1
00:00:45,789 --> 00:00:47,362
Vader.

2
00:00:48,786 --> 00:00:50,606
Hoe laat is het?

3
00:01:25,577 --> 00:01:29,274
Nog onschuldigen gearresteerd
de laatste tijd, Mr Bucket?

4
00:01:29,355 --> 00:01:34,855
Ik zorg dat recht gedaan wordt, Mr Scrooge,
al moet ik elke Londenaar arresteren.

5
00:01:58,242 --> 00:02:00,082
Zin in een pastei?

6
00:02:02,840 --> 00:02:06,755
Dus u ziet, Mr Jaggers,
slechts vijf collega-handelaren

7
00:02:06,780 --> 00:02:10,002
hoeven me 10 pond te lenen.
- Wat is hun belang?

8
00:02:10,058 --> 00:02:15,335
Ons bedrijf is verwant aan kleding arbeiders
en Barbary is een gerespecteerde naam,

9
00:02:15,368 --> 00:02:18,635
en bovendien heb ik vaker op voorraad geleend.

10
00:02:18,678 --> 00:02:23,329
Als het werkt is het een fractie van uw schuld.
- Het geeft me een maand handel,

11
00:02:23,400 --> 00:02:28,411
tijd genoeg voor een permanente oplossing.
- Ik zal eerlijk zijn, dit is hopeloos.

12
00:02:29,128 --> 00:02:33,251
Scrooge bezit het geduld, noch de genade.
U kunt beter naar huis gaan,

13
00:02:33,331 --> 00:02:36,197
en uw familie voorbereiden op wat komen gaat.

14
00:02:38,206 --> 00:02:42,826
U onderschat me, meneer.
Mij te schande maken is een ding,

15
00:02:42,852 --> 00:02:48,007
maar ik laat mijn dochter niet beschamen.
Van mijn leven niet.

16
00:02:55,676 --> 00:02:59,635
De lekkerste pastei in Londen.
Vind je niet, Mr Dawkins?

17
00:02:59,709 --> 00:03:03,042
Had beter,
en niemand noemt me Dawkins.

18
00:03:03,400 --> 00:03:07,289
Ik ga door voor Artful Dodger,
of alleen Dodger, hetzelfde.

19
00:03:09,050 --> 00:03:12,762
Ga in gedachten terug naar de avond
van de moord op Jacob Marley.

20
00:03:12,802 --> 00:03:16,424
Fagin zegt dat hij een rustige avond
thuis doorbracht.

21
00:03:17,400 --> 00:03:20,866
Als hij het zegt,
ik spreek een gentleman niet tegen.

22
00:03:22,113 --> 00:03:27,182
Zo'n vreselijke daad.
Ik hoop dat u de schurk pakt, Mr Bucket.

23
00:03:28,588 --> 00:03:32,233
Een vluchtende man struikelt snel genoeg.

24
00:03:33,233 --> 00:03:38,733
De kleinste glibber is alles wat nodig is.
Dus je kunt laten weten,

25
00:03:40,511 --> 00:03:45,712
Bucket wacht,
Bucket kijkt,

26
00:03:46,793 --> 00:03:49,848
en hij zal zijn man krijgen.

27
00:04:01,572 --> 00:04:04,495
De dag komt dat Fagin zal hangen.

28
00:04:04,962 --> 00:04:09,028
Maar er is nog tijd voor jou, Dawkins.
Je bent een slimme jongen.

29
00:04:09,417 --> 00:04:14,683
Verander nu je pad en je kunt leven
op je 16e verjaardag.

30
00:04:19,180 --> 00:04:20,924
Denkvoer, meneer.

31
00:04:22,272 --> 00:04:24,352
Inderdaad denkvoer.

32
00:04:32,905 --> 00:04:35,006
Mijn complimenten aan Mrs Cratchit.

33
00:04:35,039 --> 00:04:39,594
Zij is waarlijk de Michelangelo
van de schapen pastei.

34
00:04:39,793 --> 00:04:42,337
Hoeveel krijg je van me?

35
00:04:43,488 --> 00:04:45,008
Kleine...

36
00:04:46,835 --> 00:04:50,362
Ik betaal je later, ik kom terug.
Heel erg bedankt.

37
00:05:02,201 --> 00:05:05,311
Stop met klagen.
Sorry, meneer.

38
00:05:10,079 --> 00:05:12,446
Kom op, werk aan de winkel.

39
00:05:20,704 --> 00:05:24,965
Zeg Mr Darley dat Edward Barbary
zijn opwachting maakt.

40
00:05:24,991 --> 00:05:26,671
Ja, meneer.

41
00:05:32,453 --> 00:05:35,986
Mr Wegg, arme stakker.

42
00:05:36,453 --> 00:05:41,953
Ik deed geen oog dicht vannacht,
wetend dat ik je op deze enge plek achterliet.

43
00:05:42,606 --> 00:05:47,839
Ik zie het in je ogen.
Mijn donkere verhalen zijn in je ziel gebrand.

44
00:05:47,906 --> 00:05:53,224
Je ontkent het niet, maar vrees niet.
Je brengt nooit meer een nacht alleen door.

45
00:05:53,324 --> 00:05:56,179
Sairey zal over je waken,

46
00:05:56,295 --> 00:06:00,562
en ik zal niets doen wat je geest niet verheft.

47
00:06:01,773 --> 00:06:07,273
Dan vind je misschien de tijd
je helende handen nog eens te leggen

48
00:06:07,515 --> 00:06:12,581
op mijn gezwollen aanhangsel.

49
00:06:23,850 --> 00:06:25,450
Jip.

50
00:06:27,155 --> 00:06:28,695
Jip?

51
00:06:33,157 --> 00:06:34,717
Jip?

52
00:06:37,730 --> 00:06:39,570
Het spijt me, meneer.

53
00:07:00,100 --> 00:07:05,600
Mr Bucket, we kunnen niet zomaar
met de vinger wijzen.

54
00:07:06,233 --> 00:07:11,055
De laatste keer dat u me beschuldigde
bleek ik helemaal eerlijk.

55
00:07:11,088 --> 00:07:14,454
Mijn portemonnee, alstublieft,
en nu.

56
00:07:14,489 --> 00:07:18,910
Anders laten we de oude Bailey
over de zaak beslissen. Dodger.

57
00:07:22,597 --> 00:07:26,820
Weet jij iets van de portemonnee
van deze meneer, mijn beste?

58
00:07:28,091 --> 00:07:30,080
Wat een toeval.

59
00:07:31,546 --> 00:07:37,046
Ik kom net langs een goot.
- De jongen verdient toch een vindersloon?

60
00:07:38,500 --> 00:07:43,259
Ik ben ervan overtuigd dat hij er een had.
- Moet zwaar wegen, inspecteur,

61
00:07:44,095 --> 00:07:47,250
weten dat de moordenaar
nog op vrije voeten is.

62
00:07:48,361 --> 00:07:53,861
Speel niet met mij, Fagin.
- Voorzichtig, mijn beste, u doet uzelf onrecht.

63
00:08:00,381 --> 00:08:04,193
Het is zo'n belangrijk diner.
Kijk.

64
00:08:06,346 --> 00:08:11,750
Weet je het zeker, mijn lieve?
Zodra we bij kaarslicht

65
00:08:11,800 --> 00:08:16,422
onze kin betten, wie ziet het verschil?
- Ik zal het weten.

66
00:08:16,628 --> 00:08:19,751
Deze zijn zelfs niet geschikt
voor de lagere standen, Bumble.

67
00:08:19,806 --> 00:08:23,915
Hoe kunnen we Mr Gradgrind imponeren
met zulk tafellinnen?

68
00:08:23,940 --> 00:08:28,106
Waarom zou hij een man aannemen
die zulke vernederingen tolereert?

69
00:08:28,328 --> 00:08:32,683
Je hebt natuurlijk helemaal gelijk, mijn lieve.
Wat dom van mij.

70
00:08:32,861 --> 00:08:38,249
Je moet eens een nieuwe set kopen.
Welke je maar wilt.

71
00:08:39,017 --> 00:08:41,737
Laat de kosten geen rol spelen.

72
00:08:51,953 --> 00:08:55,834
De moordenaar ontglipt me elke keer.

73
00:08:56,848 --> 00:08:59,126
Verdomme, Mr Venus,

74
00:08:59,193 --> 00:09:03,071
Als De Recherche niet effectief zal blijken,

75
00:09:03,224 --> 00:09:05,624
waarom bestaan we dan eigenlijk?

76
00:09:07,024 --> 00:09:11,584
In mijn aanname, Mr Bucket,
heeft ieder mens afleiding nodig.

77
00:09:12,719 --> 00:09:14,835
Afleiding, zegt u?

78
00:09:14,960 --> 00:09:18,426
Ik ben gezegend dat mijn hobby
mijn beroep is geworden.

79
00:09:18,655 --> 00:09:21,655
De smaakvolle zetting van het overleden beest.

80
00:09:22,555 --> 00:09:26,475
Als een man niets heeft naast het werk,
dan voorwaar,

81
00:09:26,655 --> 00:09:29,954
zal zijn rug er uitzien als een vraagteken.

82
00:09:30,110 --> 00:09:32,332
Een kleine kraak nu.

83
00:09:34,624 --> 00:09:36,979
Ik heb geen tijd voor hobby's.

84
00:09:37,504 --> 00:09:41,871
Hoewel ik in mijn jeugd werd gezien
als iets van een zanger.

85
00:09:42,493 --> 00:09:47,993
Mrs Bucket was bepaald onder de indruk.
- Geen wonder, meneer.

86
00:09:48,182 --> 00:09:50,662
Vrouwen zijn hoogst gevoelig voor muziek.

87
00:09:51,546 --> 00:09:56,679
Ikzelf bracht tranen in vrouwenogen met
niets anders dan mijn accordeon.

88
00:09:59,877 --> 00:10:03,055
Verschilt een vrouwen constitutie

89
00:10:03,111 --> 00:10:07,017
zo veel van een man, Mr Venus?

90
00:10:07,829 --> 00:10:10,939
Zo veel als een mangoest verschilt van een slang.

91
00:10:12,073 --> 00:10:16,973
Een man bevat zijn angsten als een fust,

92
00:10:17,154 --> 00:10:22,087
tot hij bijna gebocheld raakt.
Nog een.

93
00:10:23,213 --> 00:10:25,093
En een vrouw?

94
00:10:26,488 --> 00:10:28,066
Een vrouw...

95
00:10:29,188 --> 00:10:34,420
...leeft alleen om te praten.
Dat is haar 'raison d'être'.

96
00:10:36,302 --> 00:10:38,446
Bied haar een luisterend oor,

97
00:10:38,524 --> 00:10:43,304
en ze zal er haar ziel in zijn geheel
in uitstorten.

98
00:10:44,557 --> 00:10:49,346
Helemaal, Mr Venus.
Helemaal.

99
00:10:58,788 --> 00:11:03,322
Een weduwe onderdak bij een ongehuwde man
is niet betamelijk.

100
00:11:03,388 --> 00:11:08,699
Tongen zullen kwispelen, Mrs Gamp.
- Ik sta bekend als een vrouw van de geneeskunde.

101
00:11:08,765 --> 00:11:13,198
En het is bekend dat het been dat hem rest
in slechte staat is.

102
00:11:13,242 --> 00:11:17,475
En wat is onbetamelijk aan het doen
van je Christelijke plicht?

103
00:11:18,751 --> 00:11:22,652
Lieve Mr Wegg.
Ik zei net tegen Miss Biggetywitch,

104
00:11:22,685 --> 00:11:27,796
hoe onze nabijheid ongetwijfeld
voor beide partijen voordelig zal blijken.

105
00:11:27,851 --> 00:11:33,351
En ik geloof dat we allebei volledige
bevrediging zullen genieten

106
00:11:33,973 --> 00:11:37,528
van onze afspraak,
zul je dat niet, Mr Wegg?

107
00:11:37,669 --> 00:11:41,606
Ik hoop het van ganser harte, madam.

108
00:11:44,240 --> 00:11:48,584
Nu ga ik geloof ik een beetje rusten,

109
00:11:48,640 --> 00:11:52,940
zoals mijn gewoonte is op deze tijd van de dag.
Zie je gauw, liefje.

110
00:11:54,444 --> 00:11:59,944
Dat is het met jou, meisje, je laat je schoppen
als een hond en komt terug voor meer.

111
00:12:00,400 --> 00:12:03,533
Jij bent een welbespraakte duivel, Bill.
Ik overwin het wel.

112
00:12:03,588 --> 00:12:07,054
Ik bedoel jou en Fagin,
zoals hij je behandelt.

113
00:12:07,700 --> 00:12:12,066
Maar dat verandert snel genoeg.
- Hoezo, Bill?

114
00:12:12,144 --> 00:12:14,655
Ik betaal hem zo snel ik kan.
- Voor wat?

115
00:12:14,685 --> 00:12:16,906
Wat denk je?
Voor jou.

116
00:12:33,031 --> 00:12:37,595
Zo, meneer, is het probleem al opgelost?

117
00:12:38,253 --> 00:12:42,320
De respons tot nu toe was teleurstellend.

118
00:12:42,920 --> 00:12:46,453
Dan is het tijd om te accepteren...
- Ik accepteer niets

119
00:12:46,522 --> 00:12:50,255
tot ik de laatste mogelijkheid heb uitgeput.

120
00:13:02,020 --> 00:13:05,195
Miss Havisham?
Sorry dat ik onaangekondigd kom,

121
00:13:05,274 --> 00:13:09,957
maar mijn belegging in een rederij...
mijn geografie schiet tekort.

122
00:13:10,152 --> 00:13:12,752
Mr Pocket zei dat je een prima bibliotheek bezit.

123
00:13:12,882 --> 00:13:16,629
Ja. Ik ben blij dat het wordt gebruikt.

124
00:13:18,246 --> 00:13:22,755
Ik heb ook een jonge vriend bij me
en ik vroeg me af,

125
00:13:22,780 --> 00:13:25,480
of hij me misschien mag vergezellen?

126
00:13:26,755 --> 00:13:29,233
Jip is minder dan een dag weg.

127
00:13:29,453 --> 00:13:32,853
Denk je dat ik hem gewoon kan vervangen?
Heb je helemaal geen hart?

128
00:13:34,027 --> 00:13:39,527
Ik moet bekennen, Miss Nancy,
ik vind je raadselachtig tegenstrijdig.

129
00:13:41,199 --> 00:13:45,866
Je bent een jonge vrouw met een sterke wil
en een eigen geest.

130
00:13:46,513 --> 00:13:52,013
Maar je dient elke man met genoeg munt
om je te kopen.

131
00:13:52,423 --> 00:13:56,190
Ze kopen mijn tijd, niet mij.
- Ik ben blij om dat te horen.

132
00:13:57,327 --> 00:14:00,393
Ik zou niet graag denken dat je leven
niet van jezelf was.

133
00:14:02,781 --> 00:14:06,260
Dus het is jouw keuze om een avond
door te brengen

134
00:14:06,317 --> 00:14:09,728
in het gezelschap van Jacob Marley,
niet van Fagin?

135
00:14:11,850 --> 00:14:16,260
Laten we zeggen dat ik een reden vond
om Fagin achter de tralies te zetten,

136
00:14:16,605 --> 00:14:20,549
laten we zeggen dat een alibi
vals bleek te zijn,

137
00:14:20,605 --> 00:14:23,193
alleen als voorbeeld.

138
00:14:25,144 --> 00:14:28,519
Ik neem aan dat je leven
er een beetje anders uit zou zien.

139
00:14:29,133 --> 00:14:31,093
Ik denk het wel.

140
00:14:34,776 --> 00:14:40,276
Je weet dat je in vertrouwen met mij kunt praten.
Ik heb alle tijd van de wereld,

141
00:14:40,897 --> 00:14:44,553
en ik beloof te luisteren zonder te oordelen.

142
00:14:46,440 --> 00:14:48,384
Dit werkt zeker gewoonlijk?

143
00:14:51,961 --> 00:14:56,316
U biedt me een luisterend oor,
ik geef u mijn levensgeschiedenis,

144
00:14:56,350 --> 00:15:00,550
en huilend op uw schouder glipt de waarheid eruit.
Dat was toch uw plan?

145
00:15:03,113 --> 00:15:05,113
Wat wilt u weten?

146
00:15:05,977 --> 00:15:09,910
Wilt u weten dat we op de grond sliepen
bij de glasfabriek,

147
00:15:09,943 --> 00:15:12,595
omdat de aarde warm was,
zelfs in de winter?

148
00:15:13,031 --> 00:15:16,795
Of dat ik, voor ik Fagin ontmoette,
nooit in een bed geslapen heb?

149
00:15:17,019 --> 00:15:19,099
Wilt u dat soort dingen weten?

150
00:15:20,617 --> 00:15:23,192
Dat hoeft niet.
- U heeft gelijk.

151
00:15:23,706 --> 00:15:28,184
Ik zou niet kiezen voor een man als Marley,
maar er is zoveel waarvoor ik niet kies.

152
00:15:29,442 --> 00:15:33,753
En als u ooit echte honger kende,
weet u dat het nooit meer weggaat.

153
00:15:36,848 --> 00:15:41,371
Ik weet niet wie Marley vermoordde.
Maar ik weet wat hem vermoordde.

154
00:15:42,038 --> 00:15:43,598
Geld.

155
00:15:44,848 --> 00:15:47,658
Daar maakt iedereen in deze stad
zich druk om, nietwaar?

156
00:15:53,084 --> 00:15:54,804
En de liefde?

157
00:15:55,773 --> 00:15:58,706
Dat is een woord in sprookjes.

158
00:16:00,641 --> 00:16:03,375
Liefde stopt geen eten in je buik,

159
00:16:04,086 --> 00:16:08,675
kolen op je vuur,
slokje gin als de lucht koud wordt. Nee.

160
00:16:09,808 --> 00:16:12,155
Ik neem elke dag geld boven liefde.

161
00:16:12,557 --> 00:16:14,919
Het is een dwaas die iets anders zegt.

162
00:16:27,726 --> 00:16:32,137
Ik kom zo snel als ik kon.
- Mr Wegg?

163
00:16:32,437 --> 00:16:37,303
Maak je teugels los, Sairey.
Houd niets achter.

164
00:16:39,431 --> 00:16:44,444
Jij, duivel.
Blijf van me af, beest.

165
00:16:44,553 --> 00:16:47,819
Ga eraf.

166
00:17:02,305 --> 00:17:05,562
...en daar, in de donkerste jungle van Peru,

167
00:17:05,617 --> 00:17:09,250
waar ze hun vijanden levend koken en opeten,

168
00:17:09,295 --> 00:17:11,783
alleen hun hoofd sparend.

169
00:17:13,146 --> 00:17:17,368
En daar is Mittens,
die ooit toebehoorde aan koningin Victoria.

170
00:17:17,410 --> 00:17:19,213
Nee, echt?

171
00:17:22,817 --> 00:17:26,606
Dit is mijn favoriete stuk in de winkel.
Als ik groot ben,

172
00:17:26,673 --> 00:17:31,674
zal ik net zo'n kam hebben.
Ik zal het dragen op grote bals.

173
00:17:31,712 --> 00:17:35,122
En de mannen zullen in de rij staan
om met me te dansen.

174
00:17:35,911 --> 00:17:39,678
Je bent volgende week jarig.
Misschien dat iemand...

175
00:17:39,736 --> 00:17:43,747
Ik denk het niet.
Niet voor zes shilling.

176
00:17:45,253 --> 00:17:49,329
Ja, meneer.
- Je koopt ook items, neem ik aan?

177
00:17:49,620 --> 00:17:53,064
Inderdaad, meneer.
- En de items die je koopt,

178
00:17:53,464 --> 00:17:56,597
kan ik erop vertrouwen dat je hun herkomst
voor jezelf houdt?

179
00:17:57,127 --> 00:18:00,126
Zullen we naar binnen gaan, meneer?

180
00:18:12,220 --> 00:18:15,353
Hij is een geschenk voor mijn peetdochter Matilda.

181
00:18:16,284 --> 00:18:20,635
Ze is jarig en ik kwam langs je huis.
- Je moet begrijpen, gezien de timing...

182
00:18:20,671 --> 00:18:24,830
Ik begrijp hoe het eruit zag.
Denk je echt zo gering over mij?

183
00:18:26,962 --> 00:18:29,106
Ik weet nauwelijks wat te denken.

184
00:18:30,040 --> 00:18:35,540
Je spreekt de tederste woorden,
om ze een dag later te herroepen,

185
00:18:36,273 --> 00:18:39,315
en je gedraagt je zo afstandelijk
dat het grenst aan minachting,

186
00:18:39,340 --> 00:18:43,173
wat moet ik dan denken?
- Zie je niet dat ik bezeten ben van jou?

187
00:18:43,351 --> 00:18:48,155
Mijn wakende gedachten, mijn slapende gedachten,
gaan alleen over jou.

188
00:18:48,362 --> 00:18:52,195
Waren mijn woorden kille onverschilligheid,
dan zweer ik,

189
00:18:52,262 --> 00:18:56,139
ik zou ze voortdurend herhalen,
meer dan duizend keer,

190
00:18:56,910 --> 00:19:00,910
maar...
Je kon je gevoelens niet duidelijker maken.

191
00:19:02,262 --> 00:19:05,440
Wacht. Blijf nog even.

192
00:19:19,182 --> 00:19:21,148
Een globe?

193
00:19:21,988 --> 00:19:25,121
Je wilt niet dat hij denkt dat we burgerlijk zijn.

194
00:19:25,815 --> 00:19:30,382
Zie ik daar New China?
Nieuw bestek?

195
00:19:31,360 --> 00:19:35,089
Kolen?
- Laat de kosten geen rol spelen, zei je.

196
00:19:35,115 --> 00:19:39,770
Ik bedoel het tafellinnen, mevrouw.
Hoe kunnen we ons dit veroorloven?

197
00:19:39,837 --> 00:19:42,670
Jij, ondankbaar vrek.

198
00:19:42,725 --> 00:19:47,947
Ik werk mijn vingers tot op het bot om ons
lot te verbeteren en dit is mijn dank.

199
00:19:47,980 --> 00:19:53,257
Ik breng alles terug en we zullen onze dagen
slijten in het armenhuis.

200
00:19:53,309 --> 00:19:55,397
Zou dat beter zijn?

201
00:19:56,812 --> 00:20:02,312
Natuurlijk niet, mijn zoetste pudding.
Wat ben je toch slim.

202
00:20:03,442 --> 00:20:07,053
Hoe kan ik het maar beginnen goed te maken?

203
00:20:17,324 --> 00:20:20,460
Uw meest recente lening was 70 pond.

204
00:20:22,035 --> 00:20:26,101
En u verwacht dat ik dankbaar ben
voor deze habbekrats?

205
00:20:26,390 --> 00:20:29,890
Ik ben een gentleman.
Ik eer mijn schulden.

206
00:20:29,923 --> 00:20:33,278
Een heer zou volledig betalen
wat verschuldigd is.

207
00:20:33,323 --> 00:20:35,478
Dat zal ik, mettertijd.

208
00:20:35,611 --> 00:20:39,933
Maar door onvoorziene omstandigheden...
- Onvoorzien.

209
00:20:40,455 --> 00:20:44,475
Als ze onvoorzien zijn, spreekt dat alleen
voor uw gebrek aan vooruitziendheid.

210
00:20:44,988 --> 00:20:49,210
U heeft gespeculeerd met mijn geld
en u verloor, twee keer,

211
00:20:49,276 --> 00:20:52,476
en de fout ligt bij u alleen.

212
00:20:52,676 --> 00:20:57,109
Ik wil mijn geld ten volle, Mr Barbary,
tegen het einde van vandaag.

213
00:20:57,476 --> 00:21:01,964
Vandaag?
Dat is volstrekt onmogelijk.

214
00:21:02,442 --> 00:21:07,264
Ik doe alles om mijn fortuin te herstellen,
maar op dit moment heb ik niets...

215
00:21:07,297 --> 00:21:08,897
Niets?

216
00:21:10,226 --> 00:21:14,626
U kent de betekenis van het woord 'niets' niet,
maar u komt er snel genoeg achter.

217
00:21:14,693 --> 00:21:19,259
Alstublieft, Mr Scrooge, toon genade,
ik smeek u, ik heb twee dochters.

218
00:21:19,312 --> 00:21:22,512
Twee dochters?
- Ja.

219
00:21:23,646 --> 00:21:25,613
Waarom zei u dat niet?

220
00:21:25,868 --> 00:21:31,368
U doelt op de clausule naar Engels recht
waarbij iemand met twee dochters

221
00:21:31,397 --> 00:21:36,101
is vrijgesteld van het betalen van zijn schulden.
- Nee, ik bedoel...

222
00:21:36,130 --> 00:21:39,896
U koos de wereld te verprutsen
met uw vrouwelijk resultaat.

223
00:21:39,939 --> 00:21:43,827
Uw roekeloze vruchtbaarheid is niet mijn zorg.

224
00:21:46,024 --> 00:21:50,080
U bent niet de eerste gentleman
die ik naar het gevang voor schuldenaars stuur.

225
00:21:50,448 --> 00:21:52,648
En u zult niet de laatste zijn.

226
00:21:59,515 --> 00:22:03,755
Ik had het nooit van hem gedacht.
- Hij heeft er de uitstraling van.

227
00:22:04,026 --> 00:22:08,359
Hadden ze beide benen maar afgesneden,
voor het heil van vrouwvolk.

228
00:22:08,395 --> 00:22:10,606
En ook niet alleen zijn benen.

229
00:22:12,250 --> 00:22:17,305
Mevrouw, mijn deemoed is onpeilbaar.

230
00:22:17,562 --> 00:22:21,550
Als er iets...
- Alsjeblieft, laten we er niet meer over praten.

231
00:22:22,395 --> 00:22:25,850
Alles wat ik vraag is iets voor mijn zenuwen.

232
00:22:26,184 --> 00:22:30,240
Misschien nog een kleine drup gin?

233
00:22:32,386 --> 00:22:35,342
Ik heb er nooit over gesproken tot nu.

234
00:22:36,786 --> 00:22:40,653
Ik dacht dat we samen zouden leven.
- Maar dat mocht niet zo zijn.

235
00:22:43,121 --> 00:22:46,866
De ochtend van onze bruiloft
stuurde ze bericht dat ze niet kwam.

236
00:22:47,746 --> 00:22:49,566
Om welke reden?

237
00:22:50,775 --> 00:22:55,253
Het leek erop dat ze van iemand anders hield.
- Dat spijt me.

238
00:23:03,384 --> 00:23:07,662
Ik zwoer dat ik me nooit meer
zou laten liefhebben.

239
00:23:09,233 --> 00:23:13,422
Meriwether...
- Ik zeg dit alleen om uit te leggen waarom

240
00:23:13,529 --> 00:23:16,550
het beter zou zijn als we elkaar
nooit weer zagen.

241
00:23:26,422 --> 00:23:30,717
Ik ben niet te koop, Bill.
Geen stuk vlees waaraan je geld kunt verdienen.

242
00:23:30,743 --> 00:23:32,624
Geld verdienen?

243
00:23:33,365 --> 00:23:35,753
Waar wil je me anders voor bezitten?

244
00:23:35,808 --> 00:23:39,464
Je hoeft nooit meer met een andere
man mee naast mij.

245
00:23:41,860 --> 00:23:44,155
Je bent een goed meisje, Nance.

246
00:23:44,180 --> 00:23:48,646
Een goed meisje...
- Nee, ik weet wat ik ben.

247
00:23:48,946 --> 00:23:52,857
Goed?
Dat zouden de meeste niet zeggen.

248
00:23:53,668 --> 00:23:56,875
Veel andere meisjes...
- Andere meisjes kunnen me niet schelen,

249
00:23:56,933 --> 00:23:58,793
ze zijn jou niet.

250
00:24:01,660 --> 00:24:03,480
Ze zijn niet mijn Nancy.

251
00:24:07,590 --> 00:24:09,330
Jouw Nancy?

252
00:24:13,284 --> 00:24:14,784
Nou?

253
00:24:21,468 --> 00:24:24,768
U bent dus een militair?
- Inderdaad, meneer.

254
00:24:25,290 --> 00:24:29,412
Ik dien met trots Koningin en Vaderland.
- Denkt u dat het leger u een carrière biedt?

255
00:24:30,555 --> 00:24:33,722
Welke vooruitzichten hoopt u op?

256
00:24:33,933 --> 00:24:36,455
Een post in de koloniën, neem ik aan?

257
00:24:36,521 --> 00:24:40,843
James wordt snel majoor.
Het is min of meer zeker.

258
00:24:40,921 --> 00:24:44,976
Min of meer?
Dat klinkt aanzienlijk minder dan zeker.

259
00:24:45,006 --> 00:24:47,561
Vader...
- Je vader heeft gelijk, Honoria.

260
00:24:48,000 --> 00:24:52,772
Je moet die vraag overwegen.
Salaris van een kapitein stelt weinig voor.

261
00:24:53,197 --> 00:24:56,263
En ik kan me niet beroepen op mijn geluk
aan de kaarttafel.

262
00:24:59,011 --> 00:25:00,751
Bent u een gokker?

263
00:25:04,755 --> 00:25:08,955
Verwacht u dat ik mijn dochter toevertrouw
aan een soldaat die roekeloos omgaat met geld?

264
00:25:09,288 --> 00:25:13,610
Denkt u dat ik haar geruïneerd wil zien?
Dat ze leeft in het armenhuis?

265
00:25:29,624 --> 00:25:33,884
Een beloning?
- Orders van de hoofdinspecteur, meneer.

266
00:25:48,635 --> 00:25:51,568
Ik ben bang dat ik geen waar verhaal
over mezelf gaf, meneer.

267
00:25:51,713 --> 00:25:54,946
Het spijt me van harte...
- Mr Barbary, doe open.

268
00:25:55,013 --> 00:25:58,168
Ik ben het die u vergiffenis moet vragen.

269
00:25:58,535 --> 00:26:02,901
De grootste gratie voor Honoria is
haar redden uit de naam Barbary.

270
00:26:02,957 --> 00:26:04,857
Papa?
- Wat bedoel je?

271
00:26:04,917 --> 00:26:07,797
Deze heren zeggen dat je hen verwacht.

272
00:26:11,508 --> 00:26:15,408
Kom, heren.
Doe wat u moet doen.

273
00:26:15,475 --> 00:26:18,859
Nee, u neemt hem niet mee.
Ik laat het niet toe.

274
00:26:18,962 --> 00:26:22,762
Zeg hem dat je niet meegaat.
Papa, zeg het ze.

275
00:26:24,531 --> 00:26:26,351
Ik heb te veel gezegd.

276
00:26:28,080 --> 00:26:29,860
Helemaal niet.

277
00:26:30,858 --> 00:26:32,598
Ik had moeten...

278
00:26:33,708 --> 00:26:35,874
Als ik onbeleefd ben geweest...

279
00:26:43,755 --> 00:26:47,551
Houd hem.
- En je peetdochter dan?

280
00:26:47,964 --> 00:26:52,386
Zijn broer is bijna hetzelfde.
Ik kon nauwelijks kiezen.

281
00:26:53,355 --> 00:26:56,099
Ik zal blij zijn te weten
dat ze allebei geliefd zijn.

282
00:27:03,777 --> 00:27:07,355
Jij bent de liefste man die ik ooit heb ontmoet
naast mijn vader.

283
00:27:09,457 --> 00:27:12,491
Ik ben vereerd in dezelfde adem
te worden genoemd.

284
00:27:20,647 --> 00:27:22,637
Blijf wat langer.
- Alsjeblieft, Amelia...

285
00:27:22,663 --> 00:27:26,453
Ik zal je geen pijn doen.
Ik zweer het.

286
00:28:29,373 --> 00:28:36,873
Vertaling: Dickensian Team
Eindredactie: Bertus D. Kluts

