28,054 --> 00:37:32,054
En het begint ermee om over
alles de waarheid te zeggen.

543
00:37:33,026 --> 00:37:35,260
Wie is J?

544
00:37:35,261 --> 00:37:36,361
J?

545
00:37:36,362 --> 00:37:39,365
Al die schotels in de koelkast
met instructies op geplakt,

546
00:37:39,366 --> 00:37:43,335
"Opwarmen in de over op 350 graden
gedurende 15 minuten. Liefs, J"?

547
00:37:43,336 --> 00:37:45,871
Wie is J?

548
00:37:45,872 --> 00:37:48,607
Is het een man?

549
00:37:48,608 --> 00:37:50,609
"J" is Judith.

550
00:37:50,610 --> 00:37:53,444
Ze woont in het gebouw.
Soms kookt ze voor me.

551
00:37:53,445 --> 00:37:56,447
En briefjes met hartjes op.
- Het betekent niets, Margaret.

552
00:37:56,448 --> 00:37:59,183
Misschien niet voor jou, maar
wat beteken jij voor haar?

553
00:37:59,184 --> 00:38:01,118
We zijn vrienden. We genieten
van elkaars gezelschap.

554
00:38:01,119 --> 00:38:03,889
Ik nam haar mee uit eten op Nieuwjaar.
We spelen cribbage.

555
00:38:03,890 --> 00:38:06,458
Weet ze het?

556
00:38:06,459 --> 00:38:07,492
Van jou?

557
00:38:07,493 --> 00:38:10,429
Je bedoelt wat voor soort man ik ben?

558
00:38:10,430 --> 00:38:13,099
Dat ik het soort ben dat niet kan
koken, geen huishouden kan doen

559
00:38:13,100 --> 00:38:15,934
die, na een mislukt huwelijk van 30 jaar

560
00:38:15,935 --> 00:38:19,505
dankbaar is voor de vriendschap van
een lieve vrouw van middelbare leeftijd

561
00:38:19,506 --> 00:38:25,209
die af en toe langskomt met gehaktbrood
en blijft om naar Perry Mason te kijken?

562
00:38:25,210 --> 00:38:27,311
En na Perry Mason?

563
00:38:27,312 --> 00:38:31,916
Niet dat het jouw zaken zijn Margaret,
maar we hebben geen seksuele relatie.

564
00:38:31,917 --> 00:38:33,918
Die hadden jij en ik ook niet.

565
00:38:33,919 --> 00:38:36,620
Ik begrijp waarom je niet eerlijk
kunt zijn tegen je dochter

566
00:38:36,621 --> 00:38:39,891
en ik betaal die prijs elke keer
als ik Vivian bel en ze ophangt,

567
00:38:39,892 --> 00:38:42,993
maar deze vrouw, deze nieuwe vrouw,
verdient het de waarheid te weten.

568
00:38:42,994 --> 00:38:45,062
Ze verdient te weten wat voor
toekomst ze kan verwachten.

569
00:38:45,063 --> 00:38:47,599
Je gaat te ver, Margaret.
- Waarom?

570
00:38:47,600 --> 00:38:50,201
Waarom ben jij de enige die
hier een keuze in mag hebben?

571
00:38:50,202 --> 00:38:53,537
Waar heb je het over? Jij bent verder
gegaan, met hoe-heet-hij-ook-weer.

572
00:38:53,538 --> 00:38:56,874
Laat me hem dan de waarheid vertellen.
Vertellen waarom ons huwelijk eindigde.

573
00:38:56,875 --> 00:39:00,876
Hoe ik mijn privéleven
wil leiden, is mijn zaak

574
00:39:00,913 --> 00:39:06,918
en alleen die van mij.
- Barton, wat hebben jij en ik

575
00:39:06,919 --> 00:39:09,354
geleerd door al onze pijn,

576
00:39:09,355 --> 00:39:14,126
als je liegt tegen een vrouw die om 
je geeft en ik Graham niet kan zeggen

577
00:39:14,127 --> 00:39:17,596
waarom seks de enige manier is
dat ik weet dat hij van me houdt?

578
00:39:17,597 --> 00:39:20,499
Vertel het tegen Judith.

579
00:39:20,500 --> 00:39:23,235
Laat mij het tegen Graham vertellen.

580
00:39:23,236 --> 00:39:27,272
Je vraagt veel te veel, Margaret.

581
00:39:27,273 --> 00:39:29,375
Het spijt me.

582
00:39:35,014 --> 00:39:38,150
O, om de liefde Gods...

583
00:39:38,151 --> 00:39:40,019
Fijn je te zien, Leslie.

584
00:39:40,020 --> 00:39:43,354
Echt? Want ik ben er niet
zo zeker van dat het fijn is.

585
00:39:43,355 --> 00:39:49,227
Ik denk dat we het er over eens zijn dat
een beetje controverse goed kan zijn.

586
00:39:49,228 --> 00:39:51,997
Is dat zo?
- Gestuurde verkoop.

587
00:39:51,998 --> 00:39:54,999
Die deden "Women In Love" of 
"Lolita" toch geen kwaad, niet?

588
00:39:55,000 --> 00:39:59,404
Als je die boeken vergelijkt met jouw
boek, dan is het jouwe niet smerig.

589
00:39:59,405 --> 00:40:02,406
Geloof me, ik heb je boek gelezen
voor ik er een voorraad van in deed.

590
00:40:02,407 --> 00:40:04,143
Je hebt absoluut gelijk.

591
00:40:04,144 --> 00:40:07,112
Maar wat als mensen dachten 
dat het dat wel was?

592
00:40:07,113 --> 00:40:13,985
Wat ik voorstel, is dat je alle
exemplaren neemt die je nog hebt

593
00:40:13,986 --> 00:40:17,022
en ze inpakt in effen bruin papier

594
00:40:17,023 --> 00:40:19,358
en er een etalage voor maakt.

595
00:40:19,359 --> 00:40:22,294
En?
- En kijkt.

596
00:40:22,295 --> 00:40:26,297
Met geen bord, geen verklaring, zullen
de mensen er nieuwsgierig naar worden.

597
00:40:26,298 --> 00:40:30,168
Als je iemand vertelt dat hij iets niet mag
hebben, is het opeens alles wat hij wil.

598
00:40:30,169 --> 00:40:33,239
Vervolgens komen de mensen de winkel
in om een vraag te stellen

599
00:40:33,240 --> 00:40:36,242
en een aankoop te doen.
- Met alle respect,

600
00:40:36,243 --> 00:40:40,045
je bent een wetenschapper, geen verkoper.

601
00:40:40,046 --> 00:40:44,049
Test me dan en je zult het zien.
Probeer het.

602
00:40:44,050 --> 00:40:48,050
En als het niet leidt
tot een verhoogde verkoop,

603
00:40:49,322 --> 00:40:52,257
dan koop ik alle resterende exemplaren.

604
00:40:56,028 --> 00:40:59,029
"Zou je geen magische zin
willen die ruzies stopt,

605
00:40:59,030 --> 00:41:01,165
slechte gevoelens beëindigt,
goede wil creëert,

606
00:41:01,166 --> 00:41:03,369
en ervoor zorgt dat 
de ander zich beter voelt?

607
00:41:03,370 --> 00:41:05,604
Ja? Wel, hier is ze.

608
00:41:05,605 --> 00:41:09,605
Zeg, 'Ik geef jou de schuld niet
voor de manier waarop jij je voelt.

609
00:41:10,476 --> 00:41:13,645
Ik begrijp hoe jij je voelt.'"

610
00:41:23,956 --> 00:41:25,424
Ik had willen langskomen, Paul.

611
00:41:27,426 --> 00:41:30,896
Ik wilde dat je wist dat
ik ernaar gekeken heb

612
00:41:30,897 --> 00:41:33,465
en in neurologie is Dolan de beste.

613
00:41:33,466 --> 00:41:35,167
Er is geen betere.

614
00:41:41,274 --> 00:41:43,975
Ik begrijp hoe jij je voelt.

615
00:41:47,380 --> 00:41:50,249
Je kunt niet weten hoe ik me voel.

616
00:41:52,351 --> 00:41:55,120
Mijn leven is voorbij.

617
00:41:55,121 --> 00:41:57,289
Het is verdomme voorbij.

618
00:41:57,290 --> 00:42:00,025
Er is niets meer over.

619
00:42:00,026 --> 00:42:02,160
Ik heb niets meer over.

620
00:42:32,358 --> 00:42:33,993
Jij bent vroeg thuis.

621
00:42:40,399 --> 00:42:43,202
Het eten zal dadelijk klaar zijn.

622
00:42:45,104 --> 00:42:48,606
Ik heb vandaag zitten denken,

623
00:42:48,607 --> 00:42:52,143
over toen je voor het eerst afdelings-
hoofd werd op Materniteit.

624
00:42:52,144 --> 00:42:55,381
Je dacht dat de positie
naar Carlisle was gegaan

625
00:42:55,382 --> 00:42:58,016
en toen gaven ze de baan aan jou.

626
00:42:58,017 --> 00:43:01,320
Ja. Dat was...

627
00:43:03,089 --> 00:43:08,523
een lange tijd geleden.
- En jij wilde het vieren.

628
00:43:09,061 --> 00:43:12,964
We wilden het alle twee samen vieren,

629
00:43:12,965 --> 00:43:17,068
omdat je zei dat ik,

630
00:43:17,069 --> 00:43:20,572
ik herinner me dat je het
woord instrumenteel gebruikte,

631
00:43:20,573 --> 00:43:24,610
om je te helpen die baan te krijgen.
- Je was ook instrumenteel.

632
00:43:28,114 --> 00:43:31,449
Weet je nog wat je deed?

633
00:43:31,450 --> 00:43:35,450
We gingen uit eten.

634
00:43:36,088 --> 00:43:38,223
Ik denk dat ik

635
00:43:38,224 --> 00:43:44,321
de meest dure fles champagne
van de lijst bestelde.

636
00:44:06,986 --> 00:44:08,586
Het is het leger.

637
00:44:08,587 --> 00:44:10,554
Ze laten je graag wachten om je eraan
te herinneren wie de leiding heeft.

638
00:44:10,555 --> 00:44:15,460
Ik had er geen idee van dat we
twee uren zouden moeten wachten.

639
00:44:15,461 --> 00:44:19,196
Sorry, ik weet dat ik je heb meegesleept.
- Nee hoor, ik ging vrijwillig mee.

640
00:44:19,197 --> 00:44:21,098
Mijn assistenten kunnen
het fort wel bemannen.

641
00:44:22,169 --> 00:44:24,437
Je bedoelt Snap, Crackle en Pop?

642
00:44:27,339 --> 00:44:31,076
God, je lijkt zoveel op haar.
Een meisje dat ik ooit kende.

643
00:44:32,945 --> 00:44:34,579
Daar heb je het weer.

644
00:44:34,580 --> 00:44:37,983
De oude charme van Dan Logan.

645
00:44:40,086 --> 00:44:44,457
Nogmaals, mijn excuses.
- Dat was trouwens geen platitude.

646
00:44:44,458 --> 00:44:46,291
Het is waar.

647
00:44:46,292 --> 00:44:49,327
Ze had donker haar, zoals jij.

648
00:44:49,328 --> 00:44:53,298
En een broer die niet was
teruggekomen uit Frankrijk.

649
00:44:53,299 --> 00:44:55,367
Ik ontmoette haar op een USO dansfeest.

650
00:44:57,536 --> 00:45:00,938
Jij zat waarschijnlijk nog op de lagere school.
- Vroeger ging ik naar USO dansfeesten.

651
00:45:00,939 --> 00:45:04,242
Dan ben je oud genoeg om het je te herinneren?
- Nauwelijks.

652
00:45:04,243 --> 00:45:06,278
Ik was 18, toen het uit raakte.

653
00:45:08,514 --> 00:45:12,514
Ze was het enige meisje in de
zaal waar ik mee wilde dansen.

654
00:45:13,285 --> 00:45:18,256
Maar ik had nog geen danslessen
gehad en de dansvloer zat vol.

655
00:45:18,257 --> 00:45:21,159
Ik brak bijna de enkel van het arme ding.

656
00:45:24,196 --> 00:45:26,564
Maar ze lachte alleen maar.

657
00:45:26,565 --> 00:45:30,467
Ze legde haar armen rond mijn nek en liet
me haar van de dansvloer af dragen.

658
00:45:30,468 --> 00:45:33,370
Later vertelde ze me dat ze het fijn vond 
om het centrum van de aandacht te zijn.

659
00:45:33,371 --> 00:45:36,441
Het kon haar niet schelen 
wat anderen ervan dachten.

660
00:45:38,144 --> 00:45:41,446
Er is iets heel

661
00:45:41,447 --> 00:45:44,316
bedwelmend aan een vrouw zoals dat.

662
00:45:46,886 --> 00:45:49,254
Wat is er met haar gebeurd?

663
00:45:49,255 --> 00:45:52,924
Ik had nog zes maanden
voor ik zou uitvaren.

664
00:45:52,925 --> 00:45:55,927
We hebben geen tijd verspild.

665
00:45:55,928 --> 00:45:59,596
En na de oorlog?
- Toen was het terug naar het echte leven.

666
00:45:59,597 --> 00:46:02,234
En terug naar de vriendin thuis.

667
00:46:02,235 --> 00:46:04,036
Terug naar mijn vrouw.

668
00:46:10,276 --> 00:46:13,211
Maar dat meisje...

669
00:46:13,212 --> 00:46:15,914
Hield je van haar?
- Heel veel.

670
00:46:15,915 --> 00:46:19,185
Hoe kan een man dan gewoon
teruggaan naar zijn verloofde?

671
00:46:19,186 --> 00:46:20,519
Vrouw.

672
00:46:24,056 --> 00:46:27,659
Misschien was je bang.

673
00:46:27,660 --> 00:46:31,660
Bang dat, als je met dat
verblindende meisje zou weglopen,

674
00:46:34,099 --> 00:46:36,233
dat je nooit echt zou voldoen.

675
00:46:36,234 --> 00:46:41,973
Als jij wilt dat jouw verhaal zo eindigt.
Maar ik heb haar nooit de kans gegeven

676
00:46:41,974 --> 00:46:46,344
dat de charme van Dan Logan
gelijkelijk afneemt...

677
00:46:46,345 --> 00:46:48,012
zo wordt me toch verteld.

678
00:46:48,013 --> 00:46:51,482
En je vrouw?
- Nog steeds mijn vrouw.

679
00:46:51,483 --> 00:46:53,586
En nog steeds niet wijzer.

680
00:46:53,587 --> 00:46:55,553
Nee.

681
00:46:55,554 --> 00:46:57,556
Veel wijzer.

682
00:46:59,491 --> 00:47:00,993
Hij is klaar voor je.

683
00:47:07,132 --> 00:47:09,134
Ik had de slechtste dag
die je je kunt voorstellen.

684
00:47:09,135 --> 00:47:11,970
Ik wist niet wie ik anders moest bellen.

685
00:47:11,971 --> 00:47:14,039
Ik ben blij dat je belde.

686
00:47:16,342 --> 00:47:18,010
Matt...

687
00:47:25,551 --> 00:47:29,254
Wat is er vandaag gebeurd?
- Het was vreselijk.

688
00:47:29,255 --> 00:47:31,223
Werd je opnieuw weggestuurd?

689
00:47:31,224 --> 00:47:34,259
Ik ontdekte iets

690
00:47:34,260 --> 00:47:37,161
heel erg over mijn moeder.

691
00:47:37,162 --> 00:47:40,898
Heb je een dildo in 
haar slaapkamer gevonden?

692
00:47:40,899 --> 00:47:44,068
Heb je haar betrapt met een kerel?

693
00:47:44,069 --> 00:47:47,373
Vertel me alsjeblieft dat je een vreemde
fantasie gelezen hebt in haar dagboek.

694
00:47:47,374 --> 00:47:50,008
Weet je wat, Matt?

695
00:47:50,009 --> 00:47:53,212
Eigenlijk ben ik echt niet
in de stemming om erover te praten.

696
00:47:56,148 --> 00:47:58,249
Jezus.

697
00:47:58,250 --> 00:48:00,885
Tessa.

698
00:48:00,886 --> 00:48:04,289
Je wilt praten en dan wil
je weer niet praten.

699
00:48:04,290 --> 00:48:07,925
Ik doe nochtans mijn best.

700
00:48:07,926 --> 00:48:09,460
Maar beslis nu eens.

701
00:48:09,461 --> 00:48:12,631
Ik heb al een beslissing genomen.

702
00:48:14,033 --> 00:48:18,137
Waarom knoop jij je broek niet open
en dan neem ik hem in mijn mond.

703
00:48:21,240 --> 00:48:24,876
Ja?
- Waarom niet?

704
00:48:32,618 --> 00:48:36,454
Je hebt me duidelijk verkeerd begrepen.

705
00:48:36,455 --> 00:48:40,259
We hadden een afspraak. En dat was...
- Ik begreep de afspraak.

706
00:48:40,260 --> 00:48:45,263
En ik heb het gedaan.
Het werkte, net zoals je zei.

707
00:48:45,264 --> 00:48:50,302
Uitverkocht?
- Tot het laatste exemplaar.

708
00:48:54,139 --> 00:48:57,874
Het spijt me. Ik kan nog 
niet dadelijk naar huis gaan.

709
00:48:57,875 --> 00:49:02,112
Ik wil niet dat mijn dochter me zo ziet.
- Hij heeft tenminste geen malaria.

710
00:49:02,113 --> 00:49:04,216
En alcoholvergiftiging is beter?

711
00:49:04,217 --> 00:49:07,919
Zweten, misselijk.

712
00:49:07,920 --> 00:49:10,153
Waarom noemen ze het niet gewoon
'dronk zichzelf het apelazarus'?

713
00:49:10,154 --> 00:49:13,258
Kinderen zijn stom op die leeftijd
en hij is de eerste keer alleen.

714
00:49:13,259 --> 00:49:14,592
Precies.

715
00:49:14,593 --> 00:49:19,331
Een jongen die nog niet kan drinken, is 
nu vrijwilliger voor een gevechtseenheid?

716
00:49:19,332 --> 00:49:24,435
En ze stonden het toe? Waarom belde
hij niet? Vertelde hij het me niet?

717
00:49:24,436 --> 00:49:25,636
Hij is 18.

718
00:49:25,637 --> 00:49:28,939
Henry beloofde me dat hij geen
gevechtspositie zou nemen.

719
00:49:28,940 --> 00:49:32,275
We hadden een afspraak dat hij
latrines zou schuren, de was doen.

720
00:49:32,276 --> 00:49:35,278
Omdat hij in een gevechtseenheid zit,
wil niet zeggen dat het mis zal gaan.

721
00:49:35,279 --> 00:49:39,952
Je kent hem niet. Henry huilde,
toen de moeder van Bambi stierf.

722
00:49:41,987 --> 00:49:45,157
Hij verstopte zich onder
zijn deken tijdens een onweer.

723
00:49:45,158 --> 00:49:49,661
Maar nu is hij een soldaat.
En weet je wat een soldaat doet?

724
00:49:51,330 --> 00:49:55,366
Hij probeert de dag door te komen.
Dat is alles.

725
00:49:55,367 --> 00:49:59,202
Hij wordt wakker, maakt zijn bed op,
eet zijn ontbijt en doet zijn werk.

726
00:49:59,203 --> 00:50:01,171
Hij vraagt zich niet af
wat er morgen zal gebeuren.

727
00:50:01,172 --> 00:50:03,876
Hij kijkt niet reikhalzend uit om
te zien wat volgende week geeft.

728
00:50:06,445 --> 00:50:10,447
Hij leeft van het ene moment in het andere
en op het einde van de dag gaat hij slapen.

729
00:50:10,448 --> 00:50:15,253
En als hij 's morgens wakker wordt,
doet hij het allemaal opnieuw.

730
00:50:15,254 --> 00:50:19,254
Omdat iets anders
ofwel speculatie is

731
00:50:20,125 --> 00:50:23,162
of lijden aan een toekomstige pijn
die waarschijnlijk nooit zal komen.

732
00:50:31,537 --> 00:50:35,305
De ene seconde na de andere,
zo ben ik de oorlog doorgekomen.

733
00:50:35,306 --> 00:50:39,143
Zo zal je zoon ook de oorlog doorkomen.

734
00:50:40,279 --> 00:50:44,882
En zo kom jij deze oorlog door,

735
00:50:44,883 --> 00:50:47,152
want dat is de enige manier.

736
00:51:17,216 --> 00:51:19,649
<i> ...alleen in dit huis, 
als je niet getrouwd bent. </i>

737
00:51:19,650 --> 00:51:22,953
<i> Het is een familiehuis en
ik ben de laatste van de familie. </i>

738
00:51:22,954 --> 00:51:25,021
De borden staan in het rek.

739
00:51:25,022 --> 00:51:27,459
Die stoofschotel is van restjes.

740
00:51:28,927 --> 00:51:33,198
Wie heeft ze voor je gemaakt?
- Eén van de meisjes op kantoor.

741
00:51:36,468 --> 00:51:38,170
Ze...

742
00:51:40,939 --> 00:51:43,141
Zal ik meelopen naar je flat?

743
00:51:43,142 --> 00:51:45,543
Of...

744
00:51:45,544 --> 00:51:48,412
Ik heb wat extra eten laten
staan voor de kat.

745
00:51:48,413 --> 00:51:52,413
Ik denk niet dat ze me erg zal
missen als ik hier blijf slapen.

746
00:51:57,189 --> 00:52:01,627
Sorry, ik heb je geshockeerd.
- Nee, nee. Helemaal niet.

747
00:52:04,162 --> 00:52:08,534
Ik weet niet hoe ik dit moet zeggen,
maar ik moet eerlijk tegen je zijn.

748
00:52:08,535 --> 00:52:11,869
Je houdt nog steeds van je ex-vrouw.

749
00:52:11,870 --> 00:52:15,870
Nee, dat is niet...

750
00:52:16,208 --> 00:52:19,143
Neen.

751
00:52:19,144 --> 00:52:24,149
Er waren wat moeilijkheden
in ons huwelijk,

752
00:52:24,150 --> 00:52:27,985
moeilijkheden die ik nog steeds heb.

753
00:52:31,957 --> 00:52:33,358
Ik...

754
00:52:40,499 --> 00:52:45,202
Ik neem medicijnen,
voor hoge bloeddruk.

755
00:52:45,203 --> 00:52:47,505
Daar horen bijwerkingen bij.

756
00:52:47,506 --> 00:52:51,506
Ik snap het.

757
00:52:52,077 --> 00:52:57,315
Ik wilde je het niet vertellen, omdat
ik zoveel van je gezelschap geniet.

758
00:52:57,316 --> 00:53:01,386
En tegenwoordig denken vrouwen
dat seks zo belangrijk is.

759
00:53:04,957 --> 00:53:07,525
Niet alle vrouwen.

760
00:53:14,399 --> 00:53:16,367
Heb ik de verkeerde avond?

761
00:53:16,368 --> 00:53:20,237
Het is...
- Donderdag.

762
00:53:20,238 --> 00:53:23,575
Het spijt me, Jo.
Ik dacht dat het vrijdag was.

763
00:53:23,576 --> 00:53:27,279
Is dat een nieuw nachtkleed?
Het staat je beeldig.

764
00:53:27,280 --> 00:53:30,082
Echt waar, Graham?
- Kom hier.

765
00:53:38,323 --> 00:53:41,425
Slaap lekker, Magpie.
- Jij ook.

766
00:53:41,426 --> 00:53:43,328
Jullie allebei.

767
00:53:45,297 --> 00:53:49,067
Lichten aan of uit?
- Uit, alsjeblieft.

768
00:54:26,872 --> 00:54:28,340
Hallo?

769
00:54:31,476 --> 00:54:33,944
Hallo?

770
00:54:33,945 --> 00:54:35,279
Bill.

771
00:54:38,216 --> 00:54:41,153
Sorry, maar vanavond
is geen goede avond.

772
00:54:41,154 --> 00:54:43,355
Tessa is hier.
- Weet ik.

773
00:54:43,356 --> 00:54:47,259
Ik wilde enkel met je praten.

774
00:54:49,027 --> 00:54:51,561
Waarover?
- Goed nieuws.

775
00:54:51,562 --> 00:54:54,232
Little, Brown hebben toegestemd
in een tweede editie van het boek.

776
00:54:54,233 --> 00:54:56,200
Dat is fantastisch.

777
00:54:56,201 --> 00:55:00,201
Wil dat zeggen dat de tournee doorgaat?

778
00:55:00,939 --> 00:55:03,608
Hoe meer ik over de tournee nadacht,

779
00:55:03,609 --> 00:55:07,611
hoe meer ik besefte dat
het niet de juiste tijd is

780
00:55:07,612 --> 00:55:10,482
dat jij onderweg bent.

781
00:55:11,950 --> 00:55:15,119
Wel, het is niet ideaal.

782
00:55:15,120 --> 00:55:19,356
In plaats daarvan gaan we een
nieuwe marktstrategie proberen,

783
00:55:19,357 --> 00:55:23,327
het boek verpakken in bruin papier.

784
00:55:23,328 --> 00:55:25,895
Dat is een manier om het
publiek nieuwsgierig te maken.

785
00:55:25,896 --> 00:55:28,633
Het boek verkopen als
iets mysterieus.

786
00:55:28,634 --> 00:55:31,001
Onbetamelijk zelfs.
- Echt waar?

787
00:55:31,002 --> 00:55:35,002
Maar waarom ik echt hier ben, is

788
00:55:36,308 --> 00:55:39,910
om met je over Henry te praten.
Heb je nog iets gehoord?

789
00:55:39,911 --> 00:55:43,315
Misschien moeten we iemand bellen.
Om een definitief antwoord te krijgen.

790
00:55:43,316 --> 00:55:47,084
In feite heb ik dat al geregeld.

791
00:55:47,085 --> 00:55:51,956
Het is niet wat ik dacht dat het was.
- Hij is dus niet ziek.

792
00:55:51,957 --> 00:55:54,192
Wel, dat is goed nieuws.

793
00:55:56,394 --> 00:56:02,533
Ik heb me ook gerealiseerd dat

794
00:56:02,534 --> 00:56:06,871
dat geschenk, de mantel bedoel ik,

795
00:56:06,872 --> 00:56:10,241
een verrassing voor je was

796
00:56:10,242 --> 00:56:14,242
en een vreemd gebaar van mij.

797
00:56:15,046 --> 00:56:18,649
Bont is iets dat een man

798
00:56:18,650 --> 00:56:22,650
voor zijn vrouw koopt.

799
00:56:25,157 --> 00:56:27,191
Om eerlijk te zijn,

800
00:56:27,192 --> 00:56:31,192
ik was dat stomme boek aan het lezen.

801
00:56:31,997 --> 00:56:35,032
Een enorme bestseller, natuurlijk.

802
00:56:35,033 --> 00:56:37,433
Een adviesboek, dat zo
diep gaat als en vingerhoed.

803
00:56:37,434 --> 00:56:41,006
Je kunt niet geloven wat er
tegenwoordig op de boekenplanken...

804
00:56:41,007 --> 00:56:44,909
Maar waar het om gaat...

805
00:56:44,910 --> 00:56:47,011
ik meende wat ik zei.

806
00:56:47,012 --> 00:56:51,012
We zouden geen succes hebben
gekend, als het niet door jou kwam.

807
00:56:52,150 --> 00:56:56,150
Dus waarom zou je niet iets dragen

808
00:56:57,055 --> 00:56:58,989
waardoor jij je goed voelt?

809
00:56:58,990 --> 00:57:03,328
Het is geweldig, Bill...

810
00:57:05,297 --> 00:57:08,399
en zo vrijgevig.
Maar ik...

811
00:57:08,400 --> 00:57:13,695
Vanavond hebben we meerdere
dingen te vieren,

812
00:57:13,730 --> 00:57:17,641
de tweede editie van ons boek.
Henry, die geen malaria heeft.

813
00:57:17,642 --> 00:57:21,079
Dus vroeg ik me af,
heb je al gegeten?

814
00:57:24,416 --> 00:57:25,916
Nee.

815
00:57:25,917 --> 00:57:29,087
Mag ik je mee uit eten nemen?

816
00:57:33,892 --> 00:57:36,428
Goed.

817
00:57:37,596 --> 00:57:41,596
Er zit wat kou in de lucht.

818
00:57:42,300 --> 00:57:44,001
Had je maar een mantel.

