﻿1
00:00:22,911 --> 00:00:23,791
Eerder...

2
00:00:23,826 --> 00:00:27,619
We zullen de clans verenigen en
ik leid jullie naar de overwinning.

3
00:00:27,620 --> 00:00:30,813
Charles is in Schotland geland en
hij verzamelt zijn leger.

4
00:00:30,838 --> 00:00:33,479
Wat ga je doen, broer?
- Alles wat ik kan om Lallybroch te redden,

5
00:00:33,504 --> 00:00:36,089
Schotland en alles waar wij van houden.

6
00:00:36,324 --> 00:00:38,996
Ik wil dat jij de mannen naar Kingussie brengt.
- Het zal gebeuren zoals je zegt.

7
00:00:39,050 --> 00:00:40,831
Ik zie je over twee weken.

8
00:00:40,862 --> 00:00:43,604
Colum, is Dougal bij je?
- Het was beter voor de clan

9
00:00:43,635 --> 00:00:45,456
dat mijn broer op zijn eigen landgoed blijft.

10
00:00:45,487 --> 00:00:48,494
Om onze clans te redden, ons land,
moeten we ons verenigen.

11
00:00:48,533 --> 00:00:50,862
Laten we naar Prins Charles gaan
met alleen de mannen van Lallybroch.

12
00:00:50,901 --> 00:00:52,494
Ik kan niet als een mislukking naar de Prins gaan.

13
00:00:52,526 --> 00:00:55,246
Het is onze plicht pal te staan
voor ons land, vader.

14
00:00:55,271 --> 00:00:57,260
Ik zal vechten, ook al doet u dat niet.

15
00:00:57,299 --> 00:01:00,134
Zit me niet aan te gapen.
Ga naar je mannen.

16
00:01:00,197 --> 00:01:02,537
Ik begrijp het niet.
Wat zul je over je zoon zeggen

17
00:01:02,562 --> 00:01:04,595
die voor de Jacobieten vecht?
- Hij neemt zijn eigen beslissingen,

18
00:01:04,620 --> 00:01:07,269
en dat zal mij beschermen
mochten de Britten winnen.

19
00:02:12,435 --> 00:02:17,435
Vertaling: Het 'Outlander' Team
www.Addic7ed.com

20
00:02:23,216 --> 00:02:25,815
IK BEN KLAAR

21
00:02:46,237 --> 00:02:50,151
We verlieten Beaufort Castle met 100 man
en reisden richting Crieff

22
00:02:50,184 --> 00:02:53,252
om ons aan te sluiten bij Murtagh
en de Lallybroch Frasers.

23
00:02:54,194 --> 00:02:56,546
Maar onze aantallen slonken onderweg.

24
00:02:56,970 --> 00:02:59,477
Velen die aanstoot namen dat zij
door de bevelen van Lord Lovat

25
00:02:59,502 --> 00:03:02,689
van hun families en boerderijen gescheiden waren
deserteerden uit onze rangen.

26
00:03:03,337 --> 00:03:06,165
We stuurden de jonge Simon om hen
over te halen terug te keren...

27
00:03:06,478 --> 00:03:09,478
met de belofte van land
als de oorlog voorbij zou zijn.

28
00:03:09,897 --> 00:03:12,225
Het gaf hen iets om voor te vechten...

29
00:03:12,858 --> 00:03:14,061
of te sterven.

30
00:03:14,624 --> 00:03:16,428
Als het volgens plan zou gaan...

31
00:03:16,663 --> 00:03:20,030
zou iedereen in Perth bijeen komen om zich
aan te sluiten bij het leger van de Prins.

32
00:03:25,320 --> 00:03:28,866
Murtagh.
- Vergeef mij dat ik het dansje vergat

33
00:03:28,890 --> 00:03:31,257
dat ik van plan was te doen
ter ere van jouw aankomst.

34
00:03:31,514 --> 00:03:35,310
Ik had het graag vijf dagen geleden willen doen.

35
00:03:36,875 --> 00:03:40,711
Het duurde langer dan verwacht om
door Corrieyairack heen te komen.

36
00:03:41,548 --> 00:03:44,563
Het deed mij verlangen naar
de dagen van vee stelen.

37
00:03:45,877 --> 00:03:50,166
Ik had niet gedacht dat je van die oude klootzak
een brood kon lospraten, laat staan manschappen.

38
00:03:53,494 --> 00:03:54,994
Niet veel soeps, hè?

39
00:03:55,275 --> 00:03:58,431
Klaarblijkelijk hield Lovat zijn
beste manschappen in Beauly.

40
00:03:58,901 --> 00:04:01,979
Jullie twee hebben dus genoeg te doen.
- We moeten wachtposten uitzetten.

41
00:04:02,189 --> 00:04:05,220
Een dertigtal probeerde in de buurt
van Kingussie te deserteren.

42
00:04:05,666 --> 00:04:08,781
Kleine Simon zit er achteraan om ze
terug te brengen naar de kudde.

43
00:04:09,282 --> 00:04:10,524
Is de Jongere erbij?

44
00:04:11,556 --> 00:04:13,782
Maar zonder zijn vaders zegen.

45
00:04:14,344 --> 00:04:19,102
Lord Lovat blijft neutraal.
- Dat is de wezel die ik ken.

46
00:04:20,357 --> 00:04:22,216
Een slokje om je op te warmen.
- Bedankt.

47
00:04:24,299 --> 00:04:26,267
Milady. Milord.

48
00:04:28,391 --> 00:04:30,883
Fergus, knulletje, je ziet er goed uit.

49
00:04:30,942 --> 00:04:34,817
Murtagh heeft dus goed voor je gezorgd?
- Nee, nee. Het was afschuwelijk.

50
00:04:34,856 --> 00:04:38,324
Ik moest zijn sokken stoppen en zijn eten halen.

51
00:04:39,082 --> 00:04:42,856
Ik probeerde de jongen wat bij te brengen
over het reizen in de Hooglanden.

52
00:04:43,583 --> 00:04:45,114
Goed, kinderen.

53
00:05:25,187 --> 00:05:26,882
Ik ga met de dames praten...

54
00:05:27,718 --> 00:05:30,686
kijken of zij vandaag zoveel mogelijk
gerstekoeken willen maken.

55
00:05:34,780 --> 00:05:38,217
Vrouwe Claire, ik spoelde mijn mond met whiskey...

56
00:05:38,397 --> 00:05:41,061
als voorbereiding op een dikke zoen van u.

57
00:05:41,701 --> 00:05:45,427
Angus. Goed te zien dat sommige dingen
niet veranderd zijn.

58
00:05:46,803 --> 00:05:48,764
Het was veel te lang, Claire.

59
00:05:51,706 --> 00:05:53,504
Inderdaad Rupert.

60
00:05:55,434 --> 00:05:56,638
Waar is Willie?

61
00:06:00,858 --> 00:06:02,226
Is er iets gebeurt?

62
00:06:04,098 --> 00:06:06,219
Vertel het hen.
- De knul...

63
00:06:10,439 --> 00:06:12,423
vertrok en is getrouwd...

64
00:06:13,525 --> 00:06:17,712
met een Ierse meid.
Zeilde naar Amerika met zijn schoonfamilie.

65
00:06:17,767 --> 00:06:20,673
We spreken de naam van die
verraderlijke bastaard niet meer uit.

66
00:06:20,839 --> 00:06:23,504
Het huwelijk zou jullie allemaal goed doen.

67
00:06:24,640 --> 00:06:28,757
Verwelkom jij jouw geliefde oom niet?
- Dougal.

68
00:06:34,068 --> 00:06:37,138
Je ziet er goed uit, knul,
Ondanks het ongeluk dat je overkwam.

69
00:06:38,216 --> 00:06:39,459
Voelde mij nooit beter.

70
00:06:40,591 --> 00:06:44,425
De Lady Broch Tuarach,
een visioen van ware lieflijkheid.

71
00:06:45,095 --> 00:06:47,837
Het zou Schotland niet zijn zonder jou, Dougal.

72
00:06:49,210 --> 00:06:50,952
Colum veranderde dus van gedachten?

73
00:06:52,703 --> 00:06:54,625
Sluit Clan MacKenzie zich aan bij de zaak?

74
00:06:54,694 --> 00:06:57,496
Colum neemt zijn eigen beslissingen.
Het zijn mijn zaken niet.

75
00:06:57,628 --> 00:07:02,597
Wij zijn hier om onze harten en zwaarden
te beloven aan de glorierijke zaak.

76
00:07:05,328 --> 00:07:09,390
Wat, alleen jullie drieën?
- Je twijfelde niet aan de kracht van de jongens

77
00:07:09,415 --> 00:07:13,437
toen ze Wentworth Prison bestormden,
in de muil van meer dan 200 roodjassen.

78
00:07:13,475 --> 00:07:16,093
Het waren er eigenlijk 400.
- Zeer waarschijnlijk 500.

79
00:07:17,371 --> 00:07:21,207
Knul, toen ik hoorde dat jij je aangesloten had
bij de Jacobitische zaak...

80
00:07:21,840 --> 00:07:26,311
was ik zo trots. Het was alsof mijn eigen zoon
zijn eerste stappen als man deed.

81
00:07:27,471 --> 00:07:30,276
Ik weet dat jij en ik in het verleden
onze geschillen hebben gehad,

82
00:07:30,478 --> 00:07:32,735
maar ik heb op de dag gewacht waarop wij

83
00:07:32,760 --> 00:07:35,946
samen zouden vechten aan dezelfde kant.
Het is onze tijd.

84
00:07:37,074 --> 00:07:40,305
Voor glorie. Voor Schotland.

85
00:07:45,026 --> 00:07:49,893
Dan verwelkom ik uw hart. En uw zwaard.
Van jullie allemaal. Ze zijn hard nodig.

86
00:07:49,918 --> 00:07:53,714
Jullie kunnen mij helpen de mannen te trainen.
- Dat zou gemakkelijk genoeg moeten zijn.

87
00:07:53,767 --> 00:07:55,955
Ze lieten hun waarde zien door
zich aan te sluiten.

88
00:07:56,173 --> 00:07:59,548
Hun harten zijn groter en sterker
dan tien roodjassen.

89
00:07:59,774 --> 00:08:02,899
Misschien wel, maar ze zijn niet
klaar voor een gevecht.

90
00:08:02,938 --> 00:08:06,472
Daar hebben we tijd genoeg voor tijdens de mars.
- Nou, ze marcheren niet.

91
00:08:06,859 --> 00:08:10,343
Ze lopen, ze wandelen, ze kuieren rond,
maar ze marcheren niet.

92
00:08:10,711 --> 00:08:13,812
Ze moeten het leren voordat ze zich aansluiten
bij het leger van de Prins.

93
00:08:13,897 --> 00:08:17,348
Het zijn nog steeds landarbeiders,
pachters, smeden.

94
00:08:17,687 --> 00:08:21,148
De meesten hebben nooit een wapen vastgehad,
laat staan er een in een gevecht gebruikt.

95
00:08:21,608 --> 00:08:23,943
Dit is een goed terrein om te trainen.

96
00:08:26,634 --> 00:08:29,399
Ik besloot een poosje hier te blijven.

97
00:08:30,759 --> 00:08:32,128
Je besluit staat dus vast?

98
00:08:32,965 --> 00:08:35,426
Aye. Dat doet het.

99
00:08:39,686 --> 00:08:41,873
Goed om te zien dat je er zo goed uitziet, Dougal.

100
00:08:45,264 --> 00:08:46,264
Goed.

101
00:08:47,667 --> 00:08:51,711
We vormen een mooie groep Hooglandse soldaten.
Geen tijd te verspillen.

102
00:09:08,678 --> 00:09:11,623
James Fraser leerde mij deze exercities.

103
00:09:13,033 --> 00:09:16,322
Geloof mij, ik ga die aan jullie leren...

104
00:09:16,958 --> 00:09:20,076
en jullie zullen die gaan leren.

105
00:09:24,164 --> 00:09:26,353
Vorm twee rijen.

106
00:09:27,059 --> 00:09:28,760
Als je dit hoort...

107
00:09:33,070 --> 00:09:36,460
Twee rijen, direct naast elkaar.

108
00:09:36,883 --> 00:09:40,030
Hier. Zet je tenen daar. Rij.

109
00:09:40,323 --> 00:09:44,636
Ga in een rij staan. Ga in een rij staan.
Kincaid, beweeg je reet.

110
00:09:45,378 --> 00:09:48,706
Denken jullie dat de vijand gaat staan afwachten
terwijl jullie je opstellen?

111
00:09:51,393 --> 00:09:53,494
Wanneer krijgen we fatsoenlijke wapens?

112
00:09:57,117 --> 00:09:59,632
Eerst ga je leren waar je moet staan.

113
00:10:00,251 --> 00:10:02,757
Dan ga je leren hoe je moet bewegen.

114
00:10:03,000 --> 00:10:05,008
Als je dat eenmaal onder de knie hebt

115
00:10:05,133 --> 00:10:08,625
duwen wij een zwaard in je handen en
leren wij je hoe je roodjassen moet doden.

116
00:10:08,654 --> 00:10:11,083
Maar tot die tijd, opstellen.

117
00:10:14,730 --> 00:10:16,840
Waar lach jij om, bastaard?

118
00:10:24,311 --> 00:10:28,241
Als je dit hoort ga je linksom.

119
00:10:29,479 --> 00:10:30,694
Linksom keert.

120
00:10:32,660 --> 00:10:35,377
Je eigen links.
Wat is er met jou aan de hand?

121
00:10:35,455 --> 00:10:38,486
Heb je stront in je oren?
- Opletten.

122
00:10:41,402 --> 00:10:42,870
Let op mij.

123
00:10:43,370 --> 00:10:46,356
Linksom. In looppas. Mars.

124
00:10:54,734 --> 00:10:58,038
Kleine Fergus, pak de bal.
- Fergus, laat zien wat je kunt.

125
00:11:00,866 --> 00:11:05,091
Kincaid, je zwaait als een meisje
en niet eens een mooie.

126
00:11:07,379 --> 00:11:08,911
Ik ga je pakken, korporaal.

127
00:11:12,176 --> 00:11:13,379
Geef 'm een mep.

128
00:11:15,426 --> 00:11:18,137
Jij wil 'm alleen maar het park uitmeppen.

129
00:11:21,876 --> 00:11:23,881
Fergus. Fergus.

130
00:11:29,075 --> 00:11:32,739
U hoeft niet boos te worden, Vrouwe Claire.
We speelden alleen maar.

131
00:11:33,132 --> 00:11:35,731
Ik had je toch gevraagd om water
te halen voor Milord, of niet?

132
00:11:35,856 --> 00:11:39,426
Ja, maar ik was alleen...
- Dat interesseert mij niet. Kom mee.

133
00:11:40,526 --> 00:11:42,027
Houd afstand.

134
00:11:44,983 --> 00:11:48,209
Denk eraan, dit zijn goed getrainde,
gedisciplineerde soldaten.

135
00:11:48,234 --> 00:11:49,819
Kom hier, kom hier.

136
00:11:51,019 --> 00:11:52,467
Een Schots slagzwaard.

137
00:11:52,971 --> 00:11:56,057
Je richt op zijn schouders als je z'n kop
eraf wil hakken. Zo dus.

138
00:11:56,082 --> 00:11:59,838
Zelf goed getrainde soldaten hebben hun zwakheden.

139
00:11:59,863 --> 00:12:03,097
Halt.
Jij daar, ik zei 'halt'.

140
00:12:04,837 --> 00:12:05,946
Linksom.

141
00:12:08,740 --> 00:12:12,075
Als je dichtbij komt zie je de strot
van de klootzak en dan steek je erin.

142
00:12:12,113 --> 00:12:13,513
Goed, controle.

143
00:12:14,698 --> 00:12:18,158
Strot, naar beneden steken, aye.
- En dan sla je hem in het gezicht.

144
00:12:18,185 --> 00:12:21,041
Je moet dit oefenen totdat het een automatisme is.

145
00:12:26,458 --> 00:12:28,325
De mannen gaan goed vooruit.

146
00:12:28,842 --> 00:12:32,474
We moeten voortmaken,
ons snel bij de Prins aansluiten.

147
00:12:36,640 --> 00:12:40,569
We moeten onze trouw tonen.
- Ik weet niet wie jij in de gaten hield...

148
00:12:40,604 --> 00:12:43,142
maar als we de Britten nu tegenkomen,
kun je op twee dingen rekenen.

149
00:12:43,167 --> 00:12:46,080
We worden afgeslacht of onze nek wordt opgerekt.

150
00:12:46,460 --> 00:12:47,580
Jamie.

151
00:12:49,539 --> 00:12:52,797
De Prins luistert naar jou, ja?
- Ik ken Charles Stuart goed genoeg.

152
00:12:52,848 --> 00:12:56,988
Aye, goed, omdat elke dag meer clans
zich bij onze zaak voegen.

153
00:12:57,055 --> 00:13:00,476
Hun leiders konkelen voor een positie in de raad.

154
00:13:01,055 --> 00:13:04,805
We hebben andere zorgen dan een
plaats aan de tafel van de Prins.

155
00:13:06,400 --> 00:13:10,775
Ik stuur deze boeren niet een gevecht in
tenzij ze goed getraind en gedisciplineerd zijn.

156
00:13:31,483 --> 00:13:34,647
Christus.
Jezus H. Roosevelt Christus.

157
00:13:36,171 --> 00:13:40,014
Het is geen Delmonico steak, hè?
- Mevrouw?

158
00:13:40,881 --> 00:13:44,099
Wij denken dat jullie Yanks dat elke dag eten.

159
00:13:44,232 --> 00:13:47,998
Gigantische steaks,
gebakken aardappelen druipend in boter,

160
00:13:48,115 --> 00:13:50,956
tomaten zo groot als cricketballen en...

161
00:13:51,051 --> 00:13:55,285
emmers en emmers chocolade-ijs.
- Was dat maar waar.

162
00:13:55,574 --> 00:13:58,823
We krijgen alleen K-rantsoenen
die op echt eten lijken.

163
00:13:58,848 --> 00:14:01,714
We noemen het 'shit on a shingle.'
Sorry, mevrouw.

164
00:14:02,642 --> 00:14:03,948
Het is in orde.

165
00:14:04,608 --> 00:14:08,561
Ik ben Claire Randall, trouwens.
- Korporaal Caleb Grant, dit is soldaat Max Lucas.

166
00:14:08,648 --> 00:14:09,835
Leuk jullie te ontmoeten.

167
00:14:11,869 --> 00:14:15,173
Parachutisten?
Jullie eenheid kwijtgeraakt?

168
00:14:16,183 --> 00:14:18,947
Ja, mevrouw, sinds D-day.

169
00:14:19,836 --> 00:14:21,492
Dat gebeurt erg vaak deze dagen.

170
00:14:22,976 --> 00:14:26,022
Waar komen jullie vandaan?
- Texarkana, Arkansas.

171
00:14:26,226 --> 00:14:29,030
Yonkers, New York.
En u?

172
00:14:29,444 --> 00:14:32,678
Ik kom uit...
Eigenlijk overal vandaan.

173
00:14:32,963 --> 00:14:35,009
Ik weet niet waar ik thuishoor,
om eerlijk te zijn.

174
00:14:36,792 --> 00:14:38,902
Overal, behalve hier, dat is zeker.

175
00:14:40,534 --> 00:14:42,049
Mevrouw, mag ik u iets vragen?

176
00:14:42,983 --> 00:14:46,143
Wat voor eten probeert dit te zijn?

177
00:14:47,735 --> 00:14:51,626
Dat, soldaat Lucas, probeert bloedworst te zijn,

178
00:14:51,880 --> 00:14:54,028
hoewel jullie het waarschijnlijk worst noemen.

179
00:14:54,713 --> 00:14:57,166
Wat zeggen jullie dan tegen pudding?

180
00:14:58,663 --> 00:14:59,783
Pudding.

181
00:15:00,787 --> 00:15:04,255
De Britten en Amerikanen, twee volken
gescheiden door een gemeenschappelijke taal.

182
00:15:04,401 --> 00:15:05,921
George Bernard Shaw.

183
00:15:06,986 --> 00:15:09,869
Dat klopt.
- Mijn moeder is Ierse.

184
00:15:10,003 --> 00:15:12,792
Zij zei dat hij de beste Ierse schrijver
van alle tijden is.

185
00:15:13,305 --> 00:15:14,878
Pa zegt dat hij een communist is.

186
00:15:30,623 --> 00:15:31,780
Ben je in orde, meid?

187
00:15:33,487 --> 00:15:37,412
Je bent nogal stil de laatste dagen.
- Ik ben in orde.

188
00:15:40,766 --> 00:15:44,118
Er is zoveel te doen, om op voor te bereiden.

189
00:15:45,934 --> 00:15:47,040
Aye.

190
00:16:10,981 --> 00:16:12,341
'Je suis prest'.

191
00:16:14,207 --> 00:16:15,630
'Ik ben klaar.'

192
00:16:19,188 --> 00:16:20,306
Het spijt me.

193
00:16:23,929 --> 00:16:25,032
Spijt?

194
00:16:27,703 --> 00:16:29,565
Spijt dat ik je hierheen bracht.

195
00:16:38,586 --> 00:16:43,555
Ik wil dat je weet dat, wat er ook gebeurt,
we hier doorheen komen.

196
00:16:44,454 --> 00:16:46,079
Ik zal ervoor zorgen dat je veilig bent.

197
00:16:49,782 --> 00:16:51,296
Ik ben in orde, Jamie...

198
00:16:52,704 --> 00:16:53,806
echt waar.

199
00:17:17,638 --> 00:17:20,998
Geef acht. Samen.

200
00:17:21,850 --> 00:17:24,967
Linksom. Voorwaarts. Mars.

201
00:17:27,635 --> 00:17:28,737
Halt.

202
00:17:29,902 --> 00:17:33,446
Halt. Geef acht.

203
00:17:33,974 --> 00:17:36,184
Samen, stuntelaars, samen.

204
00:17:38,733 --> 00:17:42,395
Linksom. Voorwaarts. Mars.

205
00:17:47,066 --> 00:17:50,276
Halt.
- Nu.

206
00:17:53,299 --> 00:17:54,463
Idioterie...

207
00:17:55,486 --> 00:17:58,049
en spelletjes.
Dat is wat jullie denken.

208
00:17:58,741 --> 00:18:02,795
Er is geen reden om te leren heen en
weer te lopen als de roodjassen.

209
00:18:03,694 --> 00:18:05,120
We zijn Schotten.

210
00:18:06,567 --> 00:18:09,482
We zijn dapper en we zijn sterk...

211
00:18:10,736 --> 00:18:14,783
we hebben God aan onze kant, dus waarom
zouden we onze tijd verspillen met die onzin?

212
00:18:16,861 --> 00:18:20,179
Ik dacht ook zo.
Toen ging ik naar Frankrijk...

213
00:18:20,604 --> 00:18:22,269
en werd soldaat.

214
00:18:24,545 --> 00:18:27,319
Ik zag wat een modern,
goed getraind leger kon doen.

215
00:18:29,124 --> 00:18:31,827
Eerst is het een mooi gezicht...
Hen zien...

216
00:18:32,029 --> 00:18:36,006
allemaal samen marcheren in nette rijtjes
en colonnes, muziek die speelt...

217
00:18:36,735 --> 00:18:38,225
vlaggen die wapperen.

218
00:18:41,815 --> 00:18:44,471
Zo mooi dat je wil lachen.

219
00:18:45,552 --> 00:18:47,353
Ik lachte ook de eerste keer.

220
00:18:55,583 --> 00:18:58,161
Toen vuurden ze het eerste salvo.

221
00:19:00,233 --> 00:19:04,928
Eerst zie je alleen het metaal glanzen in de zon.

222
00:19:07,412 --> 00:19:08,514
Samen...

223
00:19:09,339 --> 00:19:10,444
als één...

224
00:19:11,317 --> 00:19:13,598
een complete rij mannen...

225
00:19:13,780 --> 00:19:16,254
die hun musketten opheffen, richten...

226
00:19:17,029 --> 00:19:18,450
en afvuren.

227
00:19:21,739 --> 00:19:24,879
De musketkogels vliegen over het veld als een...

228
00:19:25,114 --> 00:19:27,504
muur van metalen regen...

229
00:19:27,875 --> 00:19:31,406
die zonder genade mannen links en rechts ommaaien.

230
00:19:34,005 --> 00:19:36,472
Het geluid van musketvuur...

231
00:19:40,141 --> 00:19:42,117
dat door de heuvels dondert.

232
00:19:43,910 --> 00:19:48,800
Tegen de tijd dat het vervaagt is
het tweede salvo al onderweg.

233
00:19:52,023 --> 00:19:53,140
Ik realiseerde mij...

234
00:19:53,914 --> 00:19:56,355
dat er meer nodig is dan moed
om zo'n leger te verslaan.

235
00:19:57,246 --> 00:19:58,621
Er is discipline voor nodig.

236
00:20:00,678 --> 00:20:02,857
Er is een goed getrainde soldaat voor nodig.

237
00:20:03,992 --> 00:20:06,998
Een leger van soldaten.

238
00:20:09,365 --> 00:20:12,805
Als wij de discipline hebben om samen
stand te houden, samen te marcheren,

239
00:20:12,858 --> 00:20:15,430
en samen te vechten, dan bij God,

240
00:20:15,455 --> 00:20:19,142
weet ik dat wij samen zullen winnen.

241
00:20:33,244 --> 00:20:35,711
Sta stil.
- Halt.

242
00:20:41,708 --> 00:20:44,765
Zo versla je de roodjassen.

243
00:20:45,910 --> 00:20:47,754
Met een Hooglandse aanval.

244
00:20:48,975 --> 00:20:51,691
Je valt aan bij verrassing...

245
00:20:52,579 --> 00:20:54,954
en we jagen ze angst aan.

246
00:20:55,803 --> 00:20:58,817
Terug in de lijn.
Terug in de lijn, nu.

247
00:20:58,818 --> 00:21:03,044
Dat waren er maar vijf van ons.
- Stel je 1000 van ons voor, schreeuwend.

248
00:21:03,075 --> 00:21:06,606
Op die mooie roodjassen afstormend
die in een rijtje staan.

249
00:21:07,559 --> 00:21:09,281
Ze zullen er vandoor gaan als kippen.

250
00:21:09,429 --> 00:21:12,160
We zullen verrassing nodig hebben
als de aanval moet slagen.

251
00:21:13,291 --> 00:21:15,251
Ik betwijfel of we dat geluk zullen hebben.

252
00:21:16,636 --> 00:21:18,464
Uittreden, iedereen.

253
00:21:19,310 --> 00:21:22,106
Uittreden.
Schiet op.

254
00:21:23,775 --> 00:21:25,018
Verdomde schapen.

255
00:21:25,561 --> 00:21:28,446
Ik wil u spreken, oom.

256
00:21:41,276 --> 00:21:44,661
Luister, jongen, ik weet dat jij denkt dat
jij probeert te doen wat het beste is...

257
00:21:44,764 --> 00:21:48,651
maar ik leerde al mannen vechten
toen jij nog aan jouw moeders tiet lag.

258
00:21:49,019 --> 00:21:51,683
Ik denk dat ik er iets meer
verstand van heb dan jij.

259
00:21:51,708 --> 00:21:52,816
Nee.

260
00:21:53,940 --> 00:21:57,236
Nee, dat doe je niet.
Ik weet wat deze mannen tegemoet gaan zien...

261
00:21:57,488 --> 00:21:59,393
en ik weet hoe ik ze erop moet voorbereiden.

262
00:22:00,417 --> 00:22:01,495
Jij weet dat niet.

263
00:22:02,716 --> 00:22:06,167
Dit zijn mijn mannen, mijn clan.
Ze luisteren naar mij en naar niemand anders.

264
00:22:07,387 --> 00:22:11,996
Wat zeg je nu eigenlijk, jongen?
Ik was tolerant naar u toe

265
00:22:12,021 --> 00:22:15,487
omdat ik u respecteer.
Omdat u mijn oom bent.

266
00:22:15,962 --> 00:22:18,938
Maar als u ervoor kiest om samen met
Clan Fraser het gevecht aan te gaan...

267
00:22:19,099 --> 00:22:22,518
dan zult u mijn bevelen zonder
tegenspraak accepteren.

268
00:22:24,681 --> 00:22:27,704
Als u met deze voorwaarden niet akkoord kan gaan,
neem uw mannen en vertrek.

269
00:22:31,784 --> 00:22:33,073
Het zal gebeuren zoals je zegt.

270
00:23:10,401 --> 00:23:14,791
Ik heb nagedacht over Jamie's situatie.

271
00:23:15,916 --> 00:23:17,118
Hij worstelt...

272
00:23:18,136 --> 00:23:21,939
Heeft hulp nodig.
Maar jij kent Jamie.

273
00:23:22,950 --> 00:23:24,544
Hij is te trots om te vragen.

274
00:23:29,084 --> 00:23:30,482
Als jij met hem zou praten...

275
00:23:32,437 --> 00:23:34,912
hem onder ogen liet zien dat ik kan helpen...

276
00:23:35,324 --> 00:23:38,113
als hij mij dat zou toestaan.
- Waarom zou ik dat doen?

277
00:23:38,523 --> 00:23:39,934
Vanwege onze afspraak.

278
00:23:41,524 --> 00:23:44,938
Die we in de grot bij Glen Rowan Cross maakten.

279
00:23:50,174 --> 00:23:52,502
Ik wed dat je hem dat nooit hebt verteld.

280
00:23:53,647 --> 00:23:55,400
Over mijn edelmoedig aanbod.

281
00:23:56,049 --> 00:24:00,291
Om op jou te passen als jouw echtgenoot?
Over jouw belofte aan mij...

282
00:24:01,204 --> 00:24:03,455
om mijn bruid te zijn mocht hij sterven?

283
00:24:06,757 --> 00:24:10,225
Mijn man en ik delen alles.

284
00:24:11,476 --> 00:24:13,421
Hij weet van jouw aanbod...

285
00:24:14,618 --> 00:24:17,603
en hij weet waarom ik gedwongen werd
die beslissing te nemen.

286
00:24:19,122 --> 00:24:22,106
Had hij daarmee geen problemen?
- Geen.

287
00:24:27,243 --> 00:24:28,810
Hij is een betere man dan ik.

288
00:24:32,003 --> 00:24:34,417
Waarachtiger woorden zijn nooit eerder gesproken.

289
00:24:35,945 --> 00:24:40,820
Ik zie dat je nog steeds een wrok koestert.
- Laat één ding duidelijk zijn, Dougal MacKenzie.

290
00:24:41,074 --> 00:24:43,034
Zou ik ooit aan jou denken...

291
00:24:43,386 --> 00:24:46,331
dan zou ik misschien een wrok koesteren
voor alles wat jij mij aandeed.

292
00:24:46,640 --> 00:24:48,718
Maar dat doe ik niet.
Waarom?

293
00:24:49,921 --> 00:24:51,592
Vanwege jouw aandoening.

294
00:24:52,507 --> 00:24:55,296
Jouw onvermogen om onbaatzuchtig te zijn...

295
00:24:55,655 --> 00:24:58,084
omdat jij aan narcisme lijdt.

296
00:24:58,892 --> 00:25:01,384
Als je niet weet wat dat is
zal ik het je uitleggen.

297
00:25:01,571 --> 00:25:03,665
De term komt uit de Griekse mythologie.

298
00:25:03,832 --> 00:25:07,957
Narcissus werd verliefd op zijn eigen
weerspiegeling in een plas water

299
00:25:08,001 --> 00:25:10,751
en stierf liever dan ermee op te houden
om te eten.

300
00:25:12,272 --> 00:25:13,545
Jouw ego...

301
00:25:14,178 --> 00:25:17,029
en jouw zelfbevrediging stuurt
jouw verlangens aan.

302
00:25:17,264 --> 00:25:21,014
Jij wil Koning James op de troon zien,
maar niet voor Schotland.

303
00:25:21,451 --> 00:25:23,420
Voor jouw eigen egoïsme.

304
00:25:24,963 --> 00:25:26,205
Dus, alsjeblieft...

305
00:25:26,819 --> 00:25:30,393
hou op met iedereen te overtuigen van
jouw patriottisme. Het is langdradig.

306
00:25:31,880 --> 00:25:34,724
Ik weet niet of je dit überhaupt begrijpt,

307
00:25:35,295 --> 00:25:37,130
maar ik deed mijn uiterste best.

308
00:25:37,595 --> 00:25:39,165
Bekijk het maar.

309
00:25:43,430 --> 00:25:44,602
Goed dan.

310
00:25:46,133 --> 00:25:47,360
Claire...

311
00:25:48,836 --> 00:25:50,500
Misschien heb je gelijk wat mij betreft.

312
00:25:51,693 --> 00:25:52,794
Het klopt.

313
00:25:53,650 --> 00:25:55,568
Ik hou van mijn weerspiegeling.

314
00:25:56,887 --> 00:26:01,324
Maar vergis je niet, meid.
Ik hou nog meer van Schotland.

315
00:26:02,355 --> 00:26:04,269
Ik zou alles geven...

316
00:26:04,456 --> 00:26:07,722
alles dat ik heb of ooit zal hebben...

317
00:26:07,995 --> 00:26:12,237
zelfs mijn leven, om weer een Stuart
op de troon te zien.

318
00:26:22,852 --> 00:26:25,524
Hij is geen vriend van je, oké? Bevecht hem.

319
00:26:26,752 --> 00:26:27,844
Halt.

320
00:26:29,077 --> 00:26:31,708
Prima. Op de grond.
- Omhoog, bescherm je hoofd.

321
00:26:31,818 --> 00:26:35,913
Schiet op, meen het.
- Goede greep, op de grond.

322
00:26:39,056 --> 00:26:41,274
Ik begin mij trots te voelen.

323
00:26:41,645 --> 00:26:44,415
Dat is het.
- Goed.

324
00:26:51,927 --> 00:26:53,053
Vuur.

325
00:26:54,285 --> 00:26:56,795
Goed. Herladen.

326
00:27:01,919 --> 00:27:04,442
Ze krijgen het niet onder de knie
naar behoren te laden.

327
00:27:07,912 --> 00:27:12,436
Een Britse soldaat vuurt drie schoten per minuut
af. We moeten hen leren beter te zijn.

328
00:27:15,946 --> 00:27:17,641
Opnieuw.

329
00:27:20,367 --> 00:27:23,281
Heb je gezien dat Claire de
laatste tijd ongelukkig is?

330
00:27:23,953 --> 00:27:28,851
De ene dag lijkt ze in orde, een goed humeur,
de volgende dag zit er amper leven in.

331
00:27:29,621 --> 00:27:34,121
Ik snap het niet.
- Ik zie dat ze niet zichzelf is.

332
00:27:34,914 --> 00:27:37,015
Claire windt er normaal gesproken
geen doekjes om.

333
00:27:37,328 --> 00:27:40,468
Ze zegt wat haar op het hart ligt,
of je het wil horen of niet.

334
00:27:40,874 --> 00:27:43,709
Ik heb het gevraagd.
Ze zegt dat ze in orde is.

335
00:27:45,748 --> 00:27:48,700
Er is meer nodig dan vragen om
het eruit te peuteren.

336
00:27:53,016 --> 00:27:56,562
Kom op, jullie twee.
- Richten. Vuur.

337
00:27:58,137 --> 00:28:03,682
Er groeit iets tussen jouw tenen.
- Nee hoor, gewoon wat vuil.

338
00:28:10,976 --> 00:28:14,486
Dit is onacceptabel.
Je kan loopgraafvoet krijgen.

339
00:28:14,718 --> 00:28:18,038
Als je die voeten wil gebruiken om te marcheren,
moet je er beter voor zorgen.

340
00:28:18,819 --> 00:28:21,943
Ik verdraag het wel.
- Het verdragen?

341
00:28:23,413 --> 00:28:25,038
Loopgraafvoeten kunnen leiden tot gangreen,

342
00:28:25,063 --> 00:28:28,384
wat weer leidt tot amputatie.
Ik heb het zien gebeuren.

343
00:28:29,118 --> 00:28:32,556
Ben je volledig achterlijk?
Is dat wat je wil?

344
00:28:33,650 --> 00:28:35,220
Dat was een retorische vraag.

345
00:28:37,877 --> 00:28:39,384
Doe je andere laars uit.

346
00:28:41,180 --> 00:28:42,320
Doe hem uit.

347
00:28:46,085 --> 00:28:47,577
Kom nou, het is maar...

348
00:28:54,293 --> 00:28:58,418
Om het op te sommen,
zorg dat je kisten droog zijn.

349
00:28:58,465 --> 00:29:02,416
Ga niet slapen met je sokken aan.
Als je voeten gaan opzwellen,

350
00:29:02,441 --> 00:29:06,892
poeder ze in en laat ze drogen.

351
00:29:07,073 --> 00:29:12,010
Beweeg je benen, wriemel met je tenen,
alles om de bloedtoevoer op gang te houden.

352
00:29:14,914 --> 00:29:16,242
Luister je wel?

353
00:29:21,320 --> 00:29:23,187
Hoorde je wat ik zei, verdomme?

354
00:29:30,217 --> 00:29:31,678
Aye, ik hoorde je.

355
00:30:06,522 --> 00:30:10,068
Zij zegt tegen mij,
'Jij verwacht dat ik mijn benen spreid.'

356
00:30:10,069 --> 00:30:12,701
Ik zeg, 'Nee, ik schop op je op de pot
net als iedereen.'

357
00:30:17,326 --> 00:30:20,528
Rustig aan, jongens.
Het is een groep nieuwe rekruten.

358
00:30:29,159 --> 00:30:33,714
Hoe kunnen tien man zomaar het kamp binnenlopen
zonder dat de wachtposten hen aanriepen?

359
00:30:33,924 --> 00:30:37,987
Ik lachte en zwaaide en zij lieten mij doorlopen.
- Wie had er wacht?

360
00:30:38,781 --> 00:30:41,585
Ross en Kincaid.
- Breng hen hier.

361
00:30:43,665 --> 00:30:46,868
Zet nieuwe wachtposten op hun plaats.
- Jamie, hoorde je mij niet?

362
00:30:47,725 --> 00:30:49,844
Ik bracht vrijwilligers mee voor onze zaak.

363
00:30:52,438 --> 00:30:54,750
Vrijwilligers?
- Aye.

364
00:30:56,186 --> 00:30:58,743
Zijn jullie hier uit vrije wil?

365
00:31:05,703 --> 00:31:07,609
Bereid om te bloeden?

366
00:31:11,045 --> 00:31:16,045
Bereid om jullie families en jullie huizen
maanden achter te laten, misschien jaren?

367
00:31:20,101 --> 00:31:23,585
Dit is geen oorlog waarin je alleen je leven
riskeert in een veldslag.

368
00:31:24,320 --> 00:31:27,929
Nee, dit is verraad.
Als wij falen...

369
00:31:28,319 --> 00:31:32,170
dan eindigen allen die de Stuarts steunden
op een schavot.

370
00:31:32,295 --> 00:31:33,826
Zij zijn ware Schotten.

371
00:31:34,053 --> 00:31:37,638
Elke man is bereid om te vechten en te sterven
voor de ware koning.

372
00:31:37,732 --> 00:31:41,732
Ik heb liever dat ze vechten en leven
voor hun koning.

373
00:31:42,600 --> 00:31:45,990
Ik ben James Alexander Malcolm MacKenzie Fraser.

374
00:31:46,610 --> 00:31:47,922
Ik commandeer dit leger.

375
00:31:48,124 --> 00:31:51,858
Als je hier niet wil zijn dan is het mijn bevel
dat je nu vertrekt en naar je huis terugkeert.

376
00:31:51,884 --> 00:31:55,563
Niemand zal minder over je denken en
het zal geen gevolgen hebben.

377
00:32:05,824 --> 00:32:07,238
De rest mag uittreden.

378
00:32:10,974 --> 00:32:13,541
De rest van ons, zegt hij.

379
00:32:25,968 --> 00:32:27,757
Ik dacht dat jij mijn bevelen zou opvolgen.

380
00:32:28,397 --> 00:32:30,639
Wanneer beval jij mij geen
nieuwe mannen aan te werven?

381
00:32:32,670 --> 00:32:35,209
We moeten ze onderweg ronselen.

382
00:32:35,927 --> 00:32:39,684
We hebben elke geschikte man in Schotland nodig
als we deze oorlog willen winnen.

383
00:32:41,380 --> 00:32:43,662
Ik jat geen mannen van andere clan's.

384
00:32:43,951 --> 00:32:47,154
En ik dwing een man niet om te sterven
voor iets waar hij niet in gelooft.

385
00:32:47,204 --> 00:32:49,497
Jij en ik kunnen hen laten geloven.
- Nee...

386
00:32:51,043 --> 00:32:52,153
dat kunnen we niet.

387
00:32:55,227 --> 00:32:58,360
De helft van Lovat's mannen deserteerden
bij de eerste gelegenheid.

388
00:32:59,305 --> 00:33:01,680
Een man die vecht voor zijn eigen overtuiging...

389
00:33:02,241 --> 00:33:06,208
is meer waard dan tien die gedwongen worden
te vechten voor die van iemand anders.

390
00:33:06,233 --> 00:33:09,045
Wat een mooie woorden.
Weet je...

391
00:33:09,750 --> 00:33:13,797
het enige dat ik hoor zijn praatjes en
nog meer praatjes...

392
00:33:13,899 --> 00:33:19,594
over vechten, oorlog en over soldaat zijn,
maar ik zie geen actie.

393
00:33:20,411 --> 00:33:22,935
Omdat zij niet klaar zijn voor actie.
Ze hebben meer training nodig.

394
00:33:22,960 --> 00:33:27,233
En wat deed je dat goed.
Ik leidde net tien gewapende mannen jouw kamp in.

395
00:33:27,515 --> 00:33:29,997
Waar. Dat deed u.

396
00:33:30,747 --> 00:33:32,054
Het zal niet weer gebeuren.

397
00:33:32,079 --> 00:33:33,859
Wat gaat dat voorkomen?
- U.

398
00:33:34,352 --> 00:33:38,164
U en uw mannen zijn nu verantwoordelijk voor
de wachtdienst van het gehele kampement.

399
00:33:41,691 --> 00:33:43,731
Dat is een bevel.

400
00:33:46,503 --> 00:33:47,620
Komt voor elkaar.

401
00:33:48,260 --> 00:33:52,206
Daar naar toe.
Schiet op. Ga daarheen.

402
00:33:58,381 --> 00:34:01,785
Jullie brachten het hele kamp in gevaar.
- Maar we hebben meer man nodig.

403
00:34:01,810 --> 00:34:04,502
Jullie worden morgenochtend gestraft
voor jullie nalatigheid.

404
00:34:04,503 --> 00:34:07,971
Tot dan zijn jullie van jullie taken ontheven
en staan jullie onder arrest.

405
00:34:08,009 --> 00:34:09,698
Bewaak hen gedurende de nacht.

406
00:34:22,205 --> 00:34:24,369
We mogen nalatigheid niet toestaan.

407
00:34:26,655 --> 00:34:30,733
Ross en Kincaid verwaarloosden hun plicht,

408
00:34:31,194 --> 00:34:34,381
lieten tien vreemdelingen toe in ons kamp.

409
00:34:34,939 --> 00:34:38,962
Daarvoor krijgen ze elk zes zweepslagen.

410
00:34:40,457 --> 00:34:41,563
Murtagh.

411
00:35:17,628 --> 00:35:19,433
Plaats de stamper terug op z'n plaats.

412
00:35:19,823 --> 00:35:23,149
Goed stevig staan.
In de kom van je schouder.

413
00:35:25,162 --> 00:35:26,673
Dat is het. Dat is goed.

414
00:35:29,819 --> 00:35:31,491
Wacht op mijn commando.

415
00:35:32,048 --> 00:35:34,830
Controleer je afstand.
- Haal diep adem.

416
00:35:34,855 --> 00:35:37,784
Je wordt een dodelijke muur.
Opnieuw.

417
00:35:38,430 --> 00:35:40,062
Eén.
- Vuur.

418
00:35:49,151 --> 00:35:50,270
Herladen.

419
00:35:59,896 --> 00:36:01,998
Wat aardig dat u ons laat meerijden, mevrouw.

420
00:36:02,857 --> 00:36:05,099
Ik hoop dat jullie je eenheid vinden.

421
00:36:05,646 --> 00:36:09,724
Het eten in ons veldhospitaal laat die eetzaal
op een banket lijken.

422
00:36:23,015 --> 00:36:25,570
Heer. Help mij.

423
00:36:30,362 --> 00:36:31,471
Alsjeblieft.

424
00:36:32,419 --> 00:36:33,526
Korporaal?

425
00:36:36,502 --> 00:36:38,033
Help mij.

426
00:36:38,552 --> 00:36:40,680
Waar is soldaat Lucas?
- Help mij.

427
00:36:41,327 --> 00:36:42,822
Ergens aan de andere kant van de weg.

428
00:36:50,661 --> 00:36:53,114
We kunnen hem daar niet achterlaten.
- Dat weet ik.

429
00:36:53,581 --> 00:36:56,206
Maar ze zullen ons zien zodra we
proberen die weg over te steken.

430
00:36:56,709 --> 00:36:59,542
Ik ga wel. Ik ben een vrouw.
Ze kunnen mij niet tegenhouden.

431
00:36:59,567 --> 00:37:00,943
Je komt geen drie meter ver.

432
00:37:03,366 --> 00:37:06,256
God. Help mij.

433
00:37:24,159 --> 00:37:25,729
Ik zie de moffen aan de linkerkant.

434
00:37:26,745 --> 00:37:29,885
Ik probeer rechts eromheen te cirkelen,
kijken of ik een doorgang vind.

435
00:37:30,438 --> 00:37:32,868
Blijf hier.
Ik kom voor je terug.

436
00:37:58,596 --> 00:38:01,854
Alsjeblieft...

437
00:38:03,871 --> 00:38:06,472
Mamma.
- Wees stil.

438
00:38:09,140 --> 00:38:11,679
Mevrouw, bent u in orde?

439
00:38:12,859 --> 00:38:15,140
Hoort u mij? Mevrouw?

440
00:38:16,325 --> 00:38:17,427
Schiet op.

441
00:38:25,301 --> 00:38:29,176
Wat doe jij hier alleen?
Ben je in orde?

442
00:38:33,895 --> 00:38:35,004
Mevrouw?

443
00:38:38,163 --> 00:38:39,270
Claire.

444
00:39:01,062 --> 00:39:05,499
Je kon niets doen.
- Ik had moeten proberen bij hem te komen.

445
00:39:06,327 --> 00:39:10,834
Als je dat had gedaan, was je dood.
Net als die soldaat en de korporaal.

446
00:39:13,896 --> 00:39:15,099
Dat weet ik...

447
00:39:16,450 --> 00:39:20,520
omdat ik hetzelfde tegen mijzelf zei
nadat het gebeurt was.

448
00:39:21,854 --> 00:39:23,049
En ik...

449
00:39:24,629 --> 00:39:28,727
de deur naar die nacht sloot.
Ik liep ervan weg...

450
00:39:31,333 --> 00:39:34,114
en keek niet terug, tot nu.

451
00:39:37,787 --> 00:39:42,287
Nu kijk ik naar Ross en Kincaid en de anderen...

452
00:39:42,896 --> 00:39:47,356
waarvan soldaten worden gemaakt, getraind worden,
die doen alsof ze dapper zijn.

453
00:39:49,258 --> 00:39:52,375
Het enige dat ik hoor is Max Lucas...

454
00:39:53,840 --> 00:39:56,411
die om zijn moeder roept
in het midden van de nacht.

455
00:39:58,332 --> 00:39:59,684
Twee jaar lang...

456
00:40:01,292 --> 00:40:03,589
probeerde ik deze oorlog te voorkomen.

457
00:40:05,249 --> 00:40:06,609
Nu dat hij er is...

458
00:40:07,962 --> 00:40:11,071
weet ik niet zeker of ik er klaar voor ben
om opnieuw een oorlog mee te maken.

459
00:40:13,149 --> 00:40:16,329
Dat hoef je niet.
Jij vocht jouw oorlog.

460
00:40:17,385 --> 00:40:19,346
We vechten deze zonder jou.

461
00:40:20,143 --> 00:40:23,236
Ik laat Ross en Fergus jou
naar Lallybroch brengen.

462
00:40:23,525 --> 00:40:25,002
Nee.
- Claire.

463
00:40:25,477 --> 00:40:27,274
Dat kan ik ook niet doen.

464
00:40:27,920 --> 00:40:31,173
Luister naar me.
Als ik terugga...

465
00:40:32,399 --> 00:40:35,367
dan is het alsof ik weer in die greppel lig...

466
00:40:36,063 --> 00:40:41,195
hulpeloos en machteloos om te bewegen,
als een libelle in amber.

467
00:40:42,555 --> 00:40:45,118
Alleen zal het deze keer erger zijn...

468
00:40:46,355 --> 00:40:51,331
omdat ik weet dat de mensen die daar sterven
mensen zijn die ik ken.

469
00:40:54,389 --> 00:40:58,178
Mensen waar ik van hou.
Dat kan ik niet doen, Jamie.

470
00:40:59,594 --> 00:41:01,430
Ik ga niet weer in die greppel liggen.

471
00:41:02,055 --> 00:41:07,055
Ik kan nooit meer hulpeloos en alleen zijn.

472
00:41:09,245 --> 00:41:11,612
Hoor je mij?
- Ik hoor je.

473
00:41:14,666 --> 00:41:19,611
Ik beloof je dat wat er ook gebeurt,
jij nooit meer alleen zal zijn.

474
00:41:24,619 --> 00:41:29,330
Daar hou ik je aan, James Fraser.
- Je hebt mijn woord...

475
00:41:30,352 --> 00:41:31,695
Claire Fraser.

476
00:42:08,320 --> 00:42:10,796
Hij is maar een kind.
- Ik ben 16.

477
00:42:10,843 --> 00:42:15,343
16 of 60, hij probeerde net
mijn keel door te snijden.

478
00:42:17,116 --> 00:42:18,429
Wie ben jij, jongetje?

479
00:42:20,493 --> 00:42:22,843
Waarom sluip jij rond in de nacht?

480
00:42:26,625 --> 00:42:30,117
Hij praat als een Britse officier.
Hij is een spion.

481
00:42:30,142 --> 00:42:34,087
Ik ben geen spion. Ik zag het licht van jullie
kampvuren en toen ik het kwam onderzoeken

482
00:42:34,275 --> 00:42:36,843
herkende ik jou als Red Jamie...

483
00:42:37,227 --> 00:42:39,352
de gewetenloze en verraderlijke rebel.

484
00:42:40,227 --> 00:42:44,109
Geen spion, maar hij praat
met een Britse officier.

485
00:42:47,843 --> 00:42:49,225
Bij welke eenheid hoor jij?

486
00:42:57,250 --> 00:43:01,906
Is je arm gebroken?
Ik dacht dat ik iets hoorde breken.

487
00:43:07,027 --> 00:43:08,675
Ik ben bereid om te sterven.

488
00:43:10,558 --> 00:43:12,987
Is dat zo? Nou...

489
00:43:15,243 --> 00:43:18,954
ik ga je nu niet doden.
Nog niet.

490
00:43:28,321 --> 00:43:29,610
Bij welke eenheid hoor je?

491
00:43:32,119 --> 00:43:33,642
Ik wil hun aantallen...

492
00:43:39,845 --> 00:43:41,407
en hun marsroute.

493
00:43:42,521 --> 00:43:45,974
Er is niets dat jij kan doen
om mij te laten praten.

494
00:43:57,594 --> 00:43:59,180
Schotse barbaar.

495
00:43:59,876 --> 00:44:02,547
Laat hem met rust, sadist.

496
00:44:02,977 --> 00:44:04,961
Ik verzette mij eerder
tegen jouw toenaderingen...

497
00:44:06,773 --> 00:44:08,750
maar als je de jongen laat gaan...

498
00:44:09,070 --> 00:44:12,562
dan zal ik mij aan jou onderwerpen, jij zwijn.

499
00:44:13,979 --> 00:44:15,093
Zwijn?

500
00:44:17,192 --> 00:44:21,108
Je mag dan onverschillig zijn ten op zichte
van je eigen gezondheid,

501
00:44:21,975 --> 00:44:25,451
maar misschien is de eer van deze Engelse dame
voor jou belangrijk.

502
00:44:25,476 --> 00:44:26,576
Laat haar gaan.

503
00:44:27,793 --> 00:44:29,519
Dat kan, of...

504
00:44:30,095 --> 00:44:31,738
ik kan haar verkrachten.

505
00:44:32,952 --> 00:44:35,420
Voor jouw ogen.

506
00:44:37,142 --> 00:44:38,267
Dan...

507
00:44:39,306 --> 00:44:42,212
geef ik haar aan mijn mannen

508
00:44:42,244 --> 00:44:44,501
die met haar kunnen doen wat ze willen.

509
00:44:48,970 --> 00:44:50,290
Sassenach.

510
00:44:55,987 --> 00:45:00,214
Goed. Laat de dame los en
ik zal vertellen wat je wil.

511
00:45:00,429 --> 00:45:01,542
Goed.

512
00:45:02,542 --> 00:45:03,651
Hou haar vast...

513
00:45:10,474 --> 00:45:12,637
totdat de jongen mijn vragen beantwoordt.

514
00:45:17,029 --> 00:45:18,443
Mijn naam is William Grey...

515
00:45:19,740 --> 00:45:24,122
tweede zoon van Burggraaf Melton.
- Hoe zit het met de eenheid waar jij bij dient?

516
00:45:25,735 --> 00:45:29,587
200 man infanterie, afkomstig uit Dunbar, om zich
aan te sluiten bij het leger van generaal Cope.

517
00:45:30,579 --> 00:45:33,774
Ik waarschuw je.
We zijn zwaar bewapend.

518
00:45:34,346 --> 00:45:37,799
16 kanonnen op affuit, mortieren en musketten,

519
00:45:38,526 --> 00:45:42,635
en een compagnie van 30 cavaleristen.
- Dank je wel voor de waarschuwing.

520
00:45:43,652 --> 00:45:46,104
Waar zijn die mannen nu?

521
00:45:50,471 --> 00:45:52,448
In een kamp op drie mijl westelijk van hier.

522
00:45:56,780 --> 00:45:59,889
Neem deze man mee in de richting
waarvan hij zegt dat dat kamp ligt.

523
00:46:01,119 --> 00:46:03,509
Als de informatie die hij gaf waar blijkt te zijn,

524
00:46:03,793 --> 00:46:06,728
bind je hem op één mijl afstand
van dat kamp aan een boom.

525
00:46:08,280 --> 00:46:11,304
Zijn vrienden zullen hem daar morgen vinden.

526
00:46:15,484 --> 00:46:18,718
Als wat hij ons vertelde niet waar is...

527
00:46:20,931 --> 00:46:24,102
snij je zijn keel door.
- Met liefde.

528
00:46:25,858 --> 00:46:27,303
Ik schonk jou je leven.

529
00:46:29,918 --> 00:46:31,561
Ik hoop dat je het goed gebruikt.

530
00:46:35,405 --> 00:46:39,342
Ik ben u mijn leven verschuldigd.
Ik zou willen dat dat niet zo was...

531
00:46:39,739 --> 00:46:43,067
maar aangezien u mij dit geschenk opdrong
moet ik het beschouwen als een ereschuld.

532
00:46:43,428 --> 00:46:45,803
Ik hoop die schuld in de toekomst te voldoen...

533
00:46:46,331 --> 00:46:50,318
zodra hij voldaan is vermoord ik je.

534
00:46:51,560 --> 00:46:53,458
Dan moet ik hopen, meneer...

535
00:46:54,005 --> 00:46:55,786
dat wij elkaar nooit meer zullen ontmoeten.

536
00:46:56,341 --> 00:46:58,731
Een Grey vergeet nooit een verplichting, meneer.

537
00:47:04,849 --> 00:47:06,310
Wie stond er op wacht?

538
00:47:08,773 --> 00:47:09,873
Mijn mannen.

539
00:47:13,523 --> 00:47:15,577
Ik kan de schuldigen niet ongestraft laten.

540
00:47:16,405 --> 00:47:19,171
Dougal's mannen lieten de jongen door.

541
00:47:21,366 --> 00:47:23,694
Deze onvoorzichtigheid moet ophouden...

542
00:47:29,458 --> 00:47:30,668
van iedereen.

543
00:47:35,998 --> 00:47:37,232
Inclusief ikzelf.

544
00:47:47,643 --> 00:47:49,010
Wat ga je doen, jongen?

545
00:47:54,049 --> 00:47:56,720
Het waren onze zichtbare kampvuren...

546
00:47:57,244 --> 00:47:59,892
die de jongen aantrok.
- Jamie.

547
00:48:07,773 --> 00:48:10,147
Murtagh, wil je mij het genoegen doen?

548
00:48:17,737 --> 00:48:21,174
Zes zweepslagen voor onze zichtbare kampvuren...

549
00:48:22,640 --> 00:48:25,508
een dozijn meer vanwege mijn onvoorzichtigheid.

550
00:48:26,492 --> 00:48:27,851
Daarna...

551
00:48:28,390 --> 00:48:33,038
rekenen wij af met die Britse troepen waar
jongeheer Grey ons voor waarschuwde.

552
00:49:12,194 --> 00:49:14,725
Wat ben je van plan?

553
00:49:15,647 --> 00:49:18,147
We sluipen het Britse kamp in...

554
00:49:19,031 --> 00:49:20,835
eens kijken wat voor problemen
wij kunnen veroorzaken.

555
00:49:21,093 --> 00:49:22,320
Een goed idee.

556
00:49:24,853 --> 00:49:28,830
U niet. U blijft hier. Wachtdienst.

557
00:49:30,456 --> 00:49:32,284
Er moet nog steeds een kamp beschermd worden.

558
00:49:36,652 --> 00:49:37,948
Ik blijf achter...

559
00:49:38,761 --> 00:49:42,152
als een belabberde...
- Als een belabberde soldaat...

560
00:49:42,674 --> 00:49:44,869
die een bevel kreeg van zijn commandant.

561
00:49:49,018 --> 00:49:50,580
Dat is precies wat u zult doen.

562
00:50:00,025 --> 00:50:01,432
Dan is dat wat ik doe.

563
00:50:06,382 --> 00:50:07,530
Veel geluk.

564
00:50:53,278 --> 00:50:56,582
Ben je wakker?
- Nu wel.

565
00:50:56,848 --> 00:51:00,199
Hoe is het met je rug?
- Niets om je zorgen over te maken.

566
00:51:04,245 --> 00:51:05,807
Wat zijn dat?

567
00:51:06,870 --> 00:51:10,557
Oorlogsbuit.
- Christus, Jamie.

568
00:51:12,655 --> 00:51:14,241
Ik had geen tijd om mij te wassen.

569
00:51:17,753 --> 00:51:19,159
Waar was je heen?

570
00:51:20,245 --> 00:51:21,674
Commando-aanval.

571
00:51:25,439 --> 00:51:27,892
Commando? Is dat het juiste woord?

572
00:51:28,950 --> 00:51:30,056
Ja.

573
00:51:32,220 --> 00:51:34,118
Je ging naar het Britse kamp.
- Aye.

574
00:51:34,931 --> 00:51:37,321
Ging je alleen?
- Nee.

575
00:51:37,587 --> 00:51:39,829
Ik kon mijn mannen toch niet
al het plezier laten hebben?

576
00:51:41,087 --> 00:51:43,180
We hadden een zeer nuttige nacht.

577
00:51:43,579 --> 00:51:45,922
Splitpennen van de kanonsaffuiten.

578
00:51:46,454 --> 00:51:50,188
We konden de kanonnen niet meenemen,
maar ze zullen niet ver komen zonder wielen.

579
00:51:51,024 --> 00:51:55,875
Kunnen ze geen nieuwe splitpennen maken?
- Aye, dat kan.

580
00:51:56,085 --> 00:51:59,514
Maar wat hebben ze eraan als ze geen
wielen hebben om ze erin te doen?

581
00:52:04,570 --> 00:52:08,976
Ons succes vanavond is te danken
aan jouw onbaatzuchtigheid, Claire.

582
00:52:10,622 --> 00:52:13,254
Het zorgde ervoor dat de jongen
de locatie van zijn kamp prijsgaf.

583
00:52:13,424 --> 00:52:14,817
Het zal levens reden.

584
00:52:15,560 --> 00:52:18,696
Omdat 16 kapotte kanonnen
generaal Cope

585
00:52:18,721 --> 00:52:21,778
niet van nut zullen zijn in de bossen.

586
00:52:30,367 --> 00:52:31,867
Je moet je gaan aankleden.

587
00:52:33,075 --> 00:52:35,913
Dat is niet wat ik dacht dat je zou gaan zeggen.

588
00:52:39,391 --> 00:52:43,321
Hoe graag ik je ook wil, Sassenach,
we kunnen beter ervandoor gaan.

589
00:52:44,055 --> 00:52:46,539
Het Britse kamp zal dadelijk wakker worden.

590
00:53:39,661 --> 00:53:41,012
Dougal MacKenzie...

591
00:53:47,669 --> 00:53:50,786
Aan jou de eer.
Rij vooruit...

592
00:53:51,589 --> 00:53:54,112
en maak onze aanwezigheid bekend
aan Zijne Koninklijke Hoogheid,

593
00:53:54,335 --> 00:53:55,995
Prins Charles Edward Stuart.

594
00:53:56,961 --> 00:53:58,315
Zoals je beveelt.

595
00:54:06,922 --> 00:54:10,187
Er is nu geen weg terug, Sassenach.
- Ik ben bang van niet.

596
00:54:11,258 --> 00:54:12,992
'Je suis prest.'
(Ik ben klaar)

597
00:54:30,059 --> 00:54:35,059
Vertaling: Het 'Outlander' Team
www.Addic7ed.com

