﻿1
00:00:06,297 --> 00:00:07,445
Eerder...

2
00:00:10,804 --> 00:00:12,734
Black Jack Randall is dood.

3
00:00:14,352 --> 00:00:15,923
Je maakte vandaag een vijand.

4
00:00:16,261 --> 00:00:18,596
Bedankt. Ik kan een vriend gebruiken.

5
00:00:18,807 --> 00:00:20,924
Jenny vond dit.
- Sawney.

6
00:00:20,995 --> 00:00:24,237
Mary Hawkins, Madame.
- Ik weet zeker dat ik die naam eerder hoorde.

7
00:00:24,280 --> 00:00:26,466
Ik dacht dat we hier waren om
een opstand te voorkomen

8
00:00:26,545 --> 00:00:28,648
en het hoofd van die opstand is Charles Stuart.

9
00:00:28,672 --> 00:00:32,748
God eist dat er een katholieke koning
op de Engelse troon zit.

10
00:00:32,803 --> 00:00:34,422
Hij zorgt ervoor dat we allemaal sterven
als we hem niet tegenhouden.

11
00:00:34,454 --> 00:00:37,545
Het enige dat we moeten doen is ervoor zorgen
dat zijn oorlogskas leeg blijft.

12
00:00:37,973 --> 00:00:42,238
Dat was de Minister van Financiën.
- Misschien kan ik ergens mee van dienst zijn.

13
00:00:42,274 --> 00:00:45,789
Alex is de jongere broer van
kapitein Jonathan Randall.

14
00:00:45,938 --> 00:00:47,672
Ik zal Jonathan vertellen dat ik u ontmoette.

15
00:00:47,718 --> 00:00:50,383
Uw broer, hij is niet dood?
- Dat hoop ik toch van niet.

16
00:01:55,851 --> 00:02:00,779
Vertaling en synch: Het 'Outlander' Team
www.Addic7ed.com

17
00:02:06,316 --> 00:02:09,317
NUTTIGE BEZIGHEDEN EN MISLEIDINGEN

18
00:02:45,543 --> 00:02:47,089
Zorg voor de paarden.

19
00:02:47,407 --> 00:02:48,847
We vertrekken over een paar minuten.

20
00:03:01,216 --> 00:03:04,311
Twee brieven arriveerden voor u
van Monsieur Jared.

21
00:03:04,336 --> 00:03:06,795
Bedankt.
Ik kijk er straks naar.

22
00:03:09,376 --> 00:03:11,266
Ik wilde je niet wakker maken, Sassenach.

23
00:03:11,915 --> 00:03:13,743
Weer een lange nacht bij Maison Elise?

24
00:03:14,711 --> 00:03:18,430
Ik ben bang dat prins Charles zijn geduld verloor
met jouw echtgenoot.

25
00:03:18,618 --> 00:03:21,389
Gisteravond eiste hij dat ik eindelijk
die ontmoeting regel

26
00:03:21,413 --> 00:03:25,336
die hij wil met Minister Duverney.
En hij wil het subito.

27
00:03:25,584 --> 00:03:28,133
Dat is Italiaans voor 'nu meteen.'
- Ik weet wat het betekent.

28
00:03:28,489 --> 00:03:30,315
Het moest vroeger of later wel gebeuren.

29
00:03:30,339 --> 00:03:33,464
Ik ben onder de indruk dat je het klaarspeelde
het zo lang uit te stellen.

30
00:03:33,993 --> 00:03:37,040
Denk je dat Duverney met een ontmoeting
met de prins zal instemmen?

31
00:03:39,722 --> 00:03:41,019
Ik heb geen idee...

32
00:03:42,647 --> 00:03:46,092
maar daar heb ik nu geen tijd voor.
Ik moet weer gaan.

33
00:03:46,833 --> 00:03:49,927
Een overheidsinspecteur komt het
magazijn van Jared inspecteren,

34
00:03:50,271 --> 00:03:52,677
en dan wordt het een gekkenrit naar Versailles,

35
00:03:52,708 --> 00:03:55,294
schaken en een kletspraatje met Duverney.

36
00:03:55,341 --> 00:03:58,481
Dan weer een gekkenrit,
hopelijk met de Minister bij me

37
00:03:59,067 --> 00:04:02,574
naar Maison Elise en dan weer een avond drinken.

38
00:04:06,777 --> 00:04:10,238
En weer meer kletspraat van
die idioot van een prins.

39
00:04:12,698 --> 00:04:15,291
Ik neem aan dat het
tegenhouden van Charles'

40
00:04:15,316 --> 00:04:18,081
opstand het waard is wat
slaap tekort te komen.

41
00:04:21,948 --> 00:04:25,166
Je verloor wel meer dan wat slaap, ben ik bang.

42
00:04:25,307 --> 00:04:29,721
Sassenach. Ik kan mijn ogen sluiten
als ik terugkom van het paleis.

43
00:04:30,530 --> 00:04:32,655
Maar ik waardeer je bezorgdheid.

44
00:04:34,810 --> 00:04:39,536
Ik weet het, ik ruik naar rook.
- En goedkoop parfum.

45
00:04:39,844 --> 00:04:42,266
Is niet echt goed voor mijn ochtendziekte.

46
00:04:42,493 --> 00:04:46,555
Ik hing mijn hoofd uit het rijtuig
maar dat was voor niets.

47
00:04:47,683 --> 00:04:51,168
Ga weer slapen, Sassenach.
Jij en de kleine hebben rust nodig.

48
00:04:51,614 --> 00:04:55,184
Je hebt nog tijd voordat je naar
Louise en de dames moet voor de thee.

49
00:04:55,411 --> 00:04:57,551
Ik wil niet te laat komen voor thee.

50
00:05:01,313 --> 00:05:04,188
Het is vervelend, dat kan ik je zeggen.

51
00:05:08,106 --> 00:05:12,824
Je weet het nooit, vandaag kan de dag zijn
dat je belangrijke informatie krijgt

52
00:05:12,849 --> 00:05:17,069
die eens en voor altijd de kansen keren
van Charles' opstand.

53
00:05:17,108 --> 00:05:21,889
Wie gaat die belangrijke informatie verstrekken?
Louise? Madame Gueyer?

54
00:05:23,207 --> 00:05:26,667
Christus, ik kan het niet geloven.
Hij is weg.

55
00:05:28,478 --> 00:05:31,634
Sawney. Ik had hem sinds ik klein was.

56
00:05:32,554 --> 00:05:36,819
Ik weet zeker dat hij hier ergens ligt.
- Laat de bedienden het huis doorzoeken, Sassenach,

57
00:05:37,069 --> 00:05:39,139
naar een kleine houten slang
van ongeveer zo groot.

58
00:05:39,766 --> 00:05:42,805
Wees niet bezorgd. We halen het
hele huis ondersteboven.

59
00:05:42,830 --> 00:05:44,523
Ik laat het aan jouw capabele handen over.

60
00:05:49,666 --> 00:05:53,189
Breng jouw dames bij de thee mijn groeten over.

61
00:05:55,465 --> 00:05:57,215
Het zijn niet mijn dames.

62
00:06:13,907 --> 00:06:15,572
Ik kan niet met een Fransman trouwen.

63
00:06:16,647 --> 00:06:18,814
Wat mankeert er aan Franse mannen?

64
00:06:22,106 --> 00:06:26,199
Weet je het dan niet van de Fransen?
Hoe ze...

65
00:06:26,994 --> 00:06:29,829
Jij bent Engelse.
Weet jij waar ze het over heeft?

66
00:06:29,831 --> 00:06:31,470
Ik ben bang van niet.

67
00:06:32,646 --> 00:06:34,825
Natuurlijk weet je dat niet.

68
00:06:35,599 --> 00:06:40,122
Jouw man is zo zachtaardig en vriendelijk.
Ik bedoel, ik...

69
00:06:40,449 --> 00:06:44,199
ik weet zeker dat hij je nooit
op die manier zou lastigvallen.

70
00:06:49,227 --> 00:06:53,727
Mary, bedoel je...
- Wat ze doen in bed.

71
00:06:55,242 --> 00:06:58,679
Mijn meisje zei dat een...
dat het ding van een Fransman...

72
00:06:58,729 --> 00:07:02,323
ze stoppen hem bij een vrouw tussen haar benen.
Ik bedoel helemaal naar binnen.

73
00:07:03,169 --> 00:07:05,208
Nee.
- Ja.

74
00:07:05,974 --> 00:07:08,255
Een Engelsman of zelfs een Schot...

75
00:07:09,353 --> 00:07:13,415
Zo bedoelde ik het niet,
maar een fatsoenlijke man als de jouwe...

76
00:07:14,232 --> 00:07:19,216
zou er immers nooit van dromen
zijn vrouw tot zoiets te dwingen.

77
00:07:26,541 --> 00:07:31,001
Mary, ik geloof dat wij eens even moeten praten.

78
00:07:33,354 --> 00:07:38,089
Mannen doen zoiets niet waar ik vandaan kom.
- En van waar is dat? De maan?

79
00:07:41,441 --> 00:07:44,167
Seaford. In Sussex.

80
00:07:46,269 --> 00:07:50,191
Ik vond dit op de zolder van mijn
grootmoeders huis in Sussex.

81
00:07:50,461 --> 00:07:52,679
Dus zelfs jouw grootmoeder was een historicus.

82
00:07:53,023 --> 00:07:56,640
Alle families noteerden geboorten,
sterfgevallen en huwelijken

83
00:07:56,960 --> 00:07:59,139
op het voorblad van de familiebijbel.

84
00:07:59,723 --> 00:08:03,293
Deze gaat maar zeven generaties terug,
maar volgens dit

85
00:08:04,381 --> 00:08:09,131
begon jouw geliefde man in 1746,

86
00:08:09,263 --> 00:08:14,216
toen Jonathon Wolverton Randall...
- Trouwde met Miss Mary Hawkins.

87
00:08:14,784 --> 00:08:17,784
Ma chère, Claire.
- Ben je in orde?

88
00:08:18,671 --> 00:08:21,101
Ik hoop dat ik je niet van streek maakte.

89
00:08:28,060 --> 00:08:30,864
Ergens in mijn achterhoofd moet
ik het geweten hebben.

90
00:08:31,372 --> 00:08:34,340
Als Jack Randall echt gestorven was
in Wentworth Prison,

91
00:08:35,028 --> 00:08:39,794
had hij later nooit met Mary Hawkins kunnen
trouwen en Frank's voorvader kunnen verwekken.

92
00:08:40,757 --> 00:08:44,656
In dat geval had Frank zelf nooit kunnen bestaan.

93
00:08:47,066 --> 00:08:50,284
Misschien had ik mijzelf tot nu toe
niet toegestaan eraan te denken,

94
00:08:51,394 --> 00:08:55,081
maar ik werd geconfronteerd met de
afschuwelijke wetenschap dat Frank's bestaan

95
00:08:55,518 --> 00:08:59,120
nu afhing van het feit dat Jack tenminste
nog een jaar in leven moest blijven.

96
00:09:18,750 --> 00:09:21,738
Welkom thuis, Madame.
In uw afwezigheid ontving u drie

97
00:09:21,763 --> 00:09:24,829
uitnodigingen voor diners en ontvangsten
voor de komende week.

98
00:09:25,110 --> 00:09:28,593
Een bedankkaart arriveerde van Madame Cholbi
en de zoektocht naar de

99
00:09:28,618 --> 00:09:31,920
kleine houten slang gaat door
maar tot nu toe zonder succes,

100
00:09:31,944 --> 00:09:36,396
en ik vond dit in de keuken.
Ik geloof dat het van u is?

101
00:09:40,073 --> 00:09:41,917
Ik gaf dit aan Suzette om te herstellen.

102
00:09:46,635 --> 00:09:49,614
Suzette?
Vroeg ik jou niet om...

103
00:09:54,952 --> 00:09:56,897
Hebt u iets nodig, Milady?

104
00:10:02,790 --> 00:10:03,790
Nee.

105
00:10:22,905 --> 00:10:25,069
Ik ga mij niet verontschuldigen
omdat ik tijd doorbreng met

106
00:10:25,094 --> 00:10:27,398
jouw kamermeisje mocht je me
daarop willen aanspreken.

107
00:10:27,468 --> 00:10:30,685
Wat jij in je vrije tijd doet zijn jouw zaken.

108
00:10:32,445 --> 00:10:34,742
Aye, dat klopt.

109
00:10:35,586 --> 00:10:38,742
Maar is er niet iets anders dat je kan doen?

110
00:10:39,653 --> 00:10:41,403
Ik weet dat Suzette dat wel heeft.

111
00:10:41,895 --> 00:10:45,676
Het is tenslotte midden op de dag.
- Ik heb niets te doen.

112
00:10:47,075 --> 00:10:51,020
Sinds wanneer ben jij zo'n preutse trut als
het op spelen tussen de lakens aankomt?

113
00:10:51,192 --> 00:10:54,973
Jij moet je met je eigen zaken bemoeien en
eraan denken wie dit huishouden bestiert.

114
00:11:00,922 --> 00:11:05,320
Murtagh, het spijt me.
Dat was onvergeeflijk grof. Ik ben alleen...

115
00:11:06,657 --> 00:11:07,790
niet mijzelf.

116
00:11:20,417 --> 00:11:21,433
Nee.

117
00:11:23,120 --> 00:11:24,300
Nee, dat ben je niet.

118
00:11:37,640 --> 00:11:40,164
Jack Randall leeft.
- Wat?

119
00:11:42,219 --> 00:11:46,188
Nee. Ik zag met mijn eigen ogen dat hij dood was,

120
00:11:46,532 --> 00:11:49,032
hij lag te bloeden op de stenen vloer
van Wentworth Prison.

121
00:11:49,383 --> 00:11:53,164
Klaarblijkelijk is hij wonderbaarlijk hersteld.

122
00:11:55,243 --> 00:11:57,102
Toen we in Versailles waren...

123
00:11:58,271 --> 00:12:00,029
sprak ik met de secretaris van de Hertog,

124
00:12:01,555 --> 00:12:03,938
die, naar het blijkt, Alex Randall is...

125
00:12:07,363 --> 00:12:08,464
Zijn broer.

126
00:12:13,226 --> 00:12:14,234
Hersteld?

127
00:12:14,906 --> 00:12:17,687
'Gewond tijdens de uitoefening van zijn dienst'
was hoe hij het stelde.

128
00:12:17,726 --> 00:12:22,022
Jezus huilde.
Randall is echt het duivelsgebroed.

129
00:12:24,920 --> 00:12:28,271
Vertelde je het aan Jamie?
- Nee.

130
00:12:29,013 --> 00:12:31,231
Goed.
- Is dat zo?

131
00:12:31,419 --> 00:12:35,411
Aye, tenzij je wil dat hij terug rent
naar Schotland om wraak te zoeken

132
00:12:36,234 --> 00:12:39,094
en dat eindigt er waarschijnlijk mee dat Jamie

133
00:12:39,119 --> 00:12:42,194
gearresteerd en opgehangen wordt
of hij Randall wel of niet afmaakt.

134
00:12:44,840 --> 00:12:46,418
Maar ik leef een leugen.

135
00:12:51,924 --> 00:12:54,432
Je bewaart een geheim om zijn leven te redden

136
00:12:54,807 --> 00:12:57,667
en als dat de knul weerhoudt van
in blinde woede ervandoor gaan

137
00:12:57,691 --> 00:13:00,355
alleen maar om zijn Schepper aan
het eind van een touw te ontmoeten,

138
00:13:00,383 --> 00:13:02,133
dan bewaar ik dat geheim met jou.

139
00:13:04,261 --> 00:13:05,339
Dank je.

140
00:13:09,110 --> 00:13:10,134
Aye.

141
00:13:12,926 --> 00:13:15,351
Als je het niet erg vind,

142
00:13:15,375 --> 00:13:18,223
ik moet nog iets afhandelen met jouw kamermeisje.

143
00:13:23,320 --> 00:13:26,257
Ik neem niet aan dat je ooit over
anticonceptie hebt nagedacht?

144
00:13:26,970 --> 00:13:27,993
Anticonceptie?

145
00:13:30,695 --> 00:13:33,594
Maakt niet uit. Ik haal wel iets voor Suzette.

146
00:13:53,993 --> 00:13:56,696
Onze betrokkenheid in Oostenrijk
heeft onze middelen uitgeput.

147
00:13:57,274 --> 00:14:00,274
De koning is niet van plan een ander
buitenlands avontuur te financieren,

148
00:14:00,758 --> 00:14:03,107
maar ik ben hier om te schaken,
niet om over politiek te praten,

149
00:14:03,131 --> 00:14:06,901
en ik pak jou in drie zetten.

150
00:14:11,430 --> 00:14:12,782
Wat is politiek anders...

151
00:14:15,327 --> 00:14:17,084
dan schaak op een grote schaal?

152
00:14:18,006 --> 00:14:19,600
Hoelang was je dat al van plan?

153
00:14:21,066 --> 00:14:23,159
Sinds je begon met de Spaanse opening.

154
00:14:26,653 --> 00:14:30,059
Ik zal je krijgen.
Schaak.

155
00:14:49,087 --> 00:14:51,486
Jij hebt gewonnen, alweer.

156
00:14:53,540 --> 00:14:54,673
Je speelde goed.

157
00:14:57,257 --> 00:15:01,507
Maar als ik mag terugkomen op dringender zaken...

158
00:15:02,065 --> 00:15:06,018
Toen jij en ik elkaar voor het eerst ontmoetten
bood jij jouw hulp aan als ik je ooit nodig had.

159
00:15:07,731 --> 00:15:10,590
Weet je, James, als je mijn hulp wenst,

160
00:15:10,973 --> 00:15:14,238
is het geen slecht idee om zo af en toe
eens een spel te verliezen.

161
00:15:14,355 --> 00:15:17,019
Ik respecteer jou teveel om zo'n
goedkope overwinning toe te staan.

162
00:15:17,233 --> 00:15:19,503
Ik geef je toestemming om mij
minder te respecteren.

163
00:15:23,525 --> 00:15:24,939
Hoe kan ik je van dienst zijn?

164
00:15:27,820 --> 00:15:29,632
Vertel prins Charles wat je tegen mij zei.

165
00:15:34,452 --> 00:15:38,171
Dat koning Lodewijk niet van plan is
de opstand te financieren.

166
00:15:39,857 --> 00:15:42,810
Je wil prins Charles ontmoedigen
jullie opstand te beginnen?

167
00:15:44,887 --> 00:15:45,895
Waarom?

168
00:15:47,243 --> 00:15:50,345
Schotland en ons volk kan niet
nog een mislukte opstand verdragen.

169
00:15:52,642 --> 00:15:54,842
We moeten niet binnenvallen
tenzij we er zeker van zijn

170
00:15:54,867 --> 00:15:56,948
dat we de middelen en de
fondsen hebben om te winnen.

171
00:16:01,454 --> 00:16:03,787
Als minister kan ik niet officieel
spreken met de afgezant

172
00:16:03,812 --> 00:16:05,882
van een koning die niet
erkend wordt door de Koning.

173
00:16:05,907 --> 00:16:07,516
Dat weet je.
- Natuurlijk,

174
00:16:08,502 --> 00:16:10,767
maar als je Charles
onofficieel zou ontmoeten

175
00:16:10,830 --> 00:16:14,054
op een plek waar discretie boven alles
gewaarborgd wordt...

176
00:16:14,522 --> 00:16:15,804
En dat is?

177
00:16:17,897 --> 00:16:19,147
Maison Elise.

178
00:16:22,048 --> 00:16:23,845
Daar ben ik in geen maanden geweest.

179
00:16:25,165 --> 00:16:28,314
Mijn vrouw...
Ze mag het niet weten.

180
00:16:29,453 --> 00:16:32,547
Je kan haar eerlijk vertellen
dat je met mij weg bent...

181
00:16:33,809 --> 00:16:34,942
om schaak te spelen.

182
00:16:54,124 --> 00:16:55,640
Uiteraard, Maïtre Raymond...

183
00:16:56,654 --> 00:16:58,582
moet dit strikt tussen ons blijven.

184
00:16:58,669 --> 00:17:01,586
Vanzelfsprekend, Comte.
Dat spreekt voor zich.

185
00:17:01,828 --> 00:17:03,015
Madonna.

186
00:17:04,590 --> 00:17:06,531
Wat een genoegen u weer te zien.

187
00:17:11,914 --> 00:17:14,023
Ik geloof dat u de Comte kent?

188
00:17:19,159 --> 00:17:23,202
Ja.
We kennen elkaar.

189
00:17:33,609 --> 00:17:35,125
Ja, inderdaad.

190
00:17:47,172 --> 00:17:50,178
Bent u altijd zo vriendelijk tegen
uw zogenaamde vijanden?

191
00:17:51,540 --> 00:17:54,173
Soms dwingen gemeenschappelijke
belangen ons om samen

192
00:17:54,198 --> 00:17:56,782
te werken met mensen die we
niet mogen of vertrouwen.

193
00:17:57,878 --> 00:18:01,917
Alstublieft, kom binnen en
vertel hoe ik u kan helpen.

194
00:18:03,844 --> 00:18:06,795
Ik wil een zwangerschap voorkomen.

195
00:18:08,789 --> 00:18:13,000
Het is niet voor mij.
- Bon. Bon, bon.

196
00:18:13,573 --> 00:18:18,268
Misschien zou ik dan bijvoet gebruiken.
Delphine, kun je achterin kijken?

197
00:18:19,406 --> 00:18:22,867
Aconitum Napellus.
Monnikskap.

198
00:18:26,117 --> 00:18:29,890
U moet voorzichtig zijn, Madame.
- Ik weet dat dit vergif is.

199
00:18:30,183 --> 00:18:33,409
Ik ben mij niet bewust van enig
medisch gebruik van monnikskap.

200
00:18:34,519 --> 00:18:35,901
Ik ook niet, Madonna.

201
00:18:37,768 --> 00:18:42,010
Toch verkoopt u het in uw winkel.
- Ik heb het in mijn winkel.

202
00:18:42,473 --> 00:18:46,661
Wat ik aan mijn klanten verkoop die,
vaak in in moment van passie,

203
00:18:46,699 --> 00:18:49,261
hun vijanden willen vergiftigen,
is bittere cascara.

204
00:18:51,110 --> 00:18:55,820
Het effect treedt onmiddellijk op.
De maag wil zichzelf legen en...

205
00:18:57,006 --> 00:18:59,084
dan, u hebt wel een idee.

206
00:18:59,501 --> 00:19:03,087
Het laat de vijand zichtbaar lijden
maar het dood hen niet.

207
00:19:03,419 --> 00:19:04,419
Precies.

208
00:19:05,152 --> 00:19:09,174
De vergiftiger schrijft het herstel toe
aan de tussenkomst van een priester

209
00:19:09,254 --> 00:19:11,129
of een soort tegenspreuk.

210
00:19:11,214 --> 00:19:14,253
Niemand sterft en de klant is tevreden.

211
00:19:14,521 --> 00:19:17,638
U bent dus een slimme zakenman en menslievend.

212
00:19:19,962 --> 00:19:23,524
Voor wie is het voorbehoedmiddel,
als ik dat mag vragen?

213
00:19:24,125 --> 00:19:25,374
Mijn kamermeisje.

214
00:19:27,146 --> 00:19:29,231
Het is gewoonlijk andersom.

215
00:19:29,451 --> 00:19:32,100
De meid koopt een voorbehoedmiddel voor de dame

216
00:19:32,125 --> 00:19:34,774
zodat de dame de schijn van trouw kan ophouden.

217
00:19:36,543 --> 00:19:38,238
Ik ben een ongewone dame.

218
00:19:42,870 --> 00:19:44,416
Tenminste, dat was ik.

219
00:19:50,330 --> 00:19:51,541
Wat, Madame?

220
00:19:54,335 --> 00:19:55,455
Het is niets.

221
00:19:59,823 --> 00:20:02,112
Sinds ik naar Parijs kwam voel ik mij...

222
00:20:03,058 --> 00:20:06,027
Mijn leven is elke dag meer
conventioneler geworden...

223
00:20:06,901 --> 00:20:08,644
net als ik, neem ik aan.

224
00:20:13,563 --> 00:20:15,563
Maar het is niets om mij
daar zorgen over te maken.

225
00:20:15,945 --> 00:20:21,304
Ik vraag mij af of u er ooit aan dacht om
uw medisch talent in praktijk te brengen?

226
00:20:22,139 --> 00:20:24,436
L'Hôpital des Anges is altijd op zoek naar hulp.

227
00:20:24,962 --> 00:20:26,429
Wat is het L'Hôpital des Anges?

228
00:20:26,872 --> 00:20:29,543
Het liefdadigheidsziekenhuis bij de kathedraal.

229
00:20:30,545 --> 00:20:33,748
De nonnen daar doen hun best,

230
00:20:33,787 --> 00:20:36,458
maar ze zijn afhankelijk van
medische vrijwilligers.

231
00:20:39,113 --> 00:20:41,839
Ze zijn niet allemaal zo opmerkzaam als u.

232
00:20:43,709 --> 00:20:45,833
Of zo behoeftig anderen te helpen.

233
00:20:51,945 --> 00:20:53,047
Voor uw meid.

234
00:21:09,451 --> 00:21:12,387
Is dit waarom je je naar huis haastte
en mij meesleurde?

235
00:21:18,421 --> 00:21:20,226
Je hoeft zelfs niet binnen te komen.

236
00:21:21,160 --> 00:21:24,331
Je kan bij het rijtuig blijven.
- Jamie zal dit niet leuk vinden.

237
00:21:24,361 --> 00:21:26,050
Hij is gelukkig als ik gelukkig ben.

238
00:21:31,360 --> 00:21:33,516
Bedankt.
- Handen af.

239
00:21:35,353 --> 00:21:37,016
Of je zal daar naar binnen moeten.

240
00:22:02,703 --> 00:22:05,704
Is het zoals u het zich voorstelde, Madame?
- Ja.

241
00:22:06,266 --> 00:22:07,789
Precies zoals ik het mij voorstelde.

242
00:22:12,610 --> 00:22:14,321
Zijn dat de artsen?

243
00:22:14,680 --> 00:22:16,360
We moeten het ermee doen.

244
00:22:16,399 --> 00:22:19,053
Ze schenken hun tijd omdat ze geïnteresseerd
zijn in de medische kunsten.

245
00:22:19,101 --> 00:22:21,468
Monsieur Lovrien is slager van beroep.

246
00:22:21,727 --> 00:22:24,718
Hij is onze specialist met spieren en botten.

247
00:22:24,914 --> 00:22:28,539
Monsieur Parnelle maakt in zijn zaak spanten.

248
00:22:28,965 --> 00:22:30,696
Als hij hier is, is hij een urinoscopist.

249
00:22:39,664 --> 00:22:41,914
Een hond?
In het ziekenhuis?

250
00:22:42,122 --> 00:22:43,422
Het is Bouton.

251
00:22:44,070 --> 00:22:47,508
En dat is Moeder Hildegarde.
Moeder, dit is Lady Broch Tuarach.

252
00:22:51,672 --> 00:22:55,183
Broch Tuarach?
U bent Schotse?

253
00:22:55,824 --> 00:22:58,691
Engelse. Mijn man is een Schot.

254
00:22:59,287 --> 00:23:00,959
Hoe kunnen wij u helpen, Madame?

255
00:23:01,656 --> 00:23:03,756
Is een van uw bedienden hier vandaag?

256
00:23:04,775 --> 00:23:07,072
Nee, zoals ik al aan zuster Angelique vermeldde,

257
00:23:07,097 --> 00:23:10,503
Ik heb enige medische kennis waarvan ik dacht
dat die hier bruikbaar zou kunnen zijn.

258
00:23:11,073 --> 00:23:12,183
Inderdaad.

259
00:23:13,360 --> 00:23:16,657
Zuster, kunt u iets te doen vinden voor Milady?

260
00:23:17,242 --> 00:23:18,954
Bouton, kom.

261
00:24:04,762 --> 00:24:06,934
Het was zonder twijfel urine,

262
00:24:07,609 --> 00:24:10,874
maar zonder chemische testen,
of zelfs lakmoespapier,

263
00:24:11,352 --> 00:24:14,125
welk nut kon een urinemonster hebben?

264
00:24:14,648 --> 00:24:17,163
Kunt u daaruit afleiden
waar zij aan lijdt, Madame?

265
00:24:18,394 --> 00:24:19,397
Mogelijk.

266
00:24:24,516 --> 00:24:26,289
Hebt u dorst, Madame?

267
00:24:26,536 --> 00:24:28,485
Altijd, Madame.

268
00:24:29,876 --> 00:24:31,789
En honger heb ik ook altijd.

269
00:24:32,993 --> 00:24:35,493
Toch blijf ik altijd mager...

270
00:24:36,142 --> 00:24:38,297
ongeacht hoeveel ik eet.

271
00:24:41,192 --> 00:24:43,528
Ik dacht meteen aan de oorzaak,

272
00:24:44,161 --> 00:24:48,130
maar ik nam een moment om mij de 18de eeuwse
uitdrukking voor diabetes voor de geest te halen.

273
00:24:49,530 --> 00:24:50,905
Ik denk dat zij..

274
00:24:53,924 --> 00:24:55,135
suikerziekte heeft.

275
00:24:56,359 --> 00:24:59,086
Weet u of zij zal herstellen?

276
00:25:06,012 --> 00:25:07,168
Ze wordt niet meer beter.

277
00:25:07,993 --> 00:25:10,211
Ik ben bang dat zij het einde
van de maand niet haalt.

278
00:25:11,472 --> 00:25:13,354
Dat zei Monsieur Parnelle ook al.

279
00:25:15,242 --> 00:25:16,820
Ik zag nooit eerder een vrouw...

280
00:25:17,763 --> 00:25:20,054
die de kunst van urinoscopie machtig was.

281
00:25:22,739 --> 00:25:25,106
Misschien kunt u Zuster Angelique helpen

282
00:25:25,807 --> 00:25:28,941
met de wonden verbinden van een jongetje
met scrofulose?

283
00:25:49,472 --> 00:25:50,965
Neemt u mij niet kwalijk, monsieur.

284
00:25:51,083 --> 00:25:55,939
Zijne Majesteit heeft het verzoek van de
Spaanse kroon om een grote lening goedgekeurd,

285
00:25:56,249 --> 00:25:57,392
waardoor...

286
00:25:58,069 --> 00:26:02,639
Franse kooplieden hun bedrijf
het land uit brachten

287
00:26:02,664 --> 00:26:06,218
om de belastingverhogingen te ontwijken
die wij moesten opleggen.

288
00:26:08,373 --> 00:26:11,888
Ik begrijp het volledig, Monsieur.
Oorlogen zijn duur.

289
00:26:12,213 --> 00:26:15,627
Aye. Heel duur.
In bloed en goud.

290
00:26:15,702 --> 00:26:16,709
Precies.

291
00:26:17,461 --> 00:26:20,805
Daarom zou ik nooit Zijne Majesteit,
Koning Lodewijk

292
00:26:20,830 --> 00:26:23,430
benaderen met lege beloften of lege zakken.

293
00:26:27,658 --> 00:26:28,869
Wees ervan verzekerd...

294
00:26:30,156 --> 00:26:34,343
Ik verzekerde al het grootste gedeelte
van het bedrag voor onze zaak.

295
00:26:41,185 --> 00:26:43,787
Hebt u dat?
- Ja.

296
00:26:44,864 --> 00:26:48,191
Fondsen bijna voldoende om onze
gehele campagne te financieren.

297
00:26:56,346 --> 00:27:00,658
Wellicht begreep ik de positie van Uwe Hoogheid
verkeerd. Ik hoop dat u mijn fout kan vergeven.

298
00:27:03,766 --> 00:27:06,473
Ik onderhandelde in het geheim met

299
00:27:06,498 --> 00:27:09,180
diverse gefortuneerde en zeer invloedrijke

300
00:27:09,207 --> 00:27:12,160
leden van de Britse aristocratie
die vinden dat mijn

301
00:27:12,185 --> 00:27:15,249
vader de rechtmatige erfgenaam
is van de Engelse troon.

302
00:27:18,086 --> 00:27:22,440
Deze patriotten zijn bereid zijn terugkeer naar
glorie te financieren en hebben al een bedrag

303
00:27:22,465 --> 00:27:26,652
toegezegd dat bijna voldoende is om
dat goddelijke doel te bewerkstelligen.

304
00:27:32,901 --> 00:27:34,947
Mijn vriend James staat perplex.

305
00:27:37,965 --> 00:27:40,711
Ik kan niet zeggen hoe blij ik ben

306
00:27:40,736 --> 00:27:43,731
die blik van opluchting en schok
op jouw gezicht te zien, James.

307
00:27:44,047 --> 00:27:47,320
Dat zijn de juiste woorden, Uwe Hoogheid.

308
00:27:48,288 --> 00:27:51,093
'Opluchting en schok'.

309
00:27:51,742 --> 00:27:55,726
Ik deel ook in dat blije gevoel.

310
00:27:57,500 --> 00:28:01,391
Maar Hoogheid, gezien dit heugelijke nieuws,

311
00:28:01,422 --> 00:28:04,062
moet ik vragen hoe u de rol van mijn koning ziet?

312
00:28:06,178 --> 00:28:08,388
Zou Koning Lodewijk onze zaak steunen,

313
00:28:08,946 --> 00:28:13,212
bied ik Frankrijk een alliantie aan met Brittannië
in de nasleep van de overwinning.

314
00:28:19,277 --> 00:28:22,925
Brittannië en Frankrijk bondgenoten?

315
00:28:26,652 --> 00:28:29,035
Dat zou de wereld veranderen, Hoogheid.

316
00:28:29,074 --> 00:28:32,222
Ja, maar Frankrijk moet dan nu
aan onze zijde staan.

317
00:28:33,003 --> 00:28:35,549
Voeg uw fondsen bij hetgeen ik
al bij elkaar haalde.

318
00:28:35,828 --> 00:28:37,890
Help mij de overwinning te behalen.

319
00:28:38,086 --> 00:28:42,961
Sluit het gat tussen wat ik heb en wat
ik nodig heb en ik schenk u de wereld.

320
00:28:54,956 --> 00:28:59,682
Ik zal namens u met de koning praten,
maar ik zal eerst bewijs moeten hebben

321
00:28:59,707 --> 00:29:03,878
van uw Engelse patriotten
en hun overvloedige fondsen.

322
00:29:06,778 --> 00:29:07,989
Dat zal u krijgen.

323
00:29:15,122 --> 00:29:16,317
Laat ons vieren.

324
00:29:18,415 --> 00:29:19,415
Proost.

325
00:29:22,142 --> 00:29:23,142
Proost.

326
00:29:41,683 --> 00:29:42,698
Claire?

327
00:29:45,556 --> 00:29:46,556
Claire?

328
00:29:54,398 --> 00:29:55,406
Suzette.

329
00:30:02,563 --> 00:30:04,328
Jawel, Milord.
- Waar is mijn vrouw?

330
00:30:05,475 --> 00:30:08,912
Ze kwam niet terug sinds ze vanmiddag
met Monsieur Murtagh wegging.

331
00:30:13,391 --> 00:30:14,391
Merci.

332
00:31:00,704 --> 00:31:01,713
Jamie?

333
00:31:02,620 --> 00:31:06,261
Ik ben zo blij dat je er bent.
Ik had zo'n prachtige dag.

334
00:31:06,755 --> 00:31:10,192
Ik sneed twee zweren open,
verschoonde vuile verbanden,

335
00:31:10,217 --> 00:31:13,138
en zag mijn eerste geval van
volledig ontwikkelde scrofulose.

336
00:31:13,163 --> 00:31:15,927
De rit naar huis toe stond bol
van enthousiaste verhalen

337
00:31:15,983 --> 00:31:18,396
over bloed en pus en afstervende teennagels.

338
00:31:18,613 --> 00:31:22,058
Waar ben je geweest?
Zeer zeker niet bij Madame Louise voor de thee.

339
00:31:22,336 --> 00:31:25,177
Bij het L'Hôpital des Anges.
Ken je het?

340
00:31:27,005 --> 00:31:29,239
Het liefdadigheidsziekenhuis?
Aye.

341
00:31:29,954 --> 00:31:31,119
Hoe kwam je daar terecht?

342
00:31:31,765 --> 00:31:34,082
Ik ga iets te eten zoeken.

343
00:31:35,862 --> 00:31:37,697
Ik zei al dat hij het niet leuk zou vinden.

344
00:31:40,593 --> 00:31:43,927
Ik hoorde dat ze mensen met
mijn talenten nodig hadden.

345
00:31:44,421 --> 00:31:47,101
Omdat ik tijd had ging ik erheen en bood mij aan.

346
00:31:47,897 --> 00:31:51,460
Moeder Hildegarde, zij is de Overste,
zij is één brok energie.

347
00:31:52,243 --> 00:31:56,094
Ze was een muzikaal wonderkind en petekind

348
00:31:56,119 --> 00:31:58,861
van Koning Lodewijks overgrootvader.

349
00:31:59,453 --> 00:32:01,119
Ze zal het mij niet gemakkelijk maken,

350
00:32:01,695 --> 00:32:06,179
maar toen ze mij de urine zag proeven,
begon het tij te keren.

351
00:32:07,286 --> 00:32:10,370
Ik heb haar nog niet gewonnen
maar dat gaat wel gebeuren.

352
00:32:16,928 --> 00:32:20,241
Wat is er aan de hand?
Ik dacht dat je blij voor me zou zijn.

353
00:32:21,108 --> 00:32:22,225
Dacht je dat?

354
00:32:23,678 --> 00:32:24,826
Ja, dat deed ik.

355
00:32:26,977 --> 00:32:30,704
Wat is er verkeerd?
- Ten eerste ben je zwanger.

356
00:32:33,365 --> 00:32:34,958
Je zou een vieze ziekte kunnen oplopen.

357
00:32:37,783 --> 00:32:38,915
Hoe zit het met de kleine?

358
00:32:40,178 --> 00:32:43,389
Dacht je daar niet aan?
- Natuurlijk dacht ik aan de baby.

359
00:32:44,694 --> 00:32:48,475
Ik zou alleen patiënten met
verwondingen behandelen, geen ziektes.

360
00:32:48,749 --> 00:32:50,969
Of minstens ziektes waarvan ik
weet dat ik ze niet kan krijgen.

361
00:32:50,994 --> 00:32:52,145
Waarom het risico lopen?

362
00:32:55,497 --> 00:32:58,575
Het is lang geleden dat ik mij nuttig voelde.

363
00:32:59,751 --> 00:33:02,039
Ik wil het gevoel hebben dat ik iets bereikte.

364
00:33:03,846 --> 00:33:06,369
Ik heb een doel nodig.
- Doel?

365
00:33:08,056 --> 00:33:12,485
Ik dacht dat ons doel in deze verdomde
stad was om de opstand tegen te houden.

366
00:33:16,469 --> 00:33:20,098
Dat klopt. Dat is niet veranderd.

367
00:33:20,240 --> 00:33:25,357
Dan vertel mij eens hoe zweren opensnijden en
urine proeven Schotland gaat redden?

368
00:33:29,230 --> 00:33:34,026
Wat wil je dat ik doe, Jamie?
Naar Maison Elise gaan met jou en Charles?

369
00:33:34,397 --> 00:33:37,929
Of wil je dat ik de wijnhandel leidt
in jouw plaats?

370
00:33:37,954 --> 00:33:41,071
Wat ik wil is dat als ik thuiskom
met een probleem

371
00:33:41,096 --> 00:33:43,563
ik op mijn vrouw kan rekenen voor hulp.

372
00:33:47,948 --> 00:33:51,580
Vanavond zei de prins tegen Mr Duverney

373
00:33:52,142 --> 00:33:54,907
dat hij een behoorlijk bedrag had gekregen
van verscheiden prominente

374
00:33:54,938 --> 00:33:58,297
Engelsen die de opstand willen financieren.
- Kan dat waar zijn?

375
00:33:59,813 --> 00:34:00,946
Ik weet het niet.

376
00:34:02,295 --> 00:34:06,281
Maar de prins bood Duverney een
bondgenootschap aan met Engeland.

377
00:34:07,733 --> 00:34:12,545
Ik kon alleen maar daar zitten terwijl
de wijn zuur werd in mijn maag.

378
00:34:13,911 --> 00:34:15,215
Maar dat is onmogelijk.

379
00:34:15,891 --> 00:34:18,777
Brittannië en Frankrijk worden pas
in de volgende eeuw bondgenoten.

380
00:34:19,283 --> 00:34:22,302
Het enige dat ik weet is dat Charles
slimmer is dan hij lijkt.

381
00:34:23,352 --> 00:34:24,494
Hij heeft geheimen,

382
00:34:25,926 --> 00:34:27,520
ik weet niet wat ik daaraan moet doen?

383
00:34:31,897 --> 00:34:35,342
Het spijt me, Jamie. Echt waar.

384
00:34:37,735 --> 00:34:39,703
Ik weet dat dit alles mijn idee was.

385
00:34:40,150 --> 00:34:42,578
De toekomst veranderen,
de opstand tegenhouden.

386
00:34:44,882 --> 00:34:47,491
Op dit moment komt alles op jou neer,

387
00:34:48,888 --> 00:34:52,163
maar ik zal proberen je te helpen
waar ik maar kan.

388
00:34:54,085 --> 00:34:56,999
Dat hoopte ik al.
Daarom kwam ik naar huis.

389
00:34:59,952 --> 00:35:03,709
In plaats daarvan ging jij je te
buiten aan kompressen en drankjes.

390
00:35:11,963 --> 00:35:13,134
Ik verzeker je,

391
00:35:13,994 --> 00:35:16,525
ik ging mij niet te buiten.

392
00:35:17,967 --> 00:35:19,404
Ik hielp mensen.

393
00:35:20,756 --> 00:35:24,748
Inderdaad, dat voelt goed,
geeft mijn dag betekenis.

394
00:35:25,625 --> 00:35:26,633
En ik?

395
00:35:28,470 --> 00:35:31,427
Ik spendeer mijn dagen en nachten door
met een man te flikflooien en te vleien

396
00:35:31,452 --> 00:35:34,462
zodat ik achter zijn geheimen kan komen
en zijn zaak ondermijnen.

397
00:35:35,716 --> 00:35:40,192
Wanneer mag ik mij goed voelen?
Wanneer krijgt mijn dag betekenis?

398
00:36:03,495 --> 00:36:05,213
Ik wist dat dat niet goed zou gaan.

399
00:36:06,420 --> 00:36:07,557
Zo verdrietig.

400
00:36:07,924 --> 00:36:10,854
Hoe kan er liefde in het huwelijk zijn
als liefde het bed verlaat?

401
00:36:12,946 --> 00:36:17,602
Een kamermeisje weet wat er wel en niet gebeurt
in de slaapkamer van haar meesteres.

402
00:37:37,993 --> 00:37:40,372
Magnifiek, is het niet?

403
00:37:43,161 --> 00:37:46,543
En dit prachtige kunstwerk...

404
00:37:46,872 --> 00:37:49,004
is beschikbaar voor een intieme inspectie...

405
00:37:50,410 --> 00:37:51,495
privé.

406
00:37:59,019 --> 00:38:00,128
Jij.

407
00:38:03,082 --> 00:38:04,280
Jongen.

408
00:38:07,293 --> 00:38:08,371
Aan de kant.

409
00:38:42,003 --> 00:38:45,034
Laat me gaan, smerige Engelse klootzak.
- Engels?

410
00:38:45,573 --> 00:38:48,159
Ten eerste ben ik een smerige Schotse klootzak.

411
00:38:49,687 --> 00:38:52,020
Ten tweede ga jij nergens naar toe, knul.

412
00:38:52,326 --> 00:38:55,747
Dan breng mij maar de politie en
dan ga ik jouw vrouw opzoeken.

413
00:38:56,443 --> 00:38:59,446
Je spreekt Engels.
- Ik zal vertellen dat jij je met hoeren afgeeft.

414
00:38:59,470 --> 00:39:01,415
Nee. Nee, geen politie.

415
00:39:03,474 --> 00:39:07,106
Mijn vrouw zal jou niet geloven
maar Madame Elise zal

416
00:39:07,239 --> 00:39:10,176
het niet waarderen dat haar
jonge bediende een dief is.

417
00:39:11,010 --> 00:39:12,650
Niet Madame Elise, nee.

418
00:39:12,704 --> 00:39:16,391
Ze zal me doden als ze denkt
dat ik van haar klanten steel.

419
00:39:16,419 --> 00:39:19,354
Aye, ze is geen vergevend iemand.

420
00:39:21,135 --> 00:39:22,822
Ik doe het niet elke avond.

421
00:39:23,271 --> 00:39:27,052
Alleen als het erg druk is en
de heren erg dronken zijn.

422
00:39:27,141 --> 00:39:31,766
Ik ben niet geïnteresseerd in jouw methoden
maar ik ben geïnteresseerd in jou.

423
00:39:33,053 --> 00:39:37,264
Ik ben geen hoer.
- Dat wil ik ook niet.

424
00:39:38,587 --> 00:39:39,688
Wat dan?

425
00:39:42,985 --> 00:39:45,516
Ik wil je een baan aanbieden, jij kleine idioot.

426
00:39:46,493 --> 00:39:48,766
Een baan?
Wat doen?

427
00:39:50,580 --> 00:39:51,939
Precies wat je al deed.

428
00:39:53,153 --> 00:39:55,528
Zet me neer.
Stop.

429
00:39:59,266 --> 00:40:04,485
Dit mag je allemaal houden
maar vanaf nu steel je voor mij.

430
00:40:14,855 --> 00:40:16,823
Kleine klootzak. Dat is mijn slang.

431
00:40:18,710 --> 00:40:19,987
Hoeveel betaal je ervoor?

432
00:40:58,513 --> 00:40:59,818
Wie ben jij, verdomme?

433
00:41:02,286 --> 00:41:03,879
Wat doe je in mijn huis?

434
00:41:11,200 --> 00:41:13,168
U hebt mooie borsten, Madame.

435
00:41:13,832 --> 00:41:15,707
Je zei hetzelfde tegen Suzette.

436
00:41:17,501 --> 00:41:19,055
Dat laat mij niet echt speciaal voelen.

437
00:41:19,080 --> 00:41:22,415
Maar de dames bij Maison Elise
waren altijd erg...

438
00:41:22,795 --> 00:41:24,959
erg vrijgevig als ik hen complimentjes maakte.

439
00:41:25,616 --> 00:41:27,928
Suzette ook. Ze gaf hem de kippenpoot.

440
00:41:29,810 --> 00:41:32,982
Dat is erg interessant maar ik weet
nog steeds niet wie je bent.

441
00:41:33,821 --> 00:41:35,759
Breng hem naar de bediendeverblijven, Murtagh.

442
00:41:35,787 --> 00:41:38,575
Suzette maakt een bad klaar en
haalt nachtkleding voor hem.

443
00:41:39,327 --> 00:41:40,341
Wacht.

444
00:41:41,345 --> 00:41:42,517
Goedenacht, Madame.

445
00:41:46,822 --> 00:41:48,119
En hou je sporran in de gaten.

446
00:41:52,890 --> 00:41:54,453
Bed en bad?

447
00:41:55,747 --> 00:41:58,333
Hij is een zakkenroller. Hij heet Fergus.

448
00:41:59,092 --> 00:42:01,818
Eigenlijk Claudel maar dat vonden
wij niet mannelijk genoeg klinken.

449
00:42:01,887 --> 00:42:04,181
Jij nodigde hem uit in ons huis?

450
00:42:04,329 --> 00:42:08,306
Ik huurde hem van Maison Elise.
- Huurde hem?

451
00:42:10,971 --> 00:42:15,251
Omdat elk huishouden een zakkenroller nodig heeft?
- Het maakt deel uit van mijn plan.

452
00:42:15,541 --> 00:42:18,548
We hebben informatie nodig
die ik niet van de prins krijg.

453
00:42:19,002 --> 00:42:24,362
Informatie in de vorm van brieven van zijn vader,
van andere potentiële financiers,

454
00:42:24,965 --> 00:42:29,542
en nog veel belangrijker,
van die rijke Engelsen, als ze bestaan.

455
00:42:31,719 --> 00:42:35,044
Dus Fergus steelt de brieven en...
- Aye, en wij kopiëren ze,

456
00:42:35,069 --> 00:42:38,326
en hij legt ze terug voordat iemand ze mist.

457
00:42:42,587 --> 00:42:43,712
Dat is een goed plan.

458
00:42:46,139 --> 00:42:47,189
Bedankt.

459
00:42:52,212 --> 00:42:53,376
Goedenacht.

460
00:43:11,698 --> 00:43:16,213
De dagen gingen voorbij en ons huishouden
kwam in een routine die ons allemaal bezig hield.

461
00:43:17,621 --> 00:43:22,527
Fergus besteedde zijn tijd, met Murtagh's hulp,
door brieven van en aan de prins te stelen.

462
00:43:33,470 --> 00:43:36,204
Jamie bracht zijn dagen door met Prins Charles...

463
00:43:37,254 --> 00:43:41,129
die bleef doorgaan met langdradige
retoriek maar niets specifieks zei.

464
00:43:46,625 --> 00:43:51,492
Mijn dagen, tussen sociale verplichtingen door,
werden doorgebracht in het ziekenhuis

465
00:43:51,981 --> 00:43:56,301
waar ik Moeder Hildegards medische kennis
begon te waarderen.

466
00:44:01,147 --> 00:44:05,779
Jamie en Murtagh spendeerden hun tijd
door de Jacobitische puzzel op te lossen

467
00:44:06,170 --> 00:44:10,740
en erachter te komen of er echt een Engelse
samenzwering was die de zaak wilde financieren,

468
00:44:10,779 --> 00:44:15,490
of dat het een list was van een wanhopige prins
die probeerde zijn vaders troon terug te winnen.

469
00:44:17,029 --> 00:44:20,201
Hij moet die brieven terugbrengen naar de
taveerne voordat ze gemist worden.

470
00:44:20,971 --> 00:44:23,158
Is dat de handtekening van Koning James?

471
00:44:23,931 --> 00:44:25,627
Ik herken zijn handschrift.

472
00:44:26,881 --> 00:44:28,271
Al het andere is in code.

473
00:44:31,274 --> 00:44:34,978
Het zegel werd zeker drie keer verwijderd
voordat ik het er zelf afhaalde.

474
00:44:35,295 --> 00:44:38,849
Ja, wij zijn niet de enigen die geïnteresseerd
zijn in de correspondentie van de Stuarts.

475
00:44:40,837 --> 00:44:44,422
Kun je het decoderen?
- De meeste codes zijn betrekkelijk eenvoudig.

476
00:44:45,081 --> 00:44:48,597
Gewoonlijk zijn het familieroddels en dergelijke.

477
00:44:49,796 --> 00:44:52,342
Ik denk dat ze het liever niet aan iedereen
willen laten weten.

478
00:44:52,632 --> 00:44:54,491
Ik denk dat ik deze wel kan ontcijferen.

479
00:44:55,482 --> 00:44:57,638
Als ik weer normaal kan kijken.

480
00:45:11,383 --> 00:45:13,367
Wat voor de duivel is dit?

481
00:45:15,111 --> 00:45:16,422
Dat is bladmuziek, idioot.

482
00:45:17,770 --> 00:45:19,527
Ik herken bladmuziek als ik het zie.

483
00:45:20,557 --> 00:45:21,879
Maar wat doet het in een brief?

484
00:45:23,322 --> 00:45:27,104
Daar probeerde ik ook achter te komen.
'A Song of the Country.'

485
00:45:28,033 --> 00:45:31,555
Het lied gaat over een mooie dag in de weide.

486
00:45:31,766 --> 00:45:34,063
Weer een andere code?
- Misschien,

487
00:45:34,938 --> 00:45:37,398
maar niets in de code heeft iets te maken
met de muzieknoten.

488
00:45:38,048 --> 00:45:39,423
Misschien is het geen code.

489
00:45:40,788 --> 00:45:45,436
Misschien is het van een Duitse vriend
van Charles die hem muziek opstuurt.

490
00:45:45,480 --> 00:45:49,644
Aye, maar die boodschap is in het Duits
maar werd verstuurd vanuit Engeland.

491
00:45:54,744 --> 00:45:55,970
Een code in muziek?

492
00:45:59,209 --> 00:46:00,233
Aye.

493
00:46:02,144 --> 00:46:05,203
Misschien kun je morgen eens rondkijken voor een

494
00:46:05,228 --> 00:46:08,036
muziekleraar of componist die Duits spreekt.

495
00:46:12,595 --> 00:46:16,235
Er is iemand die ik ken
die het misschien kan lezen...

496
00:46:18,852 --> 00:46:20,234
maar je zal het niet leuk vinden.

497
00:46:23,689 --> 00:46:26,017
De huid is roze, met goede granulatie.

498
00:46:26,226 --> 00:46:29,568
Geen vieze lucht, geen rode strepen
maar zijn urine is zeer donker en stinkend

499
00:46:29,593 --> 00:46:33,021
en hij is erg warm.
- Misschien een tweede infectie?

500
00:46:33,567 --> 00:46:36,434
Blaas of blindedarm?

501
00:46:40,693 --> 00:46:42,154
De onderbuik is niet gevoelig.

502
00:46:44,477 --> 00:46:46,875
Bouton. Bij de mond, Bouton.

503
00:46:49,835 --> 00:46:50,936
Open je mond.

504
00:46:57,246 --> 00:47:00,050
Nee, u hebt gelijk.
Dat is het niet.

505
00:47:00,835 --> 00:47:03,281
Zoek ergens anders, Bouton, maar voorzichtig.

506
00:47:03,460 --> 00:47:05,283
De man heeft een gebroken been.

507
00:47:13,595 --> 00:47:16,126
Goed zo, Bouton. Je hebt het gevonden.

508
00:47:19,266 --> 00:47:20,711
Maar dat is bijna geheeld.

509
00:47:21,587 --> 00:47:23,727
Het is niet eens ontstoken.
- Nee?

510
00:47:26,620 --> 00:47:29,307
Ziet u? Een ontstekingshaard.

511
00:47:30,558 --> 00:47:32,183
Zal ik Monsieur Forez laten halen?

512
00:47:33,192 --> 00:47:35,434
Nee, ik doe het.

513
00:47:36,411 --> 00:47:39,371
Ik heb een klein scalpel nodig,
wat alcohol en doeken.

514
00:47:41,315 --> 00:47:45,413
Terwijl het kleine wondje aan de oppervlakte
was genezen, was de diepere wond gaan ontsteken

515
00:47:45,438 --> 00:47:49,653
en had een grote hoeveelheid pus rond de
splinter gevormd, verborgen in het spierweefsel

516
00:47:49,678 --> 00:47:51,849
zodat er aan de buitenkant niets zichtbaar was.

517
00:47:53,144 --> 00:47:55,217
Voor de menselijke zintuigen althans.

518
00:47:58,946 --> 00:48:02,675
Dit gaat pijn doen.
Maar daarna ga je je beter voelen.

519
00:48:09,012 --> 00:48:10,035
Tang.

520
00:48:28,978 --> 00:48:30,104
Voila.

521
00:48:30,846 --> 00:48:34,544
Ja. Ze doet het prima.

522
00:48:41,173 --> 00:48:42,672
Neem mij niet kwalijk.

523
00:48:44,914 --> 00:48:45,937
Jamie.

524
00:48:48,376 --> 00:48:49,595
Wat doe jij hier?

525
00:48:53,347 --> 00:48:56,339
Ik heb hulp nodig.
Muzikaal.

526
00:48:58,319 --> 00:49:00,803
Je zei dat Moeder Hildegarde
verstand heeft van muziek.

527
00:49:04,702 --> 00:49:05,929
Ik hoopte...

528
00:49:08,703 --> 00:49:09,726
Vroeg mij af...

529
00:49:10,447 --> 00:49:14,587
of er iets vreemds is aan de muziek.
De manier waarop het geschreven is.

530
00:49:14,657 --> 00:49:18,829
Kunt u mij verzekeren dat hetgeen u doet
niet illegaal of gevaarlijk is?

531
00:49:21,237 --> 00:49:22,791
Ik kan u verzekeren,

532
00:49:23,341 --> 00:49:26,659
dat als mijn man het vraagt
er een goede reden voor is.

533
00:49:45,247 --> 00:49:47,708
Dit is de basismelodie.

534
00:49:47,910 --> 00:49:50,764
Vervolgens herhaalt die zich
in allerlei variaties.

535
00:49:56,321 --> 00:50:00,072
Ik heb weleens wat dingen gezien
die hieraan doen denken.

536
00:50:01,339 --> 00:50:05,441
Ja, een oude Duitse vriend van mij, Herr Bach,

537
00:50:05,886 --> 00:50:08,448
hij schreef werk dat hierop lijkt.

538
00:50:09,407 --> 00:50:10,961
Johann Sebastian Bach?

539
00:50:12,767 --> 00:50:14,735
Ik ben verbaasd dat je van hem hoorde.

540
00:50:16,401 --> 00:50:20,000
Hij stuurt mij af en toe iets op.

541
00:50:20,143 --> 00:50:22,268
Hij noemt ze 'invallen',

542
00:50:23,112 --> 00:50:25,651
en ze zitten werkelijk heel ingenieus in elkaar,

543
00:50:26,629 --> 00:50:29,534
maar ik ben bang dat zijn muziek
geen blijvertje is.

544
00:50:30,460 --> 00:50:32,903
Knap maar geen gevoel.

545
00:50:35,108 --> 00:50:39,170
Dit is een klunzige imitatie hiervan.

546
00:50:39,865 --> 00:50:41,591
'Goldberg Variaties'.

547
00:50:41,726 --> 00:50:43,584
'De Goldberg Variaties'.

548
00:50:44,377 --> 00:50:45,736
Kijk eens hier,

549
00:50:46,283 --> 00:50:50,119
uw anonieme componist herhaalt
steeds dezelfde melodie

550
00:50:50,144 --> 00:50:53,339
als Herr Bach... bijna...

551
00:50:53,939 --> 00:50:56,712
maar telkens in een andere toonsoort.

552
00:50:58,193 --> 00:50:59,200
De toonsoort...

553
00:51:00,547 --> 00:51:03,156
is dat ongewoon?
- Ja.

554
00:51:03,455 --> 00:51:06,282
Vijf verschillende toonsoorten in zo'n kort stuk,

555
00:51:06,622 --> 00:51:09,301
en dan zijn het veranderingen
die nergens op slaan.

556
00:51:10,260 --> 00:51:11,843
Muzikaal gezien.

557
00:51:14,276 --> 00:51:16,534
De toonsoort is de sleutel.
- Aye.

558
00:51:17,698 --> 00:51:20,018
Welke sleutel?
- De muzikale sleutel.

559
00:51:20,043 --> 00:51:22,378
Degene die dit schreef had een
duivels gevoel voor humor.

560
00:51:22,666 --> 00:51:24,714
Aye, duivels.

561
00:51:25,294 --> 00:51:29,669
Twee mollen wil zeggen dat je elke tweede
letter neemt, vanaf het begin van dat gedeelte.

562
00:51:30,611 --> 00:51:34,744
Drie kruizen betekent elke derde letter,
vanaf het eind van dat gedeelte.

563
00:51:54,815 --> 00:51:57,034
Zegt het je iets?
- Aye.

564
00:51:59,609 --> 00:52:00,679
Aye, het zegt mij iets.

565
00:52:01,140 --> 00:52:04,311
'Ik heb de onderhandelingen met onze
drie partners succesvol afgerond,

566
00:52:04,651 --> 00:52:06,823
die allemaal bereid zijn bij te dragen
aan onze zaak.'

567
00:52:06,880 --> 00:52:09,440
De Engelse samenzweerders zijn echt?
- Aye.

568
00:52:10,411 --> 00:52:13,793
'Ik kan u verzekeren dat het bedrag van £40,000
tot uw beschikking staat.'

569
00:52:14,402 --> 00:52:17,550
£40,000.
- Het is een fors bedrag, dat wel,

570
00:52:18,140 --> 00:52:20,867
maar het is niet genoeg om
een oorlog te financieren.

571
00:52:20,911 --> 00:52:25,113
Charles loog tegen Duverney.
- Overdreef. Duverney is slim genoeg

572
00:52:25,168 --> 00:52:27,777
om dat te verwachten in zaken als deze.

573
00:52:28,369 --> 00:52:30,947
40,000 mag dan niet genoeg zijn
om de oorlog te financieren maar

574
00:52:31,017 --> 00:52:35,205
het kan genoeg zijn om Duverney en de koning te
overtuigen dat de Jacobieten een kans maken.

575
00:52:36,630 --> 00:52:38,966
'Ik ben aan het eind van de maand weer in Parijs,

576
00:52:39,178 --> 00:52:42,943
en ben verlangend u eindelijk te ontmoeten
om onze afspraak te bezegelen'.

577
00:52:43,159 --> 00:52:45,268
En dan alleen een 'S.'

578
00:52:45,925 --> 00:52:50,346
Aye. Eén letter blijft over.
Een handtekening, denk ik.

579
00:52:55,331 --> 00:53:00,401
S... Sandringham.
- Het is de hertog. Daar ben ik zeker van.

580
00:53:00,491 --> 00:53:02,896
De hertog deed al jaren geheime zaken met Dougal.

581
00:53:02,921 --> 00:53:06,100
Dougal is een overtuigde Jacobiet.
- Hij speelt beide kanten tegen elkaar uit.

582
00:53:06,126 --> 00:53:09,626
Hij kan heel goed op het wel of niet
terugkeren van de Stuarts wedden.

583
00:53:09,798 --> 00:53:12,056
Als wij Sandringham zouden kunnen ontmoeten...

584
00:53:12,882 --> 00:53:15,382
hem ervan overtuigen dat dit
een slechte investering is.

585
00:53:17,014 --> 00:53:18,310
Je weet wat dit betekent?

586
00:53:20,974 --> 00:53:22,138
We zijn erachter.

587
00:53:25,739 --> 00:53:27,606
Dit vraagt om een feestje.

588
00:53:29,244 --> 00:53:31,923
Whiskey...
- Sandringham, meid.

589
00:53:32,224 --> 00:53:36,341
Als Jamie met hem en zijn secretaris gaat praten
weet je wat er gaat gebeuren.

590
00:53:37,097 --> 00:53:39,511
Hij zal erachter komen dat
Black Jack Randall nog leeft.

591
00:53:40,247 --> 00:53:42,551
Je moet het hem vertellen en wel nu.

592
00:53:45,780 --> 00:53:49,851
Ik kan je niet zeggen hoe goed het voelt
vooruitgang te boeken...

593
00:53:51,004 --> 00:53:53,410
na zo lang tegen de muur te zijn aangelopen.

594
00:53:55,513 --> 00:53:57,380
Er zijn nog steeds problemen om op te lossen,

595
00:53:58,932 --> 00:54:01,017
maar die lossen we ook op.

596
00:54:04,983 --> 00:54:05,983
Op...

597
00:54:09,023 --> 00:54:10,336
Moeder Hildegarde...

598
00:54:12,191 --> 00:54:16,193
zonder wie onze vijanden onbekend waren gebleven.

599
00:54:19,772 --> 00:54:20,866
Op mijn vrouw...

600
00:54:23,927 --> 00:54:25,536
die er altijd is als ik haar nodig heb.

601
00:54:41,583 --> 00:54:42,872
Wat is er, Sassenach?

602
00:54:52,136 --> 00:54:53,816
Ik zie je graag zo gelukkig.

603
00:55:17,565 --> 00:55:22,565
Vertaling en synch: Het 'Outlander' Team
www.Addic7ed.com

