1
00:00:04,297 --> 00:00:05,774
Eeder in The Tunnel
Seizoen 2

2
00:00:05,891 --> 00:00:08,866
Hij haalde dat vliegtuig uit de lucht.
- We hebben hem.

3
00:00:08,897 --> 00:00:10,522
We deden het voor Koba.

4
00:00:10,627 --> 00:00:11,998
Koba?
- Rosa.

5
00:00:14,473 --> 00:00:18,200
David, de vader van mijn zoon.
Degene die er 's nachts vanonder muisde.

6
00:00:18,233 --> 00:00:19,921
Gema Healey.
- Wie?

7
00:00:21,812 --> 00:00:24,647
Ik doe het niet voor het geld, inspecteur.
- Voor wie werk je?

8
00:00:24,726 --> 00:00:26,585
Waar ik ook kijk, zie ik haar naam.

9
00:00:26,765 --> 00:00:30,210
Vanessa Hamilton.
MI6. Het overstijgt ons.

10
00:00:30,516 --> 00:00:32,821
Wil je iets gaan drinken?
- Ja, schitterend.

11
00:00:37,662 --> 00:00:39,123
Elise,
hij is het niet.

12
00:00:40,107 --> 00:00:41,342
Ik verstijfde.

13
00:00:41,373 --> 00:00:43,148
Koba, haal me hieruit.

14
00:00:49,880 --> 00:00:52,633
<i>Als het gebraad gebruind is en klaar om...</i>

15
00:00:54,440 --> 00:00:56,715
<i>heb ik een grote braadpan nodig.</i>

16
00:01:16,132 --> 00:01:19,304
Waar komt dit vandaan?
- Brazilië.

17
00:01:28,484 --> 00:01:31,556
Niet langer te krijgen.
Wees er dus zuinig mee.

18
00:01:39,132 --> 00:01:42,524
Waarom zijn het altijd kwartfinales
in die kookwedstrijden?

19
00:01:47,292 --> 00:01:50,999
Heb je een boodschap voor mij?
- Nee.

20
00:01:52,469 --> 00:01:54,824
Wacht gewoon af
en  dan wordt er voor je gezorgd.

21
00:02:02,405 --> 00:02:04,635
Ik veronderstel dat je drugs goed zijn.

22
00:02:06,740 --> 00:02:11,109
Generaal Stroessner in Paraguay
was altijd tevreden

23
00:02:11,160 --> 00:02:13,355
over mijn zwarte cocaïne.

24
00:02:27,864 --> 00:02:29,418
Wil je wat?

25
00:02:31,125 --> 00:02:34,356
Aanlokkelijk,
maar die dagen zijn lang voorbij.

26
00:02:38,562 --> 00:02:40,314
Geniet ervan.

27
00:03:06,625 --> 00:03:12,625
Vertaling en synchronisatie : pvdc
www.addic7ed.com

28
00:04:02,020 --> 00:04:04,454
Is het forensisch onderzoek klaar
in de jachthaven?

29
00:04:04,485 --> 00:04:06,919
Ja. Die oude man is echt kapot
wat betreft zijn vrouw.

30
00:04:06,980 --> 00:04:10,426
Gelukkige verjaardag.
- Ik vier eigenlijk mijn verjaardag niet.

31
00:04:10,871 --> 00:04:13,437
Ik maakte er geen feest van.
Ik vermeldde het gewoon.

32
00:04:14,210 --> 00:04:17,238
Hoe zit het met de registratie van de boot
en de ligplaatsvergunning?

33
00:04:17,280 --> 00:04:18,554
We gaan het na.

34
00:04:18,585 --> 00:04:21,749
Ik denk dat het een andere zaak is van
"Singapore Fiscal Management".

35
00:04:25,480 --> 00:04:26,754
Hoe gaat het thuis?

36
00:04:26,800 --> 00:04:29,473
Thuis is het echt klote.
Bedankt om ernaar te vragen.

37
00:04:30,404 --> 00:04:31,917
Heb je gesproken?

38
00:04:32,229 --> 00:04:35,089
Ja. Volgens Laura is het feit
dat ze zich afvroeg of het waar is,

39
00:04:35,120 --> 00:04:36,713
een teken dat onze relatie dood is.

40
00:04:37,496 --> 00:04:39,824
Dat is het soort logica
waar vrouwen zo goed in zijn.

41
00:04:40,625 --> 00:04:43,398
Je kunt er niets tegen beginnen.
Ze heeft misschien gelijk.

42
00:04:44,078 --> 00:04:47,212
Nog zoiets grappig.
Soms vraag ik mezelf af of het waar is.

43
00:04:47,633 --> 00:04:50,466
Misschien deed ik het wel
en ben ik het vergeten.

44
00:04:51,099 --> 00:04:53,699
Natuurlijk deed je het niet.
- Waarom zegt zij dan van wel?

45
00:04:53,730 --> 00:04:56,324
Waarom zou iemand dat verzinnen?
Luister.

46
00:05:02,206 --> 00:05:04,197
<i>We deden het voor Koba</i>.

47
00:05:06,050 --> 00:05:09,004
Ja?
- Het is Koba, niet Cobra.

48
00:05:12,293 --> 00:05:14,170
<i>We deden het voor Koba</i>.

49
00:05:15,546 --> 00:05:17,594
Je hebt gelijk.
Betekent dat iets?

50
00:05:18,163 --> 00:05:19,593
Koba?

51
00:05:20,343 --> 00:05:22,210
Het was Stalins oorlogsnaam.

52
00:05:24,299 --> 00:05:28,120
De naam is net als oom Joe zelf,
afkomstig uit Georgië.

53
00:05:28,921 --> 00:05:31,046
Net als het meisje dat uit het raam sprong.

54
00:05:31,077 --> 00:05:33,273
Of eruit geduwd werd.
Uit Georgië, ja.

55
00:05:34,253 --> 00:05:36,503
Wat verband houdt met Vanessa Hamilton,

56
00:05:36,706 --> 00:05:41,200
de enige met
verschillende banden met de zaak.

57
00:05:43,040 --> 00:05:47,240
Had Bresson Georgische vijanden?
- Dat wilde ik jou net vragen.

58
00:05:50,456 --> 00:05:53,791
<font color="#ffff00">Toen jullie de zaken van Bresson bekeken
en de dreigementen die hij ontving,</font>

59
00:05:53,822 --> 00:05:55,690
<font color="#ffff00">vonden jullie dan een verband met Georgië?</font>

60
00:06:00,452 --> 00:06:02,443
<font color="#ffff00">Sergei, Sergei...</font>

61
00:06:05,833 --> 00:06:09,309
<font color="#ffff00">Sergei Galatov
en Faruk Basdarevic,</font>

62
00:06:09,340 --> 00:06:11,684
<font color="#ffff00">twee drugbaronnen die opereren vanuit Tbilisi.</font>

63
00:06:11,715 --> 00:06:14,996
En Gregor Baturin,
was toch een Georgiër?

64
00:06:15,855 --> 00:06:19,644
Hij werd geboren in Zuid-Ossetië.
Daardoor is hij Georgisch van geboorte.

65
00:06:19,675 --> 00:06:22,428
Zuid-Ossetië was een deel
van Georgië tot 2008.

66
00:06:23,130 --> 00:06:26,200
Hij zat twintig jaar vast wegens wapenhandel.

67
00:06:26,325 --> 00:06:28,633
In Liévin.
In een sterk beveiligde gevangenis.

68
00:06:31,102 --> 00:06:34,719
Het lijkt erop dat we nog een bezoekje
moeten brengen aan je vriendin Eryka Klein.

69
00:06:46,696 --> 00:06:48,527
Hallo.
- Goedemorgen.

70
00:06:53,472 --> 00:06:56,391
Sorry.
Hallo.

71
00:06:57,042 --> 00:06:58,667
Goedemorgen.
- Goedemorgen.

72
00:07:02,056 --> 00:07:04,411
<i>Ik pas op het appartement van een vriend.</i>

73
00:07:05,298 --> 00:07:08,234
Kan ik jullie iets aanbieden?
Koffie of thee?

74
00:07:08,633 --> 00:07:10,593
Thee.
- Nee, dank je.

75
00:07:13,317 --> 00:07:16,802
Wat?
- We hebben enkel wat nieuwe vragen.

76
00:07:17,304 --> 00:07:18,703
Oké.

77
00:07:19,697 --> 00:07:21,993
Ik ga je thee zetten.
- Dank je wel.

78
00:07:23,501 --> 00:07:24,757
Heel mooi.

79
00:07:25,945 --> 00:07:27,890
Hoe kan ik helpen?

80
00:07:29,018 --> 00:07:32,690
We bekijken nog eens de zaken van Bresson
en de dreigementen die hij ontving.

81
00:07:34,569 --> 00:07:37,766
We zouden je graag enkele namen voorleggen.

82
00:07:46,345 --> 00:07:48,984
Basdarevic. Faruk Basdarevic?

83
00:07:49,400 --> 00:07:52,305
Hij ontvluchtte Europa en
zocht ergens zijn toevlucht.

84
00:07:52,336 --> 00:07:53,678
Ik herinner me niet waar.

85
00:07:54,921 --> 00:07:57,463
In een land dat geen al te hoge eisen stelt.

86
00:07:57,763 --> 00:08:00,093
Het is in zijn voordeel
om onder de radar te blijven.

87
00:08:02,071 --> 00:08:06,134
Sergei Galatov? Galatov?

88
00:08:07,032 --> 00:08:08,239
Overleden.

89
00:08:08,270 --> 00:08:11,103
Hij heeft zich opgehangen in zijn cel
daags voor zijn proces.

90
00:08:12,763 --> 00:08:14,196
Gregor Baturin?

91
00:08:16,498 --> 00:08:18,329
Gregor Baturin?

92
00:08:22,287 --> 00:08:24,164
Die ken ik niet.

93
00:08:26,287 --> 00:08:30,196
Vijf jaar geleden werd hij vervolgd
door Bresson.

94
00:08:31,615 --> 00:08:34,493
Het spijt me maar toen werkte ik
nog niet voor hem.

95
00:08:38,904 --> 00:08:42,807
Denk je dat de dossiers van de zaak nog bestaan?
- Kan zijn, maar ik weet niet waar.

96
00:08:43,420 --> 00:08:47,066
Ik denk dat je dat beter
aan Rechter Popineau kunt vragen.

97
00:08:47,097 --> 00:08:48,849
Hij werkte toen samen met Bresson.

98
00:08:48,880 --> 00:08:50,598
Rechter?
- Perfect.

99
00:08:50,688 --> 00:08:53,043
Rechter Popineau
- Popineau.

100
00:08:53,228 --> 00:08:56,321
Ik zend jullie zijn gegevens door.
- Goed.

101
00:08:57,174 --> 00:08:58,766
Bedankt.

102
00:08:59,639 --> 00:09:01,277
Dat is...

103
00:09:14,609 --> 00:09:16,671
Koba?
- Pardon?

104
00:09:16,720 --> 00:09:18,062
Koba?
- Koba?

105
00:09:18,093 --> 00:09:19,861
Of Cobra?
- Cobra...

106
00:09:19,892 --> 00:09:21,883
Laat dat een belletje rinkelen?

107
00:09:23,772 --> 00:09:25,449
Nee.
- Nee?

108
00:09:25,480 --> 00:09:27,038
Nee, het spijt me.

109
00:09:27,080 --> 00:09:29,071
Ik zou beter...

110
00:09:29,120 --> 00:09:31,839
Geef maar hier.
- Erg vriendelijk. Bedankt.

111
00:09:32,480 --> 00:09:33,690
Oké.

112
00:09:46,160 --> 00:09:48,116
Bedankt.
Tot ziens.

113
00:09:52,640 --> 00:09:54,437
Bedankt meneer.

114
00:09:56,379 --> 00:09:58,170
<font color="#ffff00">Gregor Barutin werd geboren in Georgië.</font>

115
00:09:58,201 --> 00:10:00,989
<font color="#ffff00">Zijn vader was een Rus.
Zijn moeder was van Ossetië.</font>

116
00:10:01,076 --> 00:10:04,065
<font color="#ffff00">Hij zette zich volledig af tegen de Georgische
pro-Europese houding.</font>

117
00:10:04,880 --> 00:10:07,155
Het spijt me, maar mijn Engels is erg slecht.

118
00:10:07,186 --> 00:10:09,693
<font color="#ffff00">Bresson was gebeten
om hem voor de rechtbank te brengen.</font>

119
00:10:09,724 --> 00:10:10,958
<font color="#ffff00">Waarom?</font>

120
00:10:16,730 --> 00:10:18,164
Zuid-Ossetië?
- Ja.

121
00:10:18,731 --> 00:10:22,176
<font color="#ffff00">Verschrikkelijke bloedbaden gepleegd
door Ossetische milities,</font>

122
00:10:22,793 --> 00:10:24,347
<font color="#ffff00">die bewapend werden door Baturin.</font>

123
00:10:24,692 --> 00:10:26,434
<font color="#ffff00">Na de oorlog verliet hij Georgië.</font>

124
00:10:27,918 --> 00:10:30,004
<font color="#ffff00">Plaatste je hem daarvoor in de gevangenis?</font>

125
00:10:30,035 --> 00:10:33,363
<font color="#ffff00">Jammer genoeg konden we hem niet aanklagen
voor misdaden tegen de mensheid.</font>

126
00:10:33,488 --> 00:10:36,175
<font color="#ffff00">Daarom focusten we op de wapenhandel.
- Is dat gelukt?</font>

127
00:10:38,097 --> 00:10:41,402
<font color="#ffff00">Ja. Baturin was woedend.
Hij probeerde alles om er zich uit te wringen.</font>

128
00:10:41,840 --> 00:10:44,816
<font color="#ffff00">Hij schakelde zelfs zijn zoon in
om hem als advocaat te verdedigen.</font>

129
00:10:46,320 --> 00:10:49,601
Zijn zoon, Artem Baturin,
is een goede advocaat.

130
00:10:51,067 --> 00:10:52,676
<font color="#ffff00">Maar Paul Bresson was beter.</font>

131
00:10:53,497 --> 00:10:55,005
<font color="#ffff00">Baturin kreeg twintig jaar.</font>

132
00:10:55,481 --> 00:10:57,192
<font color="#ffff00">De champagne vloeide rijkelijk.</font>

133
00:10:58,962 --> 00:11:01,999
Baturin heeft alle redenen
om wraak te nemen op Bresson.

134
00:11:03,689 --> 00:11:05,030
Oké.

135
00:11:05,463 --> 00:11:08,689
Moeilijk aan te nemen dat hij aan de
touwtjes trekt vanuit de gevangenis.

136
00:11:08,720 --> 00:11:10,790
Kunnen we meer te weten komen over de zoon?

137
00:11:10,851 --> 00:11:12,695
<font color="#ffff00">Heeft hij nog mannetjes buiten de cel?</font>

138
00:11:13,664 --> 00:11:15,852
<font color="#ffff00">Die organisaties zijn als een veelkoppige slang.</font>

139
00:11:15,945 --> 00:11:18,257
<font color="#ffff00">Als je er een kop vanaf snijdt,
groeit er een nieuwe.</font>

140
00:11:26,460 --> 00:11:28,178
Ik zie dat je honger hebt.

141
00:11:28,235 --> 00:11:29,491
Echt.
- Ja.

142
00:11:41,331 --> 00:11:44,698
Niemand kan recht denken met een lege maag.

143
00:11:45,506 --> 00:11:47,068
Nee.

144
00:11:49,883 --> 00:11:53,765
Hoe gaat het met je vader?
Hoe gaat hij om met het leven binnen?

145
00:11:55,480 --> 00:11:57,232
Hoe denk je?

146
00:11:57,280 --> 00:11:59,667
Hij is een man van de daad.
Zoals jij.

147
00:12:00,400 --> 00:12:01,837
Ja.

148
00:12:03,019 --> 00:12:07,056
Handelen. Juist?
- Juist.

149
00:12:11,080 --> 00:12:14,152
Maar nu moet je ophouden met handelen.

150
00:12:15,666 --> 00:12:17,781
We moeten je een tijdje buiten zicht houden.

151
00:12:17,890 --> 00:12:20,578
We hebben voor een goed plaatsje
gezorgd voor jou, thuis.

152
00:12:26,259 --> 00:12:27,610
Wat?

153
00:12:29,814 --> 00:12:33,204
Plots trek je het gezicht van een speler
die vervangen wordt

154
00:12:33,235 --> 00:12:34,814
en het veld niet wil verlaten.

155
00:12:37,820 --> 00:12:41,654
Welke speler die zijn plaats waard is
op het veld wil dat?

156
00:12:46,467 --> 00:12:48,025
Robert,

157
00:12:48,635 --> 00:12:50,280
bij Defence
lieten we je kiezen.

158
00:12:50,311 --> 00:12:52,490
Je had de vrijheid
het doel te raken dat je wilde.

159
00:12:52,600 --> 00:12:55,194
Als het hen maar pijn deed
en ons niet schaadde.

160
00:12:55,240 --> 00:12:56,825
Defence is niet klaar.

161
00:12:57,698 --> 00:13:00,496
Ik kan het terug opbouwen.
- Het moet moeilijk zijn voor jou.

162
00:13:01,331 --> 00:13:03,710
Je wilt de geschiedenis ingaan als

163
00:13:04,206 --> 00:13:06,698
Che Guevara
of Andreas Baader.

164
00:13:06,971 --> 00:13:10,330
En dat zou moeten, want je deed iets echt uniek.

165
00:13:11,000 --> 00:13:14,421
Je haalde een vliegtuig uit de lucht
door middel van een computer.

166
00:13:17,108 --> 00:13:21,068
En toch zul je er nooit voor erkend worden
want je bent slechts een tussenpersoon.

167
00:13:24,942 --> 00:13:27,794
Ik vind dat ik meer was dan dat.

168
00:13:28,680 --> 00:13:30,976
Ben... ben meer dan dat.

169
00:13:36,671 --> 00:13:39,947
Je bent een waardevol onderdeel
van de Maskirovka.

170
00:13:40,611 --> 00:13:42,806
Weet je wat dat betekent?
- Ja.

171
00:13:42,837 --> 00:13:44,714
Vermomming en misleiding.

172
00:13:44,745 --> 00:13:48,024
Uniformen zonder kentekens.

173
00:13:49,677 --> 00:13:53,661
Ik bedoelde,
weet je wat dit nu betekent voor jou?

174
00:14:01,648 --> 00:14:05,110
Ik weet hoe de speler die van het veld
gezonden wordt moet reageren.

175
00:14:06,604 --> 00:14:10,593
Hij moet glimlachen
en naar de massa wuiven.

176
00:14:14,974 --> 00:14:18,011
Verbergen wat hij echt voelt.
- Ja.

177
00:14:18,404 --> 00:14:20,520
De hand drukken van zijn coach.

178
00:14:30,164 --> 00:14:34,586
Ik ga een pint pakken.
Wil je er ook een?

179
00:14:37,324 --> 00:14:38,559
Ja.

180
00:15:02,131 --> 00:15:05,248
Hallo?
- <i>Goed we zijn klaar om hem te verplaatsen.</i>

181
00:15:06,410 --> 00:15:08,277
Wil je dat ik de aftocht regel?

182
00:15:09,000 --> 00:15:12,436
Ja, maar de bestemming is veranderd.

183
00:15:19,640 --> 00:15:22,518
Ik denk dat een reisje naar de Malediven
beter zou passen.

184
00:16:40,969 --> 00:16:45,289
Dacht je zomaar te vertrekken
zonder afscheid te nemen?

185
00:16:45,468 --> 00:16:46,883
Robert?

186
00:16:49,380 --> 00:16:51,450
Oké, laten...

187
00:16:53,760 --> 00:16:55,318
...laten we gaan.

188
00:16:55,920 --> 00:16:59,629
Goed, één, twee, drie.

189
00:17:04,915 --> 00:17:07,383
Leun op mij.

190
00:17:13,755 --> 00:17:16,269
We halen hem weg.

191
00:17:39,671 --> 00:17:42,231
Is dat het dossier over de familie van
Gregor Baturin?

192
00:17:44,397 --> 00:17:46,786
Hij is een monster die het Westen haat,

193
00:17:47,040 --> 00:17:50,713
maar zijn kinderen naar Engelse kostscholen
en dure universiteiten zendt.

194
00:17:50,760 --> 00:17:54,594
Zijn schaamteloze hypocrisie
is de minste van zijn misdaden. Bedankt.

195
00:17:54,640 --> 00:17:56,647
Excuseer om te storen.
We vonden iets.

196
00:17:58,040 --> 00:18:02,524
Josephine Dumont, de passagier op huwelijksreis,
was een Franse onderzoeksjournaliste.

197
00:18:02,709 --> 00:18:05,826
Ze was een documentaire aan het draaien
over wapenhandel in Europa.

198
00:18:06,482 --> 00:18:10,200
Dat is niet genoeg om een vliegtuig te
laten verongelukken. We sloten haar uit.

199
00:18:10,351 --> 00:18:13,817
Ja, maar met Baturin als wapenhandelaar
leek het wel belangrijk.

200
00:18:13,848 --> 00:18:17,440
Ik belde haar producer en vroeg
het basismateriaal voor haar documentaire op.

201
00:18:17,471 --> 00:18:19,905
Er is een gans hoofdstuk over Gregor Baturin.

202
00:18:24,886 --> 00:18:28,689
Er zijn dus twee mensen op dat vliegtuig
die in verband kunnen gebracht worden met hem

203
00:18:28,720 --> 00:18:31,598
Er kan dus meer dan één doelwit
in dat vliegtuig gezeten hebben.

204
00:18:31,640 --> 00:18:35,955
Zeer goed.
Ik moet die documenten hebben.

205
00:18:36,000 --> 00:18:38,878
Werk samen met BB.
Maak ze ook over aan Elise.

206
00:18:38,920 --> 00:18:42,615
Ik moet Bowden spreken.
- Goed, geen probleem.

207
00:18:44,428 --> 00:18:48,467
Koba is ook de naam van een chimpansee
uit de Apenplaneet.

208
00:18:50,400 --> 00:18:52,994
Het is eigenlijk een bonobo,
als ik pedant mag zijn.

209
00:18:53,040 --> 00:18:54,306
Niet doen.

210
00:18:54,337 --> 00:18:57,259
Olena Bakia is van Georgië.

211
00:18:58,274 --> 00:19:00,112
Er zit een journalist in dat vliegtuig

212
00:19:00,160 --> 00:19:03,072
die onderzoek doet
naar een Georgische wapenhandelaar,

213
00:19:03,120 --> 00:19:05,554
die Paul Bresson bedreigde
toen die hem opsloot.

214
00:19:05,600 --> 00:19:08,672
En zijn favoriete liedje was zeker
Georgia On My Mind?

215
00:19:08,720 --> 00:19:12,093
Het is als een magneet
en het vijlsel vliegt ernaartoe.

216
00:19:12,124 --> 00:19:14,922
Het duidt op meerdere doelwitten
in dat vliegtuig.

217
00:19:17,587 --> 00:19:19,145
Dat is wel een serieuze sprong.

218
00:19:21,339 --> 00:19:23,899
Grappig toch, hoe...

219
00:19:25,274 --> 00:19:27,874
Je was in de wolken
over dat verband met het Verre Oosten.

220
00:19:27,920 --> 00:19:29,797
Die verbanden waren veel zwakker dan deze.

221
00:19:29,840 --> 00:19:33,628
Het is je taak als politieagent
om bewijzen te verzamelen...

222
00:19:33,680 --> 00:19:36,069
Mag ik dan opnieuw
met Vanessa Hamilton praten?

223
00:19:36,120 --> 00:19:37,678
Alweer dat?
- Ja, alweer dat.

224
00:19:37,720 --> 00:19:39,540
En hoe meer jij en je schimmig bendje

225
00:19:39,571 --> 00:19:43,000
me ervan af proberen te houden
des te meer weet ik dat er iets aan de hand is.

226
00:19:43,194 --> 00:19:45,542
Spreek zoveel je wilt
over nationale veiligheid, sir.

227
00:19:45,615 --> 00:19:49,178
Mijn spookachtig bendje?
- Maar ik ben een politieagent

228
00:19:49,600 --> 00:19:52,717
en ik onderzoek de massamoord op 110 mensen

229
00:19:52,748 --> 00:19:54,568
en de moord op Madeleine Fournier.

230
00:19:54,627 --> 00:19:56,955
Als ik denk dat er...
- Wat ga je doen?

231
00:19:56,986 --> 00:20:00,322
Als je denkt dat er een rookgordijn
opgetrokken wordt, wat ga je eraan doen?

232
00:20:00,550 --> 00:20:02,814
Wat ik zal doen?
- Wat heb je ooit gedaan, Karl?

233
00:20:02,845 --> 00:20:06,165
Ik breng het uit en je zult
me moeten vermoorden om me te doen zwijgen.

234
00:20:42,240 --> 00:20:44,615
Hey.
Goedenavond.

235
00:20:46,800 --> 00:20:48,552
De kinderen slapen.

236
00:20:49,520 --> 00:20:51,996
Jij gaat uit?
- Is dat een vraag?

237
00:20:53,168 --> 00:20:56,239
Ik ga iets drinken met Helen.
- Helen?

238
00:20:58,200 --> 00:21:02,159
Ik kan me voorstellen dat
als mijn oren aan het gloeien gaan, ik mag...

239
00:21:02,190 --> 00:21:04,999
Vrouwen kunnen iets gaan drinken
zonder het over mannen te hebben.

240
00:21:05,030 --> 00:21:07,578
Kom niet af met die feministische rotzooi.

241
00:21:08,480 --> 00:21:12,515
Ik probeerde grappig te zijn.
- Ja, ik weet het. Dat doe je steeds.

242
00:21:13,040 --> 00:21:16,077
Dan spijt het me dat ik zo voorspelbaar ben.

243
00:21:16,120 --> 00:21:19,760
Voorspelbaarheid is nu net jouw probleem.
- Ben ik niet Feng Shui genoeg voor jou?

244
00:21:21,160 --> 00:21:25,378
Laat me je niet ervan weerhouden om de wereld
te redden van boosaardige energiebedrijven.

245
00:21:25,625 --> 00:21:28,680
Laat ons hopen dat geen undercover agenten
proberen te infiltreren.

246
00:21:28,711 --> 00:21:32,062
Ik denk niet dat jullie belangrijk genoeg zijn
voor dat soort onderzoek.

247
00:21:32,428 --> 00:21:35,155
Dus je kleineert mijn politiek standpunt
en mijn werk.

248
00:21:35,200 --> 00:21:37,520
Ik neem de kinderen.
- Nee. Ik houd van de kinderen.

249
00:21:39,320 --> 00:21:41,470
Jij bent gewoon verschrikkelijk.

250
00:21:41,520 --> 00:21:44,273
En achter die façade
een platvloerse bullebak.

251
00:21:44,320 --> 00:21:45,535
Ja.
Bedankt daarvoor.

252
00:21:45,566 --> 00:21:49,161
Ik heb je tenminste
geen belachelijke verwijten gemaakt

253
00:21:49,280 --> 00:21:52,272
en je niet schuldig bevonden
op basis van geen bewijs

254
00:21:52,320 --> 00:21:54,311
maar op basis van gevoelens.

255
00:21:54,720 --> 00:21:56,631
Het laatste woord, zoals steeds.

256
00:21:56,805 --> 00:21:59,871
Als je je eenzaam voelt
kun je die Franse slet bellen

257
00:21:59,920 --> 00:22:02,673
die je op een namiddag neukte,
als je niet beter te doen hebt.

258
00:22:03,109 --> 00:22:04,839
Probeer Vladka met rust te laten,

259
00:22:04,870 --> 00:22:07,849
want ik heb nu geen zin
om een nieuwe oppas te moeten zoeken.

260
00:22:13,240 --> 00:22:15,800
Jij had zopas het laatste woord.

261
00:22:19,040 --> 00:22:21,270
Zoals steeds.

262
00:22:42,520 --> 00:22:45,121
Goedenavond, Vladka.
- Goedenavond, mr Roebuck.

263
00:22:46,440 --> 00:22:48,809
Niets kan tippen aan een goede tirade
als uitlaatklep.

264
00:22:48,840 --> 00:22:50,916
De hoeksteen van een goed huwelijk.

265
00:22:51,720 --> 00:22:55,438
<i>Het wordt steeds mysterieuzer
wat betreft vlucht CD T718</i>.

266
00:22:55,480 --> 00:22:57,869
<i>Volgens een bron dicht bij het onderzoek,</i>

267
00:22:57,920 --> 00:23:00,354
<i>werd terrorisme uitgesloten als motief.</i>

268
00:23:00,400 --> 00:23:03,918
<i>Speurders onderzoeken nu
andere mogelijke oorzaken voor de ramp.</i>

269
00:23:03,960 --> 00:23:06,572
"Bron dicht bij het onderzoek..."

270
00:23:06,681 --> 00:23:09,453
<i>Ondertussen laat City Dart
controles uitvoeren op alle CD T...

271
00:23:09,538 --> 00:23:13,192
Op het internet zeggen ze
dat het te maken heeft met de aardbevingen.

272
00:23:13,325 --> 00:23:16,761
En met dat groot toestel
waarmee ze atomen splitten en zo.

273
00:23:18,720 --> 00:23:20,312
Hadron Collider.

274
00:23:20,360 --> 00:23:23,516
Ja. Het houdt allemaal verband met Israel.

275
00:23:53,560 --> 00:23:55,575
Ik kan het er niet op wagen, begrijp je.

276
00:23:55,819 --> 00:23:58,009
Ik weet dat je niet voor jezelf
zou kunnen zorgen.

277
00:23:58,040 --> 00:24:00,500
Je zult proberen dat vliegtuig
voor jezelf op te eisen.

278
00:24:00,680 --> 00:24:03,069
Dat kunnen we niet toestaan.

279
00:24:03,120 --> 00:24:07,284
Gregor zal je nooit toelaten om...
- Hij heeft het reeds toegestaan.

280
00:24:22,040 --> 00:24:23,871
Doe het.

281
00:24:24,480 --> 00:24:26,038
Doe het nu.

282
00:24:26,800 --> 00:24:28,233
Vlug.

283
00:24:30,320 --> 00:24:32,595
Ik vrees dat we andere plannen hebben.

284
00:24:49,040 --> 00:24:51,838
Help me!

285
00:25:26,560 --> 00:25:27,834
Gelukkige verjaardag.

286
00:25:28,022 --> 00:25:29,311
<font color="#ffff00">Ik moet gaan.</font>

287
00:25:30,904 --> 00:25:34,474
<font color="#ffff00">Voor het werk?
Ik begrijp dat.</font>

288
00:25:34,529 --> 00:25:37,021
<font color="#ffff00">Ja, een belangrijke getuige.</font>

289
00:25:37,052 --> 00:25:38,341
<font color="#ffff00">Oké.</font>

290
00:25:39,569 --> 00:25:41,124
<font color="#ffff00">Ik vier mijn verjaardag nooit.</font>

291
00:25:41,581 --> 00:25:42,940
<font color="#ffff00">Ik wist dat niet.</font>

292
00:25:45,144 --> 00:25:46,785
<font color="#ffff00">Ik zie je later vanavond.</font>

293
00:25:48,835 --> 00:25:50,506
Goed.

294
00:25:50,546 --> 00:25:51,898
<font color="#ffff00">Tot vanavond dan.</font>

295
00:26:11,400 --> 00:26:13,952
Sorry, dat ik laat ben.
- Het is niet erg.

296
00:26:24,600 --> 00:26:26,909
Wat is er?
- Niets.

297
00:26:26,960 --> 00:26:29,474
Alleen dat ik je nog nooit zag
met make-up.

298
00:26:33,040 --> 00:26:37,151
Ik ga naar het toilet om het te verwijderen.
- Nee. Blijf.

299
00:26:43,080 --> 00:26:45,650
Ik bestel nog iets.
- Ik drink niet.

300
00:26:46,920 --> 00:26:50,351
Nee? Waarom niet?
- Ik hou niet zo van alcohol.

301
00:26:57,640 --> 00:26:58,959
Sorry.

302
00:27:06,217 --> 00:27:08,253
Hallo.
- Waar ben je?

303
00:27:08,305 --> 00:27:10,216
In een kroeg.
- <i>Oké.</i>.

304
00:27:10,843 --> 00:27:12,561
Ben je daar met Gael?
- Ja.

305
00:27:13,280 --> 00:27:15,589
<i>Ik houd je niet langer bezig.</i>

306
00:27:18,600 --> 00:27:20,477
Waar wilde je over praten?

307
00:27:22,174 --> 00:27:26,143
Niets.
Gewoon, weet je wel, wat babbelen.

308
00:27:26,680 --> 00:27:28,511
<i>Bijpraten</i>.

309
00:27:28,560 --> 00:27:32,289
Heb je de filmbanden al bekeken?
- Nee, nog niet.

310
00:27:34,402 --> 00:27:37,235
Is er iets anders?
We kunnen wel babbelen, als je wilt.

311
00:27:37,400 --> 00:27:41,598
Nee. Het is goed.
Doe de groeten aan Gael.

312
00:27:44,160 --> 00:27:46,390
Ik ben hier niet met Gael.
Ik ben met Eryka Klein.

313
00:27:51,683 --> 00:27:56,011
Ik dacht dat je zei dat...
- Ja, ik weet het, maar dat was niet juist.

314
00:27:56,080 --> 00:27:59,311
Ik ben hier eigenlijk met Eryka Klein.

315
00:27:59,360 --> 00:28:01,271
Ik drink iets, samen met Eryka Klein.

316
00:28:02,600 --> 00:28:04,591
Goed. Tot ziens dan.

317
00:28:12,560 --> 00:28:14,437
Het spijt me.

318
00:28:15,440 --> 00:28:17,237
Dat was mijn collega.

319
00:28:22,400 --> 00:28:26,277
Het is eigenlijk mijn verjaardag vandaag.
- Echt?

320
00:28:27,520 --> 00:28:29,988
Proficiat.
Daar moeten we dan champagne op drinken.

321
00:28:31,083 --> 00:28:32,896
<font color="#ffff00">Twee glazen champagne alsjeblieft.</font>

322
00:28:37,800 --> 00:28:40,712
Toen ik kind was,
lieten mijn ouders mij en mijn zus

323
00:28:40,760 --> 00:28:43,345
met onze vingers in hun champagne dippen
als iets speciaal.

324
00:28:44,000 --> 00:28:45,558
Wie was de oudste?

325
00:28:46,840 --> 00:28:49,195
Manon, kwam 15 minuten eerder.

326
00:28:50,000 --> 00:28:52,230
We waren heel verschillend.
Zij...

327
00:28:52,760 --> 00:28:55,283
maakte heel de tijd mensen aan het lachen.

328
00:28:56,250 --> 00:28:58,445
Jij was de meer ernstige.

329
00:29:01,800 --> 00:29:04,971
Maar jij hebt ook een gevoel voor humor.
- Is dat zo?

330
00:29:06,640 --> 00:29:08,392
Hoe kun jij dat weten?

331
00:29:09,120 --> 00:29:10,712
Ik weet het niet.

332
00:29:12,245 --> 00:29:14,992
Ik denk soms alleen maar dat...

333
00:29:18,160 --> 00:29:20,754
Nee, het is absurd.
- Wat?

334
00:29:24,080 --> 00:29:27,540
Ik voel een soort van verbondenheid.

335
00:29:27,760 --> 00:29:31,112
Misschien omdat wij allebei...
- Nee, ik voelde dat ook.

336
00:29:42,073 --> 00:29:44,026
Gaat het?
- Ja.

337
00:29:46,473 --> 00:29:51,310
Ik hou niet zo van alcohol.
Ik voel me een beetje...

338
00:29:52,960 --> 00:29:55,327
Gaat het?
- Ja.

339
00:30:01,920 --> 00:30:03,638
Ik woon hier.

340
00:30:05,680 --> 00:30:07,910
Op de derde verdieping.

341
00:30:10,720 --> 00:30:12,870
Mij vriend zal wel op me wachten.

342
00:30:15,280 --> 00:30:16,759
Natuurlijk.

343
00:30:18,228 --> 00:30:19,547
Ik moet dus gaan.

344
00:30:22,680 --> 00:30:23,898
Tot ziens.

345
00:30:49,849 --> 00:30:51,716
BATURIN

346
00:30:53,525 --> 00:30:55,127
CHILI

347
00:30:55,158 --> 00:30:56,423
COLONIA DIGNIDAD

348
00:30:58,399 --> 00:31:00,001
WELKOM

349
00:31:03,191 --> 00:31:08,386
Colonia Dignidad was niet alleen een oord
van foltering en perversie,

350
00:31:08,433 --> 00:31:10,355
onder het bewind van Generaal Pinochet.

351
00:31:12,050 --> 00:31:14,081
De bewijzen die we konden verzamelen

352
00:31:14,112 --> 00:31:17,214
laten ons toe te zeggen
dat onder de bezoekers

353
00:31:17,300 --> 00:31:19,901
die het kamp bezochten
tussen 1980 en 1990,

354
00:31:20,120 --> 00:31:22,675
het jaar dat de democratie teug ingesteld werd,

355
00:31:22,878 --> 00:31:24,681
zich notoire misdadigers bevonden,

356
00:31:24,712 --> 00:31:27,881
zoals de Georgische wapenhandelaar
Gregor Baturin.

357
00:31:43,000 --> 00:31:46,648
Wat scheelt er?
- Volgens de documentaire van Dumont,

358
00:31:46,748 --> 00:31:50,024
bezocht Gregor Baturin drie keer
Colonia Dignidad

359
00:31:50,055 --> 00:31:51,865
tussen 1986 en 1989.

360
00:31:52,876 --> 00:31:54,867
Dus...

361
00:31:57,688 --> 00:32:01,398
bevindt Eryka Klein zich opnieuw
in het hart van het mysterie.

362
00:32:04,280 --> 00:32:07,078
Heb je enige aanwijzing
die wijst op een ontmoeting tussen hen?

363
00:32:07,120 --> 00:32:09,549
Nee, maar toch is het een intrigerend toeval.

364
00:32:10,720 --> 00:32:12,233
Wat doe je?

365
00:32:12,280 --> 00:32:14,794
Ik vraag Eryka Klein
naar het politiebureau van Calais.

366
00:32:14,840 --> 00:32:17,280
Als je vragen hebt,
moet ze ze kunnen beantwoorden.

367
00:32:34,560 --> 00:32:35,879
Ken je die man?

368
00:32:37,880 --> 00:32:39,317
Nee.

369
00:32:42,104 --> 00:32:45,299
Gregor Baturin bezocht Colonia
Dignidad verschillende keren

370
00:32:45,330 --> 00:32:47,299
tussen 1986 en 1989.

371
00:32:49,000 --> 00:32:53,148
Je weet toch dat ik toen
tussen vijf en acht jaar oud was?

372
00:32:54,240 --> 00:32:56,959
Waarom zou dat je verhinderen
om die man te herkennen?

373
00:32:58,240 --> 00:33:00,708
Er kwam veel bezoek naar de Colony.

374
00:33:09,360 --> 00:33:11,112
Kijk nog een keer.

375
00:33:32,800 --> 00:33:35,997
Paul Schäfer, onze leider,

376
00:33:40,760 --> 00:33:43,354
betoonde graag zijn gastvrijheid

377
00:33:43,400 --> 00:33:47,876
door kinderen ter verkrachting aan te bieden.

378
00:33:49,240 --> 00:33:53,615
Meisjes. Of jongens. Naargelang de voorkeur.

379
00:33:58,560 --> 00:34:02,792
Soms filmde hij dat
om chantage te plegen.

380
00:34:04,000 --> 00:34:08,132
Het hielp onderzoek te voorkomen in de kolonie.

381
00:34:09,680 --> 00:34:12,433
De gezichten van die mannen vergeet je niet.

382
00:34:13,440 --> 00:34:17,932
Alles wat ik te zeggen heb,
is dat dit er geen is

383
00:34:18,041 --> 00:34:20,077
die ik in mijn herinnering meezeul.

384
00:34:20,720 --> 00:34:25,111
Als je me wilt arresteren
omdat ik de pech had

385
00:34:25,160 --> 00:34:30,183
in die hel op te groeien,
ga dan alsjeblieft je gang en doe het.

386
00:34:40,919 --> 00:34:42,507
Sta maar recht.

387
00:34:49,960 --> 00:34:53,647
Het spijt me dat ik je hierin betrok.
- Je doet ook je werk maar.

388
00:35:07,040 --> 00:35:08,996
Geloof je haar niet?

389
00:35:10,306 --> 00:35:15,473
Als Paul Bresson
en de maker van de documentaire

390
00:35:15,520 --> 00:35:18,398
allebei in verband staan met Baturin,

391
00:35:20,131 --> 00:35:22,865
konden er meerdere doelwitten
in het vliegtuig aanwezig zijn.

392
00:35:23,248 --> 00:35:25,808
Er moet iemand zijn,

393
00:35:26,400 --> 00:35:29,790
een medeplichtige,
die hun agenda's kende.

394
00:35:30,040 --> 00:35:35,969
Dus nee, ik denk niet dat ik haar geloof.

395
00:36:13,120 --> 00:36:15,588
Altijd de kwartfinales in die programma's.

396
00:36:16,600 --> 00:36:17,828
Vreemd, hé?

397
00:36:28,320 --> 00:36:31,437
Nee. Je hoeft dit niet te doen.

398
00:36:32,720 --> 00:36:35,305
Dus, dit is een receptje

399
00:36:35,800 --> 00:36:39,873
op basis van het traditionele

400
00:36:39,920 --> 00:36:41,990
Krim-Congo-hemorragische koorts.

401
00:37:02,520 --> 00:37:04,043
Help me!

402
00:37:29,063 --> 00:37:31,376
MET ZORG BEHANDELEN
CC.

403
00:37:46,171 --> 00:37:49,187
GEHEIM
VANESSA HAMILTON

404
00:37:54,303 --> 00:37:57,483
BESTEMMING CODENAAM MALEDIVEN
DE ZWENDEL DEEL 3 -JIHADISTISCHE NETWERKEN

405
00:38:01,968 --> 00:38:06,381
BEVOORRADINGSKETEN - TBILISI
PROSTITUTIE/PORNO/SINGAPORE FISCAL MANAGEMENT

406
00:38:07,887 --> 00:38:11,949
NA HET HUWELIJK VERHUIST DE BRUID NAAR EEN PAND
EIGENDOM VAN SINGAPOOR FISCAL MANAGEMENT

407
00:38:49,085 --> 00:38:51,515
Karl?
- Elise.

408
00:38:52,897 --> 00:38:55,889
We moeten elkaar zien.
Kom naar mijn huis. Niet de loods.

409
00:38:56,880 --> 00:38:59,269
Het is echt explosief.

410
00:38:59,640 --> 00:39:01,529
Zegt het wie Koba is?
- Nee.

411
00:39:02,131 --> 00:39:05,131
De vrouwen in de migratiezwendel
die Stefan Czyrko onderzocht.

412
00:39:05,193 --> 00:39:08,138
zijn meisjes die gedwongen werden
of misleid tot pornografie.

413
00:39:08,169 --> 00:39:12,006
Extreme, gewelddadige porno.
Sommigen werden werkelijk gedood.

414
00:39:12,140 --> 00:39:14,871
Er is een code, een bestemmingscode voor hen.
Malediven.

415
00:39:14,964 --> 00:39:16,183
Aan wie vertelde hij het?

416
00:39:16,214 --> 00:39:20,317
Zijn verantwoordelijke. Die hem zei het te
negeren en te focussen op de paspoorten.

417
00:39:20,348 --> 00:39:22,488
De vervalste paspoorten
in de immigratie zwendel?

418
00:39:22,519 --> 00:39:24,955
Ja.
Zij zijn niet geïnteresseerd in de porno,

419
00:39:25,000 --> 00:39:28,276
wel in vervalsingsnetwerk

420
00:39:28,320 --> 00:39:30,700
en de terugkerende Jihadisten.
- Wie is zij?

421
00:39:32,337 --> 00:39:35,556
Ml5 of Ml6, veronderstel ik. Ik weet het niet.
Misschien beide.

422
00:39:37,883 --> 00:39:40,867
Vanessa Hamilton pikt de meeste meisjes
op in verscheidene landen.

423
00:39:40,898 --> 00:39:45,023
Maar raad eens waarheen ze terugkeert als
ze haar voorraadketen moet aanvullen?

424
00:39:45,054 --> 00:39:47,324
Georgië.
En nog iets anders.

425
00:39:47,384 --> 00:39:50,382
Het huis waar Stefan Czyrko verbleef
en waar ze de films maken...

426
00:39:50,413 --> 00:39:52,881
Singapore Fiscal Management.

427
00:40:00,320 --> 00:40:02,629
Wie gaf je de dossiers?

428
00:40:02,920 --> 00:40:05,150
Ik weet wie me de dossiers gaf.

429
00:40:11,440 --> 00:40:14,637
Bowdens favoriete bijnaam voor mij
is 'Clever Cunt'.

430
00:40:19,040 --> 00:40:20,594
Helpt hij ons?

431
00:40:23,560 --> 00:40:25,039
Hij is van de politie.

432
00:40:28,520 --> 00:40:31,159
Hij zal in de problemen geraken
als ze het te weten komen.

433
00:40:47,720 --> 00:40:50,234
Je bent sterk, hé?

434
00:40:52,280 --> 00:40:54,748
We gaan de zaken een beetje versnellen.

435
00:41:33,840 --> 00:41:36,207
Verzweeg je iets, Vanessa?

436
00:41:38,280 --> 00:41:40,077
Natuurlijk.

437
00:41:41,040 --> 00:41:44,191
Zie ik er zo dwaas uit
dat ik alle informatie zou weggeven?

438
00:41:45,440 --> 00:41:47,271
Het is amper voor niets.

439
00:41:52,200 --> 00:41:54,509
Wil je het ons nu beginnen te vertellen.

440
00:41:55,160 --> 00:41:56,402
Nee.

441
00:41:57,440 --> 00:42:00,769
Dat is teleurstellend.
- Ik hield me aan mijn deel van de overeenkomst.

442
00:42:01,057 --> 00:42:03,205
Het ging enkel om vervalste paspoorten

443
00:42:03,236 --> 00:42:06,377
en het verhinderen
dat ze in verkeerde handen vallen. Niets anders.

444
00:42:07,680 --> 00:42:08,999
Ik werk niet voor jou.

445
00:42:11,000 --> 00:42:14,874
Voor wie werk je dan?
- Voor mezelf. Altijd.

446
00:42:15,880 --> 00:42:18,235
Neem geen contact meer met mij op.
We zijn klaar.

447
00:42:19,280 --> 00:42:20,537
Goed.

448
00:42:23,040 --> 00:42:25,270
Maar denk aan je positie.

449
00:42:27,080 --> 00:42:29,435
Je bent echt nogal blootgesteld momenteel.

450
00:42:35,400 --> 00:42:37,650
Er is geen probleem dat we niet kunnen oplossen.

451
00:42:39,280 --> 00:42:41,316
We kunnen voor je zorgen.

452
00:42:42,960 --> 00:42:44,951
Ik zal het in gedachten houden.

453
00:42:49,360 --> 00:42:50,641
Oké.

454
00:43:10,359 --> 00:43:12,703
BOLESLAW BOROWSKI

455
00:44:07,040 --> 00:44:09,508
Maken we nog ruzie?

456
00:44:12,520 --> 00:44:14,750
Heb je me iets te zeggen?

457
00:44:16,000 --> 00:44:17,274
Ja.

458
00:44:19,364 --> 00:44:21,241
Ik zocht haar op.

459
00:44:22,666 --> 00:44:24,176
En?

460
00:44:28,040 --> 00:44:30,383
Voer geen...

461
00:44:31,212 --> 00:44:34,680
"als je het moet vragen, ben je schuldig"
nummertje op.

462
00:44:35,240 --> 00:44:38,755
Weet je wat ik deed
terwijl jij bij die Franse vrouw was?

463
00:44:42,240 --> 00:44:44,071
Nee.

464
00:44:44,697 --> 00:44:45,945
Ik denk er veel aan.

465
00:44:45,976 --> 00:44:48,695
Ik was echt waar een citroenboom
aan het kopen voor de tuin.

466
00:44:50,915 --> 00:44:53,588
Ik dacht dat we zelf gekweekte citroen
konden hebben

467
00:44:53,760 --> 00:44:57,355
in gin tonic
en hoezeer je dat zou appreciëren.

468
00:45:08,400 --> 00:45:11,995
We hadden het er nooit over.

469
00:45:12,040 --> 00:45:14,270
We hadden het er nooit over,
omdat...

470
00:45:15,640 --> 00:45:18,234
dankzij een van mijn vorige wandaden,

471
00:45:20,027 --> 00:45:23,178
iemand jou aanviel en Adam vermoordde.

472
00:45:29,400 --> 00:45:32,437
Dat is toch hetgeen je niet zegt?

473
00:45:34,850 --> 00:45:37,066
Als je dat denkt. Als je dat echt denkt,

474
00:45:37,097 --> 00:45:42,581
en ik neem het je niet kwalijk
als je het doet, dan...

475
00:45:42,849 --> 00:45:45,079
Maar als je denkt dat...
Wel...

476
00:46:02,360 --> 00:46:03,952
Mijn God.

477
00:46:04,000 --> 00:46:06,266
Wat is er?
- Mijn God.

478
00:46:06,760 --> 00:46:08,557
Het is niet mogelijk.

479
00:46:16,171 --> 00:46:19,004
Tot ziens, gasten.

480
00:46:19,800 --> 00:46:21,631
Tot morgen.

481
00:46:22,920 --> 00:46:26,310
Vergeet niet dat er morgenavond
nog een voetbalmatch is.

482
00:46:26,360 --> 00:46:29,352
Zeg tegen Davey dat hij zal moeten doen
alsof hij ziek is 's avonds.

483
00:46:30,880 --> 00:46:33,348
Tot ziens.
- Slaap zacht dames.

484
00:46:49,880 --> 00:46:51,757
Wat is dat?

485
00:47:28,080 --> 00:47:30,150
Jezus.

486
00:47:37,882 --> 00:47:40,835
BRENG JE DODEN BUITEN

487
00:47:47,749 --> 00:47:55,749
Vertaling en synchronisatie : pvdc
www.addic7ed.com

