1
00:00:00,458 --> 00:00:02,031
<i>Wat voorafging:</i>

2
00:00:02,080 --> 00:00:04,556
Ik wil dat u me helpt, Dr Lecter.
U heeft erover gelezen.

3
00:00:04,567 --> 00:00:08,083
Dit is een zeer verlegen jongen, Will.
Ik zou hem graag willen ontmoeten.

4
00:00:08,094 --> 00:00:10,294
Ik ben Francis Dolarhyde.

5
00:00:10,633 --> 00:00:13,318
Mevrouw McClane, ik geef u een lift naar huis.

6
00:00:13,505 --> 00:00:16,955
Heeft u de mogelijkheid overwogen
dat hij misvormd kan zijn?

7
00:00:17,067 --> 00:00:19,287
Mag ik uw gezicht aanraken?
Ik wil graag weten...

8
00:00:19,298 --> 00:00:21,591
of u glimlacht of fronst.
- Ik glimlach.

9
00:00:21,787 --> 00:00:25,224
Hallo, Dr. Lecter.
- Wat ben je geworden?

10
00:00:25,291 --> 00:00:29,627
De Grote Rode Draak.

11
00:02:33,201 --> 00:02:38,464
<i>Baltimore Staatsziekenhuis.
- Hallo. Mijn naam is Byron Metcalf.</i>

12
00:02:38,776 --> 00:02:42,693
<i>Ik ben de advocaat van Hannibal Lecter.
- Even geduld, alstublieft.</i>

13
00:02:43,299 --> 00:02:44,467
Ik wacht.

14
00:02:53,931 --> 00:02:55,543
<i>Hallo?</i>

15
00:03:00,504 --> 00:03:01,770
Hallo...

16
00:03:02,880 --> 00:03:04,190
Dr Lecter...

17
00:03:11,658 --> 00:03:13,316
als een fervent fan...

18
00:03:14,835 --> 00:03:19,218
wilde ik u vertellen dat ik blij ben...

19
00:03:19,925 --> 00:03:22,459
dat u interesse in mij heeft.

20
00:03:24,418 --> 00:03:26,169
Ik geloof niet...

21
00:03:26,646 --> 00:03:31,075
dat u zou vertellen wie ik ben,
zelfs als u het wist.

22
00:03:32,084 --> 00:03:35,904
<i>Welk lichaam u momenteel bezet is triviaal.</i>

23
00:03:38,023 --> 00:03:43,027
Ik wist dat u dit zou begrijpen.

24
00:03:44,834 --> 00:03:49,575
Het belangrijkste is wat ik ben geworden.

25
00:03:51,826 --> 00:03:56,000
<i>Vertel me,
wat ben je geworden?</i>

26
00:04:00,879 --> 00:04:02,472
De Grote...

27
00:04:03,223 --> 00:04:04,528
Rode...

28
00:04:06,926 --> 00:04:09,168
Draak.

29
00:04:14,605 --> 00:04:17,474
Ik bewonder u al jaren...

30
00:04:18,681 --> 00:04:22,797
en ik heb een complete collectie
van uw persmededelingen.

31
00:04:23,916 --> 00:04:30,031
Eigenlijk denk ik
dat het oneerlijke beoordelingen zijn.

32
00:04:31,788 --> 00:04:33,923
Net zo oneerlijk als de jouwe?

33
00:04:35,909 --> 00:04:39,063
Ze willen vernederende bijnamen, toch?

34
00:04:40,887 --> 00:04:42,851
'De Tandenfee'.

35
00:04:44,661 --> 00:04:46,934
Wat zou ongepaster zijn?

36
00:04:49,992 --> 00:04:52,913
Ik zou me schamen voor u, als u dat zag...

37
00:04:54,015 --> 00:04:58,902
als ik niet wist dat u op dezelfde manier
heeft geleden in de pers.

38
00:05:00,351 --> 00:05:02,562
Heb je het laatste van Freddie Lounds gelezen?

39
00:05:04,234 --> 00:05:06,360
Het is geen goed beeld van u.

40
00:05:09,458 --> 00:05:13,175
Uw toespraak is verbogen en versneden,
door onvermogen...

41
00:05:14,165 --> 00:05:19,289
echt en ingebeeld,
maar uw woorden zijn opzienbarend.

42
00:05:22,216 --> 00:05:27,063
Ik wil erkend worden door u.

43
00:05:28,899 --> 00:05:32,013
Zoals Johannes de Doper
degene erkende die na hem kwam?

44
00:05:33,244 --> 00:05:36,750
Ik wil voor u zitten...

45
00:05:37,505 --> 00:05:41,495
zoals de Draak voor 666 zat in de Openbaring.

46
00:05:42,747 --> 00:05:44,240
Ik heb...

47
00:05:44,811 --> 00:05:48,539
dingen die ik graag aan u
zou willen laten zien.

48
00:05:49,679 --> 00:05:53,554
Op een dag,
als de omstandigheden het toelaten...

49
00:05:54,060 --> 00:05:55,633
wil ik u ontmoeten...

50
00:05:57,141 --> 00:06:00,726
en u zien smelten...

51
00:06:01,684 --> 00:06:04,545
door de kracht van de Draak.

52
00:06:07,340 --> 00:06:09,413
Om te zien hoe geweldig je bent?

53
00:06:13,897 --> 00:06:17,047
'Heeft Hij die het Lam maakte u gemaakt?"

54
00:06:33,179 --> 00:06:36,719
Quality over Quantity (QoQ) Releases
Hannibal: S03E10: And the Woman Clothed in Sun

55
00:06:37,025 --> 00:06:39,677
Vertaling: Layca65 en Kwibus
Controle: SwagBoy

56
00:06:42,818 --> 00:06:46,589
Ik werd wakker
in de fris ruikende halve duisternis...

57
00:06:47,289 --> 00:06:51,998
wetende op een soort oermanier,
dat ik in de buurt van de zee was.

58
00:06:54,021 --> 00:06:59,567
Elke dag en avond opnieuw,
de geur van verse bloemen...

59
00:07:00,329 --> 00:07:05,263
en het vage bewustzijn
van een naald die bloedde in me.

60
00:07:06,715 --> 00:07:09,532
Hij noemde mij nooit bij mijn naam.

61
00:07:10,723 --> 00:07:16,177
Dat was eerst vreemd,
maar later niet meer.

62
00:07:18,348 --> 00:07:19,895
En toen...

63
00:07:21,422 --> 00:07:22,848
was mijn naam...

64
00:07:24,407 --> 00:07:25,887
Lydia Fell.

65
00:07:31,498 --> 00:07:37,054
Ik voelde de waarheden over mezelf,
als Bedelia Du Maurier...

66
00:07:38,315 --> 00:07:41,974
als rook en spiegels
van de hoogste orde.

67
00:07:45,540 --> 00:07:50,269
Wat we voor lief nemen
over ons gevoel van eigenwaarde...

68
00:07:50,573 --> 00:07:55,551
alles wat we zien,
alles wat we ons herinneren...

69
00:07:56,757 --> 00:08:00,554
is niets meer dan een constructie...

70
00:08:01,252 --> 00:08:03,008
van de geest.

71
00:08:05,040 --> 00:08:11,533
Dante was de eerste die de hel aanvaardde
als een geplande ruimte.

72
00:08:12,009 --> 00:08:14,551
Een stedelijke omgeving.

73
00:08:14,924 --> 00:08:18,827
Voor Dante, spraken we niet
over de poorten van de hel...

74
00:08:19,854 --> 00:08:23,491
maar over de 'Mond van de hel'.

75
00:08:25,117 --> 00:08:28,270
Mijn reis naar de verdoemenis begon...

76
00:08:28,882 --> 00:08:32,373
toen ik werd opgeslokt door het beest.

77
00:08:39,442 --> 00:08:41,007
Dank u.

78
00:08:47,990 --> 00:08:50,233
Arme Dr Du Maurier.

79
00:08:51,222 --> 00:08:52,924
In haar geheel ingeslikt.

80
00:08:53,658 --> 00:08:58,327
Lijdend in Hannibal Lecters darmen,
wat moet hebben gevoeld als een eeuwigheid.

81
00:09:00,536 --> 00:09:05,751
Je verloor jezelf niet, Bedelia, je kroop zo ver
in zijn kont dat je niet meer werd geprikkeld.

82
00:09:06,965 --> 00:09:08,473
Hallo, Will.

83
00:09:09,290 --> 00:09:13,671
Je besmeurde je reputatie voor een man
die bekend staat als een monster.

84
00:09:15,519 --> 00:09:21,074
Je bent Frankensteins bruid.
- We zijn beide zijn bruid geweest.

85
00:09:21,225 --> 00:09:23,686
Hoe ben je weggekomen zonder littekens?

86
00:09:25,988 --> 00:09:30,194
Ik ben bedekt met littekens.
- Ik was mezelf niet.

87
00:09:31,738 --> 00:09:36,099
Jij wel.
Zelfs wanneer je dat niet was, was je het.

88
00:09:36,507 --> 00:09:38,562
Ik droeg geen afdoende bewapening.

89
00:09:38,713 --> 00:09:42,743
Nee.
Je was naakt.

90
00:09:46,178 --> 00:09:48,067
Ben je bij hem geweest?

91
00:09:51,443 --> 00:09:52,842
Ja.

92
00:09:55,501 --> 00:09:57,877
Je hebt je les niet geleerd, wel?

93
00:09:59,696 --> 00:10:03,018
Of mis je hem gewoon zoveel?

94
00:10:09,331 --> 00:10:14,046
Ben je bij hem geweest?
- Ik heb genoeg van hem gezien.

95
00:10:16,810 --> 00:10:22,912
Ik was bij hem achter de sluier.
Jij was altijd aan de andere kant.

96
00:10:27,740 --> 00:10:32,118
Er is iets waar we over moeten praten.
- Je moet een afspraak maken.

97
00:10:50,511 --> 00:10:52,170
We zijn in de dierentuin.

98
00:10:52,321 --> 00:10:56,023
Waarom zijn we in de dierentuin?
Het is te koud voor de dierentuin.

99
00:10:57,043 --> 00:11:01,319
Heb je ooit een tijger gezien?

100
00:11:03,094 --> 00:11:04,321
Nee.

101
00:11:06,800 --> 00:11:12,791
Zij werken aan de tanden,
en ze hebben hem verdoofd.

102
00:11:14,769 --> 00:11:18,530
Als je dat wilt, kun je hem aanraken.

103
00:11:25,635 --> 00:11:27,027
Wil je dat doen?

104
00:11:53,695 --> 00:11:58,486
Hij is hier.
Hoe weet ik dat hij diep in slaap is?

105
00:11:58,970 --> 00:12:00,268
Kietel hem.

106
00:12:04,741 --> 00:12:09,503
Heb je een algemene indruk?
Ik kan zoveel omschrijven als je wilt.

107
00:12:10,206 --> 00:12:12,272
Zet je linkerhand aan de rand van de tafel.

108
00:12:12,548 --> 00:12:15,618
Je kunt hem onderzoeken met je rechterhand.
Neem de tijd.

109
00:12:18,486 --> 00:12:23,582
D? Ik wil graag dat je vertelt wat je ziet...

110
00:12:23,878 --> 00:12:26,184
als je het niet erg vindt.

111
00:12:27,490 --> 00:12:30,599
Hij is opvallend.

112
00:12:32,208 --> 00:12:35,244
Oranje met zwarte strepen.

113
00:12:38,841 --> 00:12:42,777
Het oranje is zo helder...

114
00:12:43,942 --> 00:12:45,401
het is bijna...

115
00:12:45,982 --> 00:12:48,979
alsof het bloed is in de lucht om hem heen.

116
00:12:49,939 --> 00:12:52,954
Het is stralend.

117
00:13:02,331 --> 00:13:04,672
Ik ben hier vlak naast je.

118
00:15:42,191 --> 00:15:46,730
Dat was een zeer elegant gebaar.
Welsprekend ook.

119
00:15:50,699 --> 00:15:53,925
Misschien het meest welsprekende ding
dat ik ooit hoorde.

120
00:15:59,213 --> 00:16:02,022
Die tijger, deze woning...

121
00:16:03,278 --> 00:16:05,054
je zit vol met verrassingen, D.

122
00:16:05,925 --> 00:16:08,826
Ik denk dat niemand je bij Gateway goed kent.

123
00:16:10,785 --> 00:16:13,682
Heb je ze het gevraagd?
- Nee.

124
00:16:17,431 --> 00:16:22,721
Hoe weet je dan dat niemand me kent?
- Omdat ze zich dingen afvragen over je.

125
00:16:24,203 --> 00:16:26,069
Ze vragen zich van alles af.

126
00:16:28,236 --> 00:16:30,491
Ze vinden je erg mysterieus.

127
00:16:35,585 --> 00:16:38,887
Hebben ze je verteld hoe ik eruit zie?

128
00:16:41,702 --> 00:16:46,670
Ik heb ze het niet gevraagd.
Maar ja, ze vertelden het me.

129
00:16:48,108 --> 00:16:51,715
Wil je het horen?
Vraag het niet als je het niet wilt.

130
00:17:01,721 --> 00:17:03,808
Ik zal het je vertellen.

131
00:17:06,745 --> 00:17:11,451
Ze zeiden dat je een soort harde...

132
00:17:12,971 --> 00:17:15,120
netheid hebt, dat ze leuk vinden.

133
00:17:16,367 --> 00:17:18,679
Ze zeggen dat je erg gevoelig bent
over je gezicht...

134
00:17:19,300 --> 00:17:22,340
en dat je dat niet zou moeten zijn.
Waar ben je in hemelsnaam?

135
00:17:33,619 --> 00:17:34,933
Daar ben je.

136
00:17:38,226 --> 00:17:39,922
Wil je weten wat ik denk?

137
00:18:50,994 --> 00:18:53,513
Ik hoop dat ik je niet shockeerde.

138
00:22:56,033 --> 00:22:57,485
Goedemorgen.

139
00:23:00,508 --> 00:23:01,870
Goedemorgen.

140
00:23:06,205 --> 00:23:10,874
Ik had echt een geweldige tijd, D.
- Mooi.

141
00:23:12,575 --> 00:23:13,712
Ik ook.

142
00:23:15,065 --> 00:23:20,885
Maar ik moet nu naar huis.
- Ja, goed.

143
00:23:23,054 --> 00:23:24,490
Ik zal je brengen.

144
00:23:36,553 --> 00:23:38,019
Ga achter je werktafel.

145
00:23:41,106 --> 00:23:47,276
Als je het hek nadert voordat je het slot hoort,
spuit ik je in het gezicht, begrepen?

146
00:23:47,884 --> 00:23:49,069
Ja, inderdaad.

147
00:23:54,198 --> 00:23:56,214
Dank je wel, Denise.

148
00:24:13,304 --> 00:24:15,857
<i>Bent u klaar voor uw telefoontje?
- Ja, graag.</i>

149
00:24:24,181 --> 00:24:26,987
<i>U heeft de kantoren van Byron bereikt.</i>

150
00:24:35,450 --> 00:24:39,484
<i>Centralist.
- Ik kan mijn handen niet gebruiken.</i>

151
00:24:39,495 --> 00:24:43,833
Kunt u 667-JL5-0102 voor me bellen?

152
00:24:43,844 --> 00:24:46,698
<i>Natuurlijk, nog een fijne dag.
- Dankjewel.</i>

153
00:24:50,841 --> 00:24:53,808
<i>Met het kantoor van Dr Frederick Chilton.
- Linda?</i>

154
00:24:53,876 --> 00:24:59,848
<i>Linda komt niet in het weekend.
- Misschien kunt u mij helpen.</i>

155
00:25:00,106 --> 00:25:03,794
U preekt met Bob Greer
van Blaine en Edwards uitgeverij.

156
00:25:03,945 --> 00:25:06,993
Dr Chilton vroeg me om een exemplaar
van zijn boek aan iemand te sturen...

157
00:25:07,004 --> 00:25:11,009
en Linda zou me het adres en telefoonnummer
geven, maar dat heeft ze nooit gedaan.

158
00:25:11,160 --> 00:25:13,121
Ze is er maandag weer.

159
00:25:13,132 --> 00:25:16,284
Ik moet het over vijf minuten
bij Federal Express brengen...

160
00:25:17,038 --> 00:25:21,177
en ik wil Frederick niet thuis storen.
Het zit daar bij zijn contacten.

161
00:25:23,184 --> 00:25:26,285
En ik kom dansen tijdens je bruiloft.
Als je het aan me voorleest.

162
00:25:26,353 --> 00:25:27,622
<i>Ik open nu het bestand.</i>

163
00:25:27,789 --> 00:25:33,360
Wil je zo aardig zijn en naar de letter G gaan,
erop te klikken en je bent dan van me af.

164
00:25:33,528 --> 00:25:35,296
<i>Oké. Wat was de naam?</i>

165
00:25:35,864 --> 00:25:37,032
Graham.

166
00:25:39,200 --> 00:25:40,501
Will Graham.

167
00:25:46,495 --> 00:25:48,661
Heb je enig contact met hem gehad?

168
00:25:49,314 --> 00:25:54,862
Hij stuurt me een kaartje tijdens feestdagen
en mijn verjaardag.

169
00:25:55,729 --> 00:25:58,066
Hij doet er altijd een recept bij.

170
00:26:01,202 --> 00:26:05,272
Als hij je uiteindelijk toch opeet, Bedilia,
dan heb je het verdiend.

171
00:26:08,075 --> 00:26:12,143
Ik kan het hem niet kwalijk nemen dat hij doet
waarvoor de evolutie hem heeft uitgerust.

172
00:26:12,511 --> 00:26:17,783
Als we maar gewoon doen waarvoor de evolutie
ons heeft uitgerust om te doen...

173
00:26:18,851 --> 00:26:22,287
zouden moord en kannibalisme
moreel acceptabel zijn.

174
00:26:22,455 --> 00:26:24,055
Ze zijn acceptabel...

175
00:26:24,723 --> 00:26:26,824
voor moordenaars en kannibalen.

176
00:26:27,593 --> 00:26:30,929
En ook voor jou.
- En ook voor jou.

177
00:26:34,033 --> 00:26:36,134
Je hebt gelogen, Bedilia.

178
00:26:37,902 --> 00:26:39,441
Dat doe je vaak.

179
00:26:40,941 --> 00:26:43,641
Waarom doe je dat zo vaak?

180
00:26:46,945 --> 00:26:49,280
Ik verhul.

181
00:26:50,447 --> 00:26:53,417
Hannibal was nooit niet mijn patiënt.

182
00:26:54,984 --> 00:27:00,991
Verborgen behandeling leidt
tot heimelijkheid en afkeur.

183
00:27:02,259 --> 00:27:07,765
Verborgen omdat Hannibal
een onwillig patiënt was?

184
00:27:07,933 --> 00:27:11,935
Verborgen omdat ik een
welwillende psychiater was.

185
00:27:15,039 --> 00:27:16,606
"Geen kwaad doen."

186
00:27:17,874 --> 00:27:19,275
En heb je dat gedaan?

187
00:27:21,444 --> 00:27:22,846
Ja.

188
00:27:24,650 --> 00:27:25,886
Technisch gezien.

189
00:27:27,216 --> 00:27:29,118
Je durfde het om je te bekommeren.

190
00:27:32,456 --> 00:27:37,626
Het was niet de eerste keer dat ik mijn
professionele objectiviteit kwijtraakte...

191
00:27:38,094 --> 00:27:40,730
in een kwestie
met betrekking tot Hannibal.

192
00:27:44,473 --> 00:27:46,269
Wat heeft hij u verteld?

193
00:27:48,036 --> 00:27:50,687
Wat denkt u dat hij me verteld heeft?

194
00:27:51,878 --> 00:27:54,645
Dat hij verteld heeft dat ik paranoïde ben.

195
00:27:55,244 --> 00:27:57,012
Bent u dat ook?
- Ja.

196
00:27:58,955 --> 00:28:01,424
Maar dat wil niet zeggen dat het
ongegrond is.

197
00:28:03,619 --> 00:28:08,924
U vertrouwt Dr Lecter niet.
- Nee, er klopt iets niet met Dr Lecter.

198
00:28:09,892 --> 00:28:13,595
Dacht u daar ook al zo over
voordat hij de dokter-patiëntrelatie verbrak?

199
00:28:13,662 --> 00:28:17,381
Het is de reden waarom hij het verbrak.
Hij wist dat ik het wist.

200
00:28:17,532 --> 00:28:20,435
Ik ging licht depressief met slaapproblemen
naar hem toe.

201
00:28:20,586 --> 00:28:23,805
Maar eindige manisch-depressief
en kon helemaal niet meer slapen.

202
00:28:25,572 --> 00:28:28,843
U gelooft dat uw aandoening verergerd is
onder de zorg van Dr Lecter?

203
00:28:29,611 --> 00:28:30,745
"Zorg"?

204
00:28:32,413 --> 00:28:35,749
Hij zei dat ik meer rood vlees moest eten
en schreef een recept uit.

205
00:28:37,818 --> 00:28:40,554
En heeft u de medicijnen genomen
die hij heeft voorgeschreven?

206
00:28:40,622 --> 00:28:41,724
Echt niet.

207
00:28:43,691 --> 00:28:46,160
Hij wilde fototherapie toedienen...

208
00:28:46,528 --> 00:28:49,362
om mijn circadiaanse ritmes te verbeteren,
om beter te slapen...

209
00:28:50,130 --> 00:28:54,768
maar het was geen fototherapie. Hij plaatste me
voor een lamp en ik werd ergens anders wakker.

210
00:28:55,636 --> 00:28:59,305
Dr Lecter vertelde me dat u een toeval kreeg
door de fototherapie.

211
00:28:59,373 --> 00:29:01,010
Nee, hij heeft iets met me gedaan.

212
00:29:03,377 --> 00:29:08,882
U heeft een traumatische ervaring gehad
die u nu associeert met Dr Lecter.

213
00:29:08,950 --> 00:29:12,419
Ik stikte bijna door mijn eigen tong
en het deed hem niets.

214
00:29:14,588 --> 00:29:18,792
Waarom is de ene patiënt wel waardig
om mededogen te krijgen...

215
00:29:19,260 --> 00:29:21,027
maar een andere niet?

216
00:29:23,195 --> 00:29:29,234
Ik heb niet de illusie dat ik moreel consequent
met mijn mededogen ben geweest.

217
00:29:31,505 --> 00:29:34,807
Waarom is de ene moordenaar wel waardig
om mededogen te krijgen...

218
00:29:34,875 --> 00:29:36,309
maar een andere niet?

219
00:29:39,412 --> 00:29:41,746
Al die tijd dat je bij Hannibal was...

220
00:29:43,414 --> 00:29:45,084
achter de sluier...

221
00:29:47,152 --> 00:29:49,655
had je al één patiënt vermoord.

222
00:29:52,125 --> 00:29:54,659
Heb je er ooit over nagedacht
er nog één te vermoorden?

223
00:29:57,162 --> 00:30:02,134
Mijn relatie met Hannibal
is niet zo gepassioneerd als de jouwe.

224
00:30:04,402 --> 00:30:08,006
Je bent op bezoek bij een oude vlam.

225
00:30:12,111 --> 00:30:18,450
Is je vrouw op de hoogte
hoe intiem jij en Hannibal elkaar kennen?

226
00:30:21,853 --> 00:30:23,722
Ze weet genoeg.

227
00:30:27,826 --> 00:30:30,028
Je kon Hannibal niet redden.

228
00:30:33,031 --> 00:30:35,633
Denk je dat je deze nieuwe kunt redden?

229
00:30:37,869 --> 00:30:44,241
Jouw ervaring met Hannibals aandacht
is zo diepgaand schadelijk...

230
00:30:45,808 --> 00:30:48,811
maar toch zo onweerstaanbaar...

231
00:30:50,914 --> 00:30:54,751
het ondermijnt je vermogen
om rationeel na te denken.

232
00:30:54,919 --> 00:30:56,756
Ik denk rationeel na.

233
00:30:57,323 --> 00:31:01,558
U heeft ernstige beschuldigingen geuit.
- Beschuldigingen die tot actie kunnen leiden?

234
00:31:02,425 --> 00:31:05,862
Ja.
- En heeft u... actie ondernomen?

235
00:31:06,629 --> 00:31:10,164
Is dat wat u wilt?
- Hoort u dat niet te doen, namens mij?

236
00:31:10,331 --> 00:31:11,801
En dat heeft u niet gedaan.

237
00:31:14,069 --> 00:31:17,340
Ik ben er niet volledig van overtuigd
dat het in uw beste belang zou zijn.

238
00:31:17,507 --> 00:31:20,810
Ik ben er niet volledig van overtuigd
dat u een reet geeft om mijn belang.

239
00:31:23,778 --> 00:31:24,947
Gelooft u me?

240
00:31:25,714 --> 00:31:29,619
Ik geloof dat u hierin
een gebrek aan inzicht heeft.

241
00:31:30,787 --> 00:31:34,156
Ik probeer u te helpen
genoeg inzicht te verkrijgen...

242
00:31:34,523 --> 00:31:37,625
dat u zich realiseert dat u medicatie
nodig heeft.

243
00:31:40,629 --> 00:31:43,364
Welke medicatie zou u voorschrijven,
Dr Du Maurier?

244
00:31:45,735 --> 00:31:50,338
Ik zou dezelfde medicatie voorschrijven
die Dr Lecter u voorschreef.

245
00:31:51,706 --> 00:31:57,707
Wat dit ook is, dit is de reden
waarom Scientologists de psychiatrie haten.

246
00:32:01,416 --> 00:32:02,850
Wat denkt u dat "dit" is?

247
00:32:03,718 --> 00:32:05,854
Natuurlijk verwijst hij me door naar u.

248
00:32:06,922 --> 00:32:09,190
U heeft net zo'n verwrongen geest als hem.

249
00:32:11,793 --> 00:32:17,832
Je loopt op straat en je ziet
een gewonde vogel in het gras liggen.

250
00:32:19,899 --> 00:32:21,769
Wat is je eerste gedachte?

251
00:32:24,038 --> 00:32:25,440
Het is kwetsbaar.

252
00:32:26,907 --> 00:32:28,675
Ik wil het helpen.

253
00:32:31,779 --> 00:32:34,481
Mijn eerste gedachte is ook
dat het kwetsbaar is.

254
00:32:37,918 --> 00:32:39,319
Maar toch...

255
00:32:40,587 --> 00:32:42,522
wil ik het vermorzelen.

256
00:32:45,925 --> 00:32:48,962
Een oer-afwijzing van zwakheid wat...

257
00:32:49,029 --> 00:32:53,265
net zo natuurlijk is
als het verzorgde instinct.

258
00:32:55,133 --> 00:32:59,138
Natuurlijk zou ik het niet vermorzelen...

259
00:33:01,107 --> 00:33:04,577
maar het is mijn eerste gedachte
om het te doen.

260
00:33:04,645 --> 00:33:06,047
Ik gaf mijn vrije wil op.

261
00:33:06,214 --> 00:33:09,582
Ik blijf handelen en voelen
alsof ik het nog heb, maar het is niet zo.

262
00:33:09,650 --> 00:33:12,184
Ik ben hier alleen omdat me dat
was voorgeschreven.

263
00:33:12,252 --> 00:33:14,753
Neil, ga zitten.
- Nee.

264
00:33:15,421 --> 00:33:17,724
Dit is cult-achtig en vreemd...

265
00:33:42,747 --> 00:33:46,684
Laat me je helpen.
Ik probeer je luchtweg vrij te maken.

266
00:34:24,455 --> 00:34:30,060
Eén ding dat ik geleerd heb van Hannibal
is de alchemie van leugens en waarheden.

267
00:34:32,327 --> 00:34:35,489
Zo heeft hij jou overtuigd
dat je een moordenaar was.

268
00:34:37,633 --> 00:34:42,671
Daar ben jij niet overtuigd van?
- Jij bent geen moordenaar.

269
00:34:44,774 --> 00:34:47,909
Je bent in staat tot rechtvaardig geweld...

270
00:34:48,925 --> 00:34:51,260
omdat je barmhartig bent.

271
00:34:54,683 --> 00:34:56,450
En waartoe ben jij in staat?

272
00:34:59,221 --> 00:35:02,924
Extreme daden van wreedheid vereisen...

273
00:35:03,492 --> 00:35:06,394
een hoge mate van empathie.

274
00:35:09,731 --> 00:35:13,634
De volgende keer als je instinct zegt
om iemand te helpen...

275
00:35:15,470 --> 00:35:18,406
kun je misschien beter overwegen
om ze te vermorzelen.

276
00:35:22,176 --> 00:35:26,448
Het bespaart je misschien
een heleboel problemen.

277
00:35:38,828 --> 00:35:44,100
Het is zorgvuldig en netjes gedaan
met een zeer scherp mes.

278
00:35:45,667 --> 00:35:47,369
Het is niet gedaan door een kind.

279
00:35:49,739 --> 00:35:53,451
Het is een Chinees karakter
en het betekent: "Geef me er nog één"...

280
00:35:53,975 --> 00:35:56,959
een uitdrukking die soms gebruikt wordt
bij het gokken.

281
00:35:57,346 --> 00:35:58,847
Een geluksteken.

282
00:36:00,914 --> 00:36:04,519
Het karakter komt ook voor
op een mahjong-steentje.

283
00:36:04,787 --> 00:36:07,657
Het teken van de Rode Draak.

284
00:36:10,893 --> 00:36:14,329
"En aanschouw een grote rode draak..."

285
00:36:17,833 --> 00:36:19,467
Ben je bekend met William Blake's:

286
00:36:19,534 --> 00:36:22,986
'De Grote Rode Draak
en de Vrouw Bekleed met de Zon?'

287
00:36:23,736 --> 00:36:28,677
Blake's draak staat voor een smekende vrouw
die gevangen zit in zijn staart.

288
00:36:30,044 --> 00:36:32,145
Weinig afbeeldingen in de westerse kunst...

289
00:36:33,413 --> 00:36:35,850
stralen zo'n unieke en...

290
00:36:36,317 --> 00:36:39,452
nachtmerrieachtige lading
van demonische seksualiteit uit.

291
00:36:44,625 --> 00:36:47,794
De man die de Jacobi- en Leeds-gezinnen
vermoord heeft...

292
00:36:48,362 --> 00:36:54,116
zag iets in hen wat hem ertoe dreef
het te doen. Hij koos hen...

293
00:36:54,267 --> 00:36:57,605
omdat iets in hen tegen hem sprak.

294
00:36:59,872 --> 00:37:02,818
Het Jacobi-gezin was de eerste
die hem hielp...

295
00:37:03,747 --> 00:37:07,079
de eerste die hem verhief
tot de glorie die hij aan het worden is.

296
00:37:07,447 --> 00:37:10,015
Het Jacobi-gezin was beter
dan wat hij ooit gekend heeft.

297
00:37:10,183 --> 00:37:11,384
Tot het Leeds-gezin.

298
00:37:12,651 --> 00:37:17,056
Naarmate de Draak groeit in kracht en glorie,
zullen er nog meer gezinnen volgen.

299
00:37:19,459 --> 00:37:23,529
Ik moet erin geloven
dat er een gemeenschappelijke factor is...

300
00:37:25,098 --> 00:37:28,867
en dat we die gaan ontdekken...
Binnenkort.

301
00:37:30,135 --> 00:37:35,092
Anders moet je naar meer huizen toe om te zien
wat de Draak voor je heeft achtergelaten.

302
00:37:35,874 --> 00:37:38,310
Elf dagen tot de volgende volle maan.

303
00:37:39,077 --> 00:37:40,312
Tiktak.

304
00:37:42,579 --> 00:37:44,417
Ik mag deze draak, Will.

305
00:37:45,484 --> 00:37:47,485
Ik denk helemaal niet dat hij gek is.

306
00:37:50,321 --> 00:37:53,524
Ik denk dat hij misschien wel
heel geestelijk gezond is.

307
00:37:57,628 --> 00:37:59,297
Een geweldig iets...

308
00:38:00,365 --> 00:38:04,133
om de wereld te aanschouwen
door zijn rode waas.

309
00:38:17,648 --> 00:38:20,951
Teken het register, alstublieft.

310
00:38:24,189 --> 00:38:26,290
Schilderkunst Studie. Miss Harper.

311
00:38:37,835 --> 00:38:39,870
Mr Crane? Ik ben Paula Harper.

312
00:38:40,637 --> 00:38:43,139
U heeft gebeld over het waterverfschilderij
van Blake?

313
00:38:43,407 --> 00:38:46,376
Komt u maar mee. Ik zal het u
laten zien. U heeft dit nodig.

314
00:38:49,744 --> 00:38:52,982
Het museum is op dinsdag gesloten
voor het publiek...

315
00:38:53,150 --> 00:38:57,253
maar kunststudenten en onderzoekers
worden wel toegelaten.

316
00:38:57,521 --> 00:39:01,990
Mag ik vragen wat u onderzoekt?
- Ik maak een scriptie over Butts.

317
00:39:02,058 --> 00:39:07,562
Over Thomas Butts? Je ziet hem alleen
in de voetnoten als de beschermheer van Blake.

318
00:39:10,500 --> 00:39:13,802
Is hij interessant?
- Ik ben pas begonnen.

319
00:39:16,805 --> 00:39:20,009
We moeten het in deze kist houden
omdat licht zorgt dat het zal vervagen.

320
00:39:20,076 --> 00:39:24,446
Daarom wordt het niet vaak tentoongesteld.
U begrijpt dat u het niet mag aanraken?

321
00:39:24,514 --> 00:39:27,916
Ik zal het voor u uitstallen...
Dat is de regel. Oké?

322
00:39:31,186 --> 00:39:32,688
Is het niet schitterend?

323
00:39:32,956 --> 00:39:36,859
Zelfs de beste reproducties
doen onmogelijk de kleuren recht aan.

324
00:39:38,326 --> 00:39:40,728
Het blijkt dat hij
zowel kalk gebruikt heeft, als...

325
00:40:55,067 --> 00:40:56,801
Het is deze kant op, Mr Graham.

326
00:40:57,269 --> 00:41:00,539
U bent de tweede persoon die vandaag
gevraagd heeft om de Blake te zien.

327
00:41:13,686 --> 00:41:18,257
Wacht hier. Paula, ik heb nog een bezoeker
voor de Grote Rode Draak.

328
00:42:16,869 --> 00:42:19,642
Quality over Quantity (QoQ) Releases
Vertaling: Layca65 en Kwibus

329
00:42:19,792 --> 00:42:20,892
Controle: SwagBoy

330
00:42:21,043 --> 00:42:24,043
Download deze ondertitel op:
- www.OpenSubtitles.org -

