1
00:00:06,161 --> 00:00:07,727
<i> Vorige keer... </i>

2
00:00:07,762 --> 00:00:10,830
Ik kom net terug van de dokter.
Ik ben zwanger.

3
00:00:10,832 --> 00:00:14,834
Wat wil je dan?
- Jou.

4
00:00:14,886 --> 00:00:17,337
Jij lijkt me iemand die
van klassieke muziek houdt.

5
00:00:17,389 --> 00:00:22,008
In mijn evaring kan een liefhebber van
klassieke muziek een andere herkennen.

6
00:00:22,043 --> 00:00:23,977
Ik word gedwongen door de Here

7
00:00:24,012 --> 00:00:27,597
om je te zeggen welke verdoemenis
er op je wacht, dokter Ma...

8
00:00:27,682 --> 00:00:31,517
Je zult de pijn van verdoemenis
uit eerste hand voelen,

9
00:00:31,519 --> 00:00:34,854
als je dit gebouw nog
ooit eens binnenkomt.

10
00:00:34,906 --> 00:00:38,658
Dit is Nora Everett.
- Ben je hier voor het surrogaatprogramma?

11
00:00:38,693 --> 00:00:42,195
Jij denkt, omdat mijn ouders
saaie gelovigen waren,

12
00:00:42,197 --> 00:00:45,531
dat ik ook zo geworden ben?
- Dat kan je niet menen.

13
00:00:45,567 --> 00:00:48,868
Als jij een surrogaat kunt zijn, dan zie
ik niet in waarom ik het ook niet kan worden.

14
00:00:48,870 --> 00:00:53,906
Nora, je hebt zowel zijn kwetsbaarheden
gevoeld als zijn persoonlijke interesses.

15
00:00:53,942 --> 00:00:56,342
Je bent onderweg naar
een tien voor deze cursus.

16
00:00:56,378 --> 00:00:59,545
De surrogaten zelf zijn
onbekenden en onvoorspelbaar.

17
00:00:59,547 --> 00:01:02,115
Daarom trainen we hen.
- Train ze maar.

18
00:01:02,150 --> 00:01:05,084
Ik heb het druk met ons ander onderzoek.
- Welk ander onderzoek?

19
00:01:05,120 --> 00:01:06,853
Het onderzoek dat mij interesseert.

20
00:01:06,888 --> 00:01:10,123
Is er een bepaalde reden dat je er
op aandringt om hier te blijven?

21
00:01:10,158 --> 00:01:14,060
Ik heb iets in dit werk gevonden,
dat meer waarde geeft aan ons werk.

22
00:01:14,112 --> 00:01:16,145
De studie van Dan Logan
heeft een eindpunt bereikt.

23
00:01:16,197 --> 00:01:18,798
Tijd voor Dan Logan om
terug te gaan naar New York.

24
00:01:18,833 --> 00:01:20,066
Mevrouw Johnson is een
indrukwekkende vrouw,

25
00:01:20,118 --> 00:01:22,402
maar het verbaast me niets dat
Masters een bootje voor haar heeft.

26
00:01:22,404 --> 00:01:25,288
Het is meer dan een boontje. Ik weet
zeker dat hij met haar naar bed gaat.

27
00:01:25,323 --> 00:01:27,974
Sorry. Ik denk dat
mijn werk hier klaar is.

28
00:01:31,000 --> 00:01:36,000
<i> - Through a Glass, Darkly - </i>

29
00:01:37,000 --> 00:01:41,000
Vertaling: Dweez

30
00:02:35,477 --> 00:02:37,059
Virginia.

31
00:02:43,318 --> 00:02:44,700
Virginia.

32
00:02:57,832 --> 00:02:59,665
Virginia.

33
00:02:59,667 --> 00:03:02,068
Wat ben je aan het doen?

34
00:03:02,103 --> 00:03:04,337
Je moet jezelf bij elkaar rapen.

35
00:03:04,339 --> 00:03:07,373
Als jij jezelf niet kan controleren,
hoe krijg je dan controle over haar?

36
00:03:11,980 --> 00:03:15,231
Je weet wat je moet doen.
Flatteer haar.

37
00:03:15,266 --> 00:03:18,784
Haal haar binnen. Geef haar het
gevoel dat je aan haar kant staat.

38
00:03:18,820 --> 00:03:22,421
Als je de val uitzet,
dan loopt ze er recht in.

39
00:03:22,457 --> 00:03:25,892
Dat doet ze altijd.

40
00:03:36,788 --> 00:03:38,588
Weer 18 holes?

41
00:03:40,758 --> 00:03:42,375
Negen.

42
00:03:42,427 --> 00:03:45,878
Ik wil mezelf vanmiddag genoeg tijd
geven om iets te gaan bezichtigen.

43
00:03:45,880 --> 00:03:49,448
Iets bezichtigen? In St. Louis?
- Je beseft het misschien niet,

44
00:03:49,484 --> 00:03:53,319
maar St. Louis is snel op weg om
het Parijs op de Mississippi te worden.

45
00:03:54,556 --> 00:03:57,557
Je hebt de climatron in
de botanische tuinen.

46
00:03:57,609 --> 00:04:00,560
Een geodetische koepel van 53 meter,

47
00:04:00,612 --> 00:04:03,278
waarin het klimaat van het
regenwoud wordt nagebootst.

48
00:04:04,032 --> 00:04:07,950
Ik ben blij dat je geniet
van je tijd als toerist,

49
00:04:07,986 --> 00:04:11,904
maar vanaf morgen moet je
terug in je werkroutine zitten.

50
00:04:11,956 --> 00:04:16,576
We beginnen aan de volgende
fase van het geuronderzoek.

51
00:04:16,578 --> 00:04:20,079
We hebben geen ronde meer daarin.
- Nee, die hebben we wel.

52
00:04:20,131 --> 00:04:25,418
We beginnen gearomatiseerde lotions
te testen bij de gevoelstherapie.

53
00:04:25,470 --> 00:04:28,821
Anders, als hij ons samen ziet...

54
00:04:28,856 --> 00:04:30,590
Ik begrijp alleen niet

55
00:04:30,642 --> 00:04:33,926
waarom we constant op onze tenen
rond Bill Masters moeten lopen,

56
00:04:33,928 --> 00:04:36,262
valse geurexperimenten
moeten verzinnen,

57
00:04:36,264 --> 00:04:38,097
een blok van het kantoor
verwijderd moeten parkeren.

58
00:04:38,149 --> 00:04:40,933
Over twee weken gaan Bill
en ik naar Little Brown

59
00:04:40,935 --> 00:04:44,186
om het vooronderzoek van ons
tweede boek voor te stellen.

60
00:04:44,239 --> 00:04:47,940
Als hij het ontdekt van ons, kan 
hij me zelfs uit het werk houden,

61
00:04:47,942 --> 00:04:51,110
wat hij al eerder heeft gedaan.
- Hij is een kind, dat besef je toch, hè?

62
00:04:51,112 --> 00:04:53,828
Constant ermee dreigen zijn speelgoed
bijeen te rapen en naar huis te gaan

63
00:04:53,864 --> 00:04:56,949
als hij niet krijgt wat hij wil.
- Het ligt wat ingewikkelder dan dat.

64
00:04:57,001 --> 00:04:59,986
Hij heeft me nodig.
Of hij hangt van me af.

65
00:05:00,021 --> 00:05:04,957
Laat me enkel de volgende twee
weken doorkomen, alsjeblieft.

66
00:05:04,959 --> 00:05:08,210
Eens dat Little Brown 
instemt met het boek, dan...

67
00:05:08,263 --> 00:05:10,196
Dan wat?

68
00:05:10,231 --> 00:05:15,051
Dan zal ik het opnieuw evalueren.

69
00:05:17,305 --> 00:05:21,307
Als dat is wat jij wilt.
- Dank je wel.

70
00:05:30,818 --> 00:05:32,985
God maakte het huwelijk niet
als vehikel voor onze lusten.

71
00:05:32,987 --> 00:05:36,455
Mijnheer en mevrouw Carson, jullie
horen boven te zijn bij ons, nietwaar?

72
00:05:36,491 --> 00:05:39,241
Jullie hebben vast genoeg
gebabbeld met mijnheer Sturgis.

73
00:05:39,294 --> 00:05:42,211
Waarom lopen jullie niet al door?
- Tot ziens.

74
00:05:42,246 --> 00:05:47,416
De politiechef zit in
onze raad van bestuur.

75
00:05:47,468 --> 00:05:50,836
Ik kan hem nu meteen bellen
en jou laten arresteren.

76
00:05:50,838 --> 00:05:52,605
Ik wacht enkel tot mijn
schrijfmachine hersteld is.

77
00:05:52,640 --> 00:05:57,560
Laat mijn patiënten gewoon met rust.
- Ik heb met je te doen, mevrouw Johnson.

78
00:05:57,595 --> 00:06:00,062
Dokter Masters heeft je gehersenspoeld.

79
00:06:00,098 --> 00:06:02,565
Hij heeft je geest verdraaid en als
resultaat ben je aan het dwalen geraakt.

80
00:06:02,600 --> 00:06:05,901
Je bent niet de vrouw die je eens was.
- Omdat jij mij zo goed kent,

81
00:06:05,937 --> 00:06:08,154
ben je duidelijk in een positie
om die beoordeling te maken.

82
00:06:08,189 --> 00:06:12,625
Ik hoop dat je schrijfmachine repareren.
- God weet wat hij met je gedaan heeft,

83
00:06:12,660 --> 00:06:15,494
wat je geworden bent,

84
00:06:15,530 --> 00:06:18,931
bezoedeld, in de war, een leven
afgenomen van alles wat goed is.

85
00:06:20,535 --> 00:06:23,869
God weet dat omdat God
jou ziet, mevrouw Johnson.

86
00:06:33,598 --> 00:06:36,048
Ik hoorde je niet binnenkomen.

87
00:06:36,050 --> 00:06:37,383
Stoor ik soms?

88
00:06:38,436 --> 00:06:40,553
In feite...
- Ik wilde met jou praten.

89
00:06:40,555 --> 00:06:41,637
Sorry.

90
00:06:41,689 --> 00:06:44,223
Nee, ik heb je onderbroken.
Alsjeblieft.

91
00:06:46,561 --> 00:06:51,731
Ik heb veel nagedacht over je reservaties
tegenover het surrogaatprogramma.

92
00:06:51,733 --> 00:06:56,452
Ik weet dat ik vasthoudend
was in mijn bezwaren.

93
00:06:56,487 --> 00:06:58,871
Je hebt een paar waardevolle
bezorgdheden geuit.

94
00:06:58,906 --> 00:07:03,876
Ik vrees dat ik die bezorgdheden
aan de kant heb geschoven

95
00:07:03,911 --> 00:07:06,128
zonder hen de aandacht
te geven die ze verdienen.

96
00:07:06,164 --> 00:07:07,413
Echt waar?

97
00:07:07,415 --> 00:07:10,549
Om eerlijk te zijn,

98
00:07:11,552 --> 00:07:14,887
zijn de resultaten
niet waar ik op hoopte.

99
00:07:14,922 --> 00:07:19,675
Op dit punt ben ik bereid
om alle opties te bekijken,

100
00:07:19,727 --> 00:07:24,146
inclusief het compleet stop te zetten.

101
00:07:24,182 --> 00:07:27,316
Maar wat vanaf het prille begin
voor ons gewerkt heeft, is

102
00:07:27,351 --> 00:07:30,436
dat we zowel het gezichtspunt van
een man als van een vrouw hadden.

103
00:07:30,438 --> 00:07:37,777
Wat ik dus echt nodig heb
is jouw perspectief

104
00:07:37,779 --> 00:07:40,179
en je eerlijke evaluatie.

105
00:07:42,083 --> 00:07:45,151
Maar die kun je enkel geven
als je eraan deelneemt.

106
00:07:47,255 --> 00:07:48,222
Goed.

107
00:07:48,289 --> 00:07:52,091
Het is alleen maar eerlijk, 
dat we het werk samen evalueren

108
00:07:52,126 --> 00:07:55,261
voordat we een heel
onderzoeksgebied opgeven.

109
00:07:55,296 --> 00:07:57,229
Dat was mijn gedachte.

110
00:07:57,265 --> 00:07:59,799
We moeten ook beginnen

111
00:07:59,834 --> 00:08:02,468
met onze presentatie voor te
bereiden voor Little Brown.

112
00:08:02,503 --> 00:08:04,854
Daar ben ik het ook mee eens.

113
00:08:10,778 --> 00:08:15,531
In feite begint Lester op
dit moment met een sessie.

114
00:08:15,566 --> 00:08:17,616
Wil je ze samen met mij observeren?

115
00:08:19,570 --> 00:08:20,653
Absoluut.

116
00:08:22,290 --> 00:08:24,039
Lois,

117
00:08:24,075 --> 00:08:30,262
ik ga heel langzaam,
heel, heel langzaam,

118
00:08:30,298 --> 00:08:31,964
je vagina aanraken.

119
00:08:31,999 --> 00:08:33,749
Sorry, maar dat woord...

120
00:08:33,835 --> 00:08:37,169
Is er een ander woord
dat je liever hebt?

121
00:08:37,171 --> 00:08:38,838
Poesje?

122
00:08:40,475 --> 00:08:43,642
Is er verbetering bij
de pijnlijke geslachtsgemeenschap?

123
00:08:43,678 --> 00:08:45,227
Beperkt.

124
00:08:45,263 --> 00:08:49,064
Ze kreeg een toename in vaginale
smering tijdens de gevoelstherapie.

125
00:08:49,100 --> 00:08:53,819
Maar de daad is nog pijnlijk?
- Tijdens manuele manipulatie wel.

126
00:08:53,855 --> 00:08:56,121
We zullen het heel langzaam doen.

127
00:09:13,474 --> 00:09:16,542
Je hebt een litteken
op je voorhoofd.

128
00:09:16,577 --> 00:09:18,794
Hoe...

129
00:09:18,846 --> 00:09:20,145
hoe ben je eraan gekomen?

130
00:09:20,181 --> 00:09:24,283
We moeten ons concentreren op jou, goed?

131
00:09:24,318 --> 00:09:26,969
Maar hoe kwam je aan dat litteken?

132
00:09:27,021 --> 00:09:32,291
Ik had een ongelukkig ongeval met een
kompas tijdens meetkunde op school.

133
00:09:32,326 --> 00:09:35,127
Wat voor soort ongeval?

134
00:09:35,162 --> 00:09:38,063
Ik stak mezelf toevallig in het hoofd.

135
00:09:38,099 --> 00:09:40,833
Moeten we...
- Gingen we naar dezelfde school?

136
00:09:40,868 --> 00:09:43,035
Ik niet dat het belangrijk is.

137
00:09:43,070 --> 00:09:46,539
Maar ik weet niets over jou.
- Je weet veel over mij.

138
00:09:46,574 --> 00:09:50,910
Weet je ons diner nog? We praatten
over ik allergisch ben voor walnoten

139
00:09:50,912 --> 00:09:53,312
en jij voor huidschilfers van katten.

140
00:09:53,347 --> 00:09:56,649
Misschien, als we samen meer tijd
zouden doorbrengen buiten het labo...

141
00:09:56,684 --> 00:09:59,852
Zaterdag is de bar mitzvah van mijn neefje.
Waarom kom je niet met me mee?

142
00:09:59,887 --> 00:10:02,421
Mijn ouders zullen er zijn
en mijn neefje, Gene.

143
00:10:02,423 --> 00:10:05,157
Hij heeft zo hard gewerkt aan zijn deel
van de Torah. Hij heeft een engelenstem.

144
00:10:05,226 --> 00:10:10,062
In feite moet ik naar een andere
bar mitzvah gaan, spijtig genoeg.

145
00:10:10,097 --> 00:10:12,565
Die van mijn grootmoeder.

146
00:10:13,768 --> 00:10:15,601
We zullen hier voorlopig stoppen.

147
00:10:18,372 --> 00:10:20,656
Wel, het is duidelijk dat
er iets niet werkt,

148
00:10:20,691 --> 00:10:23,442
afgezien van Lesters complete
onwetendheid van religies.

149
00:10:23,444 --> 00:10:25,411
Ik werd opgevoed door katholieken.

150
00:10:25,446 --> 00:10:28,080
En wat betreft de therapeutische
tekst met Lois...

151
00:10:28,115 --> 00:10:32,418
Denk je dat er een probleem is met de tekst?
- Ik wist zelfs niet dat er een tekst was.

152
00:10:32,453 --> 00:10:35,788
Het is niet de eerste keer dat
iemand naar mijn litteken vraagt

153
00:10:35,790 --> 00:10:39,758
of waar ik vandaan kom of hoe snel
ik hun ouders kan ontmoeten.

154
00:10:39,794 --> 00:10:43,095
Vorige week las ik nog een artikel
over vinken op de Galapogos Eilanden

155
00:10:43,130 --> 00:10:47,733
en blijkbaar kiezen de wijfjes hun partner
op basis van wie het best nest gebouwd heeft.

156
00:10:47,768 --> 00:10:49,868
Sorry.
Hoezo is dat belangrijk?

157
00:10:49,904 --> 00:10:52,605
Omdat het in de genen van de vrouw
zit om een kostwinner te willen,

158
00:10:52,640 --> 00:10:54,723
iemand die voor hen zorgt,
hun kinderen grootbrengt,

159
00:10:54,775 --> 00:10:57,309
vlees op tafel zet,
of wormen, in dit geval.

160
00:10:57,311 --> 00:11:00,946
Ik probeer mezelf geen werk te ontzeggen,
maar de vrouwen die naar hier komen

161
00:11:00,982 --> 00:11:02,948
zijn niet op zoek naar iemand
om hun dysfunctie te repareren.

162
00:11:02,984 --> 00:11:04,516
Ze zijn op zoek naar een partner.

163
00:11:04,552 --> 00:11:08,654
Nee, je mag geen conclusies trekken
uit het paargedrag van vinken

164
00:11:08,656 --> 00:11:10,990
om wilde veralgemeningen toe
te passen op vrouwen en seks.

165
00:11:10,992 --> 00:11:12,825
Zeg dat maar tegen Darwin.

166
00:11:12,877 --> 00:11:15,077
Nee, ons onderzoek heeft al van
in het prille begin aangetoond

167
00:11:15,129 --> 00:11:19,164
dat vrouwen net zo goed als mannen in staat
zijn om seks te zien als iets puur fysiek.

168
00:11:19,166 --> 00:11:21,900
Wil je ons even excuseren, Lester?

169
00:11:25,806 --> 00:11:29,375
Vertel me alsjeblieft niet
dat je het met hem eens bent.

170
00:11:29,410 --> 00:11:33,846
Je hebt volkomen gelijk, Virginia.
Daarom wil ik je bij dit werk betrekken.

171
00:11:33,898 --> 00:11:37,016
Het probleem is niet de vrouwen.
Het probleem is het protocol.

172
00:11:37,068 --> 00:11:39,318
Het gebrek aan een protocol dat
mannelijke surrogaten kunnen gebruiken

173
00:11:39,353 --> 00:11:41,353
om dyspareunia aan te pakken.
- Precies.

174
00:11:41,355 --> 00:11:42,821
Lester boekt geen succes

175
00:11:42,857 --> 00:11:45,198
omdat ik hem niet de juiste route gaf.
Hij raadt maar wat hij moet doen.

176
00:11:45,224 --> 00:11:49,224
We moeten dus een protocol verzinnen
voor manuele stimulatie en dyspareunia.

177
00:11:49,250 --> 00:11:51,167
En snel.

178
00:11:51,202 --> 00:11:53,098
We moeten meer gevallen bekijken,
meer gegevens compileren.

179
00:11:53,218 --> 00:11:57,456
Of zelf het probleem oplossen,
kijken wat er mis loopt.

180
00:11:58,468 --> 00:12:01,094
Op die manier hebben we elke
andere procedure ontwikkeld.

181
00:12:01,214 --> 00:12:05,133
Samen, het op onszelf testen.

182
00:12:05,185 --> 00:12:08,060
Waarom zouden we nu niet hetzelfde doen?

183
00:12:09,689 --> 00:12:13,724
Omdat we nu geconcentreerd zijn op
het boek, de presentatie voor Little Brown.

184
00:12:13,777 --> 00:12:16,227
Maar onze patiënten kwamen
altijd op de eerste plaats,

185
00:12:16,279 --> 00:12:19,296
vooral degenen in nood,
zoals juffrouw Weiland.

186
00:12:22,735 --> 00:12:25,203
Ja, je hebt gelijk.

187
00:12:25,238 --> 00:12:30,208
Misschien kunnen we het wel doen.

188
00:12:34,794 --> 00:12:35,842
Mag ik erbij komen?

189
00:12:37,142 --> 00:12:39,090
Ik weet iets beter, je mag
de hele douche voor jezelf hebben.

190
00:12:39,210 --> 00:12:42,457
Ik moet vertrekken.
- Ben je zeker?

191
00:12:51,177 --> 00:12:54,594
Ik heb een vergadering.
Ik moet terug gaan.

192
00:12:56,275 --> 00:12:59,067
Ik betaalde de babysit voor de hele
namiddag. Hoe lang duurt die vergadering?

193
00:12:59,102 --> 00:13:02,904
Het zal tot aan de training duren.
Het is een algemene faculteitsvergadering.

194
00:13:02,939 --> 00:13:06,607
Dan zal ik de babysit maar aflossen.

195
00:13:06,609 --> 00:13:10,611
Nee, profiteer ervan.
De hele namiddag vrij zonder kinderen.

196
00:13:10,613 --> 00:13:14,832
Trakteer jezelf op lunch, of zoiets.
Er is een nieuwe broodjeszaak in Davenport.

197
00:13:16,619 --> 00:13:21,672
En als je toch in het centrum bent,
zou je wat boodschappen willen doen?

198
00:13:21,708 --> 00:13:24,625
Boodschappen?
- Ik heb geen tijd gehad.

199
00:13:24,677 --> 00:13:26,597
Ik heb de hele week al
vergaderingen gehad, dus...

200
00:13:27,046 --> 00:13:31,265
Boodschappen.
- Ja, wat etenswaren voor thuis.

201
00:13:31,301 --> 00:13:34,469
En een broek die moet worden
opgehaald bij de droogkuis.

202
00:13:34,471 --> 00:13:38,439
En mijn horloge is stuk,
dat moet hersteld worden.

203
00:13:38,475 --> 00:13:41,309
Er is een horlogemaker.
- Op Davenport.

204
00:13:41,361 --> 00:13:44,645
Vlakbij de broodjesbar. Dat treft.
Ik laat alles bij de deur staan, goed?

205
00:13:46,483 --> 00:13:48,916
Bedankt, Lib. Je bent een redder in nood.

206
00:13:52,872 --> 00:13:55,039
De foetusmetingen voor Cynthia McAffrey.

207
00:13:57,710 --> 00:13:59,660
Moeilijk te geloven dat je al die cijfers

208
00:13:59,662 --> 00:14:02,497
krijgt door enkel naar de stippen
en lijnen op het scherm te kijken.

209
00:14:03,883 --> 00:14:07,718
Soms lijkt het alsof we bewijs zoeken voor
het bestaan van het monster van Loch Ness.

210
00:14:07,754 --> 00:14:10,171
Onze volgende afspraak is
over een half uur.

211
00:14:10,173 --> 00:14:12,973
29 weken en een tweeling.

212
00:14:15,428 --> 00:14:21,349
Zeg, dokter Scully, je hebt toevallig
geen plannen voor vanavond, of wel?

213
00:14:21,401 --> 00:14:24,252
Ik heb een extra ticket voor "Parsifal."

214
00:14:24,287 --> 00:14:28,656
Mijn vriend belde op het laatste moment af.
- O, dat weet ik niet zo.

215
00:14:28,691 --> 00:14:30,358
Vanavond is de laatste voorstelling.

216
00:14:30,410 --> 00:14:34,595
Ik moet zaterdag een voordracht geven en 
ik ben nog niet aan de kladversie begonnen.

217
00:14:34,631 --> 00:14:37,231
Dat kan je morgen ook doen.

218
00:14:38,635 --> 00:14:41,536
Je aanvaardt geen nee, of wel?

219
00:14:45,091 --> 00:14:47,808
Moeten we nog langs je vader gaan?
- Dat is nu geweldig

220
00:14:47,877 --> 00:14:50,945
aan ouders die nooit ergens
voor op tijd zijn.

221
00:14:50,980 --> 00:14:54,515
Ze kunnen niet boos op je
worden omdat je te laat bent.

222
00:14:57,604 --> 00:15:01,939
Die surrogaten, zien die
eruit als normale mensen?

223
00:15:01,975 --> 00:15:03,691
Helemaal.

224
00:15:03,726 --> 00:15:04,959
Als je ze op straat tegenkwam,
zou je het nooit weten.

225
00:15:04,994 --> 00:15:07,895
Er is een meisje dat er altijd bij is

226
00:15:07,897 --> 00:15:10,231
en ze zegt dat ze er zelfs niet
aan denkt als ze het doet.

227
00:15:10,233 --> 00:15:12,900
Hij ligt bovenop haar en ze stelt
een boodschappenlijst op.

228
00:15:12,902 --> 00:15:15,736
Wacht, niets zeggen,
bananen, bananen, bananen.

229
00:15:15,788 --> 00:15:18,122
Komkommers, komkommers, komkommers.

230
00:15:24,464 --> 00:15:26,881
Wil je het proberen?
- Wat dan?

231
00:15:30,003 --> 00:15:31,252
"Een boodschappenlijst maken"?

232
00:15:32,689 --> 00:15:34,555
Mijn moeder komt zo thuis.

233
00:15:34,591 --> 00:15:37,341
Misschien kunnen we een beetje vrijen?

234
00:15:40,847 --> 00:15:42,430
Een beetje.

235
00:16:04,504 --> 00:16:06,337
Virginia, je deur staat open.

236
00:16:07,924 --> 00:16:09,457
Wat doe jij hier?
- Wat doe ik hier?

237
00:16:09,459 --> 00:16:13,294
Wat doe je in het huis van mijn moeder?
- Praten over dingen op het werk.

238
00:16:13,296 --> 00:16:16,030
's Avonds? In haar huis?
Wat voor soort werk?

239
00:16:16,065 --> 00:16:18,532
Kom mee.
- Wacht even.

240
00:16:18,568 --> 00:16:21,168
Wacht tot je moeder hier is
om dit met je te bespreken.

241
00:16:25,221 --> 00:16:28,701
Ik zie je morgen wel op school.
- Ga zitten.

242
00:16:54,017 --> 00:16:56,751
Dat is prima.

243
00:16:56,786 --> 00:16:58,719
Is het prima?

244
00:16:58,755 --> 00:17:01,022
Het voelt goed.

245
00:17:01,057 --> 00:17:03,524
Kunnen we nu verder gaan
met de eigenlijke techniek?

246
00:17:03,560 --> 00:17:07,495
Ben je opgewonden genoeg?
- Jawel.

247
00:17:11,501 --> 00:17:16,438
Je zult mijn hand voelen
op je schaambeen.

248
00:17:16,474 --> 00:17:18,674
En dan,

249
00:17:18,709 --> 00:17:24,079
zal je mijn vinger voelen
die je begint te penetreren...

250
00:17:26,984 --> 00:17:29,652
Ik denk dat ik begrijp
wat er mis ging met Lois.

251
00:17:31,355 --> 00:17:34,607
Als ik mijn ogen open doe,

252
00:17:34,659 --> 00:17:37,776
ben ik me opeens bewust
van de andere persoon,

253
00:17:37,828 --> 00:17:40,696
zijn noden, zijn verlangens.
- Zijn littekens.

254
00:17:40,748 --> 00:17:43,866
Denk je dat oogcontact een probleem is?
- Jawel.

255
00:17:43,918 --> 00:17:45,968
En als jij je ogen nu eens dicht hield?

256
00:17:46,003 --> 00:17:53,292
Ik denk dat als een vrouw in staat is
zich te concentreren op haar genezing,

257
00:17:53,344 --> 00:17:57,746
ze compleet vrij moet zijn
van de verwachtingen van de man.

258
00:17:57,782 --> 00:18:02,268
En als jij je armen nu
eens achter me zou slaan?

259
00:18:02,303 --> 00:18:04,552
Hoe moet ik dat doen?

260
00:18:06,474 --> 00:18:11,810
Waarom ga je hier niet zitten, achterin?

261
00:18:13,314 --> 00:18:17,950
Ja, en dan...

262
00:18:17,985 --> 00:18:21,203
op deze manier kan je,

263
00:18:21,239 --> 00:18:26,458
kan jij je hand gebruiken,
op deze manier.

264
00:18:38,222 --> 00:18:41,390
Dat is goed.
Dat is beter.

265
00:18:41,425 --> 00:18:43,475
Meer natuurlijk.

266
00:18:47,014 --> 00:18:50,683
Wat als we haar het gevoel
geven van de controle te hebben?

267
00:18:50,735 --> 00:18:55,571
Wat als we haar zijn hand laten leiden?

268
00:18:55,606 --> 00:19:01,360
Haar toestaan hem te tonen wat goed voelt?

269
00:19:01,412 --> 00:19:03,662
Zoals dit?

270
00:19:15,259 --> 00:19:17,376
Ja.

271
00:19:28,889 --> 00:19:33,642
Op deze manier moet het gebeuren.

272
00:19:33,694 --> 00:19:38,614
Inderdaad, je hebt gelijk.

273
00:19:56,500 --> 00:19:59,935
Ik weet niet wanneer ze thuis komt.
Haar avonden zijn gevuld.

274
00:19:59,970 --> 00:20:03,305
Waarom haal je ons geen frisdrank?

275
00:20:04,425 --> 00:20:09,411
Ik heb geen dorst.
Frisdrank klinkt goed.

276
00:20:18,356 --> 00:20:19,955
Wat dacht je wel niet?

277
00:20:19,990 --> 00:20:24,193
Laat maar zitten, ik weet wat je dacht.

278
00:20:24,195 --> 00:20:26,862
Maar weet je waaraan je had moeten denken?

279
00:20:26,897 --> 00:20:31,333
Haar en haar gevoelens en niet enkel
haar gevoelens op dat moment.

280
00:20:31,369 --> 00:20:35,621
De gevoelens die ze morgen
heeft en de dag daarna.

281
00:20:35,673 --> 00:20:39,091
Wil je een man zijn? Een echte man?
- Jawel, mijnheer.

282
00:20:39,126 --> 00:20:42,311
Wel, hier begint het mee.
Begrijp je me?

283
00:20:42,346 --> 00:20:43,645
Ja, mijnheer.

284
00:20:45,149 --> 00:20:49,268
Virginia. Waar ben je geweest?
We hadden die vergadering.

285
00:20:49,303 --> 00:20:53,522
Opgehouden op kantoor.
- Virginia, dit is Matt.

286
00:20:53,557 --> 00:20:56,992
Matt, dit is de moeder van
Tessa, mevrouw Johnson.

287
00:21:02,149 --> 00:21:07,836
Ga je mijn ouders bellen?
- Dat heb ik nog niet besloten.

288
00:21:07,872 --> 00:21:10,172
Hoe lang zien jullie elkaar al?

289
00:21:10,207 --> 00:21:13,542
Een tijdje.
- Weken? Dagen?

290
00:21:13,577 --> 00:21:16,245
Misschien vijf maanden?

291
00:21:17,832 --> 00:21:20,048
Je was er nooit. Wanneer
had ik het je moeten zeggen?

292
00:21:20,084 --> 00:21:25,637
Er waren momenten genoeg in de afgelopen
vijf maanden dat je iets had kunnen zeggen.

293
00:21:25,673 --> 00:21:28,640
Hoe vaak hebben we samen gegeten?
- Zeven keer.

294
00:21:28,676 --> 00:21:33,429
Hoeveel ritjes naar school?  - Drie.
- Dat is oneerlijk en het is ook niet waar.

295
00:21:33,514 --> 00:21:36,932
Het punt is, je koos ervoor
om me niets te vertellen.

296
00:21:36,934 --> 00:21:40,202
Je sloop rond en loog 
door middel van verzwijging.

297
00:21:40,237 --> 00:21:42,638
Hebben jullie seks gehad?
- Neen.

298
00:21:45,526 --> 00:21:47,276
Hoe kon je zo een groot stuk van
je leven voor me verborgen houden?

299
00:21:47,278 --> 00:21:49,545
Jij vertelt me niets over jouw leven
en ik vertel je niets over het mijne.

300
00:21:49,580 --> 00:21:52,998
Omdat ik volwassen ben.
Jij bent een kind.

301
00:21:53,083 --> 00:21:57,202
Dat is een grap.
- Dit is mijn fout, mevrouw Johnson.

302
00:21:57,254 --> 00:22:01,590
Ik ben misschien wat onduidelijk
geweest over mijn intenties met Tessa.

303
00:22:01,625 --> 00:22:05,127
Ik begrijp dat je wilt helpen Matt,

304
00:22:05,129 --> 00:22:07,429
maar wat je bedoelt is...
- Wat ik bedoel, is

305
00:22:07,465 --> 00:22:12,885
ik heb nog nooit zoveel voor een meisje
gevoeld, als dat ik voor Tessa voel.

306
00:22:14,104 --> 00:22:16,355
Ik had eerlijk moeten zijn
tegen haar en tegen jou

307
00:22:16,390 --> 00:22:20,476
en moeten zeggen dat ik haar
niet alleen leuk vind, maar...

308
00:22:22,813 --> 00:22:24,446
ik hou van haar.

309
00:22:30,654 --> 00:22:35,874
Tessa, jij en ik zullen later praten.

310
00:22:35,910 --> 00:22:37,993
Wat jullie twee betreft,

311
00:22:40,164 --> 00:22:43,999
als jullie elkaar zullen blijven zien,

312
00:22:44,034 --> 00:22:47,803
dan wil ik op zijn minst
dat jullie beschermd zijn.

313
00:22:47,838 --> 00:22:51,340
Gelukkig voor jullie,

314
00:22:51,342 --> 00:22:54,259
is dat een onderwerp waar
ik nogal wat van afweet.

315
00:23:00,100 --> 00:23:03,569
Dag. Bedankt om me te helpen.

316
00:23:03,604 --> 00:23:07,239
Heb je nog aan de droogkuis gedacht?

317
00:23:07,274 --> 00:23:10,859
Die ligt nog in de auto. Misschien
moet je het zelf maar pakken.

318
00:23:12,196 --> 00:23:14,196
Dat klonk als Jenny.

319
00:23:16,667 --> 00:23:17,866
Verrassing, mam.

320
00:23:17,918 --> 00:23:20,752
We wilden je verrassen.
We hebben de hele namiddag geoefend.

321
00:23:20,788 --> 00:23:22,504
Daarom moest je die boodschappen doen.

322
00:23:22,540 --> 00:23:23,705
Kom op, Howie.
- Om je bezig te houden,

323
00:23:23,707 --> 00:23:27,709
zodat we je konden verrassen voor je verjaardag, die morgen pas is, besef ik,

324
00:23:27,711 --> 00:23:31,380
maar ik dacht dat je het vast niet erg
zou vinden om het wat eerder te vieren.

325
00:23:31,382 --> 00:23:32,814
Juist, kinderen?

326
00:23:32,850 --> 00:23:35,617
Goed, laat de show dan beginnen.

327
00:23:35,653 --> 00:23:38,520
Vooruit. Kom mee.

328
00:23:38,556 --> 00:23:40,556
Deze kant op.

329
00:23:46,897 --> 00:23:50,866
Er was eens een prinses die Libby heette
en die hoog boven in een toren woonde.

330
00:23:50,901 --> 00:23:54,570
Iedere dag stond voor het raam van haar
toren, borstelde haar haren en zei,

331
00:23:54,572 --> 00:23:58,707
"Hoe eenzaam is deze toren. ik wilde
dat er iemand was om mee te spelen."

332
00:23:58,742 --> 00:24:01,410
Op een dag reed er een jongen
voorbij op een paard.

333
00:24:01,412 --> 00:24:04,413
De prinses riep hem.
- Jongen op het paard.

334
00:24:04,448 --> 00:24:08,717
Maar de jongen kon het niet. Er waren
geen trappen naar de top van de toren.

335
00:24:41,251 --> 00:24:44,786
Tessa?
Ben je wakker?

336
00:24:48,759 --> 00:24:52,928
Ik wilde je niet in verlegenheid brengen.

337
00:24:52,963 --> 00:24:55,163
We moeten toch over die
dingen kunnen praten.

338
00:24:55,199 --> 00:24:59,968
Seks is iets dat heel
serieus moet genomen worden.

339
00:25:00,004 --> 00:25:03,405
Het is het meest intieme dat
twee mensen samen kunnen hebben.

340
00:25:03,440 --> 00:25:10,512
En ik weet dat Matt zegt
dat hij van je houdt, maar

341
00:25:10,547 --> 00:25:12,648
voordat je iets anders doet,

342
00:25:12,683 --> 00:25:18,186
wees er alleen maar zeker
van dat jij hetzelfde voelt.

343
00:25:18,222 --> 00:25:23,458
Dat deel van jezelf aan een ander geven,

344
00:25:23,494 --> 00:25:27,095
is de meest heilige daad die er bestaat.

345
00:25:27,131 --> 00:25:31,833
Neem dus je tijd maar.

346
00:25:31,869 --> 00:25:34,236
Alsjeblieft.

347
00:25:34,271 --> 00:25:39,508
Begrijp je hart.
Zorg ervoor dat hij je verdient.

348
00:25:51,739 --> 00:25:53,689
Toen ik je uitnodigde,

349
00:25:53,741 --> 00:25:56,858
dacht ik niet aan de ironie van
een dokter die naar Parsifal kijkt.

350
00:25:58,328 --> 00:26:00,962
Een opera over een koning
met een etterende wonde.

351
00:26:00,998 --> 00:26:03,765
Ik was haast het podium opgeklommen
om hem een voorschrift te geven.

352
00:26:05,135 --> 00:26:06,735
Ja, door de snede van
de speer van een gekke koning.

353
00:26:06,770 --> 00:26:09,838
Wat zou je hem gegeven hebben?
- Antibiotica, om te beginnen.

354
00:26:09,873 --> 00:26:11,623
Natuurlijk.

355
00:26:11,709 --> 00:26:12,941
Jonathan.

356
00:26:12,976 --> 00:26:16,511
We dachten al dat we
je hier zouden vinden.

357
00:26:16,547 --> 00:26:19,548
We zagen je in de opera en vermits er maar
één fatsoenlijk café in het centrum is

358
00:26:19,600 --> 00:26:23,852
dat nog open is na 10 uur...
- Cal, Arnold, dit is,

359
00:26:23,887 --> 00:26:26,254
wel, ik veronderstel mijn baas,
dokter Barton Scully.

360
00:26:26,290 --> 00:26:29,191
Hallo.
- Dag.

361
00:26:29,226 --> 00:26:31,792
Arnold werkt als verpleger op St. Luke.

362
00:26:32,062 --> 00:26:34,062
En ik ben enkel het vriendje.

363
00:26:35,449 --> 00:26:39,367
Mogen we erbij komen?
Of zijn jullie twee...?

364
00:26:39,403 --> 00:26:41,403
Helemaal niet.

365
00:26:42,673 --> 00:26:44,973
Nee, alsjeblieft, kom erbij.

366
00:26:51,965 --> 00:26:55,217
Ik denk dat het fijn zou zijn...
- Ik zal onze glazen laten bijvullen.

367
00:26:55,252 --> 00:26:57,969
Hoe gaat het?
- Goed, zo fijn je te zien.

368
00:26:58,005 --> 00:27:00,222
Twee Martini's.

369
00:27:04,261 --> 00:27:06,094
Hij ziet er beter uit met
hoge hakken dan zij.

370
00:27:08,982 --> 00:27:10,932
Stil, stelletje flikkers.

371
00:27:10,968 --> 00:27:14,402
We vallen niemand lastig.
- Jullie vallen mij lastig.

372
00:27:14,438 --> 00:27:18,273
Laat de knappe meisjes met rust.
- We genieten enkel van een glas.

373
00:27:18,308 --> 00:27:20,275
Barman, nog een rondje Pink Ladies?

374
00:27:20,310 --> 00:27:22,010
Die is voor ons.
- Negeer hen.

375
00:27:22,045 --> 00:27:24,412
Waarom gaan jullie homo's
niet ergens anders wat drinken?

376
00:27:24,448 --> 00:27:26,031
Als je weet wat goed is voor jullie.

377
00:27:26,083 --> 00:27:27,866
Pardon?
- Je hebt me wel gehoord.

378
00:27:27,918 --> 00:27:29,351
Ja, ik hoorde je.
- Oprotten, mietjes.

379
00:27:29,386 --> 00:27:30,619
Achteruit.
- Nee, kom maar op.

380
00:27:30,654 --> 00:27:33,538
Waarom herhaal je dat niet nog eens?
- Raak me niet aan. Blijf van me af.

381
00:27:41,298 --> 00:27:45,200
Ik ben verbaasd dat je al zo vroeg op bent.
Je hebt de hele nacht liggen woelen.

382
00:27:45,235 --> 00:27:49,838
Ik heb gedroomd. Over mijn vader.

383
00:27:51,308 --> 00:27:54,943
Je vader?

384
00:27:54,978 --> 00:27:58,947
Ik heb al vijftien jaar
niet meer over hem gedroomd.

385
00:27:58,982 --> 00:28:02,067
En nu, de afgelopen paar weken...

386
00:28:05,539 --> 00:28:08,790
God. Het spijt me.

387
00:28:08,826 --> 00:28:12,121
Hier blijf ik maar doorpraten
over, eigenlijk niets...

388
00:28:13,557 --> 00:28:17,303
Is dat voor mij?
- Natuurlijk. Gelukkige verjaardag.

389
00:28:19,082 --> 00:28:21,255
Koffie?
- Graag.

390
00:28:23,386 --> 00:28:26,337
Ik heb zitten denken
over alles wat je doet,

391
00:28:26,389 --> 00:28:29,507
je weet wel, voor de kinderen, voor mij,

392
00:28:29,559 --> 00:28:33,678
en ik wilde je iets speciaal geven,

393
00:28:33,680 --> 00:28:36,314
iets om het echt te vieren.

394
00:28:37,851 --> 00:28:39,851
Vooruit, doe maar open.

395
00:28:42,489 --> 00:28:45,023
Ik moet vaker verjaren.

396
00:28:49,195 --> 00:28:52,864
Wat is dit? Een routebeschrijving?

397
00:28:52,916 --> 00:28:55,750
"Hello, Dolly" in het Shubert Theater,

398
00:28:55,785 --> 00:28:58,870
de Opera van Chicago, "Tartuffe."

399
00:28:58,922 --> 00:29:01,172
Je hebt altijd al gezegd
dat je Chicago wilde bezoeken.

400
00:29:01,207 --> 00:29:04,259
Dit is erg attent van je, Bill.

401
00:29:04,294 --> 00:29:08,046
Ik kan me de laatste keer niet meer herinneren dat wij samen zijn weggegaan, enkel jij en ik.

402
00:29:08,048 --> 00:29:10,765
Wel, dit is een reis voor jou.

403
00:29:14,137 --> 00:29:17,522
Voor mij?

404
00:29:17,557 --> 00:29:22,026
Alleen, bedoel je?
- Een welverdiende onderbreking van

405
00:29:22,062 --> 00:29:25,563
wel, van ons allemaal. Maak je
geen zorgen om de kinderen.

406
00:29:25,565 --> 00:29:29,801
Met school en babysitters...

407
00:29:29,836 --> 00:29:33,871
Je bent niet blij.

408
00:29:33,907 --> 00:29:35,790
Ik begrijp niet

409
00:29:35,825 --> 00:29:38,403
hoe je kon denken dat ik al
die dingen alleen wil doen.

410
00:29:42,569 --> 00:29:45,870
Ik dacht aan de laatste keer
dat we samen weggingen,

411
00:29:45,906 --> 00:29:48,716
enkel jij en ik, en jij

412
00:29:48,836 --> 00:29:51,192
wel, jij stuurde me naar huis.

413
00:29:51,312 --> 00:29:56,662
En je had gelijk. Overschot van gelijk.
Ik was jouw vakantie aan het verpesten.

414
00:29:57,667 --> 00:30:00,523
Ik verwijt je niets.

415
00:30:01,198 --> 00:30:03,454
Dus ik dacht deze keer, misschien

416
00:30:05,108 --> 00:30:08,509
zou jij je meer kunnen
vermaken zonder mij.

417
00:30:11,764 --> 00:30:12,980
Had ik het mis?

418
00:30:21,607 --> 00:30:25,643
Hou de deur open, alsjeblieft.

419
00:30:43,179 --> 00:30:47,265
Het had niet hoeven te gebeuren.
Jij en ik hadden een perfect avondje uit

420
00:30:47,300 --> 00:30:49,100
tot je lekkere vrienden opdaagden.

421
00:30:49,135 --> 00:30:51,102
"Mijn lekkere vrienden" zijn
homoseksuelen, net als jij.

422
00:30:51,137 --> 00:30:52,353
Ik lijk helemaal niet op hen.

423
00:30:53,556 --> 00:30:58,309
Ik zeg niet dat ik niet geniet van
het gezelschap van andere mannen.

424
00:30:58,361 --> 00:31:00,645
Zolang het niemand beledigt.

425
00:31:00,647 --> 00:31:05,283
Je vrienden van gisteren, mannen zoals
zij maken het moeilijker voor de rest.

426
00:31:05,318 --> 00:31:07,869
Ze moeten een show opvoeren
met hun stemmen,

427
00:31:07,904 --> 00:31:10,872
de manier waarop ze bewegen,
giechelend, zoals een bende meisjes.

428
00:31:10,907 --> 00:31:14,358
Waarom kunnen wij ons niet aan
de wereld tonen als mannen,

429
00:31:14,394 --> 00:31:16,260
zoals al de andere mannen?

430
00:31:16,296 --> 00:31:19,330
Tonen dat we sterk zijn?

431
00:31:19,382 --> 00:31:22,049
Denk je dat het de eerste keer was dat ze
buitengegooid werden door boze dronkenlappen?

432
00:31:22,085 --> 00:31:25,469
Afgerammeld op straat?
Ze hebben moeten klauwen en schrapen

433
00:31:25,505 --> 00:31:29,056
voor ieder spatje waardigheid dat ze
hebben en het zijn mannen zoals jij

434
00:31:29,092 --> 00:31:31,212
die zich laf verschuilen achter
gesloten deuren, in hun nette pakken,

435
00:31:31,227 --> 00:31:32,944
jullie zijn de zwakkelingen.

436
00:31:34,681 --> 00:31:37,682
Ik werk deze dag nog uit
en daarna ben ik weg.

437
00:31:47,527 --> 00:31:50,578
Dan, je bent vroeg.

438
00:31:50,613 --> 00:31:54,115
Ik dacht dat we de geurtesten
pas om 10 uur zouden beginnen.

439
00:31:54,167 --> 00:31:56,667
Er was iets dat ik eerst
met je wilde bespreken,

440
00:31:56,703 --> 00:32:01,589
een probleem met één van onze
vrijwilligers. Het ligt wat delicaat.

441
00:32:02,625 --> 00:32:06,878
Hoe ging het gisterenavond?
- Helemaal niet goed.

442
00:32:06,930 --> 00:32:08,930
Tessa is razend op mij.

443
00:32:08,965 --> 00:32:11,465
Ik probeerde met haar te praten,
nadat Matt was vertrokken,

444
00:32:11,517 --> 00:32:13,757
maar ze deed alsof ze sliep.

445
00:32:21,477 --> 00:32:23,060
Waarom is hij nu hier?

446
00:32:23,112 --> 00:32:26,664
Iets met aroma's in lotions om
te helpen met de gevoelstherapie.

447
00:32:26,699 --> 00:32:31,068
Wel, het mag geen voorrang
hebben op onze sessie met Lester,

448
00:32:31,120 --> 00:32:34,305
die ongeveer nu gaat beginnen.

449
00:32:35,975 --> 00:32:40,578
Hoe is het mogelijk dat ik in nesten
zit om iets dat zij gedaan heeft?

450
00:32:40,630 --> 00:32:45,967
Omdat ze weet waarom ik daar was.
Ze is te slim om het niet te weten.

451
00:32:46,002 --> 00:32:49,353
Je geeft haar teveel krediet.
- En ze is ook boos

452
00:32:49,389 --> 00:32:52,890
omdat ze weet dat ik
niet de enige ben.

453
00:32:52,926 --> 00:32:56,344
Wat wil je daarmee zeggen?

454
00:32:56,396 --> 00:32:58,095
Ze weet het van Bill.

455
00:32:58,147 --> 00:33:04,735
Dan, ik heb ja al duizend keer
gezegd dat Bill en ik...

456
00:33:04,771 --> 00:33:07,238
Stop ermee.
Stop er gewoon mee, Virginia.

457
00:33:07,273 --> 00:33:09,073
Moeten we dit blijven doen?

458
00:33:09,108 --> 00:33:12,243
Het was Tessa die me als eerste
zei dat je met hem naar bed ging.

459
00:33:20,053 --> 00:33:25,423
Ik dacht dat je wel wilde weten dat de
dok op je wacht in de onderzoekskamer.

460
00:33:28,962 --> 00:33:31,629
Ik moet...

461
00:33:40,273 --> 00:33:44,275
Je moet gaan zitten, met
je rug tegen het hoofdeinde.

462
00:33:47,447 --> 00:33:51,382
Zij zal tussen je benen gaan zitten,
met haar rug tegen je borst geleund.

463
00:33:51,417 --> 00:33:53,868
Ze zal haar hand gebruiken
om jouw hand te leiden

464
00:33:53,903 --> 00:33:55,569
naar de gebieden die zij
gestimuleerd wil hebben.

465
00:33:55,621 --> 00:33:57,371
Verder zal ze haar hand
gebruiken om aan te geven

466
00:33:57,407 --> 00:34:00,908
wanneer ze wil dat de druk verandert
of een gerichte beweging wil.

467
00:34:00,960 --> 00:34:03,911
En eens ze voldoende nat is...
- Ik kan dit niet doen.

468
00:34:03,963 --> 00:34:05,579
Welk deel?
- Alles.

469
00:34:05,631 --> 00:34:08,382
Ik werd enkel een surrogaat
om Jane jaloers te maken.

470
00:34:08,418 --> 00:34:12,253
En het werkte, ze wil  niet meer
met me praten. En voor wat?

471
00:34:12,305 --> 00:34:15,539
Al die vrouwen willen ofwel met me trouwen
of ze bekijken me alsof ik een beul ben.

472
00:34:15,575 --> 00:34:18,409
Ik ben doodsbang dat ik geen erectie krijg
en dat ze zich daardoor slecht zullen voelen,

473
00:34:18,444 --> 00:34:20,411
of ik krijg er wel één 
en Jane zal het horen

474
00:34:20,446 --> 00:34:22,747
en ik slaap opnieuw op kantoor,
wat dodelijk is voor mijn rug.

475
00:34:22,815 --> 00:34:25,232
Verdorie Bill, dit is wat
ik al die tijd al gezegd heb.

476
00:34:25,268 --> 00:34:27,268
Dit programma werkt niet.

477
00:34:27,320 --> 00:34:32,189
We zullen de sessie van vandaag annuleren.

478
00:34:32,241 --> 00:34:36,193
Virginia en ik zullen met Lois praten
en beslissen wat onze volgende zet is.

479
00:34:36,245 --> 00:34:37,428
Goddank.

480
00:34:41,834 --> 00:34:44,435
Lester was nooit een ideale
kandidaat voor het surrogaatschap.

481
00:34:44,470 --> 00:34:49,206
We proberen een experiment uit te voeren
met een oneindige hoeveelheid variabelen

482
00:34:49,258 --> 00:34:53,444
en zonder enige controle.
Het is chaos, Bill.

483
00:34:53,479 --> 00:34:57,681
Gisteren vonden we een techniek die
duizenden koppels echt kan helpen.

484
00:34:57,717 --> 00:35:01,469
Mee eens en is veel belangrijker dan...
- Nu probeer je me tevreden te stellen.

485
00:35:01,554 --> 00:35:06,607
Jij betekent meer voor mij dan om het 
even welk onderzoeksprogramma, Virginia.

486
00:35:06,642 --> 00:35:08,976
Als jij je niet op je gemak
voelt met het surrogaatwerk,

487
00:35:09,028 --> 00:35:12,029
dan kunnen we het niet verder zetten.

488
00:35:12,065 --> 00:35:14,648
We beëindigen de paar
zaken die we hebben

489
00:35:14,700 --> 00:35:17,368
dan zetten we het programma helemaal stop.

490
00:35:19,505 --> 00:35:23,908
Ik wil enkel dat wij
weer bij elkaar zijn.

491
00:35:26,079 --> 00:35:29,830
Dat is ook wat ik wil.

492
00:35:39,976 --> 00:35:43,594
Is je moeder hier?
- Ze komt pas veel later thuis.

493
00:35:43,646 --> 00:35:47,481
Laten we een biertje drinken.
Het feest begint toch pas om 9 uur.

494
00:35:48,901 --> 00:35:53,938
Haar vriendje is er toch ook niet?
- Welke?

495
00:35:53,990 --> 00:35:56,073
Een tafel voor twee.

496
00:35:56,109 --> 00:35:59,693
Ja, deze avond.

497
00:35:59,745 --> 00:36:03,747
Jullie hebben toch nog steeds
die filet mignon op het menu, hoop ik?

498
00:36:03,783 --> 00:36:08,836
Dit is dokter Bill Masters.

499
00:36:08,871 --> 00:36:10,788
Heel goed. Bedankt.

500
00:36:10,840 --> 00:36:13,674
Dat waardeer ik.

501
00:36:17,864 --> 00:36:21,432
Pardon. Bill?
Heb je een minuutje?

502
00:36:21,467 --> 00:36:24,101
Natuurlijk.

503
00:36:24,137 --> 00:36:28,439
Ik blijf die sessie van
gisteren maar doornemen.

504
00:36:28,474 --> 00:36:31,509
Je zei dat ik klare en duidelijke
communicatie moest opzetten

505
00:36:31,544 --> 00:36:34,745
met de patiënt, wat ik deed,
ik ben altijd goed in dat gedeelte.

506
00:36:34,780 --> 00:36:37,448
Maar ik kon de ejaculatie nog
steeds niet uitstellen.

507
00:36:37,483 --> 00:36:40,734
Ik weet niet wat ik 
anders had kunnen doen.

508
00:36:40,786 --> 00:36:43,454
Nora, dit hebben we al besproken.

509
00:36:43,489 --> 00:36:47,208
Het hangt niet allemaal van jou af. Hij zei 
niet hoe dicht hij bij zijn orgasme was.

510
00:36:47,243 --> 00:36:51,729
Zeker, maar toen ik hem uit
me trok, duwde ik precies hier,

511
00:36:51,764 --> 00:36:55,299
vlak onder het hoofd van de penis,
net zoals je me gezegd had.

512
00:36:55,334 --> 00:36:58,919
Is dat de juiste hoeveelheid druk?

513
00:36:58,971 --> 00:37:01,472
Had ik harder moeten knijpen?

514
00:37:01,507 --> 00:37:04,925
De stevigheid van de druk

515
00:37:04,977 --> 00:37:08,979
moet overeen komen met
de graad van erectie.

516
00:37:09,015 --> 00:37:13,317
Toen deed ik wat jij me opgedragen had,
ik bewoog het van voor naar achter,

517
00:37:13,352 --> 00:37:20,608
door enkel gebruik te maken van
de toppen van mijn vingers en duim.

518
00:37:20,660 --> 00:37:22,860
Je had die druk mogelijk

519
00:37:22,945 --> 00:37:27,531
ook een beetje hoger kunnen
toepassen, op de penis.

520
00:37:27,583 --> 00:37:31,785
Zoals hier?
- Ja, dat klopt.

521
00:37:33,272 --> 00:37:36,040
Dat is prima.

522
00:37:36,092 --> 00:37:37,575
Dankjewel.

523
00:37:37,610 --> 00:37:41,428
Er liggen een hoop klantendossiers
in de vergaderruimte...

524
00:37:41,464 --> 00:37:43,847
Wil je dat ik ze bekijk en nota's
neem, zoals de vorige keer?

525
00:37:43,883 --> 00:37:45,082
Ja, bedankt.

526
00:38:50,199 --> 00:38:54,218
Je echografietechnicus,
Jonathan, gaf me zijn ontslag.

527
00:38:54,253 --> 00:38:57,421
Jammer om hem te verliezen.
- Hij was niet de juiste keuze.

528
00:38:57,456 --> 00:39:02,676
Het verbaast me om dat te horen.

529
00:39:02,712 --> 00:39:05,062
Ik dacht dat jullie twee
prima overeen kwamen.

530
00:39:06,032 --> 00:39:08,599
We moeten onmiddellijk
iemand anders opleiden.

531
00:39:08,634 --> 00:39:14,054
Ik zal morgenvroeg rondbellen
en naar doorverwijzingen vragen.

532
00:39:14,106 --> 00:39:17,224
Over doorverwijzingen gesproken,
een vriendin van me

533
00:39:17,276 --> 00:39:22,363
ontdekte net dat ze zwanger
is en ze zoekt een gynaecoloog.

534
00:39:22,398 --> 00:39:26,483
Als zij en haar man een afspraak willen...
- Dat is het nou net.

535
00:39:26,535 --> 00:39:30,120
Haar man is niet in beeld
en ik weet zeker dat jij

536
00:39:30,156 --> 00:39:33,490
veel dokters kent die zelfs niet
de temperatuur van en vrouw willen nemen

537
00:39:33,492 --> 00:39:36,493
als ze geen ring aan haar vinger draagt.
- Wel, vertel je vriendin dan maar

538
00:39:36,495 --> 00:39:39,330
dat ik me erg op mijn gemak voel om 
een alleenstaande moeder te behandelen.

539
00:39:39,332 --> 00:39:43,050
Dat is ook nog zoiets.

540
00:39:43,085 --> 00:39:45,669
Ze is niet alleenstaand.

541
00:39:45,671 --> 00:39:50,090
Ik denk niet dat ik...

542
00:39:50,142 --> 00:39:53,427
Ze is mijn vriendin.

543
00:39:55,097 --> 00:39:59,016
Ik wil er graag bij zijn,
bij alle afspraken.

544
00:39:59,051 --> 00:40:02,269
Ik wil in de kamer zijn, haar hand
vasthouden, het haar uit haar ogen vegen

545
00:40:02,321 --> 00:40:06,940
terwijl ze moord en brand roept en
me alle namen in het boek verwijt.

546
00:40:06,992 --> 00:40:10,194
Ik wil...

547
00:40:10,246 --> 00:40:14,331
Ik wil gewoon niet buitengesloten worden.

548
00:40:14,367 --> 00:40:17,918
Daar heb ik geen probleem mee.

549
00:40:17,953 --> 00:40:22,106
Ik dacht ook niet dat
jij dat zou hebben.

550
00:40:27,296 --> 00:40:29,596
Ik weet niet wat Jonathan
je verteld heeft, maar...

551
00:40:29,632 --> 00:40:31,715
Je bent me helemaal geen
verklaring schuldig, dok.

552
00:40:31,751 --> 00:40:33,384
Maar ik ben het niet.

553
00:40:33,436 --> 00:40:37,087
Ik bedoel, als je denkt dat ik...

554
00:40:38,791 --> 00:40:44,695
Vroeger bad ik elke avond tot God

555
00:40:44,730 --> 00:40:49,133
om me uit elkaar te halen en
de stukken weer in elkaar te zetten,

556
00:40:49,168 --> 00:40:55,239
alleen een beetje anders, zodat
ik niet zou voelen wat ik voelde,

557
00:40:55,274 --> 00:40:58,809
ik niet zou willen wat ik wilde.

558
00:40:58,844 --> 00:41:02,946
Maar toen leerde ik Helen kennen

559
00:41:02,982 --> 00:41:08,085
en om een reden die ik niet kon
begrijpen, hield ze van mij.

560
00:41:08,087 --> 00:41:13,223
En ik voelde me niet opeens goed.

561
00:41:14,477 --> 00:41:20,431
Maar mezelf zien door
de ogen van iemand anders,

562
00:41:20,433 --> 00:41:22,433
dat maakt een verschil.

563
00:41:30,159 --> 00:41:34,411
Het zal heel moeilijk zijn om een
andere echotechnicus te vinden.

564
00:42:07,480 --> 00:42:12,316
Moeten we niet naar jouw kamer gaan?
- Wat is er mis met hier? Kom op.

565
00:42:18,908 --> 00:42:20,624
Ben je zeker?

566
00:42:20,659 --> 00:42:23,577
Dit is toch wat je wilde, niet?

567
00:42:23,629 --> 00:42:26,497
Op het bed van je moeder?
- Het is groter dan dat van mij.

568
00:42:29,301 --> 00:42:32,503
Wat als ze thuiskomt?
Wat als ze hier binnen komt?

569
00:42:32,505 --> 00:42:35,138
En dan? Wat als dat gebeurt?

570
00:42:43,349 --> 00:42:47,918
Ik ben niet zeker dat dit...
- Je houdt toch van me, ja?

571
00:42:47,953 --> 00:42:50,153
Niet dan?

572
00:43:01,033 --> 00:43:05,035
Libby?
Ik dacht dat je aan het eten was.

573
00:43:05,087 --> 00:43:08,038
Sorry dat ik zomaar kom binnenvallen.

574
00:43:08,090 --> 00:43:11,041
Dat is wel goed.

575
00:43:11,043 --> 00:43:13,093
Ik heb iets voor je,

576
00:43:13,128 --> 00:43:16,547
nu het je echte verjaardag is.

577
00:43:16,549 --> 00:43:20,884
Ik ben 40.
Wist je dat?

578
00:43:20,936 --> 00:43:26,256
Maakt mij niet uit.
Een oudere vrouw is geen probleem.

579
00:43:28,561 --> 00:43:32,896
Wel, het maakt mij wel wat uit.
Want als ik geluk heb, veel geluk,

580
00:43:32,948 --> 00:43:36,867
krijg ik er alleen nog maar 40 meer?

581
00:43:36,902 --> 00:43:38,902
Zo kan je het ook bekijken.

582
00:43:38,954 --> 00:43:41,104
Ik denk alleen niet dat
dat de juiste manier is.

583
00:43:41,140 --> 00:43:43,624
Hier. Gelukkige verjaardag.

584
00:43:46,128 --> 00:43:50,464
Heb ik je ooit verteld van mijn huwelijk?
- Neen.

585
00:43:50,499 --> 00:43:53,250
Ik denk niet dat je dat
ooit gedaan hebt.

586
00:43:53,252 --> 00:43:56,086
We zijn getrouwd op
het stadhuis van Detroit.

587
00:43:56,088 --> 00:43:58,472
Toen we aankwamen moesten
we op onze beurt wachten

588
00:43:58,507 --> 00:44:02,142
omdat er al een ander
koppel getrouwd werd.

589
00:44:02,177 --> 00:44:07,397
De bruid was blond en
ze leek heel veel op mij

590
00:44:07,433 --> 00:44:10,767
en soms, op mijn huwelijksverjaardag
moet ik aan haar denken

591
00:44:10,819 --> 00:44:13,403
en vraag ik me af, is ze
nog steeds in Detroit?

592
00:44:13,439 --> 00:44:16,773
Heeft ze kinderen gekregen?

593
00:44:16,775 --> 00:44:18,442
Is ze gelukkig geweest?

594
00:44:18,444 --> 00:44:21,178
Ik denk aan haar

595
00:44:21,213 --> 00:44:24,781
en ik hoop dat er voor haar
meer in haar leven zat

596
00:44:24,783 --> 00:44:26,483
dan dat er in dat van mij zit.

597
00:44:26,518 --> 00:44:33,707
Ik kan... ik wil dit 
niet meer blijven doen.

598
00:44:36,962 --> 00:44:40,764
Er moet gewoon iets beters bestaan.

599
00:44:45,471 --> 00:44:49,573
Libby, je kunt iets beters
hebben, met mij.

600
00:44:51,577 --> 00:44:55,479
Maar je moet me dat teruggeven.

601
00:44:55,531 --> 00:44:59,483
Word ik niet geacht het open te maken?
- Geef hier.

602
00:45:01,070 --> 00:45:03,186
Geef me je hand.

603
00:45:07,660 --> 00:45:12,329
Libby,

604
00:45:12,381 --> 00:45:14,831
ik wil dat jij mijn vrouw wordt.

605
00:45:31,233 --> 00:45:36,069
Er moet heel veel gebeuren
om dat mogelijk te maken.

606
00:45:36,105 --> 00:45:39,740
Dat weet ik en ik ben
bereid om te wachten.

607
00:45:39,775 --> 00:45:44,561
Ik ben bereid om je te helpen
met wat er ook nodig is

608
00:45:44,596 --> 00:45:49,866
om dat te bereiken.
Maar dit is wat ik wil.

609
00:45:52,121 --> 00:45:53,670
Sta op en kus me.

610
00:45:53,706 --> 00:45:58,041
Ik feite kan ik dat niet.
Op dit moment is het mijn knie.

611
00:45:58,093 --> 00:46:01,461
Een oude voetbalwonde,
ik zit vast aan de vloer.

612
00:48:12,394 --> 00:48:15,979
Nee, doe het licht niet uit.

613
00:49:17,793 --> 00:49:20,410
Zeg dat je van me houdt.

614
00:49:20,462 --> 00:49:22,996
Alsjeblieft.

615
00:49:24,583 --> 00:49:26,650
Het spijt me.

616
00:49:26,685 --> 00:49:29,653
Maar, ik wil dit.

617
00:49:29,688 --> 00:49:32,222
Het was een vergissing.
Ik heb een vergissing gemaakt.

618
00:49:32,257 --> 00:49:34,925
Nee, dat deed je niet.

619
00:49:34,977 --> 00:49:37,260
Alsjeblieft, wat kan ik doen?

620
00:49:37,312 --> 00:49:39,262
Nee, niets.
Je kunt niets doen.

621
00:49:39,264 --> 00:49:42,065
Het ligt aan mij.

622
00:49:42,100 --> 00:49:44,000
Ik heb alles kapot gemaakt.

623
00:49:45,237 --> 00:49:47,654
Dat deed je niet.
Ik wil dit.

624
00:49:47,689 --> 00:49:49,739
Maar ik niet.

625
00:49:52,527 --> 00:49:54,527
Luister,

626
00:49:54,579 --> 00:49:58,081
het enige dat ik goed heb gedaan,

627
00:49:58,116 --> 00:50:02,535
is zo compleet van iemand houden,

628
00:50:02,587 --> 00:50:09,676
met zoveel van mijn gebroken ziel

629
00:50:09,711 --> 00:50:11,861
als ik kan opbrengen.

630
00:50:14,633 --> 00:50:16,683
En als ik dat opgeef,

631
00:50:16,718 --> 00:50:21,104
ik kan dat niet opgeven

632
00:50:21,139 --> 00:50:25,442
of ik heb niets meer.

633
00:50:25,477 --> 00:50:29,112
Ik zal niets meer zijn.

634
00:50:31,750 --> 00:50:35,735
Ik wist niet dat je zo toegewijd
was aan je echtgenote.

635
00:50:43,762 --> 00:50:47,414
Het spijt me.

636
00:50:47,466 --> 00:50:49,232
Ik kan beter gaan.

637
00:51:09,604 --> 00:51:14,274
Het is niet alsof ik besliste dat
mijn leven deze kant moest opgaan.

638
00:51:14,326 --> 00:51:18,445
Het is niet alsof ik ervoor koos.

639
00:51:18,497 --> 00:51:20,964
Het is meer alsof,

640
00:51:20,999 --> 00:51:23,533
ik een hele tijd geleden
door een deur liep

641
00:51:23,585 --> 00:51:27,253
en ik uitkwam in een kamer
met andere deuren

642
00:51:27,289 --> 00:51:28,610
en ik liep door één van die

643
00:51:28,623 --> 00:51:32,208
en steeds maar verder en verder
en verder, totdat ik

644
00:51:32,210 --> 00:51:35,879
hier ben.

645
00:51:35,931 --> 00:51:40,016
Getrouwd met mijn ex-man

646
00:51:40,052 --> 00:51:44,954
en verkering heb met twee getrouwde mannen.

647
00:51:44,990 --> 00:51:48,224
Je hoeft jezelf niet te verklaren.

648
00:51:53,732 --> 00:51:58,451
Mensen zijn ingewikkeld
en hun levens zijn ingewikkeld.

649
00:51:58,487 --> 00:52:01,788
Dat weet ik, maar ik ben de laatste
om iemand met de vinger te wijzen.

650
00:52:01,823 --> 00:52:05,742
Ik vrees dat Tessa degene zal zijn die
hulp nodig heeft om het te begrijpen.

651
00:52:05,744 --> 00:52:09,496
Maar ik weet niet wat ik
tegen haar ga zeggen.

652
00:52:12,551 --> 00:52:18,021
Ik denk aan al die keren

653
00:52:18,056 --> 00:52:22,559
dat ik zei dat ik moest overwerken en

654
00:52:22,594 --> 00:52:25,195
al de excuses, de telefoontjes
laat op de avond,

655
00:52:25,230 --> 00:52:32,001
"Ik werd opgehouden op het werk,
eet dus maar zonder mij, schat."

656
00:52:32,037 --> 00:52:35,805
En elke keer...

657
00:52:38,243 --> 00:52:41,077
wist ze het.

658
00:52:41,113 --> 00:52:45,748
Als ik denk aan
hoe ze mij moet zien,

659
00:52:45,784 --> 00:52:51,020
hoe ze naar mij moet kijken...

660
00:52:53,892 --> 00:53:01,681
Het is net alsof ik
mezelf duidelijk kan zien,

661
00:53:01,716 --> 00:53:03,850
voor de allereerste keer.

662
00:53:09,608 --> 00:53:14,811
Ik ga je naar huis rijden.

663
00:53:14,813 --> 00:53:18,064
Nee, ik kan niet naar huis gaan.

664
00:53:18,116 --> 00:53:21,868
Nog niet.
Ik kan niet...

665
00:53:21,903 --> 00:53:24,904
Ik kan haar niet onder ogen komen.

666
00:53:26,825 --> 00:53:30,627
Goed, laat me dan een pot
koffie voor je bestellen.

667
00:54:16,208 --> 00:54:18,908
Wat is er gebeurd?

668
00:54:21,046 --> 00:54:24,180
Niets. Het is...

669
00:54:24,216 --> 00:54:28,801
Het is een moeilijke week geweest.

670
00:54:31,489 --> 00:54:39,762
Weet je waar het woord
heilig vandaan komt?

671
00:54:39,798 --> 00:54:45,635
Het komt van het Griekse "hagios,"
wat afgezonderd betekent.

672
00:54:45,670 --> 00:54:50,106
Dus als God ons zegt dat Hij
verwacht dat we heilige mensen zijn,

673
00:54:50,141 --> 00:54:52,475
bedoelt hij letterlijk
op een afstand.

674
00:54:52,510 --> 00:54:55,278
Want iedere keer als
we die afstand wegnemen,

675
00:54:55,313 --> 00:55:01,117
plaatsen we onszelf
iedere keer in groot gevaar.

676
00:55:01,152 --> 00:55:07,056
En we riskeren de lijn te vergeten
die ons van hen scheidt.

677
00:55:07,092 --> 00:55:14,314
Nora, je was moeilijk te
bereiken, de afgelopen week.

678
00:55:14,349 --> 00:55:15,832
Is er iets...?

679
00:55:15,867 --> 00:55:19,152
Neen.

680
00:55:19,187 --> 00:55:24,007
Alles is prima in orde.

681
00:55:24,042 --> 00:55:26,175
Weet je,

682
00:55:26,211 --> 00:55:29,779
je hoeft me niet te vertellen
hoe je van het pad bent afgeweken.

683
00:55:29,814 --> 00:55:33,115
Ik wil er alleen zeker van zijn dat
je klaar bent om erop terug te keren.

