﻿1
00:00:06,422 --> 00:00:07,588
Eerder...

2
00:00:07,924 --> 00:00:10,750
Als ik die hand niet zet zal hij verminkt zijn
voor de rest van zijn leven.

3
00:00:10,789 --> 00:00:14,107
Deze mannen moeten afgezonderd worden.
- Je kan hier niets meer doen.

4
00:00:15,209 --> 00:00:18,161
De Comte zal niet vergeten wat er gebeurde.
Je maakte vandaag een vijand.

5
00:00:18,222 --> 00:00:19,838
De Hertog van Sandringham praat graag.

6
00:00:19,940 --> 00:00:22,619
Het is zeer zeker een buitengewoon document.

7
00:00:22,869 --> 00:00:25,433
We kunnen in de Jacobitische beweging infiltreren.

8
00:00:25,469 --> 00:00:28,553
In de buurt komen van de sleutelfiguren en
een manier zoeken om hun plannen te verstoren.

9
00:00:28,605 --> 00:00:31,758
Jouw neef Jared woont in Parijs.
Hij kan voor ons instaan.

10
00:00:31,797 --> 00:00:34,257
Wat is het vuur dat in jou brandt?

11
00:00:34,617 --> 00:00:36,632
Het spijt me dat ik aan je twijfelde.
- Je helpt ons dus?

12
00:00:36,703 --> 00:00:38,337
Hou de wijnhandel draaiende
tijdens mijn afwezigheid.

13
00:00:38,362 --> 00:00:41,316
Als tegenprestatie geef ik je het
gebruik van mijn huis in Parijs.

14
00:00:41,351 --> 00:00:45,515
Je vertrouwt mij niet om de ware reden
achter deze deken van leugens te weten.

15
00:00:45,554 --> 00:00:49,280
Ik zweer je, ik zal je alles wat er
gebeurde vertellen, op het juiste tijdstip.

16
00:01:55,925 --> 00:02:00,917
Vertaling en synch: Het 'Outlander' Team
www.Addic7ed.com

17
00:02:06,262 --> 00:02:09,235
NIET LANGER IN SCHOTLAND

18
00:02:53,982 --> 00:02:55,060
Niet ophouden.

19
00:03:26,832 --> 00:03:28,871
Is het er weer een?
Weer een nachtmerrie?

20
00:03:30,526 --> 00:03:31,691
Hij is weg, Jamie.

21
00:03:33,768 --> 00:03:34,956
Hij leeft...

22
00:03:35,745 --> 00:03:37,042
in mijn hoofd.

23
00:03:39,039 --> 00:03:40,265
Ik krijg hem niet eruit.

24
00:03:44,909 --> 00:03:47,909
Over een poosje, dat beloof ik.

25
00:03:53,704 --> 00:03:55,533
Ik slaap vannacht niet meer.

26
00:04:03,673 --> 00:04:06,775
Ik ga de rekeningen van deze week nakijken.

27
00:04:15,753 --> 00:04:17,893
Black Jack Randall is dood.

28
00:04:20,900 --> 00:04:21,995
Dat weet ik.

29
00:04:24,371 --> 00:04:25,777
Ik zie je morgenvroeg, Sassenach.

30
00:04:46,597 --> 00:04:49,667
Ik zag dat Madame vanmorgen haar kleding
weer had opgevouwen.

31
00:04:50,698 --> 00:04:51,901
Ja, Suzette.

32
00:04:53,144 --> 00:04:56,731
Waarom staat Madame erop haar eigen bed
op te maken en haar kleren op te vouwen?

33
00:04:57,863 --> 00:05:00,646
Het is een gewoonte.
Ik ben er niet aan gewend de hele tijd bedienden

34
00:05:00,671 --> 00:05:03,082
om mij heen te hebben, die voor alles zorgen.

35
00:05:05,730 --> 00:05:08,112
Maar een vrouw van uw afkomst...

36
00:05:08,339 --> 00:05:11,720
en nog zwanger ook...
Het hoort niet.

37
00:05:11,880 --> 00:05:16,068
Prima.
Ik zal ernaar streven om slordiger te worden.

38
00:05:16,873 --> 00:05:19,514
Madame, dat zou mij zeer gelukkig maken.

39
00:05:20,530 --> 00:05:23,183
Ik ben een uur of twee weg.
Dat moet meer dan genoeg tijd zijn

40
00:05:23,208 --> 00:05:25,686
om mijn bed opnieuw op te maken
tot jouw tevredenheid.

41
00:05:25,724 --> 00:05:28,357
Madame, u bent te vriendelijk.

42
00:05:34,861 --> 00:05:37,268
Goedemorgen, Madame.
Uw rijtuig staat klaar.

43
00:05:38,455 --> 00:05:39,768
Natuurlijk is dat zo.

44
00:05:41,891 --> 00:05:46,523
Een groot huishouden voeren in Parijs bleek
lastiger dan ik mij ooit kon voorstellen.

45
00:05:47,000 --> 00:05:50,500
Gelukkig had Jared zijn bedienden
met zorg uitgezocht,

46
00:05:50,762 --> 00:05:53,945
dus hoefden wij ons geen zorgen te maken
over hun betrouwbaarheid.

47
00:06:05,897 --> 00:06:07,741
Zelfs na enkele weken,

48
00:06:08,022 --> 00:06:11,530
bleef Parijs zelf een oneindige
bron van fascinatie.

49
00:06:13,566 --> 00:06:16,082
Terwijl ik naar de eigenaardige straten keek,

50
00:06:16,199 --> 00:06:19,230
vond ik het moeilijk te geloven
dat over amper 40 jaar

51
00:06:19,457 --> 00:06:22,152
de Franse Revolutie hen in
rivieren van bloed zou omdopen.

52
00:06:23,480 --> 00:06:26,567
De laatste keer dat ik hier was
was tijdens de dolle

53
00:06:26,592 --> 00:06:29,566
viering van het einde van de Tweede Wereldoorlog.

54
00:06:33,482 --> 00:06:35,863
Ik had gehoopt de Eiffeltoren te kunnen beklimmen,

55
00:06:36,341 --> 00:06:40,341
maar de Nazi's hadden hem tijdens de bezetting
gesloten en hij was nog niet heropend.

56
00:06:41,232 --> 00:06:44,200
Nu was ik 100 jaar voordat hij bestond hier.

57
00:06:51,805 --> 00:06:53,587
Ik blijf niet lang weg.

58
00:07:08,082 --> 00:07:09,184
Madame?

59
00:07:51,656 --> 00:07:52,734
Madame?

60
00:07:55,156 --> 00:07:56,766
Monsieur Raymond?

61
00:07:57,555 --> 00:07:59,656
Meester Raymond.

62
00:08:00,789 --> 00:08:04,593
Hoe kan ik mij het plezier ontzeggen
om mij voor u aantrekkelijk te maken?

63
00:08:04,837 --> 00:08:05,906
Madonna.

64
00:08:07,710 --> 00:08:09,280
U bent Engelse, ja?

65
00:08:10,335 --> 00:08:12,030
Mijn Frans verraad mij.

66
00:08:12,290 --> 00:08:13,968
Dan zal ik het u gemakkelijker maken.

67
00:08:22,258 --> 00:08:23,437
Mosterd.

68
00:08:24,797 --> 00:08:27,437
Tijm in walnootolie, geloof ik, maar...

69
00:08:29,499 --> 00:08:32,108
wat gebruikt u in hemelsnaam
waardoor het zo smerig ruikt?

70
00:08:32,639 --> 00:08:35,663
Ik zie dat uw neus er niet voor
decoratie is, Madonna.

71
00:08:36,600 --> 00:08:38,053
Wat de reuk betreft...

72
00:08:39,678 --> 00:08:41,568
dat is bloed.

73
00:08:41,959 --> 00:08:44,263
Maar geen krokodillenbloed.

74
00:08:46,271 --> 00:08:48,466
Zoveel cynisme in iemand zo jong.

75
00:08:49,317 --> 00:08:51,685
Nee, eigenlijk...

76
00:08:52,669 --> 00:08:55,169
is het varkensbloed, Madonna.

77
00:08:55,262 --> 00:08:58,403
Varkens komen veel meer voor dan krokodillen.

78
00:08:58,669 --> 00:09:01,042
Gelukkig zijn de dames en heren van het Hof

79
00:09:01,094 --> 00:09:04,489
veel goedgeloviger en dommer dan u.

80
00:09:07,923 --> 00:09:09,173
Ik vroeg mij af...

81
00:09:09,923 --> 00:09:11,816
Hebt u Nepeta cataria?
(Wild kattenkruid)

82
00:09:12,273 --> 00:09:14,351
Heeft er iemand problemen met slapen?

83
00:09:15,484 --> 00:09:16,625
Mijn echtgenoot.

84
00:09:17,523 --> 00:09:22,827
Is het probleem het resultaat van overmatig eten
of drinken, misschien een nerveuze aanleg?

85
00:09:24,481 --> 00:09:27,043
Nachtmerries.
- Ik snap het.

86
00:09:27,301 --> 00:09:30,840
Dan zou ik willen voorstellen...

87
00:09:32,447 --> 00:09:35,837
Delphine, s'il vous plaît.
Ja, ik wil voorstellen...

88
00:09:36,951 --> 00:09:39,337
Valeriana officinalis.
(Echte valeriaan)

89
00:09:43,350 --> 00:09:48,272
Gecombineerd met een snufje Humulus lupulus.
(Hop)

90
00:10:00,609 --> 00:10:04,355
U hebt kennis van kruiden, nietwaar?
U bent een beroeps?

91
00:10:04,789 --> 00:10:08,359
Dat ligt eraan wat u bedoelt met 'beroeps'.

92
00:10:09,148 --> 00:10:10,445
Ik ben een genezeres.

93
00:10:13,177 --> 00:10:14,273
Een genezeres.

94
00:10:19,559 --> 00:10:22,622
Lengte en uiterlijk zoals beschreven.

95
00:10:23,694 --> 00:10:26,092
Uw naam is niet toevallig Claire Fraser?

96
00:10:26,835 --> 00:10:30,108
Ja, dat klopt.
Bent u ook gedachtelezer?

97
00:10:30,436 --> 00:10:32,787
Nee, maar ik heb een uitstekend
geheugen voor namen...

98
00:10:33,443 --> 00:10:37,216
en die van u kreeg ik kort geleden
te horen in combinatie met...

99
00:10:37,544 --> 00:10:40,057
uw nogal dramatische aankomst op onze kust.

100
00:10:40,718 --> 00:10:43,775
Comte St. Germain vertelde mij alles
over uw aandeel in de

101
00:10:43,800 --> 00:10:46,948
verbranding van zijn met pokken
besmette vaartuig, de Patagonia.

102
00:10:47,170 --> 00:10:49,279
U bent bevriend met de Comte St. Germain?

103
00:10:50,779 --> 00:10:51,986
Au contraire.

104
00:10:52,662 --> 00:10:55,615
U mag ons rivalen noemen.

105
00:10:56,060 --> 00:10:58,435
Een vriendelijker uitdrukking voor vijanden,
is het niet?

106
00:10:58,997 --> 00:11:01,075
Aangezien hij ook uw vijand is...

107
00:11:02,254 --> 00:11:04,504
bent u dus feitelijk mijn vriend.

108
00:11:05,965 --> 00:11:08,855
Dank u.
Ik kan een vriend gebruiken.

109
00:11:10,691 --> 00:11:14,144
Accepteer dit drankje als een geschenk
voor u en uw echtgenoot.

110
00:11:14,362 --> 00:11:18,191
Laat hem het aftreksel in een kop thee doen
voor het slapengaan.

111
00:11:18,954 --> 00:11:23,548
Ik garandeer u dat hij u de hele nacht
wakker houdt met zijn gesnurk.

112
00:11:43,474 --> 00:11:45,154
Je bent dood, knul.

113
00:11:48,100 --> 00:11:50,694
Die linkerhand van jou is nog steeds
zo zwak als een kitten.

114
00:11:52,366 --> 00:11:55,256
Aye, er zit geen kracht in stijve vingers.

115
00:12:00,060 --> 00:12:03,865
Hoe is dat nieuwe zwaard? Bevredigend?
- Deze is lichter dan ik gewend ben.

116
00:12:04,039 --> 00:12:05,826
Ik prefereer nog steeds een Schots zwaard.

117
00:12:08,139 --> 00:12:10,834
Je zwaait te wijd, je laat een opening.

118
00:12:15,566 --> 00:12:16,722
Zet kracht.

119
00:12:23,308 --> 00:12:24,870
Kom op, zet kracht.

120
00:12:29,393 --> 00:12:30,423
Genoeg.

121
00:12:36,829 --> 00:12:40,649
Zagen jullie nog nooit twee mannen
de zwaardkunst beoefenen?

122
00:12:42,016 --> 00:12:43,514
Maak dat jullie wegkomen.

123
00:12:43,767 --> 00:12:46,275
Ga weg.
Jullie allemaal.

124
00:12:49,017 --> 00:12:51,681
Of ik ruk jullie ballen eraf.

125
00:12:56,737 --> 00:13:00,244
Je kan ze niet kwalijk nemen dat ze staan
te kijken. Duelleren is verboden in Frankrijk.

126
00:13:00,753 --> 00:13:02,870
Ongetwijfeld denken ze dat
we elkaar willen afmaken.

127
00:13:02,901 --> 00:13:06,081
Nog iets dat verkeerd is aan dit miserabele land.

128
00:13:09,093 --> 00:13:13,640
Kijk mij nou eens.
Ik ben buiten adem na amper een uur.

129
00:13:15,768 --> 00:13:17,042
Het is de lucht.

130
00:13:17,682 --> 00:13:20,878
Konten en oksels.
Teveel mensen.

131
00:13:22,504 --> 00:13:26,239
Schotland ruikt ook niet bepaald naar
de slaapkamer van een dame.

132
00:13:26,301 --> 00:13:28,270
Aye, maar dat is een dierenlucht.

133
00:13:28,910 --> 00:13:30,910
Deze stad ruikt naar een pispot.

134
00:13:33,674 --> 00:13:34,807
Mis je het niet, knul...

135
00:13:35,635 --> 00:13:38,120
de lucht van verse Schotse modder?

136
00:13:41,659 --> 00:13:44,414
Het doet mij pijn het toe te moeten geven,
maar ik merk dat ik

137
00:13:44,439 --> 00:13:47,480
verlang naar het gezelschap van
Lard Bucket en Big Head.

138
00:13:50,153 --> 00:13:51,569
Je bedoelt Rupert en Angus?

139
00:13:53,962 --> 00:13:55,079
Lard Bucket...

140
00:13:57,040 --> 00:13:58,923
Rupert zou het een spier noemen.

141
00:14:01,009 --> 00:14:03,509
Maar kleine Angus heeft inderdaad
een raar groot hoofd.

142
00:14:06,371 --> 00:14:08,588
Ik weet zeker dat ze jouw opgeruimd
karakter ook missen.

143
00:14:10,456 --> 00:14:14,956
We zijn hier niet voor altijd.
- Nee, maar zo lijkt het wel.

144
00:14:18,985 --> 00:14:21,516
Ik dacht dat we hier waren om
een opstand te voorkomen.

145
00:14:21,891 --> 00:14:24,406
Maar wat zijn we in plaats daarvan geworden?
Wijnhandelaren?

146
00:14:24,587 --> 00:14:28,087
Wijn is om te drinken, niet om te verkopen.
- Wat wil je dan dat ik doe?

147
00:14:28,372 --> 00:14:30,778
Als je een slang wil doden
moet je z'n kop afsnijden.

148
00:14:31,216 --> 00:14:33,536
Het hoofd van de opstand is Charles Stuart.

149
00:14:34,378 --> 00:14:36,855
Vermoord de prins, vermoord de opstand.

150
00:14:37,886 --> 00:14:39,925
Ik ben geen moordenaar.
- Nee...

151
00:14:40,846 --> 00:14:45,971
maar ik wed dat er genoeg zijn die
die titel willen verdienen voor wat kleingeld.

152
00:14:46,542 --> 00:14:48,838
We weten niet eens zeker of hij in Parijs is.

153
00:14:49,257 --> 00:14:51,838
Ik zal hem vinden, dat zweer ik.
- En dan?

154
00:14:53,322 --> 00:14:56,197
Als Charles dood is moeten we nog steeds
met zijn vader afrekenen.

155
00:14:56,636 --> 00:14:58,803
Moeten we James ook uit de weg ruimen?

156
00:15:00,501 --> 00:15:03,368
Is jouw verlangen naar huis de
moord op een prins waard...

157
00:15:04,321 --> 00:15:05,438
en de koning?

158
00:15:08,366 --> 00:15:10,927
Voor zover we weten zal door de
dood van zijn zoon James nog

159
00:15:10,952 --> 00:15:13,428
vastbeslotener zijn om plaats
te nemen op de Engelse troon.

160
00:15:15,060 --> 00:15:18,513
Ik heb het over actie en jij geeft mij logica.

161
00:15:20,075 --> 00:15:21,098
Aye.

162
00:15:23,664 --> 00:15:25,043
Als je naar actie snakt...

163
00:15:43,158 --> 00:15:45,955
Hoe is het met jouw hand?
- Hij geneest.

164
00:15:47,764 --> 00:15:50,803
Dit kwam vandaag voor je aan met de post.
Het is van Jared.

165
00:15:52,816 --> 00:15:55,909
Eindelijk.
- Hopelijk is het goed nieuws.

166
00:16:05,938 --> 00:16:07,087
Goede man.

167
00:16:08,290 --> 00:16:11,102
Heeft hij een introductie bij de
Jacobitische leiders geregeld?

168
00:16:11,665 --> 00:16:13,016
Nog beter.

169
00:16:14,678 --> 00:16:18,159
'Prins Charles Stuart verzoekt om het gezelschap
van Lord Broch Tuarach, James Fraser,

170
00:16:18,184 --> 00:16:21,732
om zaken betreffende de huidige politieke
situatie onder de Schotse Clans te bespreken.'

171
00:16:22,810 --> 00:16:27,927
Jared stelt voor dat je Charles bij
Maison de Madame Elise ontmoet. Wat is dat?

172
00:16:31,107 --> 00:16:32,372
Dat is een bordeel.

173
00:17:18,685 --> 00:17:21,270
Uwe Koninklijke Hoogheid,
als u het mij niet kwalijk wil nemen,

174
00:17:21,805 --> 00:17:25,828
Ik wil graag de reden bespreken waarom wij
elkaar hier vanavond moeten ontmoeten.

175
00:17:28,290 --> 00:17:30,407
Datzelfde wilde ik ook net voorstellen.

176
00:17:30,568 --> 00:17:33,555
Heren van edele geboorte en nobele afkomst...

177
00:17:34,032 --> 00:17:38,157
vanavond...
voor uw entertainment...

178
00:17:38,203 --> 00:17:40,702
en morele lering,

179
00:17:41,513 --> 00:17:43,896
presenteer ik u...

180
00:17:45,230 --> 00:17:46,831
uw echtgenotes.

181
00:17:49,861 --> 00:17:52,362
Kijk naar hun gezichten, doodsbenauwd.

182
00:17:54,927 --> 00:17:56,724
Dames... als het u belieft.

183
00:18:00,451 --> 00:18:03,342
Ondeugend.

184
00:18:06,256 --> 00:18:09,858
Mijn God, wat een boosheid...

185
00:18:10,475 --> 00:18:12,107
zo'n frustraties.

186
00:18:13,498 --> 00:18:15,569
En waarom?

187
00:18:15,693 --> 00:18:18,747
Omdat heren, u hier bent.

188
00:18:19,522 --> 00:18:22,014
Uw vrouwen zijn eenzaam.

189
00:18:22,333 --> 00:18:23,826
Ongelukkig.

190
00:18:24,115 --> 00:18:26,692
Wat zij nodig hebben...

191
00:18:28,185 --> 00:18:29,279
zijn...

192
00:18:30,850 --> 00:18:32,475
dildo's.

193
00:18:38,952 --> 00:18:41,944
James, dit is waarom ik de Fransen bewonder.

194
00:18:41,981 --> 00:18:44,194
Ze zijn zo liederlijk vulgair.

195
00:18:44,374 --> 00:18:48,717
Ze laten hun voortreffelijke manieren nooit in
de weg staan van hun basale instincten.

196
00:18:48,801 --> 00:18:51,324
Ja, ze hebben unieke manieren
om zichzelf te vermaken.

197
00:18:51,762 --> 00:18:53,949
Accepteer ze als geschenk...

198
00:18:54,076 --> 00:18:57,168
van de echtgenoten die je
nooit meer hoeft te missen,

199
00:18:57,302 --> 00:18:58,467
nooit meer.

200
00:19:00,511 --> 00:19:04,683
Moet ik nog meer zeggen?
Behalve dat deze dingen...

201
00:19:04,959 --> 00:19:09,334
verkrijgbaar zijn in dit etablissement.
Te koop of te huur.

202
00:19:09,592 --> 00:19:12,200
Heren, ik dank u.

203
00:19:13,716 --> 00:19:16,489
Bravo. Bravo, bravissimo.

204
00:19:18,254 --> 00:19:19,605
Heel uitgekookt, inderdaad.

205
00:19:19,923 --> 00:19:23,001
Luister goed, als ik een vrouw had...

206
00:19:23,527 --> 00:19:26,535
zou ik ze alledrie kopen,
voor de afwisseling.

207
00:19:27,347 --> 00:19:29,907
Als je het mij vraagt zijn de Fransen
een stel kontebonkers

208
00:19:29,932 --> 00:19:31,931
die hun eigen vrouw niet kunnen bevredigen.
- Vergeef mij...

209
00:19:32,650 --> 00:19:36,893
het staat mij niet bij dat ik naar jouw mening
vroeg of je vanavond hier uitnodigde.

210
00:19:39,384 --> 00:19:40,743
Waar hij gaat, ga ik.

211
00:19:41,501 --> 00:19:43,399
Mijn vriend Jared Fraser...

212
00:19:44,250 --> 00:19:46,305
zegt dat jij een man van karakter bent,

213
00:19:47,117 --> 00:19:49,312
dat jij geen blad voor de mond neemt.

214
00:19:50,036 --> 00:19:51,085
Luister goed...

215
00:19:52,233 --> 00:19:53,413
Ik hoop dat dat zo is.

216
00:19:54,170 --> 00:19:57,623
Ik heb geen behoefte om een nieuwe pluimstrijker
toe te voegen aan mijn kennissen.

217
00:19:58,299 --> 00:20:00,112
Daarvan heb ik er al teveel om mij heen.

218
00:20:01,456 --> 00:20:02,557
Vertel mij eens...

219
00:20:03,463 --> 00:20:06,072
hoe staan de zaken ervoor in Schotland?

220
00:20:07,338 --> 00:20:10,369
Staan jullie clans klaar om mijn
oproep te beantwoorden,

221
00:20:11,191 --> 00:20:15,972
om in opstand te komen tegen de ketterse verrader
die het waagt op mijn vaders troon te zitten?

222
00:20:17,735 --> 00:20:18,923
U vraagt naar de clans?

223
00:20:21,713 --> 00:20:24,947
Sire, de waarheid is,

224
00:20:25,541 --> 00:20:27,939
de clans zijn het nog niet eens
over de kleur van de hemel,

225
00:20:28,551 --> 00:20:32,488
laat staan dat ze hun grieven vergeten en zich
samenpakken om tegen de Britten te vechten.

226
00:20:34,330 --> 00:20:35,556
Nee, Sire...

227
00:20:37,673 --> 00:20:39,987
ze zijn niet klaar om de oproep van
de doedelzakken te horen,

228
00:20:40,012 --> 00:20:42,103
en dat zijn ze voor de komende jaren niet.

229
00:20:46,714 --> 00:20:47,910
Ik moet zeggen...

230
00:20:51,879 --> 00:20:53,191
als dat de waarheid is...

231
00:20:54,851 --> 00:20:56,358
dan heb ik die nog nooit gehoord.

232
00:20:57,288 --> 00:21:00,113
Het klinkt als verdomd laffe praat en...

233
00:21:00,138 --> 00:21:02,864
heel vreemd dat het uit de mond komt
van een zogenaamde Jacobiet.

234
00:21:08,081 --> 00:21:09,870
Ik verzeker u, Sire...

235
00:21:11,127 --> 00:21:14,072
ik haat de Engelsen net zoveel als ieder ander.

236
00:21:15,183 --> 00:21:19,738
Ik draag de littekens van 200 zweepslagen op
mijn rug die mij daaraan elke dag herinneren.

237
00:21:21,640 --> 00:21:24,132
U vroeg om de waarheid en
de waarheid is wat ik u gaf.

238
00:21:25,431 --> 00:21:29,462
Had u liever dat ik honingzoete woordjes
ter geruststelling in uw oor fluisterde?

239
00:21:29,917 --> 00:21:33,952
Woorden die u en allen in Schotland
naar een ramp zouden leiden.

240
00:21:36,392 --> 00:21:41,610
God eist dat er een katholieke koning
op de Engelse troon zit.

241
00:21:42,758 --> 00:21:44,977
Mijn vader is die koning.

242
00:21:45,252 --> 00:21:48,392
Dat wens ik ook.
- Ik ben blij dat te horen.

243
00:21:48,819 --> 00:21:50,931
Maar wensen...

244
00:21:51,289 --> 00:21:56,278
heeft keer op keer bewezen geen partij te zijn
voor de musketten van het Britse leger,

245
00:21:57,964 --> 00:22:00,089
net als tijdens de Opstand van '15.

246
00:22:00,364 --> 00:22:03,551
Ik zal de fouten van Lord Mar niet herhalen.

247
00:22:04,304 --> 00:22:07,093
Hij twijfelde toen de overwinning
onder handbereik was.

248
00:22:07,155 --> 00:22:10,456
Een leider moet boven alles
beslissingen durven nemen.

249
00:22:17,639 --> 00:22:20,826
Mag ik Uwe Koninklijke Hoogheid vragen
of u ooit in Schotland bent geweest?

250
00:22:29,557 --> 00:22:32,549
Ik vind het jammer dat ik nooit
het genoegen had...

251
00:22:35,985 --> 00:22:38,003
Ik bracht mijn jonge jaren
in Italië door waar

252
00:22:38,028 --> 00:22:40,174
mijn vader gedwongen was
een toevlucht te zoeken.

253
00:22:41,481 --> 00:22:42,598
Dan weet dit...

254
00:22:43,874 --> 00:22:46,005
Schotland is een prachtig land...

255
00:22:47,375 --> 00:22:49,914
zijn valleien, zijn meren, zijn bergen.

256
00:22:51,215 --> 00:22:52,636
Wij zijn mensen van het land,

257
00:22:53,490 --> 00:22:56,394
een eenvoudig volk met niet veel liefde
voor buitenstaanders.

258
00:22:57,463 --> 00:23:00,838
We zullen vechten, hebben vaker
tegen elkaar gevochten dan niet.

259
00:23:02,431 --> 00:23:04,532
Maar u vraagt ons om ons bloed
te vergieten waarvoor?

260
00:23:05,315 --> 00:23:08,096
Om een sympathiekere klootzak
op de Engelse troon te zetten?

261
00:23:09,811 --> 00:23:14,224
Is dat reden genoeg voor een keuterboer
om zijn zeis te verruilen voor een zwaard,

262
00:23:15,022 --> 00:23:19,514
zijn huis te verlaten, zijn gewassen,
en het kanonvuur in te rennen?

263
00:23:24,541 --> 00:23:29,470
Het lijkt erop dat u nu de waarheid hoorde
van twee loyale Schotten.

264
00:23:42,591 --> 00:23:44,310
En hoe zit het met God's waarheid?

265
00:23:46,941 --> 00:23:49,996
Zijn waarheid is de enige
die ertoe doet, nietwaar?

266
00:23:51,686 --> 00:23:52,983
Ik zeg tegen jullie beide...

267
00:23:54,436 --> 00:23:57,506
het is God's wil dat ik, Charles Stuart,

268
00:23:58,283 --> 00:23:59,626
de clans verenig.

269
00:24:00,517 --> 00:24:03,587
Het is God's wil dat ik het baken van licht ben,

270
00:24:03,623 --> 00:24:05,813
want ik ben, bij goddelijk recht,

271
00:24:05,932 --> 00:24:07,979
de uitgestrekte hand van God.

272
00:24:23,330 --> 00:24:25,158
Onze zaak zal overwinnen,

273
00:24:26,057 --> 00:24:29,517
maar hij kan niet voorwaarts gaan zonder geld,
en geld zal er komen.

274
00:24:30,325 --> 00:24:33,953
Maar om het te krijgen moeten we
de steun van de Franse

275
00:24:33,978 --> 00:24:36,664
Minister van Financiën verwerven,
een zekere Joseph Duverney.

276
00:24:38,814 --> 00:24:43,610
Aangezien ik onofficieel in dit land verblijf,
kan ik niet aan het Hof worden ontvangen.

277
00:24:45,513 --> 00:24:48,974
Maar u, mijn Lord Broch Tuarach...

278
00:24:52,229 --> 00:24:53,807
U kan in mijn plaats gaan.

279
00:24:55,894 --> 00:24:58,612
Ik, Sire?

280
00:24:59,595 --> 00:25:02,805
Ik zie dat u het hart van een ware patriot hebt.

281
00:25:03,834 --> 00:25:08,333
Bereid mijn goddelijke toorn te riskeren
om uw landgenoten te beschermen.

282
00:25:09,008 --> 00:25:12,485
Ik kan mij geen betere man indenken om mij
in deze tijden van nood te helpen.

283
00:25:14,080 --> 00:25:17,908
Ga naar het Hof van Louis.
Wees mijn pleitbezorger voor rebellie,

284
00:25:18,885 --> 00:25:20,197
voor uw Prins,

285
00:25:21,250 --> 00:25:22,611
voor de rechtmatige Koning,

286
00:25:23,773 --> 00:25:27,031
en voor de God die over ons allen moet oordelen.

287
00:25:30,696 --> 00:25:31,767
Dat zal ik doen...

288
00:25:36,466 --> 00:25:37,520
Sire.

289
00:25:41,521 --> 00:25:43,458
En nu heb ik een vrouw nodig...

290
00:25:44,557 --> 00:25:45,802
of misschien wel twee.

291
00:25:53,057 --> 00:25:54,105
Let op...

292
00:25:55,526 --> 00:25:57,808
is zij niet een uitzonderlijke schoonheid?

293
00:25:58,371 --> 00:25:59,979
Che Bella donna.

294
00:26:03,696 --> 00:26:06,211
Het is nog niet te laat om
zijn keel door te snijden.

295
00:26:16,039 --> 00:26:17,531
Ik ben trots op je, Jamie.

296
00:26:20,173 --> 00:26:23,665
Je sprak vanuit jouw hart en kreeg
toch een plek aan de zijde van de Prins.

297
00:26:24,359 --> 00:26:28,155
De man is een domkop en ook nog een gevaarlijke.

298
00:26:28,434 --> 00:26:30,457
Hij voert ons de dood in
als we hem niet tegenhouden.

299
00:26:30,517 --> 00:26:33,360
Ik zou de prins de groentetuin van Lallybroch
nog niet toevertrouwen,

300
00:26:33,813 --> 00:26:35,454
laat staan het lot van Schotland.

301
00:26:36,199 --> 00:26:37,728
Het was maar één bespreking.

302
00:26:38,102 --> 00:26:41,001
Charles is bij lange na niet klaar
om naar Schotland te zeilen.

303
00:26:41,595 --> 00:26:43,275
Er is nog tijd om hem te laten luisteren.

304
00:26:44,166 --> 00:26:46,033
Het zal allemaal voor niets zijn, ben ik bang.

305
00:26:46,603 --> 00:26:48,681
De man luistert naar niemand.

306
00:26:49,564 --> 00:26:51,501
Charles luistert alleen naar God.

307
00:26:52,943 --> 00:26:56,388
Hij heeft over één ding gelijk.
Oorlogen kosten geld.

308
00:26:57,025 --> 00:26:59,721
En zonder fondsen is Charles hulpeloos.

309
00:27:00,978 --> 00:27:04,110
Het enige dat we moeten doen is ervoor
zorgen dat zijn oorlogskas leeg blijft.

310
00:27:04,618 --> 00:27:08,772
Laten we hopen dat de Franse Minister van
Financiën een slechte investering herkent.

311
00:27:12,895 --> 00:27:15,730
Als de Schotse opstand in een
Frans bordeel beraamt kan worden,

312
00:27:16,378 --> 00:27:18,720
kan hij misschien aan het Franse Hof
tegengehouden worden.

313
00:27:23,384 --> 00:27:27,126
De volgende stap was een uitnodiging
krijgen voor Versailles.

314
00:27:27,901 --> 00:27:30,662
Louise de la Tour, Markiezin de Rohan
was mijn speciale vriendin

315
00:27:30,687 --> 00:27:33,890
geworden tijdens de drie maanden
die we in Parijs waren.

316
00:27:34,417 --> 00:27:39,149
Ze was een warme en zorgzame vriendin,
die, net als de andere dames van haar stand,

317
00:27:39,174 --> 00:27:43,298
ertoe neeg enigszins
oppervlakkig en lichtzinnig te zijn.

318
00:27:49,557 --> 00:27:52,354
Turkse wilde.
Waarom kun je niet zachter doen?

319
00:27:53,040 --> 00:27:55,876
Uw ongemak schokt mijn ziel, Madame.

320
00:27:56,580 --> 00:27:59,025
Maar voel hoe glad.

321
00:28:00,454 --> 00:28:02,697
Ja, als babybilletjes.

322
00:28:04,689 --> 00:28:06,298
En het ergste moet nog komen.

323
00:28:07,907 --> 00:28:10,767
Arm ding.
Het is een schande dat ze opgesloten moet zijn.

324
00:28:11,679 --> 00:28:14,031
Ja, Colette is een leuke kleine deugniet,

325
00:28:14,704 --> 00:28:16,891
maar ze heeft de neiging te bijten.

326
00:28:17,688 --> 00:28:19,977
De beet van de man is wenselijk,

327
00:28:20,713 --> 00:28:23,797
maar de beet van een aap niet zo zeer.

328
00:28:25,851 --> 00:28:26,921
Mary.

329
00:28:27,970 --> 00:28:28,991
Mary?

330
00:28:30,856 --> 00:28:33,129
Jij angstig klein kind.

331
00:28:33,526 --> 00:28:36,426
Stop je te verstoppen en kom kennis maken
met een nieuwe vriendin.

332
00:28:37,313 --> 00:28:38,758
Zo'n vervelend meisje.

333
00:28:39,011 --> 00:28:43,431
Ik heb spijt van mijn belofte aan haar oom
om haar in Parijs te begeleiden.

334
00:28:43,653 --> 00:28:44,840
Zo'n ergernis.

335
00:28:52,121 --> 00:28:55,746
Hou op met jezelf zo vast te klampen alsof
je tentoongesteld wordt op de slavenmarkt.

336
00:28:57,681 --> 00:28:59,590
Maar ik ben zo goed als naakt.

337
00:29:01,221 --> 00:29:02,706
Onwetend kind.

338
00:29:03,287 --> 00:29:06,553
Moet ik mijn jurk uitdoen en je
laten zien wat naakt betekent?

339
00:29:07,075 --> 00:29:11,918
Alstublieft niet.
- Dan kalmeer. Jouw onschuld is veilig bij ons.

340
00:29:12,643 --> 00:29:16,744
Mary, laat mij jou voorstellen
aan een andere Engelse,

341
00:29:16,897 --> 00:29:19,490
Lady Broch Tuarach, Claire Fraser.

342
00:29:28,509 --> 00:29:30,048
Mary Hawkins, Madame.

343
00:29:31,353 --> 00:29:32,790
Mary Hawkins?

344
00:29:34,312 --> 00:29:36,665
Ik weet zeker dat ik die naam ergens heb gehoord.

345
00:29:37,540 --> 00:29:39,305
Ik geloof niet dat wij elkaar ontmoetten.

346
00:29:40,932 --> 00:29:42,659
Ik kom er wel op.

347
00:29:44,298 --> 00:29:46,563
Wat brengt jou naar Parijs, Mary?

348
00:29:48,195 --> 00:29:50,718
Mijn oom Silas Hawkins is hier voor zaken.

349
00:29:50,816 --> 00:29:53,538
Mary gaat met de Burggraaf Marigny trouwen,

350
00:29:53,977 --> 00:29:55,766
een weduwnaar met middelen.

351
00:29:56,773 --> 00:29:59,087
Waarom een meisje dat binnenkort steenrijk is

352
00:29:59,112 --> 00:30:02,148
niet eens kan lachen snap ik niet.

353
00:30:02,899 --> 00:30:04,572
De Burggraaf Marigny.

354
00:30:04,950 --> 00:30:06,711
Is hij die oudere heer met al die...

355
00:30:07,737 --> 00:30:10,854
Wratten.
Ja, dat is hem.

356
00:30:13,644 --> 00:30:14,824
Ik snap het al.

357
00:30:15,935 --> 00:30:18,469
En jouw oom arrangeerde het huwelijk?

358
00:30:18,631 --> 00:30:20,638
Een zeer fortuinlijke verbintenis,

359
00:30:21,498 --> 00:30:23,352
ondanks het verschil in leeftijd.

360
00:30:24,470 --> 00:30:26,041
En de benen zijn klaar.

361
00:30:26,557 --> 00:30:29,204
Is Madame klaar voor het volgende
gedeelte van de marteling?

362
00:30:29,657 --> 00:30:31,736
Een moment, gemeen monster.

363
00:30:31,977 --> 00:30:33,727
Ik denk dat ik mij moet aankleden.

364
00:30:34,370 --> 00:30:36,416
Daar komt niets van in.

365
00:30:36,899 --> 00:30:39,025
Haar benen zijn nog hariger dan die van Colette,

366
00:30:39,302 --> 00:30:44,215
en geen Fransman wil met een aap naar bed.
- U zegt zo'n afschuwelijke dingen.

367
00:30:45,534 --> 00:30:48,042
Lach. Je maakte kennis met een nieuwe vriendin.

368
00:30:52,048 --> 00:30:55,064
Claire, jij wenst naar het Hof te komen?

369
00:30:55,607 --> 00:30:58,396
Jij zult Mary en mij naar Versailles vergezellen.

370
00:31:00,384 --> 00:31:01,712
Dank je, Louise.

371
00:31:02,675 --> 00:31:04,954
Misschien kan ik mijn echtgenoot meenemen?

372
00:31:05,813 --> 00:31:06,993
Als dat moet...

373
00:31:08,756 --> 00:31:10,907
alhoewel je meer plezier zult hebben zonder hem.

374
00:31:11,884 --> 00:31:14,516
Ik maak een afspraak voor je bij Madame Tabanou.

375
00:31:14,804 --> 00:31:17,288
Zij maakt een japon voor je die
geschikt is voor een koningin.

376
00:31:26,899 --> 00:31:29,414
Maar wat een ongelovige gezichten.

377
00:31:29,513 --> 00:31:34,557
Heeft niemand het jullie verteld? In Parijs
is een haarloze heuvel het allernieuwste,

378
00:31:35,295 --> 00:31:39,321
en de mannen vinden het absoluut onweerstaanbaar.

379
00:31:40,571 --> 00:31:44,446
Het is zo warm en comfortabel
als het aangebracht wordt

380
00:31:45,044 --> 00:31:47,763
en zo pijnlijk als het eraf getrokken wordt.

381
00:31:49,350 --> 00:31:50,608
Zo is het leven.

382
00:32:47,355 --> 00:32:50,745
Claire, wat heb je gedaan?

383
00:32:52,484 --> 00:32:53,702
Jouw honingpotje...

384
00:32:54,904 --> 00:32:56,023
is kaal.

385
00:32:56,679 --> 00:33:00,109
Daar ben ik mij van bewust.
Ik was erbij toen het gebeurde.

386
00:33:00,320 --> 00:33:02,484
En deze liet ik ook doen.

387
00:33:06,316 --> 00:33:07,660
Dat is al erg genoeg, maar...

388
00:33:08,918 --> 00:33:11,345
om zo'n lieflijk bosje te verwijderen, ik...

389
00:33:17,857 --> 00:33:19,685
Ik dacht dat je wel geïntrigeerd zou zijn...

390
00:33:20,646 --> 00:33:22,095
door iets anders.

391
00:33:23,531 --> 00:33:26,609
Aye.
Het is anders, dat klopt.

392
00:33:30,656 --> 00:33:31,882
Hoe ziet het eruit?

393
00:33:33,748 --> 00:33:35,419
Waarom kijk je zelf niet?

394
00:33:43,241 --> 00:33:44,498
Hoe vind je het?

395
00:33:45,788 --> 00:33:49,069
Aye. Het ziet er meer gecompliceerd uit
dan wanneer het begroeid is.

396
00:33:54,496 --> 00:33:55,668
Heel glad.

397
00:33:59,101 --> 00:34:02,921
Vind je het leuk?
- Je bent een dappere vrouw, Sassenach.

398
00:34:04,990 --> 00:34:07,185
Dat maakt mij een gelukkig man.

399
00:34:44,299 --> 00:34:45,408
Het is in orde.

400
00:34:55,675 --> 00:34:57,003
Laten we gaan slapen.

401
00:34:59,997 --> 00:35:01,050
Aye.

402
00:35:33,386 --> 00:35:35,464
Twee weken later.

403
00:35:38,958 --> 00:35:42,802
Netjes, heel netjes.

404
00:35:43,867 --> 00:35:46,632
Alhoewel je waarschijnlijk de enige bent
aan het Hof met een baard.

405
00:35:46,870 --> 00:35:49,306
Verwacht je nu dat ik me ga scheren
voor een stel Franse mietjes?

406
00:35:52,288 --> 00:35:55,165
Je had op z'n minst je knieën
kunnen wassen, zwijn.

407
00:35:55,849 --> 00:35:56,897
Dat heb ik gedaan.

408
00:35:59,325 --> 00:36:01,192
Ik zie dat we allemaal klaar zijn om te gaan.

409
00:36:04,756 --> 00:36:07,678
Murtagh, probeer vanavond niet
al te veel mensen te beledigen.

410
00:36:20,359 --> 00:36:21,523
Ben jij...

411
00:36:22,983 --> 00:36:24,654
gek, vrouw?

412
00:36:25,207 --> 00:36:27,871
Ik kan alles van je zie, tot aan je derde rib.

413
00:36:28,526 --> 00:36:29,606
Nee, dat kun je niet.

414
00:36:37,660 --> 00:36:40,425
Christus. Ik kan tot aan je navel
naar binnen kijken.

415
00:36:40,897 --> 00:36:42,709
Het is toch zeker niet de bedoeling
dat je zo naar buiten gaat?

416
00:36:42,754 --> 00:36:44,201
Dat doe ik zeer beslist.

417
00:36:44,261 --> 00:36:46,792
Zodat je het maar weet,
ik hielp met het ontwerp van deze japon.

418
00:36:49,024 --> 00:36:52,503
Sassenach, eerst jouw honingpotje en nu dit.

419
00:36:52,585 --> 00:36:55,412
Ik wacht wel in het rijtuig.
- Nee, dat doe je niet.

420
00:36:59,150 --> 00:37:00,571
Het moet dan maar.

421
00:37:03,327 --> 00:37:06,225
Je zou het een beetje kunnen bedekken.
- Daar heb ik al aan gedacht.

422
00:37:08,631 --> 00:37:10,224
Je zal een grotere waaier nodig hebben.

423
00:38:03,379 --> 00:38:05,972
Ik ben intiem met alle adellijke families,

424
00:38:06,889 --> 00:38:10,024
hun afstamming en hun bondgenootschappen.

425
00:38:10,239 --> 00:38:12,395
Als er dus iemand is die je wil ontmoeten...

426
00:38:12,669 --> 00:38:16,606
Ik hoorde dat Monsieur Duverney
een interessant iemand is.

427
00:38:17,243 --> 00:38:19,454
Een man met nogal aparte voorkeuren.

428
00:38:20,003 --> 00:38:22,533
Maar wees niet bang,
als hij er is zal ik hem vinden.

429
00:38:23,615 --> 00:38:25,611
Mijn kleine wilde.
Jij bent het.

430
00:38:28,805 --> 00:38:29,860
Annalise.

431
00:38:40,916 --> 00:38:41,962
Claire...

432
00:38:42,397 --> 00:38:45,351
mag ik je voorstellen aan een oude vriendin,

433
00:38:45,671 --> 00:38:46,921
Annalise de Marrilac.

434
00:38:47,998 --> 00:38:49,303
Annalise...

435
00:38:50,399 --> 00:38:53,039
mijn vrouw, Claire Fraser.

436
00:38:54,305 --> 00:38:55,844
Aangenaam, zeer zeker.

437
00:38:56,366 --> 00:39:01,085
Laat mij jou feliciteren dat je zo'n sterke,
gepassioneerde echtgenoot hebt gewonnen.

438
00:39:03,605 --> 00:39:07,128
Ja, ik heb het nogal getroffen, nietwaar?

439
00:39:10,362 --> 00:39:13,997
Vocht hij veel duels om jouw
genegenheid te winnen?

440
00:39:15,276 --> 00:39:18,760
Eigenlijk won hij mijn hart zonder
zijn zwaard te trekken.

441
00:39:20,081 --> 00:39:21,339
Dat is jammer.

442
00:39:21,548 --> 00:39:24,466
Toen ik hem kende had hij nogal
een voorkeur voor de zwaarden.

443
00:39:26,377 --> 00:39:27,456
Is dat zo?

444
00:39:29,431 --> 00:39:30,815
Het was maar één duel...

445
00:39:31,927 --> 00:39:35,099
een heel klein, onbeduidend duel.

446
00:39:39,651 --> 00:39:42,206
Als ik het mij goed herinner
raakte ik mijn tegenstander amper.

447
00:39:47,482 --> 00:39:49,013
De ironie is...

448
00:39:49,583 --> 00:39:51,224
en het is eigenlijk best grappig...

449
00:39:52,238 --> 00:39:54,886
Annalise trouwde met de gelukkige.

450
00:39:56,165 --> 00:40:00,071
Hoe romantisch.
- Hij is dood. Pokken.

451
00:40:05,050 --> 00:40:07,542
Jamie, wil je de koning ontmoeten?

452
00:40:07,792 --> 00:40:10,471
Dat moet.
Hij wordt voorbereid op zijn grootse entree.

453
00:40:10,657 --> 00:40:12,539
Ik sta op goede voet met de
Minister van het Koninklijk huishouden.

454
00:40:12,564 --> 00:40:13,969
Het is de perfecte gelegenheid.

455
00:40:14,985 --> 00:40:16,570
Het is een grote eer.

456
00:40:18,153 --> 00:40:21,129
Je vind het niet erg als ik jouw echtgenoot
een paar minuten leen?

457
00:40:23,495 --> 00:40:27,588
Doe maar rustig. Ik breng hem tot aan de
deur van de slaapkamer van de Koning.

458
00:40:27,773 --> 00:40:30,538
Het aankleden van de Koning
is alleen voor mannen.

459
00:40:33,375 --> 00:40:35,234
Ik zou niet willen dat hij dat moet missen.

460
00:40:45,841 --> 00:40:46,848
Murtagh.

461
00:40:48,567 --> 00:40:50,059
Jij vergezelt hen?

462
00:40:52,097 --> 00:40:53,167
Waar gaan we heen?

463
00:40:53,395 --> 00:40:56,363
Om getuige te zijn van het aankleden
van de koning, jij domme man.

464
00:40:58,194 --> 00:40:59,428
Dat zou ik niet willen missen.

465
00:41:03,492 --> 00:41:07,901
Dus hebben sommigen besloten de
leer van de Kerk te negeren en

466
00:41:07,926 --> 00:41:12,240
zich over te geven aan God weet
wat voor ketterse praktijken.

467
00:41:12,398 --> 00:41:16,001
Dan laat de Kerk zich zorgen maken hoe ze
het volk op het rechte pad moeten houden

468
00:41:16,611 --> 00:41:17,993
en laat de Koning met rust.

469
00:41:25,713 --> 00:41:29,548
Alleen in Frankrijk heeft een koning
een publiek nodig om te kakken.

470
00:41:31,258 --> 00:41:34,211
Zijn jullie blind?
Zie jullie niet hoe ik lijd?

471
00:41:34,780 --> 00:41:39,115
Als je geluk hebt krijg je de eer de
koninklijke reet te mogen afvegen.

472
00:41:43,875 --> 00:41:46,547
Misschien als Zijne Majesteit

473
00:41:46,572 --> 00:41:49,158
zich zou ontspannen?

474
00:41:49,924 --> 00:41:51,628
Of concentreren.

475
00:41:51,698 --> 00:41:54,760
Hij moet zich vermannen en laten zien
dat hij baas is over zijn darmen.

476
00:41:54,808 --> 00:41:57,800
Heeft de koning niet elke bij de mensheid
bekende suggestie uitgeprobeerd?

477
00:41:59,323 --> 00:42:01,237
Niets werkt.

478
00:42:07,354 --> 00:42:08,471
Ik ben vervloekt.

479
00:42:09,493 --> 00:42:12,104
Ik ben Lord Broch Tuarach uit Schotland.

480
00:42:12,635 --> 00:42:15,440
Stel mij aan Zijne Majesteit voor.
- Neem mij niet kwalijk

481
00:42:17,296 --> 00:42:19,936
Seigneur Broch Tuarach.

482
00:42:20,690 --> 00:42:24,502
Doe het als je Zijne Majesteits
lijden wil verhelpen.

483
00:42:37,641 --> 00:42:41,360
Uwe Majesteit, mag ik voorstellen...
De Seigneur de...

484
00:42:42,283 --> 00:42:45,509
Brack Terack. Uit Schotland.

485
00:42:46,316 --> 00:42:48,160
James Fraser, Uwe Majesteit.

486
00:42:48,753 --> 00:42:53,276
Mag ik voorstellen dat Zijne Majesteit
alleen maalpop eet...

487
00:42:54,104 --> 00:42:56,018
elke ochtend.

488
00:42:58,533 --> 00:42:59,549
Maalpop?

489
00:43:01,847 --> 00:43:04,409
Vertel alsjeblieft, wat is deze maalpop
waar die man over zwetst?

490
00:43:04,713 --> 00:43:09,189
Ik denk dat hij 'meelpap' bedoelt, Uwe Majesteit.

491
00:43:10,852 --> 00:43:12,555
Meelpap, zeg je?

492
00:43:13,905 --> 00:43:17,397
Aye. Het is het beste ontbijt van
de Hooglanden van Schotland.

493
00:43:18,672 --> 00:43:19,875
Is dat zo?

494
00:43:21,070 --> 00:43:25,898
Jammer genoeg heeft de koning nooit een
smaakzin ontwikkeld voor armeluiseten.

495
00:43:37,645 --> 00:43:40,340
Misschien is dit dan het juiste tijdstip.

496
00:43:53,489 --> 00:43:55,598
Zie je die heer daar staan?

497
00:43:56,528 --> 00:43:59,692
Dat is Monsieur Toutine, beter bekend
als L'Andouille. (De Worst)

498
00:44:00,114 --> 00:44:01,840
Durf ik te vragen waarom?

499
00:44:02,567 --> 00:44:07,497
Omdat hij niet in staat is dat aanhangsel

500
00:44:07,522 --> 00:44:10,647
in zijn broek te houden als er een
mooie vrouw in zijn buurt komt.

501
00:44:12,345 --> 00:44:14,582
De laatste is Augustine.

502
00:44:15,279 --> 00:44:16,812
Vertel ons eens, Madame Fraser,

503
00:44:16,935 --> 00:44:20,215
hoe noemen Engelse dames een mannelijk lid?

504
00:44:20,781 --> 00:44:22,586
Nou, ik heb...

505
00:44:23,570 --> 00:44:26,163
hem 'Peter' horen noemen.

506
00:44:30,747 --> 00:44:33,013
Maar er zijn er ook die hem 'pik' noemen.

507
00:44:33,602 --> 00:44:34,614
'Pik'.

508
00:44:35,331 --> 00:44:37,105
Kunnen ze niet beter?

509
00:44:37,231 --> 00:44:40,137
Hoe kwetsend voor het gehoor.
- Ja, inderdaad.

510
00:44:40,216 --> 00:44:43,504
Wat kan men anders verwachten van de Engelsen?

511
00:44:43,840 --> 00:44:46,684
Ze hebben zo'n onmuzikale taal.

512
00:44:48,280 --> 00:44:50,772
Niet beledigend bedoeld, liefje.

513
00:44:51,670 --> 00:44:52,779
Werd ook niet zo opgevat.

514
00:44:53,580 --> 00:44:55,353
Die duivelse kleine heks...

515
00:44:55,873 --> 00:44:59,818
ze vond al een minnaar zelfs voordat de
huwelijksbeloften werden uitgesproken.

516
00:45:01,073 --> 00:45:02,761
Dat is het amper, dat weet ik zeker.

517
00:45:06,434 --> 00:45:10,019
Als de dames mij willen excuseren,
ik heb wat frisse lucht nodig.

518
00:45:15,810 --> 00:45:16,927
Excusez-moi.

519
00:45:21,340 --> 00:45:23,558
Monsieur Duverney, eindelijk bent u er.

520
00:45:23,599 --> 00:45:26,262
God's heilige bloed,
u klinkt precies als mijn vrouw.

521
00:45:27,176 --> 00:45:29,683
Mijn lieftallige Engelse vriendin,
Lady Broch Tuarach...

522
00:45:30,053 --> 00:45:33,466
de rode japon,
is heel verlangend om kennis met u maken.

523
00:45:37,722 --> 00:45:40,723
De rode japon?
- Zeer verlangend.

524
00:45:41,151 --> 00:45:44,949
Een vriendin van jou kan
niets anders dan fascinerend zijn.

525
00:45:46,019 --> 00:45:49,503
Waar is ze?
- Ik geloof dat ze een luchtje ging scheppen.

526
00:45:49,980 --> 00:45:52,590
Ik zal u voorstellen...
- Nee, nee.

527
00:45:52,737 --> 00:45:54,909
Daar hoeft u zich niet mee te belasten, Madame.

528
00:45:57,395 --> 00:45:59,778
Ik regel de introducties wel.

529
00:46:44,538 --> 00:46:45,772
Lady Broch Tuarach...

530
00:46:46,372 --> 00:46:48,287
uw gebeden zijn...

531
00:46:49,060 --> 00:46:50,225
verhoord.

532
00:46:51,732 --> 00:46:52,841
Sorry?

533
00:46:53,014 --> 00:46:57,303
Mij werd verteld dat u verlangend bent naar
het gezelschap van Monsieur Joseph Duverney.

534
00:46:58,377 --> 00:47:01,939
Aangezien ik alleen, in geheel Frankrijk,
die naam draag,

535
00:47:02,383 --> 00:47:05,383
ben ik het waarvoor u gebeden hebt.

536
00:47:07,027 --> 00:47:08,660
Het is inderdaad een eer. Mijn echtgenoot...

537
00:47:08,733 --> 00:47:11,934
Nee, nee, er hoeft niet over echtgenoten
of echtgenotes gesproken te worden.

538
00:47:11,959 --> 00:47:16,015
Nee, nee.
In plaats daarvan, laat mij uw voeten...

539
00:47:16,704 --> 00:47:17,712
aanbidden.

540
00:47:18,368 --> 00:47:21,836
Monsieur, ik denk dat u...
- Mijn God.

541
00:47:22,768 --> 00:47:25,877
Een grove fout.
Monsieur...

542
00:47:26,815 --> 00:47:28,722
Het is niet nodig te flirten.

543
00:47:30,557 --> 00:47:33,308
Laat ons gebruik maken van het
korte moment dat wij hebben

544
00:47:33,547 --> 00:47:37,416
en extase vinden in elkaars omhelzing.

545
00:47:37,445 --> 00:47:41,846
Kom bij me, klein muisje.
Laat mij jou horen piepen.

546
00:47:45,837 --> 00:47:47,080
Nee, Jamie, niet doen.

547
00:47:50,632 --> 00:47:52,416
Dat was de Minister van Financiën.

548
00:47:52,955 --> 00:47:55,564
Monsieur Duverney?
- Dezelfde.

549
00:47:56,463 --> 00:47:59,275
Ik probeerde het je te zeggen
maar het ging allemaal zo snel.

550
00:48:03,457 --> 00:48:04,480
Parijs.

551
00:48:05,491 --> 00:48:07,748
Ik zei al dat die japon ons
problemen zou bezorgen.

552
00:48:21,141 --> 00:48:25,461
Accepteer alstublieft mijn verontschuldigingen
voor mijn beestachtig gedrag.

553
00:48:26,281 --> 00:48:29,714
Minister Duverney, ik accepteer
graag uw verontschuldiging.

554
00:48:29,841 --> 00:48:32,779
Net als ik.
- Dank jullie beiden, zeer oprecht.

555
00:48:33,303 --> 00:48:37,045
Wat kan ik zeggen? Ik ben de altijd vloeiende
champagne van de Koning te lekker gaan vinden.

556
00:48:37,929 --> 00:48:42,311
Als mijn vrouw mij betrapt had terwijl ik
probeerde een andere vrouw te verleiden...

557
00:48:43,627 --> 00:48:47,760
Ja, mijn allerliefste heeft een vurig gemoed.

558
00:48:48,454 --> 00:48:50,688
Ze hoeft er niet achter te komen.

559
00:48:51,643 --> 00:48:53,986
God's zegen voor jullie beide.

560
00:48:57,711 --> 00:49:01,344
Misschien kan ik op de een of
andere manier van dienst zijn?

561
00:49:04,382 --> 00:49:07,187
Uw vriendschap is dienst genoeg.
- Dan zul je die krijgen.

562
00:49:08,166 --> 00:49:12,502
Speelt u toevallig schaak?

563
00:49:13,620 --> 00:49:16,221
Hij is een meester.
- Meester? Nee.

564
00:49:16,751 --> 00:49:21,672
Maar ik heb wel vaker een spel gespeeld.
- Magnifiek. Wij moeten een keer spelen.

565
00:49:22,577 --> 00:49:23,584
Aye.

566
00:49:26,047 --> 00:49:27,580
De Koning.

567
00:49:35,268 --> 00:49:37,033
Mijn beste Monsieur Duverney.

568
00:49:37,869 --> 00:49:41,940
Uw Koning waardeert het
dat u zijn bevel opvolgde...

569
00:49:43,245 --> 00:49:44,869
dat de...

570
00:49:45,384 --> 00:49:49,051
adel van Frankrijk zichzelf vertrouwd maakt
met de geneugten van een bad.

571
00:49:50,963 --> 00:49:55,991
Wees echter in de toekomst zo vriendelijk
om uw gebadder privé te houden.

572
00:50:01,182 --> 00:50:03,182
Het zal gebeuren zoals Uwe majesteit het wenst.

573
00:50:10,549 --> 00:50:11,697
Meelpop.

574
00:50:14,057 --> 00:50:17,072
Op mijn eer, u zal er geen spijt van krijgen.

575
00:50:52,434 --> 00:50:54,450
Bedriegende laffe hond.

576
00:51:02,084 --> 00:51:03,139
Judas.

577
00:51:04,752 --> 00:51:07,627
Je zult boeten voor je verraad.
- Murtagh.

578
00:51:08,777 --> 00:51:11,409
Trek nooit je wapen in de
aanwezigheid van de koning.

579
00:51:13,529 --> 00:51:14,615
Dat betekent de dood.

580
00:51:19,735 --> 00:51:21,650
Ooit komt de tijd.

581
00:51:22,697 --> 00:51:27,759
Als dat een verontschuldiging is en ik hoop
dat het dat is, accepteer ik die welwillend.

582
00:51:29,980 --> 00:51:32,668
Jamie, lieve jongen,

583
00:51:32,721 --> 00:51:36,900
zowaar ik hier sta, ik ben blij dat je hier
gezond en wel voor mij staat.

584
00:51:37,454 --> 00:51:41,556
Mrs Fraser, wat een heuglijke reünie.

585
00:51:41,730 --> 00:51:43,292
Ik zou graag hetzelfde willen zeggen.

586
00:51:43,870 --> 00:51:47,378
U doet mij pijn.
Ik neem aan dat ik dat verdiende.

587
00:51:47,569 --> 00:51:51,449
Laat mij u verzekeren dat ik elke intentie had
die klachtenpetitie te overhandigen

588
00:51:51,474 --> 00:51:54,106
aan de rechtbank zoals ik gezworen had.

589
00:51:54,140 --> 00:51:56,617
Het was die verdomde Randall.

590
00:51:57,034 --> 00:52:00,011
De bruut stond erop dat ik het
aan hem overhandigde.

591
00:52:00,407 --> 00:52:02,808
Ik had geen keuze.

592
00:52:03,349 --> 00:52:05,055
Kunt jullie mij ooit vergeven?

593
00:52:09,345 --> 00:52:12,258
Wat gebeurt is, is gebeurt.
- Dat is waar.

594
00:52:12,806 --> 00:52:17,102
Wat voorbij is, is voorbij.
Wat doen jullie beide in Frankrijk?

595
00:52:17,368 --> 00:52:20,032
Jamie is in dienst van zijn neef Jared.

596
00:52:21,409 --> 00:52:22,839
De wijnkoopman?

597
00:52:23,835 --> 00:52:27,616
Wat een onverwachte verrassing.

598
00:52:29,057 --> 00:52:34,275
Morgen ga ik terug naar Engeland.
Maar ik kom binnenkort terug en als ik dat doe,

599
00:52:34,354 --> 00:52:39,514
ben ik zeer geïnteresseerd om die
zeldzame Belle Rouge port te proeven.

600
00:52:39,546 --> 00:52:43,178
Ik hoorde dat hij die op voorraad heeft.
Ik moet een kist hebben.

601
00:52:44,235 --> 00:52:49,306
Hoeveel?
- Ik ben bereid 20% boven de vraagprijs te betalen.

602
00:52:50,310 --> 00:52:51,349
Verkocht.

603
00:52:52,726 --> 00:52:54,749
Op krediet, ongetwijfeld.

604
00:52:55,108 --> 00:52:57,675
Jamie, waarom ga je niet samen
met Murtagh iets drinken

605
00:52:57,700 --> 00:52:59,991
met onze nieuwe vriend, de Minister van Financiën?

606
00:53:20,292 --> 00:53:25,034
Ik zie dat jullie al contact hebben
met hooggeplaatste personen.

607
00:53:25,448 --> 00:53:28,456
Hoezeer in lijn met uw karakter.

608
00:53:29,672 --> 00:53:32,712
Arme Jamie, hij zal Schotland wel enorm missen.

609
00:53:32,884 --> 00:53:36,337
Ik neem aan dat het niet langer
een veilige plek is voor jullie.

610
00:53:39,349 --> 00:53:40,357
Ja...

611
00:53:41,432 --> 00:53:43,229
en hier zijn wij dan...

612
00:53:44,628 --> 00:53:46,174
aan dezelfde kant ook nog...

613
00:53:47,863 --> 00:53:50,160
allemaal aanhangers van de Jacobitische zaak.

614
00:53:51,136 --> 00:53:55,388
Natuurlijk bent u een Engelse aristocraat,

615
00:53:55,413 --> 00:53:59,471
dat maakt u een verrader van de Kroon.

616
00:54:00,494 --> 00:54:05,494
Ik zie dat de tijd de scherpte van uw tong
niet aantastte, Madame.

617
00:54:11,107 --> 00:54:14,213
Uwe Genade, het vuurwerk staat
op het punt te beginnen.

618
00:54:15,565 --> 00:54:18,627
Als je zo nodig op iemand moet hoesten,
zoek dan een bediende.

619
00:54:20,264 --> 00:54:23,054
Was dat te grof?
- Maar een beetje.

620
00:54:24,171 --> 00:54:25,499
Bent u in orde, sir?

621
00:54:26,795 --> 00:54:29,654
Mijn excuus, Madame.
Het is chronisch ben ik bang.

622
00:54:30,958 --> 00:54:33,692
Wat Althea officinalis zou uw keel verlichten.
(Echte Heemst)

623
00:54:36,802 --> 00:54:39,145
Zag ik u niet daarstraks met Mary Hawkins praten?

624
00:54:39,247 --> 00:54:41,817
U kent haar? Een betoverend meisje.

625
00:54:43,264 --> 00:54:48,453
Ja, dat is ze.
- Waar zijn mijn manieren? Mrs Claire Fraser...

626
00:54:48,655 --> 00:54:52,463
mag ik u voorstellen aan mijn nieuwe secretaris,
Alexander Randall.

627
00:54:52,887 --> 00:54:55,922
Ja, de naam is geen toeval.

628
00:54:56,024 --> 00:55:01,547
Alex is de jongere broer van
kapitein Jonathan Randall.

629
00:55:01,882 --> 00:55:05,445
Mrs Fraser en jouw broer kennen elkaar heel goed.

630
00:55:05,777 --> 00:55:08,003
Ik zal Jonathan vertellen dat ik u ontmoette.

631
00:55:12,301 --> 00:55:13,457
Hem vertellen?

632
00:55:16,085 --> 00:55:17,757
Ik begrijp het niet.

633
00:55:24,783 --> 00:55:27,166
Uw broer, is hij niet dood?

634
00:55:28,319 --> 00:55:31,040
Dat hoop ik toch van niet.
Ik kreeg vanmorgen een brief uit Schotland

635
00:55:31,065 --> 00:55:33,397
die hij twee weken geleden op de post deed.

636
00:55:36,897 --> 00:55:38,334
Kan ik u ergens mee helpen?

637
00:55:42,933 --> 00:55:44,457
Ik ben in orde. Dank u.

638
00:55:51,426 --> 00:55:52,723
Ik neem aan dat ik...

639
00:55:54,119 --> 00:55:56,337
een onjuist gerucht hoorde
betreffende zijn overlijden.

640
00:55:56,367 --> 00:55:59,179
Jonathan raakte gewond tijdens
de uitoefening van zijn dienst.

641
00:55:59,531 --> 00:56:02,219
Ze waren niet ernstig maar gelukkig is mijn broer

642
00:56:02,244 --> 00:56:05,040
gezegend met een betere gezondheid dan ik.

643
00:56:11,165 --> 00:56:12,868
Hoe aardig.

644
00:56:16,887 --> 00:56:20,012
Moeten ze zoveel lawaai maken?

645
00:56:20,455 --> 00:56:22,035
Ga mijn rijtuig halen.

646
00:56:43,160 --> 00:56:45,153
Ik hoorde het vuurwerk amper.

647
00:56:52,123 --> 00:56:55,966
Wat zou er gebeuren als Jamie erachter kwam
dat Black Jack Randall nog leefde?

648
00:56:57,663 --> 00:57:01,740
Zou zijn behoefte aan wraak onze beslissing
de opstand te voorkomen teniet doen?

649
00:57:04,394 --> 00:57:06,002
Moest ik het hem wel vertellen?

650
00:57:07,281 --> 00:57:10,421
Zelfs als ik zou proberen dit afschuwelijke
nieuws voor hem verborgen te houden

651
00:57:10,675 --> 00:57:13,237
zou hij mettertijd achter de waarheid komen.

652
00:57:14,538 --> 00:57:16,037
Wat dan?

653
00:57:24,041 --> 00:57:29,041
Vertaling en synch: Het 'Outlander' Team
www.Addic7ed.com

