﻿1
00:00:00,062 --> 00:00:01,520
Vorige keer in Vikings...

2
00:00:01,521 --> 00:00:04,717
Ik beveel de arrestatie van Floki
voor de moord op Athelstan.

3
00:00:04,718 --> 00:00:06,934
Je verraadde mijn vertrouwen,
en mijn liefde voor jou.

4
00:00:06,935 --> 00:00:08,625
Ik deed wat de goden bevolen.

5
00:00:08,650 --> 00:00:10,750
Ga je me vermoorden of niet?

6
00:00:10,882 --> 00:00:12,766
Ik ben gekomen om je te
vertellen dat ik weg ga.

7
00:00:12,767 --> 00:00:14,401
Ik wil erop uit in de wildernis.

8
00:00:14,402 --> 00:00:15,935
Waarom ga je echt weg?

9
00:00:15,936 --> 00:00:17,906
Omdat jij denkt dat ik niet kan overleven.

10
00:00:17,931 --> 00:00:21,679
Koningin Kwenthrith is
verzwakt door burgeroorlogen.

11
00:00:21,704 --> 00:00:23,776
Zonder Wessex, is Mercia
overgeleverd aan de genade,

12
00:00:23,777 --> 00:00:26,235
van andere Saksen buren.

13
00:00:26,260 --> 00:00:28,782
Een deel van de krijgers is
niet tevreden met wat er is gebeurd.

14
00:00:28,807 --> 00:00:30,549
Je bent een Frankische nobel nu.

15
00:00:30,550 --> 00:00:32,550
Ik zal ze op hun gemak stellen.

16
00:00:37,990 --> 00:00:39,491
Rollo!

17
00:00:39,492 --> 00:00:41,927
Je hebt je eigen soort verraden!

18
00:00:41,928 --> 00:00:44,862
Ragnar zal ons wreken.

19
00:03:22,366 --> 00:03:23,531
Vind hem!

20
00:03:26,931 --> 00:03:28,931
Controleer de schuur!
We hebben meer nodig!

21
00:03:30,391 --> 00:03:31,623
Hierzo!

22
00:03:43,602 --> 00:03:45,923
Floki is ontsnapt, Koning Ragnar.

23
00:03:45,956 --> 00:03:48,389
Natuurlijk is hij dat.

24
00:03:51,529 --> 00:03:52,694
Nou...

25
00:03:53,828 --> 00:03:55,026
Ga hem vinden.

26
00:04:33,517 --> 00:04:36,651
Koninkrijk van Wessex.
Engeland.

27
00:04:53,443 --> 00:04:57,446
We hebben onverwacht
en urgent nieuws uit Mercia.

28
00:04:57,447 --> 00:05:01,415
We hebben gehoord dat een aantal
vooraanstaande Mercise edelen,

29
00:05:01,416 --> 00:05:03,417
weigeren om trouw te zweren aan ons.

30
00:05:03,418 --> 00:05:06,487
Ze zijn in opstand gekomen tegen
Koningin Kwenthrith,

31
00:05:06,926 --> 00:05:08,356
En hebben haar troon afgenomen.

32
00:05:08,381 --> 00:05:10,735
Voor zover wij weten zijn,
zij en haar zoon Magnus,

33
00:05:10,760 --> 00:05:13,161
gevangen gezet
ergens in een toren.

34
00:05:13,162 --> 00:05:15,230
Ondertussen hebben deze rebelse edelen,

35
00:05:15,231 --> 00:05:17,856
zich geïnstalleerd als zittende Raad!

36
00:05:18,443 --> 00:05:21,454
Dit overduidelijke misbruik van ons
laatste verdrag met Mercia,

37
00:05:21,479 --> 00:05:24,432
kan niet en zal niet worden getolereerd.

38
00:05:24,457 --> 00:05:28,476
Ik heb al bericht gestuurd naar koning Aelle,
onze bondgenoot, om hierheen te komen.

39
00:05:28,477 --> 00:05:33,514
Het kan zijn dat we deze keer geweld nodig hebben
om Mercia te overwinnen.

40
00:05:33,539 --> 00:05:35,755
Maar niet voordat we tenminste
een poging hebben gedaan,

41
00:05:35,780 --> 00:05:38,085
om de koningin en haar zoon te redden.

42
00:05:38,086 --> 00:05:40,220
Je zal de toren eerst moeten zien te vinden.

43
00:05:40,221 --> 00:05:43,190
Mijn Heer, we hebben al
verkenners gestuurd.

44
00:05:43,191 --> 00:05:44,858
We wachten op hun rapport.

45
00:05:44,859 --> 00:05:47,161
Waarschuw iedereen in de tussentijd.

46
00:05:47,162 --> 00:05:49,527
Roep je mannen op, en diegene die jullie
steunen om zich te bewapenen.

47
00:05:49,552 --> 00:05:51,964
Maar, Prins,
als blijkt dat het niet nodig is.

48
00:05:51,965 --> 00:05:55,368
Het zouden grote en
onnodige kosten zijn,

49
00:05:55,369 --> 00:05:57,770
Om goede mensen actief en
bewapend te houden.

50
00:05:58,639 --> 00:06:00,407
Wat de kosten ook zijn, mijn Heer,

51
00:06:00,408 --> 00:06:03,554
het is zeker beter om voorbereid te zijn,
en het moment aan te grijpen als het komt,

52
00:06:03,579 --> 00:06:05,545
in plaats van te verspillen
en dat het verdwijnt.

53
00:06:05,546 --> 00:06:06,813
Je bent de zoon van een koning,

54
00:06:06,814 --> 00:06:09,515
Wat weet jij nou over
de lasten van kosten?

55
00:06:10,583 --> 00:06:12,318
Mijne Heren.

56
00:06:12,319 --> 00:06:19,292
Jullie praten alsof het een dure
luxe is om een leger klaar te hebben staan.

57
00:06:19,293 --> 00:06:22,394
Maar ik waarschuw jullie,
het is eerder een noodzaak,

58
00:06:22,395 --> 00:06:24,963
Want Ragnar Lothbrok,
of anderen net als hem,

59
00:06:24,964 --> 00:06:29,067
kunnen op elk gewenst moment
terugkeren naar deze kusten!

60
00:06:29,068 --> 00:06:32,352
Ik smeek jullie, hou op met ruzie maken.

61
00:06:33,406 --> 00:06:37,708
We hebben het over
het lot van Wessex!

62
00:07:32,773 --> 00:07:35,205
Heb jij Floki bevrijdt, Helga?

63
00:07:37,034 --> 00:07:39,700
Ik weet het niet.
Misschien wel.

64
00:07:45,425 --> 00:07:48,292
Angrboða, kom.

65
00:07:52,699 --> 00:07:54,464
Ik neem het je niet kwalijk.

66
00:07:56,603 --> 00:08:00,070
Het is je plicht als zijn vrouw.

67
00:08:02,762 --> 00:08:04,229
Floki houdt van je.

68
00:08:04,378 --> 00:08:05,912
Hij houdt alleen van zichzelf.

69
00:08:11,483 --> 00:08:14,117
Jij weet dat beter dan wie ook.

70
00:08:20,793 --> 00:08:22,727
De winter komt eraan.

71
00:08:22,728 --> 00:08:24,627
Wat er ook gebeurt,

72
00:08:25,664 --> 00:08:28,864
jij en je kind zullen moeten eten.

73
00:08:29,535 --> 00:08:31,267
Het is voedsel.

74
00:08:51,638 --> 00:08:53,173
Maak de poorten open!

75
00:09:01,635 --> 00:09:03,535
Maak plaats voor de Koning!

76
00:09:13,137 --> 00:09:14,638
Onze Mercise verkenners.

77
00:09:17,427 --> 00:09:18,727
Allemaal?

78
00:09:18,752 --> 00:09:20,684
Een soldaat nadert.

79
00:09:21,410 --> 00:09:23,176
Het is een van ons.

80
00:09:38,557 --> 00:09:41,127
Je weet waar de toren is?
- Ja.

81
00:09:41,635 --> 00:09:43,175
En je kan ons de weg wijzen?

82
00:09:44,004 --> 00:09:46,908
Wie heeft je dat verteld?
- Ik weet het niet.

83
00:09:47,040 --> 00:09:48,641
Hoe kun je hem dan vertrouwen?

84
00:09:48,666 --> 00:09:50,000
Hij was een edelman.

85
00:09:50,022 --> 00:09:52,533
Hij vertelde me dat hij weigerde
toe te treden aan Raad.

86
00:09:52,558 --> 00:09:53,725
Wat was zijn naam?

87
00:09:53,750 --> 00:09:56,418
Ik ken hem alleen als "W".
- "W"?

88
00:09:56,443 --> 00:09:59,511
Ja, Sire.
- En je vertrouwt hem nog steeds?

89
00:09:59,676 --> 00:10:00,676
Ja.

90
00:10:01,706 --> 00:10:04,908
Natuurlijk is hij lid
van de Regerende Raad.

91
00:10:04,933 --> 00:10:06,901
Ze gebruiken Kwenthrith als aas.

92
00:10:06,926 --> 00:10:09,226
Het is duidelijk.
- Het is duidelijk voor jou.

93
00:10:10,274 --> 00:10:11,641
Wat bedoel je daarmee?

94
00:10:11,666 --> 00:10:13,212
Nou, het is de manier waarop je denkt.

95
00:10:13,237 --> 00:10:15,403
Niet iedereen denkt zoals jij, Vader.

96
00:10:16,085 --> 00:10:18,886
Dan bent je dus bereid om het
woord van deze man te vertrouwen,

97
00:10:18,911 --> 00:10:20,978
En met hem naar Mercia te gaan?

98
00:10:37,656 --> 00:10:40,458
Je gaat met een aantal van onze beste krijgers.

99
00:10:40,459 --> 00:10:42,559
God is ook met je, mijn zoon.

100
00:10:43,429 --> 00:10:45,163
En...

101
00:10:45,164 --> 00:10:48,766
Als er een reden is om te twijfelen
aan de eerlijkheid van je verkenner,

102
00:10:48,767 --> 00:10:50,801
denk dan zoals ik zou denken,

103
00:10:50,802 --> 00:10:52,570
en dood hem, zonder geweten.

104
00:10:52,571 --> 00:10:54,405
Ik zal uw advies in gedachten houden, Vader.

105
00:10:54,406 --> 00:10:57,393
En, wat er ook gebeurt.

106
00:10:58,143 --> 00:10:59,944
Red de zoon.

107
00:10:59,945 --> 00:11:01,745
Red Magnus.

108
00:11:05,617 --> 00:11:07,550
Tot ziens vrouw.

109
00:11:08,053 --> 00:11:10,320
Nu ik je weer vertrouw,

110
00:11:10,321 --> 00:11:12,387
Voelt ons afscheid minder bedroefd.

111
00:11:12,823 --> 00:11:14,058
Laten we gaan!

112
00:11:14,059 --> 00:11:15,491
Vertrekken!

113
00:11:41,095 --> 00:11:42,796
Wat is er mis?

114
00:11:43,882 --> 00:11:46,450
Ik heb zojuist mijn man zien,

115
00:11:46,451 --> 00:11:49,118
wegrijden richting het grootste gevaar.

116
00:11:49,521 --> 00:11:51,088
Judith, wat er ook gebeurt, ik...

117
00:11:51,089 --> 00:11:53,356
Alleen omdat je koning bent,

118
00:11:54,159 --> 00:11:57,627
moet je er niet van uitgaan dat
dingen zoals voorheen zullen gaan.

119
00:11:57,628 --> 00:12:00,195
Ik ga nooit ergens vanuit.

120
00:12:01,105 --> 00:12:05,942
Immers, je kunt mij niet
dwingen om met je naar bed te gaan.

121
00:12:05,943 --> 00:12:10,013
Ik denk er niet aan om jou te dwingen.

122
00:12:10,014 --> 00:12:14,148
Dwang is alleen nodig
tegen iemands vijanden.

123
00:12:15,046 --> 00:12:16,846
En trouwens,

124
00:12:17,683 --> 00:12:19,949
ik wil dat je vrij bent.

125
00:12:23,160 --> 00:12:24,225
Vrij?

126
00:12:25,154 --> 00:12:26,554
Ja.

127
00:12:27,189 --> 00:12:28,923
Niet alleen beschermd...

128
00:12:30,426 --> 00:12:32,058
Maar vrij.

129
00:12:32,962 --> 00:12:34,396
Om jezelf te zijn.

130
00:12:34,397 --> 00:12:36,932
Ik kan me voorstellen dat
je nooit vrij bent geweest.

131
00:12:36,932 --> 00:12:38,799
In je hele leven.

132
00:12:38,800 --> 00:12:40,533
Niet sinds je geboren bent.

133
00:12:42,237 --> 00:12:45,004
Een prinses zijn
maakt het allemaal nog erger.

134
00:12:46,474 --> 00:12:48,773
Je leefde in een gouden kooi.

135
00:12:49,109 --> 00:12:51,845
Maar nog steeds een kooi...

136
00:12:51,846 --> 00:12:53,178
Nog steeds.

137
00:12:55,049 --> 00:12:56,281
Het is waar.

138
00:12:59,320 --> 00:13:02,621
Ik was niet vrij om mijn man te kiezen.

139
00:13:02,622 --> 00:13:04,689
Zou je anders hebben gekozen?

140
00:13:06,994 --> 00:13:08,133
Waarschijnlijk.

141
00:13:08,158 --> 00:13:11,264
En denk je dat een andere prins,

142
00:13:11,265 --> 00:13:14,466
je zou hebben toegestaan
om vrij te zijn?

143
00:13:15,469 --> 00:13:19,470
Dus, als je zegt "vrij".

144
00:13:20,611 --> 00:13:22,635
Wat bedoel je dan?

145
00:13:23,135 --> 00:13:26,610
Hoe kan ik vrij zijn?

146
00:13:34,658 --> 00:13:36,489
Laat me...

147
00:13:36,514 --> 00:13:39,260
Laat me je iets vragen, Judith.

148
00:13:41,857 --> 00:13:43,868
Wat wil je echt?

149
00:13:43,893 --> 00:13:47,441
Wat wil je echt doen?

150
00:13:47,466 --> 00:13:51,063
Als je vrij was om te kiezen.

151
00:13:51,069 --> 00:13:55,409
Wat zou je het meeste
plezier en voldoening geven?

152
00:13:58,076 --> 00:14:00,444
Kom op, zeg het.

153
00:14:00,445 --> 00:14:02,479
Wat je ook denkt.

154
00:14:06,143 --> 00:14:08,209
Ik zou graag een schilder willen zijn.

155
00:14:09,265 --> 00:14:10,797
Zoals Athelstan.

156
00:14:12,920 --> 00:14:14,558
Heel goed.

157
00:14:14,559 --> 00:14:19,294
Dan zal ik een geweldige leraar zoeken,
die het jou kan leren.

158
00:14:22,401 --> 00:14:24,568
Ik geloof je niet.
- Waarom niet?

159
00:14:24,569 --> 00:14:27,137
Omdat geen enkele vrouw
ooit is toegestaan,

160
00:14:27,138 --> 00:14:30,642
om te studeren of te werken
aan de heilige teksten.

161
00:14:41,419 --> 00:14:43,151
Controleer de as!

162
00:14:47,425 --> 00:14:49,359
Het is nog steeds warm.

163
00:14:49,360 --> 00:14:51,327
Hij kan niet ver weg zijn.

164
00:14:52,363 --> 00:14:54,028
Misschien.

165
00:15:34,745 --> 00:15:38,718
Parijs.

166
00:15:41,923 --> 00:15:46,626
Hier en daar.

167
00:15:49,130 --> 00:15:50,896
Twee forten aan weerszijden van de rivier,

168
00:15:50,897 --> 00:15:53,799
om te voorkomen dat de Vikingen
tot aan de stad kunnen varen.

169
00:15:53,800 --> 00:15:57,602
Maar hoe wil hij voorkomen dat
de boten langs de forten varen?

170
00:16:23,892 --> 00:16:25,958
Goed.
- Goed.

171
00:16:27,574 --> 00:16:29,606
We zullen de forten bouwen.

172
00:16:42,287 --> 00:16:43,819
Boot.

173
00:16:55,909 --> 00:16:57,410
Hij zegt ons om meer boten te bouwen,

174
00:16:57,435 --> 00:16:59,927
die in staat zijn om de Noormannen
aan te vallen in het water.

175
00:17:03,502 --> 00:17:05,301
Goed.

176
00:17:06,104 --> 00:17:10,140
Dus, na vandaag, lijkt het erop
dat ik twee redenen heb om blij te zijn.

177
00:17:10,631 --> 00:17:12,099
Allereerst

178
00:17:12,210 --> 00:17:14,378
Hertog Rollo's advies klinkt
als interessant advies,

179
00:17:14,379 --> 00:17:16,553
voor de bescherming van Parijs.

180
00:17:16,578 --> 00:17:18,418
En dan, ten tweede,

181
00:17:18,418 --> 00:17:21,179
Princes Gisla's afschuw
om met hem te trouwen.

182
00:17:25,210 --> 00:17:28,660
Ik weet zeker dat ze binnenkort zal proberen
om het huwelijk nietig te laten verklaren.

183
00:17:28,685 --> 00:17:30,956
Op grond van het feit dat het
nooit werd geconsumeerd.

184
00:17:30,964 --> 00:17:33,027
Of dat waar is of niet.

185
00:17:34,794 --> 00:17:36,903
Ik moet het vragen Graaf.

186
00:17:36,935 --> 00:17:38,648
Of u niet bitter bent dat de Keizer,

187
00:17:38,673 --> 00:17:41,145
al het krediet eist voor
het redden van Parijs.

188
00:17:41,738 --> 00:17:43,739
Natuurlijk.

189
00:17:43,740 --> 00:17:47,043
Ik beken dat bij de aanblik van die kleine man,
hoe hij geniet van zijn succes,

190
00:17:47,044 --> 00:17:48,777
me fysiek ziek maakt.

191
00:17:49,754 --> 00:17:54,150
Vooral als ik mij herinner hoe
laf hij tijdens het beleg was.

192
00:17:54,151 --> 00:17:56,217
Jij herinnert je dat ook of niet?

193
00:17:56,296 --> 00:17:59,231
Parijs verdient een veel
sterker, moedige Keizer.

194
00:18:03,746 --> 00:18:05,479
Laat me op hem toosten.

195
00:18:13,055 --> 00:18:14,821
Vertel me...

196
00:18:16,067 --> 00:18:19,836
Denkt u dat zijn dochter veel
dapperder is dan hij?

197
00:18:19,861 --> 00:18:21,362
Wat bedoel je?

198
00:18:21,363 --> 00:18:23,464
Ze was dapper genoeg om
ons vaandel te gaan halen.

199
00:18:23,465 --> 00:18:25,798
Je verlangen vertroebelt uw oordeel.

200
00:18:26,936 --> 00:18:29,335
Want zij is duidelijk niet
wat je wilt dat ze is.

201
00:18:30,772 --> 00:18:33,173
En, eerlijk gezegd,

202
00:18:33,174 --> 00:18:35,576
een man die dapper genoeg
is om de keizer te zijn,

203
00:18:35,577 --> 00:18:38,711
feeft een metgezel nodig
met echt ijzer in haar ziel.

204
00:18:49,357 --> 00:18:52,591
Dit is meer een bruut die
we eerder hebben gebruikt,

205
00:18:53,627 --> 00:18:55,894
en het zal je meer pijn doen.

206
00:18:57,265 --> 00:18:59,231
Weet je het zeker?

207
00:21:50,138 --> 00:21:51,471
Daar is hij! Pak hem!

208
00:21:51,496 --> 00:21:53,596
Snel!
Achter hem aan!

209
00:22:02,826 --> 00:22:05,661
Hij was hier!
- Waar ging hij heen?

210
00:22:05,686 --> 00:22:07,119
Hij kan niet zijn verdwenen.

211
00:22:08,201 --> 00:22:09,334
Ik zag hem.

212
00:22:39,366 --> 00:22:42,568
Hij is hier! Hij is hier!

213
00:22:42,593 --> 00:22:44,492
Kijk! Daar beneden!

214
00:23:13,480 --> 00:23:17,652
Wessex.

215
00:23:52,880 --> 00:23:54,546
Athelstan?

216
00:23:56,370 --> 00:23:57,465
Wie?

217
00:23:59,114 --> 00:24:00,314
Wie bent u?

218
00:24:00,315 --> 00:24:05,252
Mijn naam is Prudentius
van Troyes uit Frankia.

219
00:24:05,253 --> 00:24:08,189
Ik kreeg te horen
dat koning Ecbert van Wessex,

220
00:24:08,262 --> 00:24:11,462
Een leraar vereiste van verlichting.

221
00:24:13,194 --> 00:24:15,861
Weet u hier iets van?

222
00:24:17,580 --> 00:24:19,112
Ja.

223
00:24:19,814 --> 00:24:21,090
Ja.

224
00:24:21,115 --> 00:24:24,482
Koning Ecbert vertelde me dat
hij zou vragen om een leraar.

225
00:24:24,956 --> 00:24:26,589
Ik heb hem niet echt geloofd.

226
00:24:30,084 --> 00:24:33,452
Mag ik vragen wie je bent?

227
00:24:35,140 --> 00:24:38,307
Ik ben de vrouw van Prins Aethelwulf,

228
00:24:38,745 --> 00:24:39,982
Koning Ecberts zoon.

229
00:24:41,799 --> 00:24:46,634
Dan is het misschien een van uw zonen,
die mijn diensten nodig heeft.

230
00:24:48,083 --> 00:24:50,949
Eigenlijk is het niet een van mijn zonen...

231
00:24:51,738 --> 00:24:53,537
Ik ben het.

232
00:24:56,015 --> 00:24:59,918
Dat is... niet mogelijk.

233
00:25:00,013 --> 00:25:01,745
Wat is niet mogelijk?

234
00:25:02,215 --> 00:25:04,917
Om te werken met heilige teksten.

235
00:25:04,918 --> 00:25:08,418
Om de heilige mysteries
aan een vrouw te leren?

236
00:25:09,022 --> 00:25:11,121
Dat is waar je voor ingehuurd bent.

237
00:25:12,926 --> 00:25:15,091
Ga het maar aan de koning vragen.

238
00:25:27,636 --> 00:25:30,238
De graaf, en al zijn jaloezie,

239
00:25:30,239 --> 00:25:32,138
is onder de indruk van onze Noorman.

240
00:25:33,376 --> 00:25:35,608
Onze nieuwe hertog Rollo.

241
00:25:38,814 --> 00:25:41,514
Hij sprak veel over hem.

242
00:25:42,384 --> 00:25:44,550
Sprak hij nog over iemand anders?

243
00:25:47,422 --> 00:25:49,454
Hij sprak over de keizer.

244
00:25:53,896 --> 00:25:55,661
Was hij...

245
00:25:57,754 --> 00:25:59,753
indiscreet?

246
00:26:04,504 --> 00:26:10,701
Hij sprak over zijn volslagen
minachting van de keizer.

247
00:26:12,313 --> 00:26:14,413
Is dat indiscreet?

248
00:26:16,817 --> 00:26:21,019
Ik moet je feliciteren met het inwinnen
van zulke nuttige informatie,

249
00:26:22,089 --> 00:26:24,391
hoewel, natuurlijk,

250
00:26:24,392 --> 00:26:27,726
ik de prijs betreur die je moet
betalen om het te krijgen.

251
00:26:29,463 --> 00:26:32,530
Kijk of je nog meer kunt
achterhalen over Odo,

252
00:26:33,867 --> 00:26:36,934
die hem in diskrediet brengt
in de de ogen van de keizer.

253
00:26:37,771 --> 00:26:41,114
En dan, wanneer de tijd rijp is,

254
00:26:41,139 --> 00:26:43,407
zal ik zijne Keizerlijke
Hoogheid informeren,

255
00:26:43,432 --> 00:26:48,269
over de onbetrouwbaarheid en verraad,

256
00:26:48,348 --> 00:26:52,382
van Zijn hoge en meest betrouwbare knecht.

257
00:26:54,554 --> 00:26:56,555
En dan?

258
00:26:56,556 --> 00:27:00,858
En dan, laten we de kaarten
vallen zoals ze willen.

259
00:27:10,069 --> 00:27:12,370
Nee, nee, nee, blijf...
blijven schenken.

260
00:27:12,371 --> 00:27:14,706
Dank je wel. Erg goed.

261
00:27:14,707 --> 00:27:17,240
Het is heel goed. Erg goed.

262
00:27:18,077 --> 00:27:20,009
Bisschop Edmund,

263
00:27:21,013 --> 00:27:24,915
Staat u mij toe te een nieuw lid
van onze gemeenschap te introduceren.

264
00:27:24,916 --> 00:27:27,618
Dit is Vader Prudentius van Troyes.

265
00:27:27,619 --> 00:27:29,854
Vader Prudentius... welkom.

266
00:27:31,163 --> 00:27:35,224
Vergeef ons, we waren de wijnoogst van
het vorige seizoen aan het proeven.

267
00:27:35,249 --> 00:27:38,496
Ik vertrouw erop dat het een goed jaar was.

268
00:27:38,497 --> 00:27:41,930
Nou, ik zou graag jou mening willen weten.

269
00:27:56,680 --> 00:27:58,880
Het spijt me zo! Vergeef me, ik...

270
00:28:00,751 --> 00:28:03,020
Het is heel goed.

271
00:28:03,021 --> 00:28:06,289
Het is de manier hoe we wijn proeven
in Frankia.

272
00:28:06,290 --> 00:28:09,191
Anders zouden we voortdurend dronken worden.

273
00:28:10,961 --> 00:28:12,193
Zeer goed.

274
00:28:20,738 --> 00:28:22,839
Prudentius is gekomen om ons,

275
00:28:22,840 --> 00:28:25,006
te leren over de geheimen van de verlichting.

276
00:28:26,045 --> 00:28:29,321
Toen Athelstan wegging,
liet hij vele heilige teksten,

277
00:28:29,346 --> 00:28:31,913
zonder aandacht en onafgewerkt achter.

278
00:28:31,914 --> 00:28:36,318
Ik beschouw het als mijn heilige plicht om
de werkzaamheden van die monnik te voltooien.

279
00:28:36,319 --> 00:28:38,787
De Koning heeft mij veel verteld
over hem.

280
00:28:38,788 --> 00:28:41,456
Ik eis ook,

281
00:28:41,457 --> 00:28:44,958
dat Prudentius Judith
moet leren te verlichten.

282
00:28:46,428 --> 00:28:49,329
Hij vind dat idee lastig.

283
00:28:51,834 --> 00:28:55,303
Je bent een bisschop van onze Heilige Kerk.

284
00:28:55,304 --> 00:28:58,637
U bent er toch zeker mee akkoord dat
het immoreel is?

285
00:29:01,343 --> 00:29:02,943
Nou?

286
00:29:05,614 --> 00:29:07,313
God...

287
00:29:08,675 --> 00:29:11,657
vond het goed dat een voormalig prostituee,

288
00:29:11,682 --> 00:29:13,750
de ledematen waste van zijn eigen zoon,

289
00:29:13,822 --> 00:29:15,725
toen Hij werd neergehaald van het kruis.

290
00:29:15,750 --> 00:29:20,491
Als Hij getolereerd heeft dat zo'n vrouw
het heilige vlees aanraakte.

291
00:29:20,516 --> 00:29:24,498
Hoeveel meer zou hij goedkeuren
dat een goede en vrome,

292
00:29:24,499 --> 00:29:29,870
Christelijke vrouw Zijn heilige
teksten zal bewonderen?

293
00:30:01,401 --> 00:30:02,867
Vrij.

294
00:30:16,968 --> 00:30:18,801
We hebben hem!

295
00:30:19,719 --> 00:30:21,785
We hebben hem gevonden, Vader!

296
00:30:26,226 --> 00:30:28,392
De grote Floki...

297
00:30:31,430 --> 00:30:33,497
Gevangen genomen door kinderen!

298
00:30:36,677 --> 00:30:39,871
Waarom hebben de goden je niet beschermd?

299
00:30:40,146 --> 00:30:44,044
Waarom hebben ze je niet beter verborgen
voor zulke onschuldige ogen?

300
00:30:44,842 --> 00:30:50,345
Zou het kunnen dat de goden niet geïnteresseerd
waren om hem te redden?

301
00:30:50,648 --> 00:30:53,348
Omdat ze boos zijn, op jou.

302
00:31:01,224 --> 00:31:04,124
Is er iets dat je daar over wil zeggen?

303
00:31:12,603 --> 00:31:14,502
Ik heb alles al gezegd.

304
00:31:27,017 --> 00:31:28,962
Breng hem naar voren, alsjeblieft.

305
00:31:35,891 --> 00:31:37,359
Je hebt me laten lijden...

306
00:31:37,360 --> 00:31:40,127
En nu zal ik jou laten lijden.

307
00:31:40,830 --> 00:31:43,897
En ik heb zo'n prachtige
straf voor je.

308
00:31:44,528 --> 00:31:45,934
Je zult het waarschijnlijk ook waarderen.

309
00:31:45,935 --> 00:31:48,268
Ik heb het geleend van de goden.

310
00:31:48,871 --> 00:31:50,571
Het is erg fantasierijk.

311
00:31:50,572 --> 00:31:54,874
En het gaat maar door, en door, en door...

312
00:31:55,744 --> 00:31:57,210
En door.

313
00:31:58,202 --> 00:31:59,867
Niets heroïsch.

314
00:32:00,628 --> 00:32:03,394
Geen kans om indruk te maken op de goden.

315
00:32:22,271 --> 00:32:23,672
Waarom ben je nog steeds boos?

316
00:32:23,761 --> 00:32:26,729
Omdat Floki nog steeds weigert
toe te geven waarom hij deed wat hij deed!

317
00:32:26,730 --> 00:32:28,463
Maar hij heeft gelijk.

318
00:32:30,750 --> 00:32:32,216
Gelijk?

319
00:32:33,568 --> 00:32:36,070
Wat deed hij dat verkeerd was?

320
00:32:36,095 --> 00:32:38,185
Het enige wat hij deed was een christen
doodmaken.

321
00:32:38,210 --> 00:32:39,978
Waarom zou hij gestraft worden,
alleen voor dat?

322
00:32:40,003 --> 00:32:42,905
Dit gaat niet over christenen of geloof!

323
00:32:42,930 --> 00:32:45,154
Het gaat om loyaliteit.

324
00:32:45,179 --> 00:32:46,978
En vertrouwen.

325
00:33:10,306 --> 00:33:12,405
Iets wat jij niet kan begrijpen.

326
00:33:19,680 --> 00:33:23,023
Mercia.

327
00:34:04,903 --> 00:34:07,271
Halt!
Vijand aan het front!

328
00:34:07,272 --> 00:34:10,193
De vijand komt eraan.

329
00:34:10,218 --> 00:34:11,953
Houd wacht!

330
00:34:11,978 --> 00:34:13,344
We worden aangevallen!

331
00:34:13,369 --> 00:34:15,670
Boogschutters in de aanslag!

332
00:34:15,695 --> 00:34:17,195
Hoofdpoort!

333
00:34:29,360 --> 00:34:30,859
Wachten!

334
00:34:33,821 --> 00:34:36,584
Tien mannen naar de poorten! Aanvallen!
Gaan!

335
00:35:02,193 --> 00:35:04,958
Alarm! De muur is doorbroken!

336
00:35:08,731 --> 00:35:10,231
Mannen op de toren!

337
00:35:13,403 --> 00:35:15,037
Ga mannen,val de
vijand aan!

338
00:35:15,038 --> 00:35:17,173
Ga aanvallen!

339
00:35:17,274 --> 00:35:19,275
Ga! Gaan! Gaan! Gaan!

340
00:35:29,185 --> 00:35:31,785
Boogschutters! Boogschutters! Linker flank!

341
00:35:48,337 --> 00:35:50,271
Iedereen, naar de poorten!

342
00:35:50,684 --> 00:35:51,884
Aanvallen!

343
00:35:59,981 --> 00:36:02,748
Dood de Koningin. En het kind!
Ga!

344
00:36:05,420 --> 00:36:07,153
De man met de sleutel!

345
00:36:33,781 --> 00:36:35,281
Dood de koningin!

346
00:36:35,282 --> 00:36:37,014
Dood de koningin!

347
00:38:23,719 --> 00:38:25,619
Hou hem daar!

348
00:38:41,856 --> 00:38:45,289
Dood de koningin!
Dood de Koningin!

349
00:38:48,885 --> 00:38:50,625
Hou hem stil!

350
00:39:01,756 --> 00:39:03,288
Nee!

351
00:39:03,625 --> 00:39:05,724
Nee!

352
00:39:06,193 --> 00:39:07,859
Nee!

353
00:40:10,702 --> 00:40:13,268
Waar bleef je nou?

354
00:41:15,073 --> 00:41:17,575
Wat doe jij hier?

355
00:41:18,176 --> 00:41:20,909
Ik probeer een graf te graven.
Kan je dat niet zien?

356
00:41:22,811 --> 00:41:24,945
Voor mijn dochter.

357
00:41:32,093 --> 00:41:34,093
Waar is ze aan gestorven?

358
00:41:34,728 --> 00:41:36,661
Maakt het uit?

359
00:41:42,865 --> 00:41:44,933
Heb je het Floki verteld?

360
00:41:44,958 --> 00:41:46,724
Nee.

361
00:43:29,068 --> 00:43:34,068
Bewerking & Greets:>Moi46!
Sync: Brainless68.

