1
00:00:07,043 --> 00:00:07,943
<i> Vorige keer... </i>

2
00:00:08,086 --> 00:00:12,088
Deze obsceniteiten horen niet in dit ziekenhuis.
- We zullen overleggen in mijn kantoor.

3
00:00:12,140 --> 00:00:14,840
Je hoeft niet meer te slijmen
tegen types zoals Fitzhugh.

4
00:00:14,876 --> 00:00:17,676
Daar is de studie begonnen.
- Daar werd je ook ontslagen.

5
00:00:17,728 --> 00:00:19,044
Sorry voor de sloten.

6
00:00:20,848 --> 00:00:23,516
Ik heb last van vroegtijdige ejaculaties.

7
00:00:23,551 --> 00:00:26,185
Daar kunnen jullie toch mee helpen, niet?
- Dat kunnen we.

8
00:00:26,237 --> 00:00:28,621
Ik begrijp waarom je niet eerlijk
kan zijn tegen onze dochter

9
00:00:28,656 --> 00:00:32,358
en daar betaal ik de prijs voor telkens
Vivian de telefoon ophangt als ik bel.

10
00:00:32,443 --> 00:00:35,294
Laat het me tegen Graham vertellen.
- Je vraagt teveel, Margaret.

11
00:00:35,329 --> 00:00:39,365
Nee, nee. Zeg dat het
je spijt, klein mormel.

12
00:00:39,417 --> 00:00:43,369
Ik zal nooit tegen jou
zeggen dat het me spijt.

13
00:00:43,421 --> 00:00:45,704
Ik heb iets slecht 
ontdekt over mijn moeder.

14
00:00:45,756 --> 00:00:48,741
Brengt ze haar vriendjes mee naar hier?
- Welke vriendjes?

15
00:00:48,776 --> 00:00:52,678
Komaan, je hebt ze ontmoet.
- Ik ben niet zeker dat hij een blijvertje is.

16
00:00:52,713 --> 00:00:54,547
De telefoon stopte niet met rinkelen.

17
00:00:54,632 --> 00:00:57,883
Ik heb een grote parfumbons uit
New York die erbij wil komen.

18
00:00:57,935 --> 00:01:00,286
Is dit de verkeerde avond?

19
00:01:00,321 --> 00:01:03,556
Sorry, Jo. Ik dacht dat het vrijdag was.

20
00:01:03,591 --> 00:01:06,459
God, jij lijkt zo hard op haar.
Een meisje dat ik kende.

21
00:01:06,494 --> 00:01:08,160
Hier komt dat weer.

22
00:01:08,196 --> 00:01:11,897
De oude Dan Logan charme.

23
00:01:15,000 --> 00:01:20,000
<i> - Matters of Gravity - </i>

24
00:01:21,000 --> 00:01:25,000
Vertaling: Dweez

25
00:01:59,664 --> 00:02:02,047
De baby heeft niet gehuild.

26
00:02:03,684 --> 00:02:07,119
Je bent niet opgestaan om te kijken
waarom de baby niet huilde.

27
00:02:07,154 --> 00:02:11,223
De telefoon ging niet over.

28
00:02:13,127 --> 00:02:16,662
Je buurvrouw kwam niet
langs om wat suiker te lenen,

29
00:02:16,697 --> 00:02:18,197
Of een ei.

30
00:02:18,232 --> 00:02:20,232
Ze kwam een ei te kort.

31
00:02:22,336 --> 00:02:26,405
Je moest je cabrio niet verplaatsen
om hem uit de regen te halen.

32
00:02:29,143 --> 00:02:31,977
We kunnen het opnieuw proberen.

33
00:02:31,979 --> 00:02:34,563
Om er zeker van te zijn
dat het echt gebeurd is?

34
00:02:42,657 --> 00:02:44,990
Wat is er?

35
00:02:47,578 --> 00:02:50,713
Dat is de lach van mijn moeder.

36
00:02:50,748 --> 00:02:53,882
Dat kan niet.
Je moeder is in...

37
00:02:53,918 --> 00:02:56,335
De woonkamer, blijkbaar.

38
00:02:56,387 --> 00:02:58,170
Kleed je aan.

39
00:02:58,172 --> 00:03:01,707
En wat dan?
- Verstop je.

40
00:03:04,178 --> 00:03:06,061
Mam? Papa?

41
00:03:06,097 --> 00:03:09,682
Kijk jou nou toch.

42
00:03:11,652 --> 00:03:13,569
Niemand gelooft toch dat
je een baby hebt gekregen.

43
00:03:13,604 --> 00:03:16,522
Enkel een moeder.
- Je ziet er stralend uit, schat.

44
00:03:16,574 --> 00:03:20,025
Nog wat pondjes erbij en je bent weer normaal.
- Wat doen jullie hier?

45
00:03:20,077 --> 00:03:23,495
We dachten dat, als we je zouden zeggen
dat we kwamen, je ons weer zou afschepen.

46
00:03:23,531 --> 00:03:27,249
Ik zei het tegen haar Gin, echt waar.
Niemand houdt van onuitgenodigd bezoek.

47
00:03:27,285 --> 00:03:31,453
En ik zei, er is geen nieuwe moeder
die haar eigen moeder niet nodig heeft.

48
00:03:31,505 --> 00:03:33,872
Heb ik gelijk?

49
00:03:33,874 --> 00:03:37,076
Is dat de jurk die ik voor je 
kocht in de middelbare school?

50
00:03:37,111 --> 00:03:40,546
Ben je niet blij om hen te zien?
- Natuurlijk wel.

51
00:03:40,548 --> 00:03:43,265
Het is alleen een verrassing.

52
00:03:43,301 --> 00:03:45,584
Tessie zei dat donderdagen het beste waren.

53
00:03:45,620 --> 00:03:48,687
Omdat ik dan meestal bij pap ben,
dus zijn het alleen jij en Lisa.

54
00:03:48,723 --> 00:03:51,323
Ik vertelde oma en opa dat
Lisa is beginnen met lachen.

55
00:03:51,359 --> 00:03:55,527
We kunnen niet wachten om haar te zien.
- Zal ik haar gaan halen?

56
00:03:55,563 --> 00:03:58,831
Nee, als je haar nu wakker maakt,
slaapt ze de hele avond niet meer.

57
00:03:58,866 --> 00:04:01,650
Jullie zijn vast moe
van die lange treinreis,

58
00:04:01,702 --> 00:04:05,904
zal ik een bed opmaken in de achterkamer?
- Maar, het is nog vroeg.

59
00:04:05,956 --> 00:04:07,973
Ga je hen geen kopje thee aanbieden?

60
00:04:35,670 --> 00:04:40,272
Hij is geobsedeerd.
- Niet waar Edna. Je oma overdrijft.

61
00:04:40,307 --> 00:04:42,574
Eerst waren het bruggen
en wolkenkrabbers.

62
00:04:42,610 --> 00:04:45,661
Ik heb je één artikel voorgelezen
over het Seagram gebouw.

63
00:04:45,696 --> 00:04:47,279
En de Space Needle is er ook nog.

64
00:04:47,331 --> 00:04:50,499
O, hemeltje.
Is het al 9 uur?

65
00:04:50,534 --> 00:04:52,084
Wanneer werd het zo laat?

66
00:05:01,529 --> 00:05:02,995
...wat ik ben. Ik ben dol op baby's.

67
00:05:03,030 --> 00:05:04,713
Wel, als jullie nu gaan slapen,

68
00:05:04,765 --> 00:05:08,267
dan zijn jullie lekker monter en fris
als Lisa wakker wordt morgenvroeg.

69
00:05:08,302 --> 00:05:11,303
Neem die thee maar mee.
- Hoe hoog is de Boog, opa?

70
00:05:11,355 --> 00:05:14,206
63 verdiepingen,
17.000 ton staal.

71
00:05:14,275 --> 00:05:17,109
Weet je Tessie, het is echt
een wonder van constructie...

72
00:05:19,647 --> 00:05:22,281
Wat was dat?
- Buidelratten.

73
00:05:22,316 --> 00:05:26,285
We hebben weer buidelratten.
- Dat klonk niet als een buidelrat.

74
00:05:26,320 --> 00:05:28,704
Het klonk als Sinterklaas
die van de schoonsteen sprong.

75
00:05:28,739 --> 00:05:31,907
Je hebt waarschijnlijk een wasbeer, Gin.

76
00:05:31,959 --> 00:05:35,527
Waarom gaan jij en mij niet kijken?
- "Jij en ik." Grammatica.

77
00:05:35,563 --> 00:05:38,497
Ik pak een zaklamp.
- Nee, je gaat niet rondlopen

78
00:05:38,549 --> 00:05:41,834
midden in de nacht met je opa, 
op zoek naar een wasbeer.

79
00:05:41,836 --> 00:05:45,587
Dat is belachelijk, Tessa.
- Waarom kijk ik morgenochtend niet,

80
00:05:45,639 --> 00:05:48,173
of er een gat in de dakgoot
zit dat gerepareerd moet worden?

81
00:05:48,225 --> 00:05:50,609
Als je een echte echtgenoot had,

82
00:05:50,644 --> 00:05:53,846
dan zou dat zijn taak zijn.

83
00:05:58,352 --> 00:06:01,653
Geen nachtmerries meer, hoop ik?

84
00:06:01,689 --> 00:06:05,524
Nachtmerries? Geloof me,
dit was de laatste keer

85
00:06:05,559 --> 00:06:10,028
dat ik dat vreselijk boek van
Truman Capote las voor het slapengaan.

86
00:06:10,030 --> 00:06:11,830
Vorige avond was mijn avond.

87
00:06:11,866 --> 00:06:15,868
Weet ik, ik voel me als een indringer,
maar ik kon niet meer in slaap vallen.

88
00:06:15,920 --> 00:06:18,504
Iedere keer als ik mijn ogen
sluit, zie ik die boerderij.

89
00:06:18,539 --> 00:06:20,405
Die arme familie.

90
00:06:20,441 --> 00:06:23,675
Ik kan me maar beter aankleden.
We moeten gaan vertrekken, Graham.

91
00:06:23,711 --> 00:06:26,962
Ik heb besloten dat ik ook wil meegaan.
Ik heb me al ziek gemeld.

92
00:06:27,014 --> 00:06:32,050
Ik zei dat ik voedselvergiftiging had.
- Nee, we hebben dit al besproken, Jo.

93
00:06:32,052 --> 00:06:37,556
We liggen niet op dezelfde tijd in bed,
waarom moeten we dan samen op therapie gaan?

94
00:06:37,608 --> 00:06:42,928
We liggen nu toch samen in bed?
- Niet op de manier waarop ik bedoel.

95
00:06:42,963 --> 00:06:45,664
Glasser zegt dat we moeten
omgaan met dingen die echt zijn.

96
00:06:45,699 --> 00:06:47,499
Dit is echt tussen ons.

97
00:06:47,535 --> 00:06:50,652
Wel, wat ook heel echt is,

98
00:06:50,704 --> 00:06:54,573
is het feit dat de rest van de wereld
helemaal niet zo open van geest is als wij.

99
00:06:54,575 --> 00:06:57,626
Ik schaam me niet om wat we hebben.
- Ik ook niet.

100
00:06:57,661 --> 00:07:00,963
Maar dokter Masters en mevrouw Johnson
werken met koppels,

101
00:07:00,998 --> 00:07:02,965
één man en één vrouw.

102
00:07:03,000 --> 00:07:05,083
Ze zouden niet weten wat ze 
met drie mensen aan moeten.

103
00:07:05,085 --> 00:07:08,587
Ze zijn de wereldleiders op gebied
van expertise over seks, Margaret.

104
00:07:08,622 --> 00:07:10,589
Zij, meer dan wie ook,

105
00:07:10,591 --> 00:07:14,927
weten dat monogamie historisch gezien
de uitzondering is, niet de regel.

106
00:07:14,962 --> 00:07:17,830
Kijk maar naar Sub-Saharisch
Afrika, de Islamwereld...

107
00:07:17,865 --> 00:07:19,998
Het is enkel onze achterlijke
Westerse beschaving

108
00:07:20,034 --> 00:07:23,685
die ons leert geloven dat de logica
van liefde ligt in schaarsheid,

109
00:07:23,737 --> 00:07:27,239
als een aanwinst die opgeslagen
en opgepot moet worden.

110
00:07:29,910 --> 00:07:34,162
Die mensen zijn mijn vrienden, Graham.
Ik ken Bill Masters al 20 jaar.

111
00:07:34,198 --> 00:07:38,667
Wat wij hier met zijn drieën hebben,
wil ik gewoon nog niet delen met hem.

112
00:07:38,702 --> 00:07:40,035
Sorry.

113
00:07:40,087 --> 00:07:44,556
Wel, we zitten samen op dit pad.

114
00:07:44,592 --> 00:07:47,559
We lopen allemaal op ons eigen tempo.

115
00:07:49,463 --> 00:07:51,964
O, ze is prachtig.

116
00:07:53,300 --> 00:07:57,603
Ik vind dat ze op mij lijkt.
Vind jij dat ze op mij lijkt?

117
00:07:57,638 --> 00:08:01,306
Enkel droge toast, moeder?
Moet ik niets anders voor je maken?

118
00:08:01,358 --> 00:08:05,777
Ik let op mijn gewicht. Er zitten
teveel calorieën in margarine.

119
00:08:09,199 --> 00:08:11,233
Ik kan terug in mijn oude kleren, moeder.

120
00:08:11,285 --> 00:08:14,419
Marjorie Dupont loopt nog steeds
rond met dat babygewicht

121
00:08:14,455 --> 00:08:18,740
en Lance studeerde net af aan het middelbaar,
wat eerlijk gezegd een wonder is.

122
00:08:18,792 --> 00:08:22,461
Hij is geen erge slimme jongen, die Lance.
Hij maakte ons verandalicht twee keer stuk

123
00:08:22,496 --> 00:08:25,030
door de krant op de stoep te gooien.

124
00:08:25,065 --> 00:08:28,834
Misschien kan hij slecht mikken.
- Dat was de eerste keer.

125
00:08:28,869 --> 00:08:31,069
De tweede keer was stomheid.

126
00:08:31,105 --> 00:08:35,257
Marjorie wil dat ik hem voorstel aan Tessa,
de volgende keer als ze op bezoek komt.

127
00:08:35,309 --> 00:08:36,675
Ja hoor.

128
00:08:36,677 --> 00:08:39,344
Ze is een miljoen keer
te goed voor die jongen.

129
00:08:39,396 --> 00:08:44,766
Maar Tessa heeft wel wat van
een jeugddelinquente in zich.

130
00:08:46,437 --> 00:08:49,888
Ze maakt het me moeilijk, de laatste tijd.
- Wat verwacht je dan?

131
00:08:49,924 --> 00:08:54,459
Ze stuitert heen en weer tussen twee gezinnen.
- Ze stuitert helemaal niet.

132
00:08:54,495 --> 00:08:58,730
Zei Tessa tegen je dat ze stuitert?
- Dat zie ik zelf wel.

133
00:08:58,799 --> 00:09:02,284
Dit is geen manier om een tiener
groot te brengen, Mary Virginia.

134
00:09:02,336 --> 00:09:04,419
Wie houdt haar in de gaten?

135
00:09:04,455 --> 00:09:06,872
En wie weet wat voor geheimen
ze voor je achterhoudt?

136
00:09:06,874 --> 00:09:10,375
Ja, geheimen zoals haar grootouders
onaangekondigd laten opdraven.

137
00:09:10,427 --> 00:09:14,930
Ik kan het echt niet waarderen dat je
haar verbood mij iets te zeggen, moeder.

138
00:09:14,965 --> 00:09:17,215
Dat deed je ook altijd,
toen ze nog klein was.

139
00:09:17,267 --> 00:09:19,017
Snoep voor haar kopen en dan
zeggen, "Zeg niets tegen mama."

140
00:09:19,053 --> 00:09:22,788
Het is een voorrecht van een grootmoeder
om haar kleinkinderen te verwennen.

141
00:09:22,823 --> 00:09:24,957
Natuurlijk. De regels zijn
nooit van toepassing op jou.

142
00:09:24,992 --> 00:09:27,893
En jij dan? Hoe zit het met jouw regels?

143
00:09:27,928 --> 00:09:30,028
Alleen in naam met een man getouwd.

144
00:09:30,064 --> 00:09:32,531
Die arme baby bij een babysitter dumpen,

145
00:09:32,566 --> 00:09:36,134
als jij je sekswerk gaat doen.

146
00:09:36,170 --> 00:09:40,839
Het is geen"sekswerk" moeder.
Sekswerk is wat prostituees doen.

147
00:09:40,874 --> 00:09:44,493
Probeer het verschil dan maar eens
uit te leggen tegen mijn vriendinnen.

148
00:09:44,545 --> 00:09:48,714
Waarom vertel jij je vriendinnen dan
niet dat je dochter coauteur was

149
00:09:48,749 --> 00:09:51,583
van een oorspronkelijk werk
over menselijke seksualiteit

150
00:09:51,585 --> 00:09:55,253
en zichzelf meer dan goed kan
onderhouden van de opbrengst?

151
00:09:55,289 --> 00:09:57,756
Weet je wat dit nodig heeft?

152
00:09:57,808 --> 00:10:01,560
Een beetje marmelade.

153
00:10:05,766 --> 00:10:09,434
Hallo. Jij bent erg
onpopulair vanmorgen.

154
00:10:09,470 --> 00:10:11,436
Ze komen allemaal van
Ronald Sturgis en vrienden,

155
00:10:11,438 --> 00:10:15,190
die religieuze mafkezen die al de
hele week in de lobby rondhangen.

156
00:10:15,242 --> 00:10:19,845
Wat is er met jou gebeurd?
- Over mijn eigen drempel gestruikeld.

157
00:10:19,880 --> 00:10:23,081
Ik zal het herstellen.
- Nee, ik wil niet dat iemand mijn...

158
00:10:25,369 --> 00:10:27,669
Betty, niet...

159
00:10:27,705 --> 00:10:29,788
De ruggengraat is erg
gevoelig. Je kunt niet...

160
00:10:29,840 --> 00:10:32,624
Wil je dat de pijn weggaat?
Vertrouw me, ik weet wat ik doe.

161
00:10:32,676 --> 00:10:35,877
Helen heeft heupjicht, maar ze is te
ijdel om haar hoge hakken op te geven.

162
00:10:35,929 --> 00:10:39,848
Leun nu maar gewoon achterover.
- Ik zal zeer zeker niet...

163
00:10:41,135 --> 00:10:44,269
Betty, stop.
- Rek je ruggengraat uit.

164
00:10:44,304 --> 00:10:46,855
Stop ermee, Betty. Ik meen het.
- Soms kun je echt voelen

165
00:10:46,890 --> 00:10:48,473
hoe de wervel terugspringt.
- Ik meen het.

166
00:10:54,198 --> 00:10:56,481
Goed zo.

167
00:10:56,533 --> 00:10:58,450
O, je deed het.
- Ja.

168
00:10:58,485 --> 00:11:01,536
O, Betty.

169
00:11:01,572 --> 00:11:07,659
O, dit is absoluut...

170
00:11:09,496 --> 00:11:10,962
Doug.

171
00:11:10,998 --> 00:11:14,082
Ik hoopte je even te
kunnen spreken, Bill.

172
00:11:14,134 --> 00:11:17,335
Ik zou het waarderen als ik een paar
ogenblikken van, je tijd kon krijgen.

173
00:11:17,371 --> 00:11:20,772
Natuurlijk. Bedankt, Betty.
Dat is alles.

174
00:11:22,543 --> 00:11:26,011
Luister, ik voel me vreselijk door 
wat er twee weken terug gebeurd is.

175
00:11:26,046 --> 00:11:31,650
Jou op die cocktail party zien,
bracht enkele sterke emoties terug.

176
00:11:31,685 --> 00:11:33,852
Voor jou ook, denk ik zo.

177
00:11:33,887 --> 00:11:36,488
De waarheid is,

178
00:11:36,523 --> 00:11:40,525
het is al tien jaar geleden sinds
de onaangenaamheden tussen ons.

179
00:11:40,527 --> 00:11:43,361
En je hebt duidelijk een paar
indrukwekkende dingen verwezenlijkt.

180
00:11:43,413 --> 00:11:47,032
Je hebt je eigen praktijk,
je hebt een bestseller lopen.

181
00:11:47,034 --> 00:11:50,285
Ik denk dat het hoog tijd is dat
jij en ik de strijdbijl begraven.

182
00:11:50,337 --> 00:11:51,570
Vind je niet?

183
00:11:54,575 --> 00:11:56,208
Wel,

184
00:11:56,243 --> 00:12:01,313
dat is nogal een ommezwaai die
je daar maakt, is het niet Doug?

185
00:12:01,348 --> 00:12:04,082
Ik heb er veel over nagedacht.

186
00:12:04,151 --> 00:12:07,919
Over een periode van twee weken, gaan van
het publiekelijk beledigen van een man,

187
00:12:07,955 --> 00:12:11,223
zijn integriteit in vraag stellen,

188
00:12:11,275 --> 00:12:14,142
zijn werk vernederen,

189
00:12:14,194 --> 00:12:17,395
naar dit spektakel.

190
00:12:20,284 --> 00:12:23,485
Er spelen toch geen verborgen
motieven mee, of wel Doug?

191
00:12:31,078 --> 00:12:33,628
Je hebt een zoon, nietwaar Bill?

192
00:12:33,664 --> 00:12:37,883
Ik weet zeker dat je alles voor
hem zou willen doen, of niet soms?

193
00:12:40,053 --> 00:12:42,254
Ronnie is een architect.

194
00:12:42,256 --> 00:12:46,091
Twee jaar geleden trouwde hij
met een leuk meisje, Leelah.

195
00:12:46,143 --> 00:12:48,343
Ze proberen een kind te krijgen.
Zonder geluk.

196
00:12:48,395 --> 00:12:51,513
Maar dat gaf niet.
Ze hadden tijd genoeg.

197
00:12:51,598 --> 00:12:54,683
Gisteren kwam er een oproepingsbrief.

198
00:12:56,486 --> 00:12:58,270
Mijn zoon werd opgeroepen.

199
00:13:00,407 --> 00:13:03,241
Hij houdt het nog geen vijf
minuten uit in een oorlog.

200
00:13:03,277 --> 00:13:05,877
Iedereen denkt hetzelfde over zijn kind.

201
00:13:05,913 --> 00:13:08,313
Niet waar. Ik zou me geen zorgen maken

202
00:13:08,348 --> 00:13:11,283
als het om een van mijn twee
oudere zoons zou gaan, Sam of Dale.

203
00:13:11,318 --> 00:13:13,618
Maar Ronnie is anders.

204
00:13:13,654 --> 00:13:16,054
Ik moet vrijstelling voor hem krijgen.

205
00:13:19,293 --> 00:13:21,760
Als zijn vrouw zwanger zou 
zijn, dan was hij 3-A.

206
00:13:23,680 --> 00:13:26,831
Jij bent de beste vruchtbaarheids-
expert in het Midwesten, Bill.

207
00:13:26,867 --> 00:13:28,934
Dat heb ik nooit ontkend.

208
00:13:28,969 --> 00:13:31,386
Daar hield je zeker geen rekening mee

209
00:13:31,438 --> 00:13:34,022
toen je buitengooide op Wash U na 15 jaar.

210
00:13:36,894 --> 00:13:39,277
Ik kan niet ongedaan maken
wat er gebeurd is, Bill.

211
00:13:39,313 --> 00:13:43,381
Het enige dat ik kan doen, is
proberen het recht te zetten.

212
00:13:43,417 --> 00:13:47,152
Wat had je dan precies in gedachten?

213
00:13:50,524 --> 00:13:54,092
Barton, hoe gaat het?
- Prima, bedankt.

214
00:13:54,127 --> 00:13:57,963
Ik ben hier voor Margaret. Is ze er?
- Ja, ze zal zo naar buiten komen.

215
00:13:57,998 --> 00:13:59,297
Kom binnen.

216
00:13:59,333 --> 00:14:04,085
We gaan je collega's opzoeken.
- Ik zal haar niet lang ophouden.

217
00:14:04,137 --> 00:14:08,890
Weet je, ik realiseerde me niet dat
jij een student was van Rich Huffman.

218
00:14:08,926 --> 00:14:12,244
Dokter Huffman? Hij was mijn
mentor op mijn medische school.

219
00:14:12,279 --> 00:14:17,816
Hij vertelt me dat er niemand op de hele
wereld meer weet van bacteriën dan jij.

220
00:14:17,851 --> 00:14:20,085
Hij zegt dat je lesgeeft op St. John.

221
00:14:20,120 --> 00:14:24,456
Er is een kantoor met mijn naam op de deur,
maar de focus van mijn onderzoek is cholera,

222
00:14:24,491 --> 00:14:26,858
dus zit ik het grootste deel 
van het jaar in het buitenland.

223
00:14:26,893 --> 00:14:28,660
De microben volgen.
- Precies.

224
00:14:30,097 --> 00:14:34,616
Jo, ik dacht dat je vrijaf had.
- Daar is nu geen reden voor, of wel?

225
00:14:40,040 --> 00:14:43,174
Hallo.

226
00:14:44,511 --> 00:14:46,211
Heb je mijn turkoois
oorbellen gezien?

227
00:14:46,263 --> 00:14:50,382
Heb je in de badkamerlade gekeken?
- Ja, ik heb ik de badkamer gekeken.

228
00:14:50,434 --> 00:14:52,884
Ik wist niet dat je hier was.

229
00:14:52,886 --> 00:14:55,720
Ik wilde je spreken over een klein ding.

230
00:14:55,772 --> 00:14:59,324
Maar het ziet ernaar uit dat het
nu niet het geschikte tijdstip is.

231
00:14:59,359 --> 00:15:04,529
Wel, we staan op punt van vertrekken, dus...
- We hebben nog wel 10 minuten tijd.

232
00:15:04,564 --> 00:15:08,199
Ik zoek ondertussen die oorbellen.

233
00:15:10,737 --> 00:15:14,072
Ik heb Jo ontmoet, heet ze zo?

234
00:15:14,074 --> 00:15:16,408
O ja?

235
00:15:16,410 --> 00:15:19,461
Is dat de dochter van Graham, of...?

236
00:15:19,496 --> 00:15:21,629
Ik heb niet veel tijd, Barton.

237
00:15:25,669 --> 00:15:30,755
Wel, ik heb heel wat nagedacht
over wat je laatst gezegd hebt

238
00:15:30,757 --> 00:15:33,975
en ik weet hoe moeilijk het geweest is.

239
00:15:37,514 --> 00:15:39,431
Het spijt me.

240
00:15:39,433 --> 00:15:44,185
Ze kusten elkaar op de lippen,
Graham en die jonge vrouw.

241
00:15:46,490 --> 00:15:49,574
Jo en Graham hebben een relatie.

242
00:15:50,994 --> 00:15:53,278
Als in een romantische relatie?

243
00:15:54,948 --> 00:15:57,449
In feite wel.

244
00:15:57,451 --> 00:16:02,087
En jij weet daarvan?
- Jo werkt in een reisbureau.

245
00:16:02,122 --> 00:16:06,541
Zij boekte al de reizen van Graham
voor zijn werk, naar India, Kenia.

246
00:16:06,593 --> 00:16:10,128
Ze begonnen een soort vriendschap.

247
00:16:10,180 --> 00:16:13,298
Hij begon haar te bellen als hij thuiskwam
om haar over zijn reizen te vertellen.

248
00:16:13,350 --> 00:16:17,018
Uiteindelijk besloten ze om
elkaar persoonlijk te ontmoeten.

249
00:16:17,104 --> 00:16:20,138
Graham noemt het
liefde op het eerste gerinkel.

250
00:16:24,378 --> 00:16:26,778
Zes maanden geleden kwam ze inwonen bij ons.

251
00:16:28,281 --> 00:16:32,150
En jij vindt dat goed?
Die regeling?

252
00:16:32,202 --> 00:16:35,153
Graham en ik namen samen dat besluit.

253
00:16:36,540 --> 00:16:39,874
In 's hemelsnaam Margaret,

254
00:16:39,910 --> 00:16:42,927
je leeft in een soort van commune,

255
00:16:42,963 --> 00:16:45,463
zoals die gestoorde lui in
Berkeley waar je over hoort.

256
00:16:45,499 --> 00:16:48,299
Historisch gesproken, is bij
de meeste culturen ter wereld

257
00:16:48,335 --> 00:16:51,836
monogamie de uitzondering.
- Historisch gesproken?

258
00:16:51,838 --> 00:16:57,092
Ik kwam naar hier om je toestemming te
geven om Graham te vertellen over mijn...

259
00:16:57,144 --> 00:16:58,710
Over ons,

260
00:16:58,745 --> 00:17:01,746
omdat ik wil dat je eerlijk bent
tegen de man waar je van houdt.

261
00:17:01,782 --> 00:17:04,566
En jij kunt zelfs niet
eerlijk zijn tegen jezelf.

262
00:17:04,601 --> 00:17:06,901
Wat ben je aan het doen, Margaret?

263
00:17:06,937 --> 00:17:09,020
Wat ben ik aan het doen?
- Ja.

264
00:17:09,055 --> 00:17:11,856
Ik leef naar de waarheid, of
dat probeer ik tenminste,

265
00:17:11,858 --> 00:17:14,659
wat meer is dan ik van jou kan zeggen.

266
00:17:16,079 --> 00:17:18,830
Ik zeg het niet graag,
maar in de badkamerlade.

267
00:17:26,289 --> 00:17:30,041
Sorry. Ik had er geen
idee van dat ze zouden komen.

268
00:17:33,597 --> 00:17:37,215
Hoe lang blijven ze?
- Dat is onduidelijk.

269
00:17:37,217 --> 00:17:40,218
Niemand is er ongelukkiger onder dan ik.

270
00:17:40,220 --> 00:17:43,188
Mijn moeder heeft het talent
om zichzelf te bemoeien met

271
00:17:43,223 --> 00:17:45,940
de zaken van iedereen 
en vooral die van mij.

272
00:17:45,976 --> 00:17:49,194
Ze wil ook ons kantoor bezoeken,

273
00:17:49,229 --> 00:17:52,397
dus moet jij me helpen om me er
op mijn best te laten uitzien.

274
00:17:52,449 --> 00:17:54,566
Dat kan ik wel doen. Denk ik.

275
00:17:54,618 --> 00:17:56,701
Hier is iets om je op te vrolijken.

276
00:17:56,736 --> 00:17:59,404
We zijn terug gevraagd
op Washington University.

277
00:17:59,406 --> 00:18:03,124
Teruggevraagd als...?
- Morgenavond is er een faculteitsconsortium.

278
00:18:03,160 --> 00:18:06,578
De hoofdspreker heeft verstek gegeven
en ze hebben een belangrijk iemand nodig.

279
00:18:06,630 --> 00:18:09,797
Fitzhugh smeekt ons om het te doen.
- Fitzhugh?

280
00:18:09,833 --> 00:18:13,668
De voorzitter die de aanval
leidde tegen jou, tegen ons?

281
00:18:13,720 --> 00:18:17,005
Bill, ze legden dildo's op mijn bureau.

282
00:18:17,057 --> 00:18:20,091
Ik werd aangevallen op toilet.
We kunnen daar niet terug gaan.

283
00:18:20,143 --> 00:18:22,010
Dat is precies waarom we
wel moeten teruggaan.

284
00:18:22,062 --> 00:18:23,261
Ik niet.

285
00:18:23,263 --> 00:18:26,814
Niets kan me verleiden om tegenover die
mensen te staan en hen toe te spreken.

286
00:18:26,850 --> 00:18:29,150
Wel, dan zal ik voor ons beiden spreken.

287
00:18:29,186 --> 00:18:32,687
Hen vertellen dat het gevecht
voorbij is en zij verloren.

288
00:18:35,825 --> 00:18:38,276
Het begint met de knieën van de vrouw
schrijlings langszij die van de man,

289
00:18:38,278 --> 00:18:43,248
ze kijkt naar voren, haar schaambeen
vlak boven zijn erectie.

290
00:18:43,283 --> 00:18:46,084
En dan, met een minimale
hoeveelheid van aanraking,

291
00:18:46,119 --> 00:18:50,705
wordt de top van de penis van de man
ingebracht, in de vaginale opening.

292
00:18:50,757 --> 00:18:51,890
Enkel de top.

293
00:18:53,293 --> 00:18:56,127
Breng ik hem in, of doet Graham dat?
- Jij doet dat.

294
00:18:56,179 --> 00:18:59,097
Graham, jouw taak is het
om zo weinig mogelijk te doen.

295
00:18:59,132 --> 00:19:02,383
Je blijft gewoon compleet passief.
- Passief?

296
00:19:02,435 --> 00:19:07,839
Graham verkiest het om de leiding te nemen.

297
00:19:07,874 --> 00:19:10,692
En ik moet zeggen,
dat heb ik ook liever.

298
00:19:10,727 --> 00:19:14,479
Ik heb partners gehad die

299
00:19:14,531 --> 00:19:17,031
het aan mij overlieten
om iets te laten gebeuren

300
00:19:17,067 --> 00:19:19,918
en dat werkte niet zo goed voor beiden.

301
00:19:19,953 --> 00:19:24,822
Om het probleem te behandelen,
moeten jullie beiden openstaan

302
00:19:24,824 --> 00:19:28,159
om verschillende seksuele
dynamieken te onderzoeken.

303
00:19:28,194 --> 00:19:32,830
Margaret is veel meer open van geest
dan ze zichzelf krediet voor geeft.

304
00:19:32,832 --> 00:19:36,100
Nietwaar?
- En jij?

305
00:19:36,136 --> 00:19:39,170
Ik weet enkel niet hoe ik mijn
erectie moet laten standhouden

306
00:19:39,205 --> 00:19:41,673
als ik niet actief blijf.

307
00:19:41,708 --> 00:19:45,893
Misschien is je probleem gekoppeld
aan de drang om de leiding te nemen.

308
00:19:45,929 --> 00:19:48,012
Je verwacht te voelen hoe het is

309
00:19:48,014 --> 00:19:51,399
om de eindmeet over te steken voordat 
de wedstrijd zelfs maar begonnen is.

310
00:19:51,434 --> 00:19:54,235
Wat je moet doen, is je voet
van het gaspedaal halen.

311
00:19:54,271 --> 00:19:58,906
Ja, jij bent de wagen, maar
je moet Margaret laten rijden.

312
00:20:00,694 --> 00:20:03,528
En ik moet gewoon niets doen?

313
00:20:03,530 --> 00:20:06,164
Je concentreert je op hoe het voelt
om binnen in haar te zijn.

314
00:20:06,199 --> 00:20:08,266
Weersta de verleiding om te bewegen.

315
00:20:08,301 --> 00:20:12,837
Laat de drang tot orgasme afnemen
en je zult minder gevoelig worden.

316
00:20:12,872 --> 00:20:14,806
Eens dat gebeurt Margaret,

317
00:20:14,841 --> 00:20:19,210
kun je toestaan dat de penis
van Graham je dieper penetreert

318
00:20:19,212 --> 00:20:22,180
en op elk punt stoppen om
een nieuw nulpunt vast te leggen.

319
00:20:23,683 --> 00:20:27,302
En als ik voel dat ik ga klaarkomen?
- Dan trek jij je onmiddellijk terug.

320
00:20:27,354 --> 00:20:30,555
Margaret, jij moet de knijptechniek gebruiken.

321
00:20:30,607 --> 00:20:36,728
Je plaatst twee vingers
aan de zijkant van de penis,

322
00:20:36,780 --> 00:20:39,564
terwijl je Graham aankijkt.

323
00:20:39,616 --> 00:20:43,818
Sorry. Hebben we al gekeken of
Graham besneden is of niet?

324
00:20:43,870 --> 00:20:45,403
Jawel, dat is hij.
- Inderdaad.

325
00:20:45,455 --> 00:20:48,156
Goed. Je plaatst dus twee vingers hier,

326
00:20:48,208 --> 00:20:52,627
op de rand van de eikel,
één erboven, één eronder.

327
00:20:52,662 --> 00:20:54,646
Waarom probeer je het niet eens?

328
00:20:57,751 --> 00:21:01,919
De lafaards, de ongelovigen
de verachtelijken,

329
00:21:02,005 --> 00:21:05,757
Momentje, alsjeblieft.
- de moordenaars, de seksueel immorelen.

330
00:21:05,759 --> 00:21:11,929
Zij die magie beoefenen, de aanbidders
van afgoden en alle leugenaars,

331
00:21:11,931 --> 00:21:16,934
die worden verbannen naar het
vurige meer van brandende zwavel.

332
00:21:16,986 --> 00:21:18,353
Betty, bel de politie.

333
00:21:18,405 --> 00:21:22,106
Dit is de tweede dood, dokter Masters.

334
00:21:27,180 --> 00:21:31,666
Ik heb een uur geleden je kantoor gebeld.
- Het was een lange namiddag, Lib.

335
00:21:31,701 --> 00:21:35,420
Ik kwam zo snel mogelijk.
- Ik zei tegen Betty dat het een noodgeval was.

336
00:21:35,455 --> 00:21:37,705
Wij hadden ook een noodgeval.

337
00:21:37,757 --> 00:21:41,959
O ja, iemand met ejaculatieproblemen?

338
00:21:41,961 --> 00:21:43,928
Nee.

339
00:21:43,963 --> 00:21:46,631
Een groep Bijbel-zwaaiende gekken

340
00:21:46,633 --> 00:21:48,966
palmden de wachtruimte in
en wilden niet vertrekken

341
00:21:48,968 --> 00:21:51,135
tot de politie hen één voor één verwijderde.

342
00:21:53,506 --> 00:21:55,940
Wat is er zo belangrijk dat
ik mij naar huis moest spoeden?

343
00:21:55,975 --> 00:21:57,975
Je zoon werd afgeranseld op school.

344
00:21:58,027 --> 00:22:01,646
Hij kwam thuis met een bloedige snee
boven zijn oog en zijn hemd gescheurd.

345
00:22:01,698 --> 00:22:04,615
Wat is er dan gebeurd?
- Dat weigert hij me te zeggen.

346
00:22:04,651 --> 00:22:07,185
Ik denk dat een pestkop
besloot om hem aan te pakken.

347
00:22:07,220 --> 00:22:09,353
Waar is hij nu?
- In de badkamer.

348
00:22:09,389 --> 00:22:11,155
Ik heb hem opgefrist en zei
dat hij daar moest blijven

349
00:22:11,157 --> 00:22:14,041
tot ik de jodium gevonden had.
- Ik zal even kijken.

350
00:22:14,077 --> 00:22:17,295
Wees zacht met hem, Bill.
Hij is al genoeg door elkaar geschud.

351
00:22:17,330 --> 00:22:19,580
Ik zal met hem praten.

352
00:22:23,803 --> 00:22:26,920
Ik wil weten wat er gebeurd is.

353
00:22:28,341 --> 00:22:31,008
Dat zei ik toch,
ik heb gevochten.

354
00:22:31,010 --> 00:22:33,845
Wat was de oorzaak?

355
00:22:33,847 --> 00:22:37,231
Was iemand je aan het pesten?

356
00:22:37,267 --> 00:22:40,518
Waren ze je aan het plagen?
- Dat maakt niets uit.

357
00:22:40,570 --> 00:22:42,403
Voor mij wel.

358
00:22:48,661 --> 00:22:50,661
Ik begon.

359
00:22:52,699 --> 00:22:55,917
Mijn vrienden en ik

360
00:22:55,952 --> 00:22:58,419
waren aan het voetballen
tijdens de speeltijd.

361
00:23:02,375 --> 00:23:05,293
En een andere jongen

362
00:23:05,345 --> 00:23:07,712
probeerde de bal af te nemen.

363
00:23:09,098 --> 00:23:13,217
We vroegen hem om ermee te stoppen, maar
dat wilde hij niet. Dus dwong ik hem.

364
00:23:19,893 --> 00:23:23,895
En geloof me, ik zie er nog
niet half zo slecht uit als hij.

365
00:23:28,651 --> 00:23:32,403
Je moet niet vechten, John.

366
00:23:32,405 --> 00:23:34,739
Je moet je concentreren op je studie.

367
00:23:38,878 --> 00:23:41,913
Dat ruikt als mijn oma.

368
00:23:41,965 --> 00:23:44,632
Wil je dat verduidelijken?

369
00:23:46,252 --> 00:23:48,469
Ze had een blikje drop
in haar handtas

370
00:23:48,505 --> 00:23:51,255
en wanneer ik iets stout deed,
dan gaf ze me geen tik.

371
00:23:51,257 --> 00:23:53,508
Ze wilde me ermee omkopen.

372
00:23:53,560 --> 00:23:56,060
Haar hartslag verhoogde niet.

373
00:23:57,730 --> 00:24:01,232
Niet aanzienlijk, nee.
- Het was dus geen seksuele respons?

374
00:24:01,267 --> 00:24:03,901
Naar mijn oma toe?
- Laat Lester eens proberen.

375
00:24:09,442 --> 00:24:13,845
Wanda Petrowski. Ze had iets
op, dat hier erg op lijkt.

376
00:24:13,880 --> 00:24:17,164
We zaten in haar geparkeerde
auto en dan somde ze

377
00:24:17,200 --> 00:24:20,117
één voor één de redenen op, waarom
ze me niet toestond haar te kussen.

378
00:24:21,588 --> 00:24:22,920
Is falen een emotie?

379
00:24:22,956 --> 00:24:25,256
Dat zou mijn emotionele
respons hierop zijn.

380
00:24:25,291 --> 00:24:29,710
Laten we ons nog geen zorgen maken. Het is
een demonstratie, probeer een ander aroma.

381
00:24:29,762 --> 00:24:32,547
Nee, die verhalen bezorgen me
niet waar ik naar op zoek ben.

382
00:24:32,599 --> 00:24:34,515
Waar ben je naar op zoek?

383
00:24:34,551 --> 00:24:38,135
Niet enkel naar wat mensen
denken dat ze voelen.

384
00:24:38,187 --> 00:24:43,307
Iets meer onuitgesproken.
Laat me je een voorbeeld geven.

385
00:24:43,309 --> 00:24:46,060
Er was een meisje waar ik iets mee had.

386
00:24:46,112 --> 00:24:49,447
Ze was erg knap en heel vriendelijk.

387
00:24:49,482 --> 00:24:54,035
Maar ze gaf enkel maar om twee dingen,
haar gin en haar orchideeën.

388
00:24:54,070 --> 00:24:55,987
Die kweekte ze als hobby

389
00:24:55,989 --> 00:24:58,573
en hoe meer gin ze dronk,
hoe meer ze over hen sprak.

390
00:24:58,625 --> 00:25:02,226
Ik ben niet zo voor bloemen die
niet ruiken en ik haat gin.

391
00:25:02,262 --> 00:25:05,913
Maar toch was ik aangetrokken tot die vrouw.
- Wat vindt jouw vrouw van dit verhaal?

392
00:25:05,965 --> 00:25:07,882
Het was een hele tijd geleden.

393
00:25:07,917 --> 00:25:12,553
Alles wat ik weet is dat elke keer
als ik zaken deed in Pittsburgh,

394
00:25:12,589 --> 00:25:15,590
dacht ik hoe graag ik niets
wilde horen over die orchideeën,

395
00:25:15,642 --> 00:25:19,226
maar toch belde ik haar telkens.

396
00:25:19,262 --> 00:25:21,846
Vertel me eens, welke
test kan je doen

397
00:25:21,848 --> 00:25:24,515
om me te helpen begrijpen
waarom ik de telefoon opnam?

398
00:25:24,517 --> 00:25:27,752
Verstrakking van het scrotum.
Bloedtoevoer naar de penis?

399
00:25:27,787 --> 00:25:31,689
Als ze de deur opende, was ik de helft van
de tijd niet zeker of ze mijn naam nog kende,

400
00:25:31,741 --> 00:25:36,861
maar ze liet me toch binnen. Welke
test vertelt me waarom ze dat deed?

401
00:25:36,913 --> 00:25:41,449
Smering van de vaginale wanden.
Misschien verharding van de tepelhoven.

402
00:25:41,501 --> 00:25:45,119
Ik wil dat ze mijn parfums
ruiken als we die dingen testen.

403
00:25:45,171 --> 00:25:47,571
Ik doe niet meer mee.
- Ik ook niet.

404
00:25:47,607 --> 00:25:51,459
Ik betaal jullie voor de
Cadillac in seksonderzoek.

405
00:25:51,511 --> 00:25:54,178
Ik verwacht dat ik die krijg.

406
00:26:23,409 --> 00:26:25,793
Oma?

407
00:26:25,828 --> 00:26:28,963
Oma.

408
00:26:31,834 --> 00:26:35,136
Wat ben je aan het doen?
- Heb je gezien wat hier onder ligt?

409
00:26:35,171 --> 00:26:40,091
Hier is al maandenlang niet meer gestofzuigd.
- Wil je dat ik dat voor je doe?

410
00:26:40,143 --> 00:26:42,343
Zou je het heel erg vinden?

411
00:26:42,395 --> 00:26:45,396
Mam heeft al een tijdje niets meer
gewassen, van haar of van mij.

412
00:26:45,431 --> 00:26:47,732
Natuurlijk niet.
Laat het maar liggen.

413
00:26:50,103 --> 00:26:51,485
Bedankt.

414
00:26:53,406 --> 00:26:56,991
Mam, wil je erbij komen?

415
00:26:57,026 --> 00:27:00,444
We nemen net en dessertje.
- Geniet er maar van, ik ben aan het poetsen.

416
00:27:00,496 --> 00:27:04,665
Er is niets meer bevredigd dan poetsen
voor iemand die geen tijd heeft.

417
00:27:20,133 --> 00:27:24,218
Je denkt dat je moeder streng voor je is,
maar dat komt omdat ze zich zorgen maakt.

418
00:27:24,270 --> 00:27:29,473
Ze maakt zich geen zorgen om me. Wel over
hoe dingen eruit zien, hoe ik eruit zie.

419
00:27:31,277 --> 00:27:37,148
Ze wil alles zo lang oppoetsen
tot het blinkt, mij inclusief.

420
00:27:40,486 --> 00:27:42,787
Dat doet ze elke keer
als ze op bezoek komt.

421
00:27:44,240 --> 00:27:47,408
Net zoals ze deed bij de
schoonheidsverkiezingen.

422
00:27:50,630 --> 00:27:53,297
Herinner jij je die nog in Topeka?

423
00:27:53,332 --> 00:27:57,835
Ik moest acht uur lang
met haar in de auto rijden.

424
00:27:57,837 --> 00:28:01,055
De hele weg erheen liet ze
me op mijn voortanden drukken

425
00:28:01,090 --> 00:28:05,843
met een lolliestokje, alsof dat mijn
overbeet zou herstellen voor we aankwamen.

426
00:28:08,264 --> 00:28:11,015
Ze wist hoe blij je zou zijn,
als je dat lint zou winnen.

427
00:28:11,017 --> 00:28:14,351
Nee, zij wilde me met dat lint zien.

428
00:28:14,353 --> 00:28:18,072
Wat voor moeder laat een kind van acht
meedoen aan een schoonheidswedstrijd?

429
00:28:18,107 --> 00:28:22,259
Maar schat, zij dwong je daar niet toe.
Jij schreef jezelf in.

430
00:28:22,295 --> 00:28:25,796
Je zag het in een tijdschrift, vulde
het formulier in en stuurde het op.

431
00:28:25,832 --> 00:28:29,500
Daarna smeekte jij je moeder
om je naar Topeka te rijden.

432
00:28:29,535 --> 00:28:32,036
Als ze je te hard aanpakte,
is dat omdat jij niet...

433
00:28:32,038 --> 00:28:33,954
Ze wilde niet dat je
teleurgesteld was.

434
00:28:50,556 --> 00:28:53,474
"Eens de vrouw de man bestegen heeft"

435
00:28:53,526 --> 00:28:57,027
"neemt ze de penis en schuift de top..."

436
00:28:57,063 --> 00:28:58,646
Goed.

437
00:28:58,698 --> 00:29:02,800
Ik neem hem vast en breng
hem een klein beetje naar binnen.

438
00:29:05,571 --> 00:29:07,204
Hoe voelt dat?
- Dat is goed.

439
00:29:10,960 --> 00:29:12,409
Niet bewegen.

440
00:29:13,913 --> 00:29:14,962
Ik wil wel.

441
00:29:14,997 --> 00:29:18,182
Het is alsof je een niesbui onderdrukt.

442
00:29:18,217 --> 00:29:21,585
Blijf stil liggen.

443
00:29:26,726 --> 00:29:29,844
Probeer je voor te stellen alsof je

444
00:29:29,896 --> 00:29:33,764
jezelf onderdompelt in een warm bad,

445
00:29:33,766 --> 00:29:36,300
waarbij je gewoon raakt aan de temperatuur.

446
00:29:38,971 --> 00:29:40,638
Dat is goed.

447
00:29:40,673 --> 00:29:42,373
Een beetje dieper?

448
00:29:49,498 --> 00:29:51,532
Het werkt.

449
00:29:51,584 --> 00:29:53,617
Het werkt echt.

450
00:29:53,653 --> 00:29:56,287
Stil, voel het nou maar gewoon.

451
00:29:56,339 --> 00:30:00,374
Laat jezelf oplossen in mij.

452
00:30:08,718 --> 00:30:10,885
Wil je dat niet doen?

453
00:30:10,937 --> 00:30:12,436
Je ogen dichtdoen?

454
00:30:12,471 --> 00:30:14,271
Doe je ogen niet dicht.

455
00:30:14,307 --> 00:30:18,642
Staat dat niet in de instructies?
- Nee, dat is alleen voor mij.

456
00:30:20,279 --> 00:30:23,280
Ik kijk je aan.
- Echt waar?

457
00:30:23,316 --> 00:30:25,733
Ik zie je.

458
00:31:01,020 --> 00:31:04,104
Ik heb besloten om het erop te wagen.

459
00:31:04,156 --> 00:31:08,559
Ik ga de universiteit erkennen als
de geboorteplek van onze studie.

460
00:31:08,594 --> 00:31:11,578
Heb jij je zoon gezien?
- Hij is in orde.

461
00:31:11,614 --> 00:31:14,365
Op die leeftijd genezen ze snel.
Er zal geen litteken overblijven.

462
00:31:14,400 --> 00:31:19,937
Ik heb vanmiddag in zijn boekentas
gekeken, op zoek naar zijn broodtrommel,

463
00:31:19,972 --> 00:31:22,673
en ik vond dit, opgevouwen op de bodem.

464
00:31:27,296 --> 00:31:30,014
"Beste Johnny,
het spijt me dat ik je geslagen heb.

465
00:31:30,049 --> 00:31:34,385
Ik beloof dat ik het niet opnieuw
zal doen. Van Dennis Daughtry."

466
00:31:34,387 --> 00:31:37,888
Johnny heeft alles verzonnen,
over dat hij die vechtpartij begon.

467
00:31:37,940 --> 00:31:39,556
Ik heb de school gebeld.

468
00:31:39,608 --> 00:31:44,161
Blijkbaar is die Dennis hem
al weken lang aan het pesten,

469
00:31:44,196 --> 00:31:48,899
hem aan het beschimpen
en uit aan het schelden.

470
00:31:48,901 --> 00:31:53,988
Vanmorgen hebben hij en
vier andere jongens

471
00:31:54,040 --> 00:31:58,575
Johnny onder gehouden op het voetbalveld
en hem geslagen en geschopt.

472
00:31:58,577 --> 00:32:03,247
Ze zouden hem niet laten gaan, totdat
Johnny toegaf dat hij een mietje was.

473
00:32:04,650 --> 00:32:07,551
Uiteindelijk zag de leraar wat er
gebeurde en haalde hen uit elkaar.

474
00:32:07,586 --> 00:32:10,304
Ze liet Dennis een briefje schrijven
om zich te verontschuldigen.

475
00:32:10,339 --> 00:32:13,974
Ik wilde voorstellen dat we
morgen samen zijn ouders bellen.

476
00:32:14,010 --> 00:32:15,659
Nee.

477
00:32:15,695 --> 00:32:18,262
Nee, laat het maar aan mij over.

478
00:32:31,777 --> 00:32:33,444
Dennis?

479
00:32:33,446 --> 00:32:36,864
Dennis Daughtry?

480
00:32:36,916 --> 00:32:40,584
Blijkbaar kan jij je eigen naam schrijven.
Wel, dat is erg indrukwekkend.

481
00:32:40,619 --> 00:32:43,620
Maar je hebt wel moeite
met sommige langere woorden.

482
00:32:43,656 --> 00:32:47,041
Laat me met rust.
- Durf niet weg te lopen.

483
00:32:47,093 --> 00:32:50,044
Je hebt die knokkels in het gezicht
van mijn zoon geslagen.

484
00:32:50,096 --> 00:32:52,463
Dat deed je, ik weet dat je dat deed.

485
00:32:52,515 --> 00:32:53,964
Ik weet het. Strijd het maar niet af.

486
00:32:55,334 --> 00:32:57,968
Ik ben een dokter, ik weet dingen.

487
00:32:58,020 --> 00:33:02,523
Ik weet bijvoorbeeld dat je 13 bent.
Maar je zit bij Johnny in de klas.

488
00:33:02,608 --> 00:33:05,809
Hoe vaak heb je moeten overzitten,
Dennis? Twee keer? Drie?

489
00:33:05,861 --> 00:33:08,312
Voel jij je daarom slecht over jezelf?

490
00:33:08,364 --> 00:33:11,698
Weet je waarom dat is? Omdat het
wil zeggen dat je stom bent.

491
00:33:11,734 --> 00:33:14,701
Daarom haal je uit naar andere
jongens, jongens zoals mijn zoon,

492
00:33:14,737 --> 00:33:18,038
jongens die slim zijn,
jongens die slimmer zijn dan jij,

493
00:33:18,074 --> 00:33:21,625
beter dan jij.
Maar weet je wat?

494
00:33:21,660 --> 00:33:24,728
Ik weet dat je slim genoeg bent
om te weten dat, als een dokter,

495
00:33:24,764 --> 00:33:28,499
als een dokter je bedreigt,

496
00:33:28,501 --> 00:33:32,503
niemand je kan beschermen.
Of wel?

497
00:33:32,505 --> 00:33:37,374
Zeker je vader niet, met zijn
armzalig loodgieterbedrijfje.

498
00:33:37,410 --> 00:33:41,762
Nee, je bent alleen, Dennis.
En weet je wat?

499
00:33:41,814 --> 00:33:43,480
Eén dezer dagen,

500
00:33:43,516 --> 00:33:46,066
ga je eindigen zoals je vader.

501
00:33:46,102 --> 00:33:49,353
Je gaat de stront van andere
mensen uit hun toilet ontstoppen.

502
00:33:49,355 --> 00:33:52,739
Je kijkt aan tegen een toekomst waarin
je met je handen moet werken Dennis,

503
00:33:52,775 --> 00:33:55,591
dus kan je er maar beter zorg voor dragen.

504
00:34:06,038 --> 00:34:09,373
Ga maar naar huis, ga je wassen.

505
00:34:25,591 --> 00:34:30,060
Ik dacht kip-citroen als diner?
- Met die gekartelde aardappels van jou?

506
00:34:30,112 --> 00:34:35,199
Die zijn zo lekker, je moet me ze leren maken.
- Aardappels, volle room.

507
00:34:35,234 --> 00:34:40,003
Hoe ging het met die nieuwe oefeningen?

508
00:34:41,040 --> 00:34:45,125
Het is nog te vroeg om dat te weten.
We zijn nog maar bij het begin.

509
00:34:45,161 --> 00:34:49,546
Niet bescheiden doen, Magpie.
Het ging goed.

510
00:34:49,582 --> 00:34:52,182
Het klonk alvast alsof het goed ging.

511
00:34:53,452 --> 00:34:56,720
Was je aan het luisteren?
- Ik kwam voorbij op de gang.

512
00:34:56,755 --> 00:34:59,356
Jo...

513
00:34:59,391 --> 00:35:02,125
Je beloofde me dat wat je ook
van die dokters zou leren,

514
00:35:02,161 --> 00:35:04,828
je het mij zou vertellen zodat wij
het ook kunnen toepassen, Graham.

515
00:35:04,864 --> 00:35:06,813
Je hebt het beloofd.
- Ik heb ook gezegd

516
00:35:06,849 --> 00:35:08,982
dat we samen tijd nodig hadden, alleen

517
00:35:09,018 --> 00:35:12,269
om het onder de knie te krijgen, voordat
de lessen kunnen worden doorgegeven.

518
00:35:12,321 --> 00:35:15,939
Het leek er toch op dat
jullie het onder de knie hadden.

519
00:35:15,941 --> 00:35:18,609
Je mag niet aan de deur luisteren.

520
00:35:18,661 --> 00:35:20,160
Dat is oneerlijk tegenover ons.

521
00:35:20,196 --> 00:35:22,246
We hebben allemaal onze privétijd
en dit was die van ons.

522
00:35:22,281 --> 00:35:27,351
Margaret heeft gelijk, Jojo.
- Sorry, maar ik was bang, goed?

523
00:35:27,386 --> 00:35:31,989
Als hij het probleem met jou kan oplossen,
zal hij er niet aan willen werken met mij.

524
00:35:32,024 --> 00:35:34,658
En als jij hem kan genezen,
zal hij meer van jou houden.

525
00:35:34,693 --> 00:35:36,460
Dat gaat niet gebeuren.

526
00:35:36,495 --> 00:35:39,763
Maar zij hoopt van wel. Nietwaar?
Hopen dat het zal gebeuren?

527
00:35:40,833 --> 00:35:43,567
Goed, laten we gaan zitten
en eens diep ademhalen.

528
00:35:43,602 --> 00:35:45,385
Is het niet waar?

529
00:35:45,437 --> 00:35:48,272
Wil je niet dat hij
meer van jou gaat houden?

530
00:35:48,307 --> 00:35:51,225
De waarheid.

531
00:35:51,277 --> 00:35:54,645
Ja, dat wil ik.

532
00:35:56,982 --> 00:35:58,532
Waar blijf ik dan in dit alles?

533
00:35:58,567 --> 00:36:01,785
Ik denk dat jij achterblijft
met je oor tegen de deur gedrukt,

534
00:36:01,820 --> 00:36:03,237
doodsbang voor wat er binnen gaande is.

535
00:36:03,289 --> 00:36:05,989
Wat is er in jou gevaren?
- Dat kun je niet weten, Margaret.

536
00:36:06,041 --> 00:36:08,225
Je kunt niet weten hoe
het is, hoe het aanvoelt,

537
00:36:08,260 --> 00:36:10,593
om aan de andere kant van die deur te staan.

538
00:36:11,463 --> 00:36:15,165
Ik weet precies hoe dat aanvoelt,

539
00:36:15,217 --> 00:36:19,386
veel meer dan jullie beiden.
Ik heb jaren en jaren doorgebracht

540
00:36:19,421 --> 00:36:21,755
bang dat ik de man zou verliezen
waar ik van hield

541
00:36:21,807 --> 00:36:24,341
aan iets dat er gebeurde
achter een of andere deur.

542
00:36:24,343 --> 00:36:29,179
Dertig jaar. Mijn leven ontplofte
in een miljoen smerige deeltjes

543
00:36:29,231 --> 00:36:32,316
en ik probeerde ze terug bij elkaar
te schrapen zo goed als ik kon

544
00:36:32,351 --> 00:36:34,851
tot ik Graham vond.

545
00:36:34,903 --> 00:36:39,740
Ik werd op mijn eentje verliefd op Graham.
Jij maakte daar geen deel van uit, Jo.

546
00:36:39,775 --> 00:36:43,860
We hadden geen problemen in bed, of
waar dan ook, tot jij erbij kwam.

547
00:36:43,912 --> 00:36:46,296
Margaret, dit kan ik niet toestaan.

548
00:36:46,332 --> 00:36:50,450
Waarom heb je haar erbij betrokken?
- Ik heb niets gedaan, we waren het eens.

549
00:36:50,502 --> 00:36:52,919
<i> Wij</i> hebben jouw reisagente 
niet uitgenodigd

550
00:36:52,955 --> 00:36:57,140
tijdens een fondue en twee flessen rosé,
omdat <i>wij.</i> haar wilden neuken

551
00:37:05,217 --> 00:37:07,384
Jo is jong en knap.

552
00:37:07,386 --> 00:37:11,355
Er lopen miljoenen mannen rond voor Jo.
- Daar gaat het niet om.

553
00:37:11,390 --> 00:37:15,359
Daar gaat het exact om.

554
00:37:15,394 --> 00:37:18,111
We waren gelukkig, niet?
Voor Jo kwam?

555
00:37:18,147 --> 00:37:22,566
Ja.
- Waarom dan, Graham? Waarom is ze hier?

556
00:37:22,618 --> 00:37:25,068
Ik heb gevoelens voor haar.

557
00:37:25,104 --> 00:37:28,955
Daarover wilde ik niet liegen tegen jou.

558
00:37:28,991 --> 00:37:31,608
Ik wist dat ik ze zou volgen.

559
00:37:34,580 --> 00:37:36,913
Ga je ons de binnenkant van
de onderzoekskamer tonen?

560
00:37:36,965 --> 00:37:39,966
Ze zijn momenteel allemaal in gebruik, mam.

561
00:37:40,002 --> 00:37:42,219
Wacht even.

562
00:37:42,254 --> 00:37:45,255
Zijn er nu mensen daarbinnen
die gemeenschap hebben?

563
00:37:45,257 --> 00:37:48,508
Alleen als we hen succesvol
hebben kunnen helpen.

564
00:37:48,560 --> 00:37:51,261
Je dochter heeft al zoveel
mensen kunnen helpen

565
00:37:51,263 --> 00:37:54,665
die, zonder haar en de dok,
nergens anders naartoe konden.

566
00:37:54,700 --> 00:37:57,684
Kan zijn, maar midden op de dag?

567
00:38:00,105 --> 00:38:02,989
Ik kan de rondleiding wel
afmaken als jij wilt pauzeren.

568
00:38:03,025 --> 00:38:06,777
En waar naartoe gaan?
- Je hebt altijd Canada al willen zien.

569
00:38:06,812 --> 00:38:09,279
Mijnheer en mevrouw Johnson.

570
00:38:09,314 --> 00:38:14,668
Virginia zei dat jullie konden langskomen.
- Fijn je te zien, Bill.

571
00:38:14,703 --> 00:38:18,422
We wilden net lastig doen en de
Boog vanuit jouw kantoor bekijken.

572
00:38:18,457 --> 00:38:20,374
Dat is helemaal geen last.

573
00:38:20,426 --> 00:38:24,010
Ik heb begrepen van Virginia dat jij
heel wat afweet van de constructie ervan.

574
00:38:24,046 --> 00:38:27,381
Bill, hoe maakt je lieve vrouw het?

575
00:38:27,433 --> 00:38:30,600
Met Libby gaat het goed, bedankt.
- En de kleintjes?

576
00:38:30,636 --> 00:38:34,187
Virginia vertelt me dat
je er nu drie hebt.

577
00:38:34,223 --> 00:38:36,523
Niet zo klein meer.

578
00:38:39,144 --> 00:38:41,728
Als jullie vanavond vrij zijn,

579
00:38:41,780 --> 00:38:44,648
Virginia en ik zijn uitgenodigd
op Washington University

580
00:38:44,700 --> 00:38:48,368
om een lezing te geven. Ik weet
zeker dat ik voor ons beiden spreek,

581
00:38:48,404 --> 00:38:53,056
als ik zeg dat we vereerd zouden zijn
om jullie als onze gasten te hebben.

582
00:38:53,092 --> 00:38:57,878
Ik denk wel dat ik een das heb.
- Ik was er zelf wel over begonnen.

583
00:38:57,913 --> 00:39:00,163
Ik dacht alleen dat jullie er
niet in geïnteresseerd zouden zijn.

584
00:39:00,165 --> 00:39:01,581
Prachtig.

585
00:39:01,633 --> 00:39:04,050
Virginia kan jullie namen
bijvoegen op de gastenlijst.

586
00:39:04,086 --> 00:39:06,236
Klaar voor de rondleiding?

587
00:39:08,006 --> 00:39:11,174
Hier hebben we het kantoor van dokter Masters.

588
00:39:11,226 --> 00:39:13,760
Waarom staart je moeder zo naar mij?

589
00:39:13,812 --> 00:39:17,230
Bill, dit lijkt veel op de petitielijst

590
00:39:17,266 --> 00:39:21,818
van de mensen die je ontsloegen op Wash U.
- Daar is een reden voor.

591
00:39:21,854 --> 00:39:24,287
Het is ook de petitielijst.

592
00:39:32,865 --> 00:39:35,415
Dat was de moeder van Dennis
Daughtry aan de telefoon.

593
00:39:38,036 --> 00:39:42,088
Libby, alsjeblieft. Kunnen
we daar later over praten?

594
00:39:42,124 --> 00:39:44,124
Ik moet me nu echt concentreren.

595
00:39:44,176 --> 00:39:47,711
Ik moet begrijpen waarom jij
dacht dat dit een goed idee was.

596
00:39:47,713 --> 00:39:49,463
Ik heb mijn hersens erover gepijnigd.

597
00:39:49,515 --> 00:39:53,600
Ik heb het niet goed afgehandeld,
maar ik heb het afgehandeld.

598
00:39:53,635 --> 00:39:55,952
Je viel een jongen van
dertien fysiek aan.

599
00:39:55,988 --> 00:39:59,456
Ik heb hem niet aangevallen.
Ik heb een gesprek met hem gehad.

600
00:40:00,592 --> 00:40:04,194
En die jongen is gebouwd als een kleerkast.
- Dat maakt het echt niet goed.

601
00:40:04,229 --> 00:40:09,733
Iemand moest hem een lesje leren.
- Welk lesje leerde jij onze zoon zo?

602
00:40:09,735 --> 00:40:12,002
Je kunt een pestkop er 
niet mee weg laten komen.

603
00:40:12,037 --> 00:40:15,238
Hij moet leren dat er gevolgen zijn.

604
00:40:15,240 --> 00:40:19,476
Of het nu een jongen van dertien is,
of de voorzitter van een universiteit.

605
00:40:22,648 --> 00:40:26,750
Wist je dat, nadat Fitzhugh me ontslagen
had, ze de sloten hebben veranderd?

606
00:40:26,752 --> 00:40:29,419
Al mijn onderzoek, elk
stukje van de gegevens

607
00:40:29,471 --> 00:40:32,856
die ik drie jaar lang verzameld
had, werd van me afgenomen.

608
00:40:32,891 --> 00:40:37,427
Ze lieten een beveiligingsagent me bij
de kraag pakken alsof ik een zwerver was.

609
00:40:38,430 --> 00:40:40,096
Weet je wat het enige is
waar ik spijt van heb?

610
00:40:40,098 --> 00:40:44,734
Die deur uitlopen en hen die bevrediging
geven. Ik had me moeten laten wegslepen.

611
00:40:47,105 --> 00:40:49,773
Dit gaat niet om jou, Bill.

612
00:40:50,943 --> 00:40:53,043
Dit gaat om onze zoon.

613
00:40:53,078 --> 00:40:56,112
En onze zoon heeft hulp nodig.

614
00:40:56,148 --> 00:40:59,533
Ik ga terug naar die plek en ik
ga die mannen onder ogen komen,

615
00:40:59,585 --> 00:41:02,369
dus Libby, we zullen hier
morgen over praten.

616
00:41:12,714 --> 00:41:15,131
Bill Masters en Virginia Johnson

617
00:41:15,167 --> 00:41:19,102
hebben geen introductie nodig, vooral
hier niet, op Washington University,

618
00:41:19,137 --> 00:41:23,673
waar hun grensverleggende studie over
menselijke seksuele respons verwekt werd.

619
00:41:23,709 --> 00:41:26,810
Dat is geen woord dat
ik lichtzinnig gebruik,

620
00:41:26,862 --> 00:41:31,698
want Bill Masters is
een meester in conceptie.

621
00:41:33,235 --> 00:41:36,119
Hij is een wereldvermaarde
expert in vruchtbaarheid

622
00:41:36,154 --> 00:41:40,790
en een begaafde gynaecoloog, die
duizenden gezonde baby's ter wereld

623
00:41:40,826 --> 00:41:43,226
bracht binnen de muren
van ons eigen ziekenhuis.

624
00:41:43,262 --> 00:41:46,062
Nu heeft hij samen met zijn
collega Virginia Johnson,

625
00:41:46,098 --> 00:41:48,331
een befaamde psychologe
op haar eigen gebied,

626
00:41:48,333 --> 00:41:52,252
een werk gepubliceerd van grote
wetenschappelijke belangrijkheid.

627
00:41:52,304 --> 00:41:55,171
We mogen blij zijn dat ze op
zulke korte tijdspanne hier zijn

628
00:41:55,207 --> 00:41:58,674
om hun bevindingen met ons te delen.

629
00:42:19,531 --> 00:42:24,751
63 verdiepingen,
17.000 ton aan staal.

630
00:42:24,786 --> 00:42:28,788
De nieuwe Boog van St. Louis
is een groots monument

631
00:42:28,840 --> 00:42:32,275
voor die dappere pioniers
van de Westerse expansie,

632
00:42:32,311 --> 00:42:37,847
de mannen en vrouwen die de veiligheid
opgaven en de wildernis introkken.

633
00:42:37,883 --> 00:42:41,051
Ondanks de tegenstand,

634
00:42:41,086 --> 00:42:46,189
droomden ze ervan om
het onbekende bekend te maken.

635
00:42:46,224 --> 00:42:51,528
Ik denk dat het niet overdreven is om te
zeggen dat in onze laboratoriums op Wash U

636
00:42:51,563 --> 00:42:54,447
en nu in onze eigen privékliniek,

637
00:42:54,483 --> 00:42:58,902
mevrouw Johnson en ik
de mantel hebben opgenomen

638
00:42:58,904 --> 00:43:01,321
van die pioniersgeest.

639
00:43:09,514 --> 00:43:11,764
Margaret?
- Barton.

640
00:43:11,800 --> 00:43:14,133
Ik ben hier om Bill te zien.
Ik heb geen afspraak.

641
00:43:14,185 --> 00:43:15,718
Ik dacht dat ik hem zou treffen.

642
00:43:15,770 --> 00:43:18,304
Hij en Virginia zijn op Wash U,
waar ze een redevoering geven.

643
00:43:18,356 --> 00:43:20,390
En toch ben jij hier.

644
00:43:20,442 --> 00:43:24,027
Ik ben blij dat ik
klaar ben met die plek.

645
00:43:24,062 --> 00:43:28,281
Daar is niets meer voor mij. Ik had niet
verwacht dat het zo goed zou aanvoelen,

646
00:43:28,316 --> 00:43:31,234
weglopen en een nieuwe start maken.

647
00:43:31,236 --> 00:43:35,571
O, God. Is dat mogelijk?
Een nieuwe start maken?

648
00:43:35,607 --> 00:43:37,373
Heb jij die dan niet gemaakt?

649
00:43:39,461 --> 00:43:43,046
Ik kwam om Bill en Virginia
te bedanken voor hun hulp,

650
00:43:43,081 --> 00:43:47,166
en om hen te vertellen dat Graham en
ik niet zullen terugkeren voor therapie.

651
00:43:50,021 --> 00:43:54,674
Ja, blijkbaar is seks niet
echt het probleem tussen ons.

652
00:43:54,726 --> 00:43:57,260
Ik ben het.

653
00:43:57,312 --> 00:44:00,763
Ik koos een situatie die
zo ver mogelijk verwijderd was

654
00:44:00,765 --> 00:44:03,816
van wat ik met jou had,
een man die me zo graag wilde

655
00:44:03,852 --> 00:44:07,070
dat hij fysiek niet kon
wachten om me te hebben.

656
00:44:07,105 --> 00:44:10,356
Die zoveel van vrouwen houdt
dat hij er twee moet hebben.

657
00:44:10,408 --> 00:44:12,275
Die een leven zonder geheimen leidde,

658
00:44:12,277 --> 00:44:16,863
dus waren er geen wereldschokkende dingen 
te ontdekken, want ik kende de ergste al...

659
00:44:16,915 --> 00:44:23,002
Een man die klaar was om dat te
repareren dat er tussen ons stuk ging.

660
00:44:23,038 --> 00:44:25,788
Alleen...

661
00:44:25,790 --> 00:44:28,841
dat wat er echt stuk is, Barton...

662
00:44:28,877 --> 00:44:31,260
ben ik.

663
00:44:31,296 --> 00:44:33,846
Ik verliet Graham vanavond.

664
00:44:35,850 --> 00:44:37,717
Wandelde naar buiten met
mijn jas en autosleutels.

665
00:44:37,769 --> 00:44:41,471
Je denkt toch niet dat dat het begin
is van een nieuwe start, of wel?

666
00:44:41,523 --> 00:44:46,309
Geen bezittingen, geen persoonlijke
spullen, zelfs geen portefeuille.

667
00:44:46,311 --> 00:44:50,446
En toch...

668
00:44:50,482 --> 00:44:53,816
ga ik opnieuw diezelfde fouten maken.

669
00:44:53,818 --> 00:44:57,904
Waarom niet? Ik ben nog steeds dezelfde
persoon die ik altijd geweest ben.

670
00:44:57,956 --> 00:44:59,655
Ik ben op zoek naar hetzelfde.

671
00:44:59,657 --> 00:45:02,492
Ik heb geen idee hoe ik het moet vinden.

672
00:45:07,332 --> 00:45:09,549
Vind je dat je niet veranderd bent?

673
00:45:09,584 --> 00:45:11,968
Nee.

674
00:45:12,003 --> 00:45:14,337
Ik wel.

675
00:45:14,339 --> 00:45:16,839
Waarom?

676
00:45:16,841 --> 00:45:20,093
Omdat jij hem verliet.

677
00:45:20,145 --> 00:45:22,178
Je wachtte zelfs niet tot
hij bij jou weg zou gaan,

678
00:45:22,230 --> 00:45:25,848
zoals je dat met mij deed.
Dat is het verschil.

679
00:45:25,900 --> 00:45:27,850
Daarin ben je veranderd.

680
00:45:27,886 --> 00:45:32,955
Je weet dat er iets meer is,

681
00:45:32,991 --> 00:45:36,275
iets beter.

682
00:45:37,362 --> 00:45:40,780
En je weet dat jij dat verdient.

683
00:45:40,832 --> 00:45:42,748
Anders was je wel gebleven.

684
00:45:42,784 --> 00:45:46,035
Maar, ik ben alleen.

685
00:45:48,206 --> 00:45:50,957
Ik ben helemaal alleen.

686
00:45:51,009 --> 00:45:54,760
Ik weet niet wat ik nu moet doen.

687
00:45:54,796 --> 00:45:57,513
Wie heb ik nog?
Waar is mijn thuis?

688
00:46:03,438 --> 00:46:07,273
Ik denk dat ik je misschien kan helpen.

689
00:46:07,308 --> 00:46:10,393
Ik denk,

690
00:46:10,445 --> 00:46:15,481
ik denk dat ik misschien
dat aan je kan teruggeven.

691
00:46:25,543 --> 00:46:28,377
Vivian, schat?
Het is je vader.

692
00:46:28,413 --> 00:46:30,496
Bel ik soms te laat?

693
00:46:31,749 --> 00:46:33,216
Nee.

694
00:46:33,251 --> 00:46:34,967
Nee, er is niets mis.

695
00:46:37,088 --> 00:46:39,088
Ik wil gewoon...

696
00:46:45,730 --> 00:46:47,813
Ik moet je iets vertellen,

697
00:46:47,849 --> 00:46:53,152
over je moeder en mij en
waarom ons huwelijk eindigde.

698
00:46:58,910 --> 00:47:02,328
Ik vind het belangrijk
dat jij de waarheid kent,

699
00:47:02,363 --> 00:47:05,248
de waarheid over mij.

700
00:47:06,668 --> 00:47:11,254
In de toekomst, wanneer mensen
over ons werk zullen praten,

701
00:47:11,289 --> 00:47:14,423
hoop ik dat ze tegen elkaar zullen zeggen,

702
00:47:14,459 --> 00:47:16,626
"Waar was al die heisa om?"

703
00:47:16,628 --> 00:47:19,595
Ik hoop dat ze moeilijk
zullen kunnen geloven

704
00:47:19,631 --> 00:47:24,133
dat er ooit een tijd was dat
dit soort studie nodig was.

705
00:47:24,185 --> 00:47:26,903
Wat een triomf zou dat zijn.

706
00:47:26,938 --> 00:47:29,438
Bedankt.

707
00:47:39,450 --> 00:47:41,617
We hebben tijd voor een paar vragen.

708
00:47:46,908 --> 00:47:49,408
Leslie Farber.
- Stel maar.

709
00:47:49,460 --> 00:47:53,796
Niemand weet hoe jullie werk
ontvangen zal worden in de toekomst,

710
00:47:53,831 --> 00:47:58,834
mar ik maak me zorgen over
de verborgen risico's die het inhoudt.

711
00:47:58,870 --> 00:48:01,804
Jullie wetenschap neemt de relatie

712
00:48:01,839 --> 00:48:04,206
tussen man en vrouw,
echtgenoot en echtgenote,

713
00:48:04,242 --> 00:48:07,076
en zet die om in cijfers, grafieken.

714
00:48:07,111 --> 00:48:10,513
Seks wordt teruggebracht
tot een mechanisch proces

715
00:48:10,565 --> 00:48:13,683
zonder referentie naar de menselijke geest.

716
00:48:13,685 --> 00:48:18,821
Kwaliteiten zoals bescheidenheid,
kuisheid, trouw, schaamte

717
00:48:18,856 --> 00:48:22,458
en nog de meest opvallende,

718
00:48:22,493 --> 00:48:27,196
nergens in jullie boek staat
het woord liefde vermeldt.

719
00:48:30,702 --> 00:48:32,702
Sorry, wat was de vraag, mijnheer?

720
00:48:34,872 --> 00:48:39,675
Mijn vraag dokter Masters,
is, waar is de liefde?

721
00:48:48,353 --> 00:48:52,521
In 1687, ontdekte Sir Isaac Newton
wat toen bekend stond als

722
00:48:52,557 --> 00:48:56,292
de wet van de universele
gravitatie, de zwaartekracht.

723
00:48:56,327 --> 00:48:57,827
Neem twee objecten.

724
00:48:57,862 --> 00:49:00,396
Het grotere object oefent
een aantrekkingskracht uit

725
00:49:00,448 --> 00:49:04,066
op het kleinere object, trekt
het als het ware naar zich toe.

726
00:49:04,118 --> 00:49:06,235
Een appel valt van een boom.

727
00:49:06,287 --> 00:49:11,324
De aarde, het meer massieve object,
trekt de appel naar de grond.

728
00:49:11,376 --> 00:49:12,408
Simpel genoeg.

729
00:49:12,410 --> 00:49:15,878
Alleen, de theorie van Newton

730
00:49:15,913 --> 00:49:20,049
liet de wetenschappers achter
met een ingewikkeld probleem.

731
00:49:20,084 --> 00:49:23,552
Om jou te parafraseren, dokter
Farber, waar is de zwaartekracht?

732
00:49:23,588 --> 00:49:25,638
Het is niet iets dat
je kunt zien of aanraken.

733
00:49:25,673 --> 00:49:27,623
Het is niet iets dat je
onder een microscoop kan leggen

734
00:49:27,659 --> 00:49:30,760
of onderzoeken met een telescoop.

735
00:49:30,762 --> 00:49:34,063
Wel, 230 jaar na Newton,

736
00:49:34,098 --> 00:49:39,068
besefte een Duitse klerk in Zwitserland
eindelijk dat wetenschappers

737
00:49:39,103 --> 00:49:41,904
al die tijd de verkeerde
vragen hebben gesteld.

738
00:49:41,939 --> 00:49:43,739
Ze zouden nooit een object vinden

739
00:49:43,775 --> 00:49:46,409
in de hele immensiteit van
de ruimte, dat zwaartekracht heet

740
00:49:46,444 --> 00:49:47,877
omdat in feite,

741
00:49:47,945 --> 00:49:52,381
zwaartekracht niets anders is 
dan de vorm van de ruimte op zich.

742
00:49:53,751 --> 00:49:58,871
Die klerk, Einstein, stelde dat
de appel niet op de grond valt

743
00:49:58,923 --> 00:50:02,925
omdat de aarde er een of andere
mysterieuze kracht op uitoefent.

744
00:50:02,960 --> 00:50:05,127
De appel valt op de grond,

745
00:50:05,129 --> 00:50:08,631
omdat hij de lijnen
en groeven volgt

746
00:50:08,683 --> 00:50:12,301
die de zwaartekracht in
de ruimte heeft gemaakt.

747
00:50:12,353 --> 00:50:16,605
En als wij over seks praten,

748
00:50:16,641 --> 00:50:19,575
praten we niet over
liefde, dokter Farber,

749
00:50:19,610 --> 00:50:23,813
omdat liefde niet gevat kan
worden in kolommen en grafieken,

750
00:50:23,865 --> 00:50:28,250
alsof dat hetzelfde zou zijn
als bloeddruk of hartslag.

751
00:50:28,286 --> 00:50:33,489
Liefde is geen kracht die wordt
uitgeoefend door één lichaam op een ander.

752
00:50:33,524 --> 00:50:38,094
Het is de materie zelf
van die lichamen.

753
00:50:38,129 --> 00:50:44,834
Liefde is datgene dat 
de lijnen en groeven maakt.

754
00:50:44,836 --> 00:50:47,770
Het curve-verloop van onze verlangens.

755
00:51:41,426 --> 00:51:45,261
Geweldige avond, schat.
- Bedankt, pap.

756
00:51:45,313 --> 00:51:48,514
Ik heb echt spijt van deze schoenen.

757
00:51:48,566 --> 00:51:51,734
Ik zal de auto voorrijden.

758
00:51:51,769 --> 00:51:53,603
Mooi zo, dank je, schat.

759
00:51:55,940 --> 00:51:59,692
Was het leuk?
- Het was verhelderend.

760
00:51:59,744 --> 00:52:02,245
Ik ben zo blij dat het goed ging.

761
00:52:02,280 --> 00:52:04,413
Je hebt een notie van
het werk opgevangen,

762
00:52:04,449 --> 00:52:09,368
welke bijdrage wij...ik 
lever aan de wetenschap.

763
00:52:10,455 --> 00:52:13,789
Ik heb je onderschat.

764
00:52:13,791 --> 00:52:15,374
O ja?

765
00:52:15,426 --> 00:52:18,594
Ik dacht dat je een puinhoop
van je leven had gemaakt.

766
00:52:18,630 --> 00:52:21,063
Maar nu zie ik dat je
op het punt staat

767
00:52:21,099 --> 00:52:24,867
om de dingen recht te kunnen zetten.
- Echt waar?

768
00:52:24,903 --> 00:52:27,220
Ik ben zo trots op je.

769
00:52:32,560 --> 00:52:35,027
Ben je dat?

770
00:52:35,063 --> 00:52:39,515
Je moet alleen zorgen dat hij zijn
vrouw verlaat en met jou trouwt.

771
00:52:39,551 --> 00:52:44,070
Jullie zijn zo intiem.
Smeed het ijzer als het heet is.

772
00:52:44,122 --> 00:52:48,124
En geef hem geen kans
om jou moe te worden, ja?

773
00:52:48,159 --> 00:52:50,626
Ik zie je bij de auto.

774
00:52:55,967 --> 00:52:58,167
Wat een avond.

775
00:53:00,171 --> 00:53:02,171
Bill kan een puibliek bewerken.

776
00:53:04,092 --> 00:53:06,475
Ik wist niet dat jij er ook was.

777
00:53:06,511 --> 00:53:08,644
Ik glipte op het laatste
moment naar binnen.

778
00:53:08,680 --> 00:53:12,348
Ik dacht dat een slimme investeerder,
alles moet weten over zijn investering.

779
00:53:12,383 --> 00:53:13,950
Ik ben blij dat ik het deed.
Ik had geen idee

780
00:53:13,985 --> 00:53:16,185
dat je al zo ver stond in het onderzoek
naar seksuele ontoereikendheid.

781
00:53:16,187 --> 00:53:20,156
Ik kan het echte potentieel zien
dat onze producten kan overlappen.

782
00:53:21,326 --> 00:53:23,225
Gaat het wel met je?

783
00:53:23,261 --> 00:53:27,997
Prima.
- Zeker van? Je lijkt van streek.

784
00:53:31,235 --> 00:53:34,804
Zou je me eens mee uit
eten willen nemen?

785
00:53:42,146 --> 00:53:43,813
Wat ben je stil.

786
00:53:45,717 --> 00:53:47,383
O ja?

787
00:53:47,435 --> 00:53:51,854
Voor een man die net zijn
vijanden heeft vernederd,

788
00:53:51,889 --> 00:53:55,024
zou ik zeggen dat je
echt verdoofd bent.

789
00:53:55,059 --> 00:53:57,610
Je hebt gewonnen, Bill.
Dat is wat je wilde.

790
00:53:58,930 --> 00:54:01,497
Ben je zelfs niet
een beetje in je nopjes?

791
00:54:01,532 --> 00:54:04,433
Ik respecteerde hun meningen niet,
toen ze me een pervert noemden.

792
00:54:04,469 --> 00:54:08,504
Ik weet niet waarom ik dacht dat hun
goedkeuring er nu iets toe zou doen.

793
00:54:08,539 --> 00:54:12,792
Wat was dan het punt
van deze hele oefening?

794
00:54:15,413 --> 00:54:17,446
Dat weet ik niet.

795
00:54:23,354 --> 00:54:25,721
Toen ik terug wandelde
van het podium,

796
00:54:25,757 --> 00:54:30,026
luisterde ik naar het applaus.

797
00:54:31,963 --> 00:54:34,513
Ik kon alleen maar 
denken aan mijn vader.

798
00:54:38,936 --> 00:54:42,938
Toen ik hem een fles aftershave
kocht voor zijn verjaardag.

799
00:54:42,974 --> 00:54:45,741
Toen ik het kleingeld
uittelde in de winkel,

800
00:54:45,777 --> 00:54:50,279
vroeg de verkoopster me of ik een
pleister wilde voor mijn gespleten lip.

801
00:54:51,616 --> 00:54:56,852
Dat was zijn geschenk
voor mij die ochtend.

802
00:55:02,627 --> 00:55:06,545
Die man blij maken was alsof je
naar de horizon probeerde te lopen.

803
00:55:08,800 --> 00:55:11,183
Daar zou ik nooit geraken.

804
00:55:31,522 --> 00:55:33,823
Ik ga naar de anderen kijken.

805
00:56:10,862 --> 00:56:14,169
Hoe was je dag?
- Goed.

806
00:56:22,206 --> 00:56:24,373
Je gezicht geneest goed.

807
00:56:26,544 --> 00:56:29,378
Heeft die jongen je
nog lastig gevallen?

808
00:56:37,522 --> 00:56:39,388
Ik weet nog dat ik dat boek las.

809
00:56:39,390 --> 00:56:42,158
Ik was zo oud als jij,
toen ik het las.

810
00:56:44,695 --> 00:56:49,148
Ik herinner me dat ik de ladder
opklom naar de zolder

811
00:56:49,200 --> 00:56:51,867
en het luik achter me sloot.

812
00:56:51,903 --> 00:56:55,104
Waarom?

813
00:56:55,139 --> 00:56:58,574
Ik wilde niet dat mijn
vader wist waar ik was.

814
00:56:58,609 --> 00:57:00,342
Waarom?

815
00:57:06,717 --> 00:57:09,502
Hij zou me klusjes hebben gegeven.

816
00:57:09,554 --> 00:57:12,471
Ik had dan moeten stoppen met lezen.

817
00:57:12,507 --> 00:57:14,456
Ben je al bij dat deel gekomen

818
00:57:14,492 --> 00:57:17,793
waar Henry tegenover de aanvallers
staat en moet schieten?

819
00:57:19,630 --> 00:57:21,146
Ik hield van die beschrijving

820
00:57:21,182 --> 00:57:23,148
van het geweer dat heter en heter werd.

821
00:57:23,184 --> 00:57:25,267
Hij haalt telkens opnieuw de trekker over

822
00:57:25,319 --> 00:57:28,137
tot die zo heet wordt dat er
blaren op zijn handen komen,

823
00:57:28,172 --> 00:57:31,941
maar hij wil niet stoppen met vuren...
Waar ga je naartoe?

824
00:57:31,976 --> 00:57:33,609
John?

825
00:57:33,644 --> 00:57:35,010
Naar bed.

826
00:57:35,046 --> 00:57:38,864
Maar het is nog vroeg.
Zullen we wat tv kijken?

827
00:57:38,916 --> 00:57:41,784
Ik ga in mijn kamer lezen.

