1
00:00:00,001 --> 00:00:03,002
<i>Wat voorafging:</i>

2
00:00:03,738 --> 00:00:07,039
Je beloofde om mij de waarheid te vertellen
over wat er met vader is gebeurd.

3
00:00:07,041 --> 00:00:09,341
Dat weten we al.
Ryo vermoordde hem.

4
00:00:09,343 --> 00:00:11,710
Hij beweert dat het 'n samenzwering
binnenin het hof was.

5
00:00:11,712 --> 00:00:15,381
Ik denk dat als jullie je hersenscan downloaden
die in de computer staat...

6
00:00:15,383 --> 00:00:19,518
jullie toegang krijgen tot jullie herinneringen.
Dan worden jullie wie jullie waren.

7
00:00:19,520 --> 00:00:22,454
Het is mijn neurale afdruk.

8
00:00:22,456 --> 00:00:27,359
Ik wil het uploaden
en de herinneringen van Ishida Ryo terugkrijgen.

9
00:00:27,361 --> 00:00:29,228
Ik heb jou daarbij nodig.

10
00:00:32,475 --> 00:00:33,570
Wat gebeurt er?

11
00:00:33,590 --> 00:00:35,795
Een schip verscheen uit het niets
en opende het vuur.

12
00:00:35,815 --> 00:00:39,341
Het kwam uit FTL?
- Nee, generaal, letterlijk uit het niets.

13
00:00:40,610 --> 00:00:43,245
Waarom schieten we niet terug?
- Voorzijde wapens zijn defect.

14
00:00:43,246 --> 00:00:44,279
Lanceer de raketten.

15
00:00:44,280 --> 00:00:50,285
Raketten zijn gelanceerd.
Inslag in vijf, vier, drie, twee...

16
00:00:51,821 --> 00:00:54,390
Ze zijn gesprongen. Het is voorbij.

17
00:00:54,491 --> 00:00:56,959
Sir, we hebben geen FTL
tijdvenster waargenomen.

18
00:01:00,096 --> 00:01:02,364
Ze zijn achter ons.
- Dat is onmogelijk.

19
00:01:02,365 --> 00:01:04,600
Volgens deze scan, is het hetzelfde schip.

20
00:01:04,701 --> 00:01:07,370
Leid al het vermogen om naar
het achterste schild, vlug.

21
00:01:08,171 --> 00:01:11,073
Achterste schild is uitgeschakeld.
- Volle kracht, draai ons om.

22
00:01:11,074 --> 00:01:13,075
Hou onze neus richting dat vijandelijke schip.

23
00:01:14,411 --> 00:01:17,505
Generaal, een volgende treffer is fataal.
- We worden opgeroepen.

24
00:01:26,356 --> 00:01:27,589
Breng op het scherm.

25
00:01:29,426 --> 00:01:31,160
Dit is Ishida Ryo.

26
00:01:31,261 --> 00:01:35,364
Je schip is aan mijn genade overgeleverd.
Geef je over of sterf.

27
00:01:42,588 --> 00:01:44,718
Quality over Quantity (QoQ) Releases

28
00:01:44,744 --> 00:01:48,226
Dark Matter S02E12:
Sometimes In Life You Don't Get To Choose

29
00:01:48,351 --> 00:01:51,051
Vertaling: ElChamps & Papa Legba
Controle: Scarlett

30
00:02:04,160 --> 00:02:07,162
Drago-San. Dat is een tijd geleden.

31
00:02:10,033 --> 00:02:12,267
Wat wil je?

32
00:02:12,368 --> 00:02:14,050
De oorlog verloopt slecht.

33
00:02:14,076 --> 00:02:17,572
Het is slechts een kwestie van tijd voordat
de vijand je aanvoerlijnen afsnijdt...

34
00:02:17,573 --> 00:02:20,709
je verdediging overdondert
en neerdaalt op Zairon.

35
00:02:20,710 --> 00:02:22,644
Maar het hoeft niet zo te eindigen.

36
00:02:22,645 --> 00:02:27,349
Je hebt zojuist met eigen ogen de technologie
gezien die ons het tij kan laten keren.

37
00:02:27,350 --> 00:02:30,686
We zullen in staat zijn om in een
oogwenk naar Pyr te reizen...

38
00:02:30,687 --> 00:02:35,390
hun hoofdstad met de grond gelijk te maken en
hun vloot te vernietigen voordat die lanceert.

39
00:02:36,559 --> 00:02:38,026
Ik kan ze verslaan.

40
00:02:38,862 --> 00:02:40,896
En in ruil daarvoor?

41
00:02:43,299 --> 00:02:48,670
Ik krijg waar ik recht op heb.
De troon van Zairon.

42
00:02:50,106 --> 00:02:52,808
Jij weet wat de ware situatie is...

43
00:02:52,909 --> 00:02:56,578
de onvermijdelijke nederlaag als je
deze koers blijft aanhouden.

44
00:02:56,879 --> 00:02:59,014
Wat voor keuze heb je werkelijk nog?

45
00:03:00,650 --> 00:03:04,119
Zweer trouw aan mij en ik zal
de overwinning garanderen.

46
00:03:05,755 --> 00:03:07,422
Voor Zairon.

47
00:03:14,964 --> 00:03:16,198
Ik zweer het.

48
00:03:21,704 --> 00:03:26,942
Kolonel Orlov, wat zeg jij?
- Ik weiger.

49
00:03:27,043 --> 00:03:33,248
Ik ben loyaal aan de huidige keizer van Zairon,
Ishida Hiro, niet een of andere troonpretendent.

50
00:03:33,249 --> 00:03:35,750
Een vluchteling die zijn eigen
vader heeft vermoord...

51
00:03:48,865 --> 00:03:51,600
Kolonel Mori?
- Ik zweer het.

52
00:04:02,645 --> 00:04:05,714
En hoe ging het?
- Zoals verwacht.

53
00:04:05,815 --> 00:04:08,884
Ze zullen terugkeren naar Zairon
met een plausibel verhaal.

54
00:04:08,885 --> 00:04:13,388
Ze zullen zeggen dat ze op een Pyr Destroyer
waren gestuit, wat de schade verklaart.

55
00:04:13,789 --> 00:04:17,525
En je bent er zeker van dat deze mannen
je niet zullen verraden?

56
00:04:17,727 --> 00:04:19,461
Ze zwoeren een eed van loyaliteit.

57
00:04:19,562 --> 00:04:22,698
Vermoedelijk dezelfde eed die zij
zwoeren aan de regerend keizer.

58
00:04:24,667 --> 00:04:28,002
De regerend keizer heeft hen geleid
naar een niet te winnen oorlog.

59
00:04:28,203 --> 00:04:30,772
Ik bied hen de overwinning
en een betere toekomst.

60
00:04:30,773 --> 00:04:34,820
Drago en Mori zien de logica in mijn argument.
Ze zullen mij trouw blijven.

61
00:04:34,821 --> 00:04:37,712
Hoe weet je dat zo zeker?
- Omdat ik ze ken.

62
00:04:42,284 --> 00:04:45,053
Ik wou dat je met me gepraat had
voordat je het deed.

63
00:04:45,154 --> 00:04:47,289
Ik kon het risico niet nemen.
- Welk risico?

64
00:04:47,290 --> 00:04:50,291
Dat jij het de anderen zou vertellen
en zij mij tegen zouden houden.

65
00:04:50,293 --> 00:04:53,728
Ze denken dat herinneringen gevaarlijk zijn.
- En wat als dat zo is?

66
00:04:53,729 --> 00:04:55,263
Ze zijn noodzakelijk.

67
00:05:02,772 --> 00:05:06,775
Je moet weten dat mijn gevoelens
voor jou niet zijn veranderd.

68
00:05:07,276 --> 00:05:08,844
Misschien niet.

69
00:05:09,945 --> 00:05:11,513
Maar jij bent wel veranderd.

70
00:05:27,830 --> 00:05:28,997
Wat is dat?

71
00:05:29,498 --> 00:05:32,267
Het is warme chocolademelk.
- Is dat voor Vijf?

72
00:05:32,268 --> 00:05:34,836
Nee, het is voor mij.

73
00:05:34,937 --> 00:05:41,142
Om mijn menu voor de bemanning uit te breiden,
moet ik mijn gevoel voor smaak bijscholen.

74
00:05:41,343 --> 00:05:44,012
Dat is een vrij groot proefmonster.

75
00:05:45,848 --> 00:05:47,549
Ik wil grondig te werk gaan.

76
00:05:52,655 --> 00:05:57,559
Hoewel de Blink Drive de noodzaak weghaalt om
dit te doen, heb ik het schip in FTL gezet.

77
00:05:57,560 --> 00:06:01,996
Het is misschien niet nodig, maar het
maakt ons moeilijker om op te sporen.

78
00:06:01,997 --> 00:06:03,631
Slim van je.

79
00:06:05,634 --> 00:06:09,298
Twee, ben je boos dat ik Vier heb geholpen
om zijn geheugen terug te krijgen...

80
00:06:09,299 --> 00:06:11,064
zonder te overleggen met de rest?

81
00:06:12,341 --> 00:06:15,677
Ik moet toegeven dat ik enigszins verrast was.

82
00:06:15,678 --> 00:06:20,181
Maar uiteindelijk zijn het zijn herinneringen.
Als hij ze terug wil, was dat zijn keuze.

83
00:06:20,182 --> 00:06:22,650
Maar toch heb jij gekozen om het niet te doen.

84
00:06:26,322 --> 00:06:29,123
Ik ben bang dat ik misschien weer
een fout heb gemaakt.

85
00:06:29,524 --> 00:06:33,961
Nou, het omgaan met mensen is niet hetzelfde
als het controleren van systemen.

86
00:06:33,963 --> 00:06:36,931
Soms is het niet zo makkelijk
om te weten wat te doen.

87
00:06:37,032 --> 00:06:43,471
Als hij naar jou was gekomen, als vriend,
had je dan hetzelfde gedaan?

88
00:06:45,441 --> 00:06:48,176
Ja. Natuurlijk.

89
00:06:49,845 --> 00:06:51,013
Heel goed.

90
00:07:03,225 --> 00:07:06,027
Wat doe je hier beneden?
- Ik zit te eten.

91
00:07:06,028 --> 00:07:11,866
Ja, dat zie ik. Maar waarom hier?
- De ventilatie is te krap.

92
00:07:17,740 --> 00:07:22,577
Ik wil niet bij hem in de buurt zijn.
- Wie, Vier?

93
00:07:24,046 --> 00:07:27,715
Om eerlijk te zijn, lijkt hij me niet veel anders.

94
00:07:27,716 --> 00:07:33,188
Jij hebt niet gezien hoe ze zich gedroegen,
toen het schip hun oude zelven herstelde.

95
00:07:33,289 --> 00:07:38,893
Ik wel, en ik wil nooit meer die kant van ze zien.
- Ja, maar deze keer is het anders.

96
00:07:38,894 --> 00:07:41,229
Hij is zijn nieuwe herinneringen niet kwijt.

97
00:07:41,230 --> 00:07:44,699
Hij weet wie we zijn en alles wat
we samen hebben meegemaakt.

98
00:07:44,700 --> 00:07:47,668
Ik betwijfel of dat een verschil gaat maken.

99
00:07:50,206 --> 00:07:53,308
Ik ga je iets vertellen wat ik aan
niemand anders heb verteld.

100
00:07:58,547 --> 00:08:03,184
De oude ik, de agent, kende de waarheid.

101
00:08:03,585 --> 00:08:05,286
Dat heeft Anders me verteld.

102
00:08:06,522 --> 00:08:09,557
Ik wist dat de GA 10.000
onschuldige mensen liet sterven...

103
00:08:09,558 --> 00:08:14,896
om politieke punten te scoren tegen de opstand,
en blijkbaar vond ik dat prima.

104
00:08:16,031 --> 00:08:20,168
Want nadat ik erachter was gekomen,
ging ik gelijk weer aan het werk.

105
00:08:20,169 --> 00:08:23,571
Anders heeft je dit verteld?
- Dat klopt.

106
00:08:23,572 --> 00:08:25,973
Hoe weet je dat hij niet tegen je loog?

107
00:08:28,177 --> 00:08:32,513
Ik ken jou en ik denk dat je
nooit zoiets zou doen.

108
00:08:32,514 --> 00:08:36,484
Je kent me nu.
Je kende me toen nog niet.

109
00:08:38,087 --> 00:08:42,223
Ik bedoel, als je gelijk hebt over mij
en dat hoop ik...

110
00:08:42,924 --> 00:08:46,093
betekent het nog niet dat Anders heeft gelogen.

111
00:08:46,895 --> 00:08:50,932
Misschien betekent het gewoon dat alles wat ik
heb meegemaakt sinds het geheugenverlies...

112
00:08:50,933 --> 00:08:53,235
alles wat we samen hebben meegemaakt...

113
00:08:54,536 --> 00:08:56,570
me een beter mens heeft gemaakt.

114
00:08:58,674 --> 00:09:00,441
Misschien geldt hetzelfde voor hem.

115
00:09:03,545 --> 00:09:06,614
Het is de snelste en minst
bloedige weg naar de troon.

116
00:09:06,615 --> 00:09:09,317
Als mijn broer afstand van de
troon doet ten gunste van mij...

117
00:09:09,318 --> 00:09:12,720
dan zal de rest van het hof geen andere
keuze hebben dan in te stemmen.

118
00:09:12,721 --> 00:09:17,225
Ik voorzie al minstens één probleem bij dat plan:
medewerking van je broer.

119
00:09:17,226 --> 00:09:20,594
Waarom zou hij afstand doen van de troon?
- Voor het welzijn van ons volk.

120
00:09:20,596 --> 00:09:24,232
Net als generaal Drago, zal hij
mijn redenering begrijpen.

121
00:09:24,333 --> 00:09:28,603
De enige manier om Zairon te redden is
door af te treden en mij te laten leiden.

122
00:09:28,604 --> 00:09:30,905
Dus, je belt hem gewoon even op?

123
00:09:30,906 --> 00:09:36,144
Nee. Om mijn punt duidelijk te maken,
zullen we oog in oog met elkaar moeten staan.

124
00:09:36,145 --> 00:09:39,580
En dankzij generaal Drago, weet ik
wanneer en waar hij zal reizen.

125
00:09:39,581 --> 00:09:42,450
Je wilt hem in een hinderlaag lokken?
- Ja.

126
00:09:42,451 --> 00:09:44,051
En hoe gaan we dat doen?

127
00:09:44,052 --> 00:09:48,256
Door onze aanwinst te gebruiken van
onze ontsnapping van Hyperion-8.

128
00:09:50,059 --> 00:09:52,160
De Ishida shuttle.

129
00:09:59,501 --> 00:10:03,237
We pakken een noodsignaal op.
Het is een A-klasse Ishida Shuttle.

130
00:10:03,539 --> 00:10:08,009
Moet ik een signaal versturen?
- Nee, nog niet.

131
00:10:08,010 --> 00:10:11,012
Maar Uwe Majesteit...
- Haal ons uit FTL.

132
00:10:11,313 --> 00:10:12,547
Ja, Heika.

133
00:10:16,885 --> 00:10:17,952
We zijn te dichtbij.

134
00:10:18,053 --> 00:10:20,354
Een ander schip recht voor ons.
- Optrekken.

135
00:10:23,858 --> 00:10:26,594
We zijn de navigatie kwijt.
- Leid de besturing om.

136
00:10:27,195 --> 00:10:29,825
Keizer, we worden opgeroepen.

137
00:10:32,501 --> 00:10:34,236
Breng op het scherm.

138
00:10:35,137 --> 00:10:40,041
Hiro, je schip is verzwakt.
Je bent aan mijn genade overgeleverd.

139
00:10:40,442 --> 00:10:41,843
Laten we praten.

140
00:10:56,959 --> 00:10:59,594
Is dit hoe je je broer begroet?

141
00:11:00,195 --> 00:11:01,429
Nee.

142
00:11:02,531 --> 00:11:04,031
Maar dit wel.

143
00:11:08,937 --> 00:11:10,038
Wat is dat?

144
00:11:15,777 --> 00:11:20,247
Vier Ishida kruisers komen zojuist uit FTL.
- We zijn in de val gelokt.

145
00:11:26,435 --> 00:11:28,168
Je schip is omsingeld.

146
00:11:28,369 --> 00:11:32,005
Ik ben alsnog krachtig genoeg om
al je kruisschepen te vernietigen.

147
00:11:32,106 --> 00:11:35,776
Maar zal het daartoe in staat zijn voordat
onze navigatie weer online is...

148
00:11:35,777 --> 00:11:37,311
en de sprong naar FTL maken?

149
00:11:37,612 --> 00:11:39,613
Ik neem je mee terug naar Zairon.

150
00:11:39,914 --> 00:11:43,717
Ik ga graag mee terug, maar alleen
om mijn troon te heroveren.

151
00:11:43,718 --> 00:11:46,887
Jouw aanspraak op de troon
stierf samen met onze vader.

152
00:11:46,888 --> 00:11:49,523
Ik heb hem niet vermoord.
- Leugenaar.

153
00:11:49,824 --> 00:11:55,462
Je stemde in om mij op gelijke voet te ontmoeten.
Een neutrale locatie waar we elkaar konden spreken.

154
00:11:55,463 --> 00:11:59,332
Maar je stuurde Akita-San in jouw plaats.
Je hebt je belofte verbroken.

155
00:11:59,334 --> 00:12:02,069
Ik had de intentie om je te ontmoeten, maar...

156
00:12:05,340 --> 00:12:07,607
Iemand anders gaf dat bevel.

157
00:12:08,343 --> 00:12:09,876
Ik weet wel wie.

158
00:12:12,547 --> 00:12:14,014
Hiro...

159
00:12:19,887 --> 00:12:24,691
Als ik je dood had willen hebben, had ik
het vuur geopend op je verzwakte schip.

160
00:12:26,027 --> 00:12:27,427
Waarom ben je hier?

161
00:12:27,428 --> 00:12:31,732
Om jou de middelen te bieden om Pyr te verslaan
en onze thuisplaneet te redden.

162
00:12:32,233 --> 00:12:33,483
Ik luister.

163
00:12:35,737 --> 00:12:39,206
We hebben privacy nodig.
- Ga weg.

164
00:12:39,207 --> 00:12:41,541
Maar Heika...
- Ga weg.

165
00:12:50,118 --> 00:12:54,454
Ik zeg het je, we kunnen ze aan.
- Nog niet, rustig aan. We laten het uitspelen.

166
00:12:55,256 --> 00:13:00,360
Het is technologie die ons in staat stelt om
grote afstanden in seconden te overbruggen.

167
00:13:00,361 --> 00:13:05,432
Een Drive die het tij van de oorlog kan keren.
- Ik ben sceptisch.

168
00:13:05,933 --> 00:13:08,034
Laat mij het je zien.

169
00:13:14,942 --> 00:13:17,678
Raza, ik ben het. Laat maar zien.

170
00:13:24,886 --> 00:13:27,554
Hoe, waar is het naartoe?

171
00:13:28,555 --> 00:13:34,161
Achter je, met je achterste wapens in het vizier.
Heb je nog meer bewijs nodig?

172
00:13:40,268 --> 00:13:42,368
We verliezen deze oorlog, broer.

173
00:13:43,571 --> 00:13:46,940
Maar deze technologie stelt ons in staat
om dingen te veranderen.

174
00:13:47,241 --> 00:13:49,744
Wat is de overwinning je waard, Hiro?

175
00:13:51,045 --> 00:13:56,249
Wat ben je bereid om op te offeren voor de
veiligheid en bescherming van onze thuisplaneet?

176
00:13:57,051 --> 00:13:58,685
Mijn leven.

177
00:13:59,854 --> 00:14:01,521
De troon voldoet.

178
00:14:05,026 --> 00:14:07,027
Ik heb het nooit gewild.

179
00:14:11,032 --> 00:14:12,766
Ik weet het, broer.

180
00:14:13,667 --> 00:14:15,669
Maar zij wilde het voor jou.

181
00:14:16,850 --> 00:14:18,361
Tegen elke prijs.

182
00:14:22,556 --> 00:14:27,615
Je kreeg hem niet te pakken?
- Ik heb hem laten gaan, daar zit verschil in.

183
00:14:28,207 --> 00:14:34,010
Een verrader van onze wereld,
moordenaar van je eigen vader en jij liet hem gaan?

184
00:14:35,806 --> 00:14:40,140
Moeder, wat is er gebeurd met je pioenjurk?

185
00:14:41,812 --> 00:14:43,346
Waar heb je het over?

186
00:14:45,349 --> 00:14:50,654
De jurk die je had laten maken
om vaders 25-jarig jubileum als heerser te vieren.

187
00:14:52,256 --> 00:14:57,120
Ik kan me niet indenken dat je dat vergeten bent.
Je vond die jurk geweldig.

188
00:14:58,413 --> 00:15:04,261
Je droeg hem als laatste toen ik weggestuurd werd,
toen vader stierf.

189
00:15:05,506 --> 00:15:08,903
Hij is weggegooid.
- Waarom?

190
00:15:10,608 --> 00:15:14,700
Ik had teveel nare herinneringen
aan de avond van zijn dood.

191
00:15:15,279 --> 00:15:20,189
De avond dat Ryo hem doodde.
- Teveel nare herinneringen?

192
00:15:21,952 --> 00:15:24,518
Of teveel van vaders bloed?

193
00:15:26,323 --> 00:15:28,702
Je kunt beter van alles tegelijk afkomen.

194
00:15:31,011 --> 00:15:32,362
Ontken het eens, moeder.

195
00:15:34,198 --> 00:15:36,032
Ik deed het voor jou.

196
00:15:37,568 --> 00:15:41,056
Je vader was een monster en verbande je.

197
00:15:41,575 --> 00:15:45,024
Hij haalde je weg van de plek
waar je opgegroeid was, weg van je moeder.

198
00:15:45,209 --> 00:15:46,886
Je gaf Ryo de schuld.

199
00:15:47,378 --> 00:15:52,671
Ryo had net zo goed het bevel kunnen geven.
Hij was jouw vaders favoriet.

200
00:15:53,101 --> 00:15:55,451
Hij was een belemmering.

201
00:15:56,420 --> 00:15:58,307
Hij was mijn broer.

202
00:16:09,767 --> 00:16:11,592
Ik heb alles in werking gezet.

203
00:16:11,593 --> 00:16:16,986
Morgenavond zal ik de mensen van Zairon toespreken
over de oorlog met Pyr.

204
00:16:17,283 --> 00:16:22,663
Erna komt mijn speech,
waarin ik afstand doe van de troon.

205
00:16:22,913 --> 00:16:27,898
Je hebt alles voorbereid?
- Ja, maar moeder heeft nog invloed op generaals.

206
00:16:27,899 --> 00:16:34,141
Ik heb zes schepen in een baan liggen
die zullen neerdalen op Zairon als het misloopt.

207
00:16:34,142 --> 00:16:35,706
Ik zou bij je moeten zijn.

208
00:16:35,707 --> 00:16:42,080
We kunnen niet de kans nemen dat men je ziet.
De troon is van jou, maar niet voor ik klaar ben.

209
00:16:42,323 --> 00:16:45,652
Goed, broer. Succes.

210
00:16:47,905 --> 00:16:49,394
Vertrouw je hem?

211
00:16:51,675 --> 00:16:55,207
Ik heb hem nodig.
- Dat was geen antwoord op mijn vraag.

212
00:16:56,031 --> 00:17:01,265
Hij had me al kunnen doden op zijn schip,
of me mee nemen naar Zairon.

213
00:17:01,266 --> 00:17:02,899
Grappig is dat, hè?

214
00:17:03,699 --> 00:17:08,394
Hoe onze hinderlaag van zijn schip
plotseling wordt omgekeerd.

215
00:17:08,676 --> 00:17:10,761
Alsof hij getipt was.

216
00:17:10,762 --> 00:17:14,716
Het is logisch aan te nemen
dat hij onder begeleiding reisde.

217
00:17:15,222 --> 00:17:19,533
Behalve dan dat generaal Drago zei
dat hij alleen was.

218
00:17:19,790 --> 00:17:25,114
Dus of Drago krijgt slechte info
of er wordt met je gespeeld.

219
00:17:33,551 --> 00:17:35,618
Ik ben blij dat we je niet gedood hebben.

220
00:17:37,534 --> 00:17:38,665
Dank je?

221
00:17:39,190 --> 00:17:45,105
Portia en ik kwamen erachter dat je een agent was.
- Weet ik.

222
00:17:45,106 --> 00:17:50,868
We waren het niet met elkaar eens.
Ze wilde je na de stasis doden.

223
00:17:51,084 --> 00:17:55,644
Jij niet?
- Nee, ik wilde het ervoor doen.

224
00:17:56,640 --> 00:17:59,967
Maar zoals meestal, kreeg ze haar zin.

225
00:18:00,673 --> 00:18:03,317
Ik neem aan dat ze ver is van wie ze ooit was.

226
00:18:03,318 --> 00:18:07,855
In sommige dingen wel, sommige niet.

227
00:18:08,786 --> 00:18:10,721
Hetzelfde geldt voor jullie allemaal.

228
00:18:13,457 --> 00:18:14,827
En jij?

229
00:18:15,443 --> 00:18:20,405
Ik kan veel beter helpen.
Mijn mensen, jou, de rest van de bemanning.

230
00:18:20,767 --> 00:18:25,265
Hoe ga je dat doen? Ik meen het.

231
00:18:25,658 --> 00:18:30,578
Je gaat terug, eist de troon op en dan?
Je erft een oorlog.

232
00:18:30,754 --> 00:18:33,989
Een die ik kan winnen met de Blink Drive.

233
00:18:34,208 --> 00:18:39,373
Zodra het omgekeerd is en aangepast
aan de motoren van een complete vloot...

234
00:18:39,831 --> 00:18:43,714
zal het resultaat bij voorbaat vaststaan.
- Dat zal nooit gebeuren.

235
00:18:43,715 --> 00:18:49,246
Reynaud is dan niet geslaagd,
maar ik heb de tijd en Zairons slimste mensen.

236
00:18:49,247 --> 00:18:54,232
Ik bedoel dat dit stukje technologie te machtig is
om aan een leger te geven.

237
00:18:55,577 --> 00:18:59,303
Ze zijn niet zomaar een leger,
het zijn mijn mensen.

238
00:19:00,004 --> 00:19:04,795
We zullen de Drive krijgen
en gebruiken om de oorlog te winnen.

239
00:19:05,597 --> 00:19:11,187
Sorry, maar dat laten we niet gebeuren.
- We zullen zien.

240
00:19:23,193 --> 00:19:24,804
Het is zover.

241
00:19:29,033 --> 00:19:30,697
Waar is Nyx?

242
00:19:33,280 --> 00:19:37,231
Geeft niet. Android, breng ons naar Zairon.

243
00:19:40,950 --> 00:19:44,903
Ik zie zes Ishida schepen
in een baan om de planeet liggen.

244
00:19:44,904 --> 00:19:47,788
Hoe reageren ze op ons?
- Niet.

245
00:19:47,789 --> 00:19:52,873
Omdat ze ons verwachten.
Het zijn Hiro's schepen en trouw aan mij.

246
00:19:53,457 --> 00:19:57,856
Ik neem geen risico. Schilden op.
- Ja, Twee.

247
00:20:03,942 --> 00:20:08,028
Ik detecteer een uitzending
vanuit het Ishida-paleis.

248
00:20:08,029 --> 00:20:09,356
Op scherm.

249
00:20:14,260 --> 00:20:18,642
Inwoners van Zairon, we worden aangevallen.

250
00:20:19,111 --> 00:20:23,557
Jullie verheven kiezer, mijn zoon,
zou jullie vandaag toespreken.

251
00:20:24,126 --> 00:20:28,953
Hij was echter net het doel van een aanval.

252
00:20:29,226 --> 00:20:32,156
Hij is ontsnapt aan echte verwondingen...

253
00:20:32,229 --> 00:20:38,284
verblijft nu op een veilige locatie
en heeft mij de leiding gegeven.

254
00:20:38,732 --> 00:20:43,089
Dit is een mislukte coup geweest...

255
00:20:43,418 --> 00:20:49,344
georganiseerd door de verbannen
troonpretendent, Ishida Ryo...

256
00:20:49,518 --> 00:20:53,696
bijgestaan door troepen
binnen het koninklijke hof.

257
00:20:54,280 --> 00:21:00,040
Deze bedreigingen zijn vastgesteld
en zullen snel afgehandeld worden...

258
00:21:00,734 --> 00:21:02,750
zonder genade.

259
00:21:04,686 --> 00:21:08,262
Ik detecteer explosies op de Ishida schepen.

260
00:21:17,528 --> 00:21:19,603
Android, haal ons hier weg.

261
00:21:32,923 --> 00:21:39,141
Er moet een spion zijn in ons midden.
- Onmogelijk. Buiten jou, mij en Hiro...

262
00:21:39,367 --> 00:21:42,797
is iedereen die hiervan wist,
verdwenen met die explosies.

263
00:21:43,165 --> 00:21:48,154
Nog nieuws over mijn broer?
- Hij werd overvallen toen hij wilde uitzenden.

264
00:21:49,695 --> 00:21:50,939
Waar is hij nu?

265
00:21:50,940 --> 00:21:56,303
Vast in zijn vertrek in het paleis en wordt bewaakt
door vertrouwelingen van de keizerin.

266
00:21:56,304 --> 00:22:01,918
We moeten bij hem komen, voor we hem verliezen.
Ryo, je moet terugkeren.

267
00:22:13,081 --> 00:22:18,284
Je weet dat ik geen toestemming kan geven hiervoor.
Ik wil niet dat mijn mensen risico lopen.

268
00:22:19,002 --> 00:22:23,203
Dat begrijp ik.
- Ik zou graag willen dat je nog eens zou nadenken.

269
00:22:24,056 --> 00:22:28,868
Hiro's steun is belangrijk.
Het is belangrijk dat ik snel bij hem ben.

270
00:22:29,672 --> 00:22:34,632
Je kunt in de val lopen.
Ze wisten van de val op Hiro's schip.

271
00:22:34,633 --> 00:22:39,496
Ze wisten van de uitzending en de rebellen.
Waarschijnlijk weten ze ook dat je vanavond komt.

272
00:22:39,497 --> 00:22:42,995
Drago zou me nooit verraden.
- Hoe weet je dat?

273
00:22:42,996 --> 00:22:46,717
Mijn voorgaande herinneringen zijn de sleutel
tot succes. Als ik daaraan twijfel, dan...

274
00:22:47,085 --> 00:22:53,233
zou alles voor niets geweest zijn.
- Je geloof in generaal Drago zal je de kop kosten.

275
00:22:54,826 --> 00:22:58,176
Degene die je was zou nooit aan mij twijfelen.

276
00:22:58,177 --> 00:23:02,567
Ik ben Portia niet.
- Nee, met haar...

277
00:23:02,568 --> 00:23:06,416
wist je nooit wat er zou gebeuren. Maar jij...

278
00:23:06,809 --> 00:23:11,070
hebt een kracht
die voorkomt uit vertrouwen en passie.

279
00:23:12,917 --> 00:23:14,936
Ik mis Portia Lin niet.

280
00:23:28,853 --> 00:23:32,008
Ga je mee?
- Nee.

281
00:23:32,546 --> 00:23:35,330
Hij heeft je niet gevraagd?
- Nee.

282
00:23:35,899 --> 00:23:37,974
Hoe komt hij van die planeet af?

283
00:23:39,594 --> 00:23:42,930
Hij vliegt zelf, neemt de Ishida-shuttle.

284
00:23:42,931 --> 00:23:47,073
Kan hij vliegen?
- Ja en wie weet wat nog meer.

285
00:23:47,638 --> 00:23:48,692
Hoe bedoel je?

286
00:23:51,699 --> 00:23:54,861
Hij vermijdt me al
sinds hij zijn geheugen terug heeft.

287
00:23:55,655 --> 00:24:00,272
Zeker weten?
- Absoluut.

288
00:24:00,825 --> 00:24:02,581
Waarom zou hij dat doen?

289
00:24:04,128 --> 00:24:09,703
Waarom denk je? Hij weet iets over mij,
of mijn verleden en wil het niet delen.

290
00:24:10,887 --> 00:24:14,316
Hij wil zich niet in een positie manoeuvreren
zodat ik het kan vragen.

291
00:24:14,737 --> 00:24:16,446
En je bent niet nieuwsgierig?

292
00:24:17,516 --> 00:24:22,626
Nieuwsgierig? Echt wel.

293
00:24:28,153 --> 00:24:31,475
Maar als een stoere gast als hem
er niet over wil praten...

294
00:24:32,689 --> 00:24:35,421
kan ik het misschien beter niet weten.

295
00:24:47,194 --> 00:24:53,694
Hallo, Vier. Ben je er klaar voor?
- Ja, ik kom gedag zeggen.

296
00:24:55,556 --> 00:24:57,517
Je hebt veel meegemaakt, Android:

297
00:24:57,518 --> 00:25:01,566
vanaf het fabrieksmodel
dat we kochten op Lyra-9.

298
00:25:02,099 --> 00:25:06,605
Toen was je geen andere machine.

299
00:25:06,885 --> 00:25:12,049
Maar nu ben je zoveel meer.
- Hoe dat zo?

300
00:25:12,723 --> 00:25:16,147
Je geschiktheid tot emotionele reactie
was geen ongeluk.

301
00:25:16,751 --> 00:25:22,743
Ik heb inderdaad een geroerde subroutine ontdekt
die in mijn neurale matrix is geüpload.

302
00:25:23,799 --> 00:25:26,198
Ik kwam erachter dat Twee verantwoordelijk was.

303
00:25:26,589 --> 00:25:30,715
Portia inderdaad, met wat hulp van Das... Vijf.

304
00:25:31,233 --> 00:25:34,424
Het idee om jou compleet te maken,
bracht hen samen.

305
00:25:34,689 --> 00:25:37,584
Er veranderde veel daardoor op het schip.
Positief bedoeld.

306
00:25:38,270 --> 00:25:42,000
Waarom deden ze het?
- Dat antwoord ligt in jou.

307
00:25:43,148 --> 00:25:47,668
Dat is nogal poëtisch en helpt niet.

308
00:25:48,728 --> 00:25:50,855
Ik bedoel het letterlijk.

309
00:25:50,952 --> 00:25:57,001
Je hebt interne opnames die jouw tijd op dit schip
opgenomen hebben voor we in stasis gingen.

310
00:25:57,130 --> 00:26:03,340
Ik ben opnieuw opgestart.
- Je datatoegang werd gewist, maar niet de data.

311
00:26:03,770 --> 00:26:07,211
Het is nog ergens aanwezig.
Je moet het enkel vinden.

312
00:26:08,643 --> 00:26:14,428
Waarom vertel je me dit?
- Omdat ik misschien geen kans meer krijg.

313
00:26:19,960 --> 00:26:22,155
En omdat ik je altijd al mocht, Android.

314
00:26:25,269 --> 00:26:28,513
Vaarwel.
- Vaarwel, Vier.

315
00:26:31,464 --> 00:26:33,391
Veel geluk.

316
00:26:45,107 --> 00:26:49,099
Je zet je leven op het spel.
Ik laat het je niet alleen doen.

317
00:26:49,102 --> 00:26:54,183
Ik zal niet alleen zijn.
Drago heeft toegang tot het paleis geregeld.

318
00:26:54,186 --> 00:26:58,599
De zijingang zal niet bewaakt worden,
als ik binnen ben ontmoet ik hem.

319
00:26:58,602 --> 00:27:00,761
En dan bevrijden we Hiro.

320
00:27:01,097 --> 00:27:03,199
Wat verkeerd kan gaan.

321
00:27:03,202 --> 00:27:07,046
Als dit mis zou kunnen gaan,
zou ik dan dit risico nemen?

322
00:27:07,049 --> 00:27:10,444
Het feit dat je niemand mee laat gaan,
betekent dat je twijfels hebt.

323
00:27:10,447 --> 00:27:12,160
Dat heeft er niks mee te maken.

324
00:27:12,779 --> 00:27:14,780
Waarom dan?

325
00:27:16,539 --> 00:27:18,300
Waarom mag ik niet mee?

326
00:27:18,733 --> 00:27:21,221
Omdat ik jou niet nodig heb.

327
00:27:26,267 --> 00:27:28,626
Dat is dan duidelijk.

328
00:28:02,626 --> 00:28:04,515
Drago-san.

329
00:28:23,356 --> 00:28:26,366
Welkom terug, Ryo.

330
00:28:32,635 --> 00:28:36,929
<i>Burgers van Zairon,
we onderbreken voor deze live stream...</i>

331
00:28:37,030 --> 00:28:39,832
<i>vanuit het koninklijk hof uit Ishida.</i>

332
00:28:43,170 --> 00:28:46,763
Ik draag de gevangene over
voor het oordeel van de rechtbank.

333
00:28:47,340 --> 00:28:50,038
Han-Shireikan, vergezel ons.

334
00:28:52,808 --> 00:28:59,304
Ishida Ryo. je staat terecht voor de dood
van je vader, keizer Ishida Tetsuda.

335
00:28:59,467 --> 00:29:00,954
Hoe pleit u?

336
00:29:00,957 --> 00:29:05,146
Niet schuldig.
Ik wil mijn onschuld bewijzen.

337
00:29:05,149 --> 00:29:08,364
De zaak van het hof tegen u
is overweldigend.

338
00:29:08,367 --> 00:29:14,466
De verklaringen van tientallen getuigen
schetsen een andere Ryo van die nacht.

339
00:29:14,568 --> 00:29:17,409
Je was dronken en strijdlustig.

340
00:29:17,412 --> 00:29:18,604
Ik was woedend.

341
00:29:18,705 --> 00:29:22,828
Mijn vader had net mijn stiefbroer
verbannen uit het paleis.

342
00:29:22,831 --> 00:29:24,875
Jouw naam stond op het koninklijk bevelschrift.

343
00:29:24,878 --> 00:29:27,346
Mijn naam, maar niet door mijn toedoen.

344
00:29:27,447 --> 00:29:33,018
Je werd geconfronteerd door Masahide Akita.
Je trok je mes en bedreigde hem.

345
00:29:33,119 --> 00:29:38,157
Je verliet hem
om je vader een bezoek te brengen.

346
00:29:38,258 --> 00:29:41,564
Ontken de aanklacht.
- Dat doe ik niet.

347
00:29:41,567 --> 00:29:46,874
Je vond de keizer slapend in zijn kamer.

348
00:29:46,877 --> 00:29:50,102
En in een vlaag van woede,
sneed je zijn keel door.

349
00:29:50,203 --> 00:29:53,958
Ontken de aanklacht.
- Ik ontken het.

350
00:29:58,998 --> 00:30:01,704
Dit is het mes...

351
00:30:02,048 --> 00:30:06,396
dat het glorieuze bewind
van keizer Ishida Tetsuda eindigde.

352
00:30:07,420 --> 00:30:10,723
Herken je het?
- Dat doe ik.

353
00:30:11,892 --> 00:30:14,833
Je genetische residu is gevonden op het wapen.

354
00:30:14,836 --> 00:30:18,481
Dat is niet zo raar,
aangezien het van mij was.

355
00:30:18,484 --> 00:30:22,138
Als jij je vader niet vermoordde,
waarom vluchtte je dan?

356
00:30:22,141 --> 00:30:25,145
Waarom verminkte en vermoordde
je de bewakers die jou wilden arresteren?

357
00:30:25,148 --> 00:30:27,139
Ik vluchtte omdat ik erin geluisd was.

358
00:30:27,240 --> 00:30:30,046
Ik moordde omdat ik wist
dat ik geen rechtvaardigheid zou krijgen...

359
00:30:30,049 --> 00:30:32,516
en ik verminkte
om een boodschap achter te laten.

360
00:30:32,834 --> 00:30:34,969
Toen de bewakers kwamen die avond...

361
00:30:34,972 --> 00:30:38,741
sneed ik hun ogen eruit,
en liet ze liggen voor mijn stiefmoeder.

362
00:30:38,744 --> 00:30:41,587
Een boodschap voor onze 'gewaarde keizerin.'

363
00:30:41,688 --> 00:30:45,638
Ik zag de waarheid.
- En wat was de waarheid?

364
00:30:45,641 --> 00:30:47,404
Zij heeft hem vermoord.

365
00:30:47,694 --> 00:30:52,932
Ze sneed zijn keel door en luisde mij erin
zodat haar eigen zoon de troon kon opeisen.

366
00:30:53,033 --> 00:30:56,602
De woorden van een wanhopig man.
- Ik ontken die beschuldiging ook.

367
00:30:56,703 --> 00:31:00,439
Ooit was ik zwak en wanhopig.

368
00:31:00,540 --> 00:31:05,432
Nu ben ik eindelijk
het respect van mijn vader waard.

369
00:31:11,151 --> 00:31:13,269
Breng de keizerin in veiligheid.

370
00:31:19,759 --> 00:31:21,160
Sluit hem op.

371
00:31:21,474 --> 00:31:24,286
Sluit hem op tot we een uitspraak hebben.

372
00:31:32,086 --> 00:31:34,031
Zijn beëindigingstoespraak had beter gekund.

373
00:31:34,034 --> 00:31:37,125
We moeten naar hem toe.
- Hij wilde onze hulp niet.

374
00:31:37,128 --> 00:31:39,454
Dat betekent niet dat hij dat
nu niet nodig heeft.

375
00:31:39,457 --> 00:31:42,082
Wat gaan we doen?
Die plek bestormen?

376
00:31:42,916 --> 00:31:46,518
Jij hebt de herinneringen
van Vier in het paleis toch beleeft?

377
00:31:46,619 --> 00:31:50,259
Zou je ons de weg kunnen wijzen?
- Tuurlijk.

378
00:31:50,262 --> 00:31:56,101
Ze wisten tot nu toe alles wat we gingen doen.
Ik weet zeker dat ze weten dat we komen.

379
00:31:58,231 --> 00:32:00,566
Natuurlijk weten ze dat.

380
00:32:06,740 --> 00:32:10,110
Er is een simpele manier om erachter te komen
dat ik de waarheid spreek.

381
00:32:10,113 --> 00:32:11,443
Je kunt het aan Hiro vragen.

382
00:32:12,320 --> 00:32:18,784
De keizer herstelt momenteel van een aanslag
op zijn leven. Eén waar jij aan meegeholpen hebt.

383
00:32:18,787 --> 00:32:21,286
Heb je hem gezien? Zijn mening gehoord?

384
00:32:21,388 --> 00:32:24,423
Of geloof je gewoon de woorden
van mijn stiefmoeder?

385
00:32:28,261 --> 00:32:31,762
Jij bent de commandant van de Royal Guard.

386
00:32:31,765 --> 00:32:35,168
Je loyaliteit hoort bij de keizer,
niet bij haar.

387
00:32:36,569 --> 00:32:41,529
Weet je nog dat we uit het paleis glipte
om het mochi festival te bezoeken?

388
00:32:41,532 --> 00:32:45,406
Mijn vader heeft ons gesnapt,
stuurde ons naar bed zonder eten.

389
00:32:45,409 --> 00:32:51,426
En toen het donker was, en iedereen sliep
gingen we beneden naar de keuken...

390
00:32:51,429 --> 00:32:53,318
en vonden die grote kom met pudding?

391
00:32:53,420 --> 00:32:57,702
Ik was zo hongerig dat ik de lepel uit
je handen greep en de eerste hap nam.

392
00:32:57,705 --> 00:33:01,827
En toen ik vroeg hoe het was, zei je:

393
00:33:01,928 --> 00:33:04,324
"Heerlijk."

394
00:33:05,799 --> 00:33:09,396
En ik vertrouwde je en nam ook een hap.

395
00:33:11,137 --> 00:33:15,771
En toen bleek het 't kippenvet te zijn
van het feest van het weekend daarvoor.

396
00:33:17,477 --> 00:33:21,946
Toen volgende ik je tot het einde
van het universum.

397
00:33:24,150 --> 00:33:26,618
Wat wil je daarmee zeggen?

398
00:33:26,719 --> 00:33:30,766
Je vertrouwt me niet meer
omdat ik toen zo overtuigend was?

399
00:33:31,458 --> 00:33:33,959
Nee, Ryo.

400
00:33:34,060 --> 00:33:39,400
Toen geloofde ik je niet
omdat je overtuigend was.

401
00:33:42,902 --> 00:33:47,171
Ik geloofde je omdat ik verliefd op je was.

402
00:33:59,152 --> 00:34:01,854
Idioot.

403
00:34:11,398 --> 00:34:13,251
Het is tijd.

404
00:34:34,946 --> 00:34:36,483
De mazzel.

405
00:34:48,669 --> 00:34:51,837
Ishida Ryo.
Je bent schuldig bevonden.

406
00:34:53,006 --> 00:34:57,872
Verbanning, gevangenschap of de dood?

407
00:35:00,380 --> 00:35:03,276
Daijo-daijin-san?

408
00:35:03,650 --> 00:35:05,722
De dood.

409
00:35:10,757 --> 00:35:13,153
Han-shireikan?

410
00:35:14,736 --> 00:35:16,544
De dood.

411
00:35:23,373 --> 00:35:25,062
De dood.

412
00:35:26,537 --> 00:35:28,038
Het vonnis is schuldig.

413
00:35:28,041 --> 00:35:31,743
De straf is de doodstraf.

414
00:35:45,158 --> 00:35:47,619
Ze zijn voor hem gekomen.

415
00:35:52,165 --> 00:35:55,278
Zoals we al wisten dat ze dat zouden doen.

416
00:36:02,477 --> 00:36:05,745
In een hinderlaag, keizer Hiro?

417
00:36:05,944 --> 00:36:09,983
Een coup georganiseerd.
Geprobeerd om in het paleis te infiltreren.

418
00:36:10,084 --> 00:36:11,551
Tweemaal.

419
00:36:11,652 --> 00:36:17,818
Elke stap van je mislukte pogingen
om Ishida van de troon te werpen.

420
00:36:20,394 --> 00:36:22,262
Zoals voorspeld.

421
00:36:22,363 --> 00:36:27,121
Ik geef toe, eerst was ik sceptisch over
de beweringen van de Zieners.

422
00:36:27,124 --> 00:36:31,538
Maar ze hebben bewezen
dat ze goede bondgenoten zijn.

423
00:36:31,639 --> 00:36:33,940
En wat krijgen zij ervoor terug?

424
00:36:35,943 --> 00:36:39,546
We komen alleen terugvorderen wat van ons is.

425
00:36:39,647 --> 00:36:42,215
Milo en ik zijn niet jullie bezit.

426
00:36:42,316 --> 00:36:45,251
Milo? Natuurlijk niet.

427
00:36:47,588 --> 00:36:49,756
Je broer is dood.

428
00:36:50,758 --> 00:36:52,158
Je liegt.

429
00:36:52,259 --> 00:36:57,464
Wat voor doel zou ik daarmee hebben?
Milo stierf net nadat hij terug was bij ons.

430
00:36:57,962 --> 00:37:00,391
Hij heeft zelfmoord gepleegd.

431
00:37:01,368 --> 00:37:03,436
Nee.

432
00:37:03,537 --> 00:37:05,705
Mijn broer zou nooit zelfmoord plegen.

433
00:37:09,376 --> 00:37:13,284
Hij sneed zijn keel door met dit mes.

434
00:37:14,248 --> 00:37:17,150
Herken je het?

435
00:37:17,251 --> 00:37:21,921
Waarom?

436
00:37:23,924 --> 00:37:26,259
Omdat hij gevaarlijk was, Nyx.

437
00:37:26,360 --> 00:37:32,699
Als hij zou leven zouden ze hem bekeren.
Ik kon dat niet laten gebeuren. En Milo ook niet.

438
00:37:33,296 --> 00:37:35,087
Zie je?

439
00:37:35,090 --> 00:37:41,462
Je hoort niet bij deze wilden.
Nyx, kom terug naar huis.

440
00:37:41,942 --> 00:37:43,643
Zijn ze dit allemaal?

441
00:37:45,379 --> 00:37:50,917
De hele bemanning, behalve het meisje.
Maar zij is niet van belang.

442
00:38:04,876 --> 00:38:06,660
Sluit ze op.

443
00:38:06,663 --> 00:38:09,903
<i>Keizerin.</i>
- Hoe durft u onaangekondigd binnen te komen?

444
00:38:10,004 --> 00:38:13,106
Excuses, maar een schip verscheen
net boven het paleis.

445
00:38:13,207 --> 00:38:15,275
Wat bedoel je daarmee?

446
00:38:15,376 --> 00:38:16,976
Beeld.

447
00:38:19,914 --> 00:38:21,581
<i>Dit is de Raza.</i>

448
00:38:21,682 --> 00:38:25,151
<i>Lever uw gevangenen over,
anders open ik het vuur.</i>

449
00:38:25,252 --> 00:38:28,988
Je bent een Android,
je taak is het welzijn van de bemanning.

450
00:38:29,089 --> 00:38:31,338
Je zou ze niet in gevaar brengen.

451
00:38:31,584 --> 00:38:33,362
Normaal niet.

452
00:38:33,365 --> 00:38:36,496
Maar ik heb specifieke orders gekregen
van de commandant van het schip.

453
00:38:36,597 --> 00:38:40,581
Orders die boven mijn verantwoordelijkheid
van de bemanning gaan.

454
00:39:04,623 --> 00:39:06,832
Hallo, Majesteit.

455
00:39:06,994 --> 00:39:10,274
Ik ben Vijf en ik ben hier om u te redden.

456
00:39:11,732 --> 00:39:13,967
<i>Ik hoef u niet te herinneren.</i>

457
00:39:14,068 --> 00:39:15,969
<i>Ik ben een machine.</i>

458
00:39:16,070 --> 00:39:20,306
<i>Een entiteit die op A-logica is gebaseerd.</i>

459
00:39:20,407 --> 00:39:25,645
<i>De dood van mijn bemanning zou een ongelukkig,
maar acceptabel verlies zijn in dit scenario.</i>

460
00:39:25,746 --> 00:39:28,314
Dat zullen we nog wel zien.

461
00:39:28,415 --> 00:39:30,650
Misaki...

462
00:39:30,751 --> 00:39:33,029
executeer één van de gevangenen.

463
00:39:43,998 --> 00:39:46,132
Stop.

464
00:39:46,233 --> 00:39:47,233
Keizer.

465
00:39:47,334 --> 00:39:52,238
Arresteer de keizerin en haar bondgenoten.
Ze zullen aangeklaagd worden voor hoogverraad.

466
00:39:52,339 --> 00:39:58,578
De keizer is beïnvloed door onze vijanden.
Breng hem naar zijn kamer.

467
00:39:58,679 --> 00:40:01,748
Misaki, je dient de troon.

468
00:40:01,849 --> 00:40:05,480
Ik ben de keizer, niet mijn moeder.

469
00:40:20,692 --> 00:40:22,835
Laat de gevangenen vrij.

470
00:40:24,138 --> 00:40:28,864
Ik arresteer de keizerin
voor de moord op mijn vader.

471
00:40:28,867 --> 00:40:31,370
Keizer Ishida Tetsuda.

472
00:40:44,391 --> 00:40:47,894
En als mijn laatste handeling als keizer...

473
00:40:47,995 --> 00:40:50,630
doe ik afstand van de troon.

474
00:40:50,731 --> 00:40:54,000
Laat de rechtmatige heerser
naar voren treden.

475
00:40:54,101 --> 00:40:57,270
Mijn stiefbroer Ryo.

476
00:41:21,255 --> 00:41:23,322
Dus, Ziener.

477
00:41:24,606 --> 00:41:28,442
Voorspel de toekomst.
Vertel me wat er nu gaat gebeuren.

478
00:41:28,543 --> 00:41:31,212
De keizerin zal verbannen worden.

479
00:41:32,881 --> 00:41:38,858
Ze wordt in ballingschap gestuurd,
als straf voor haar misdaden.

480
00:41:39,921 --> 00:41:43,657
Jij stelt je broer aan bij het hof...

481
00:41:43,758 --> 00:41:46,260
als belangrijkste adviseur.

482
00:41:49,264 --> 00:41:52,166
En we zullen gaan met lege handen...

483
00:41:52,267 --> 00:41:56,370
maar met een nieuwe verbond met Zairon.

484
00:41:57,706 --> 00:42:03,043
Eén die vruchtbaar is voor de aankomende jaren.

485
00:42:04,479 --> 00:42:06,113
Verkeerd geraden.

486
00:42:06,214 --> 00:42:07,576
<i>Korose.</i>

487
00:42:19,384 --> 00:42:20,916
Vier.

488
00:42:22,564 --> 00:42:25,266
Mijn naam is niet Vier.

489
00:42:26,935 --> 00:42:30,271
Ik ben Ishida Ryo...

490
00:42:30,999 --> 00:42:33,841
Keizer van Zairon.

491
00:42:33,853 --> 00:42:38,982
Quality over Quantity (QoQ) Releases
Vertaling: ElChamps & Papa Legba

492
00:42:39,186 --> 00:42:42,995
Controle: Scarlett

493
00:42:44,275 --> 00:42:48,126
Download deze ondertitel op:
- www.OpenSubtitles.org -

