1
00:00:03,600 --> 00:00:07,600
Ondertitels, vertaling en sync: Torenado.
Frasier S10E22 Fathers and Sons
2
00:00:08,600 --> 00:00:12,600
Wat is dit? St. Osric's
pre kleuterschool Academie
3
00:00:12,750 --> 00:00:14,226
en dagopvang?
4
00:00:14,252 --> 00:00:17,975
Hoor ik het getrappel van
kleine elitaire voetjes?
5
00:00:18,800 --> 00:00:23,000
Nee. Het is gewoon dat de wachtlijst
van St. Osric's wel 4 jaar is.
6
00:00:23,000 --> 00:00:26,080
Dus dacht ik dat we om zeker te zijn
onze aanvraag nu in moeten dienen.
7
00:00:26,106 --> 00:00:26,825
Erg slim, Niles.
8
00:00:26,850 --> 00:00:28,698
Lilith en ik wachtten tot
Frederick verwekt was
9
00:00:28,724 --> 00:00:30,875
voor we hem opgaven voor
een particuliere school.
10
00:00:31,400 --> 00:00:34,300
Mr. Procrastinator.
- Ja. - Het is pre kleuterschool.
11
00:00:34,450 --> 00:00:38,450
Ze rennen rond, ze zingen, ze slapen.
Hoe speciaal kan St. Osric's nu echt zijn?
12
00:00:38,800 --> 00:00:41,382
Nou, ik hoor dat de top 2%
van het kleuren en opruimen
13
00:00:41,408 --> 00:00:43,425
vrijwel hun eigen
kaartje kunnen schrijven.
14
00:00:45,700 --> 00:00:48,400
Niles, raad eens wie er op bezoek komt?
15
00:00:48,400 --> 00:00:50,900
Leland Barton.
- Echt?
16
00:00:51,200 --> 00:00:53,600
Van de Empire Club?
- Nee, dat is Barton Leland.
17
00:00:54,550 --> 00:00:57,950
Leland Barton was de onderzoeksassistent
van Ma. Ze werkte jaren nauw samen.
18
00:00:58,000 --> 00:00:59,058
Ik herinner hem niet meer.
19
00:00:59,084 --> 00:01:01,625
Dat klopt. We waren nog maar jongens
toen hij naar Frankrijk verhuisde.
20
00:01:01,650 --> 00:01:06,150
Blijkbaar gaf hij de psychiatrie op
en verdiepte zich in de Parijse kunstwereld.
21
00:01:06,300 --> 00:01:08,700
Heden ten dage is hij bestuurslid
22
00:01:08,900 --> 00:01:12,100
van het Museum van
moderne kunst in Parijs.
23
00:01:12,600 --> 00:01:16,000
Je bent een moedig man als je alles
overboord gooit, de oceaan oversteekt...
24
00:01:16,150 --> 00:01:18,500
opzoek naar een nieuw
leven in een nieuw land.
25
00:01:18,526 --> 00:01:19,675
Of een moedige vrouw.
26
00:01:19,800 --> 00:01:22,200
Ja, dat ik helemaal waar,
dat is precies wat jij deed.
27
00:01:22,200 --> 00:01:25,600
Net als Dr. Barton zei je gedag tegen
het comfort van huis en haard,
28
00:01:25,800 --> 00:01:29,100
en je vulde je zeilen met de wind
van verandering en avontuur.
29
00:01:29,250 --> 00:01:32,450
Ik heb het nooit zo bekeken. Nu heb ik
iets om over na te denken deze middag,
30
00:01:32,600 --> 00:01:35,000
als ik de kont van je vader masseer.
31
00:01:43,400 --> 00:01:46,500
Hallo, Roz. - Hai.
- Hé, Roz, hoe was het honden park?
32
00:01:46,700 --> 00:01:49,500
Nou, ik heb een telefoonnummer.
- Leuk.
33
00:01:49,700 --> 00:01:52,800
Hebben mensen daarom huisdieren?
Om afspraakjes te krijgen?
34
00:01:53,000 --> 00:01:56,800
Nee, maar het is een pluspunt.
Ik heb nog nooit iemand ontmoet
35
00:01:57,000 --> 00:01:59,539
die niet minimaal een afspraak
door hun huisdier kreeg.
36
00:01:59,565 --> 00:02:00,425
Nou, ontmoet mij.
37
00:02:02,100 --> 00:02:05,700
Vier jaar hogeschool en
geen enkele ontmoeting gegenereerd.
38
00:02:05,900 --> 00:02:07,800
Stomme vis.
39
00:02:10,200 --> 00:02:11,960
Dat zal Leland zijn.
- Wie is Leland?
40
00:02:11,986 --> 00:02:14,125
Hij was de onderzoeksassistent
van Hester.
41
00:02:14,300 --> 00:02:16,500
Liep achter haar aan als een hondje.
42
00:02:16,700 --> 00:02:20,000
Ik denk dat hij altijd een beetje
jaloers op me was om eerlijk te zijn.
43
00:02:20,700 --> 00:02:22,800
Niet dat hij alleen was.
44
00:02:24,200 --> 00:02:26,700
Dr. Barton.
- Hallo, Frasier.
45
00:02:26,900 --> 00:02:28,994
Goed je te zien. Laat me
dat voor je aannemen.
46
00:02:29,020 --> 00:02:29,825
Heel erg bedankt.
47
00:02:30,100 --> 00:02:34,000
Dank je.
Hallo. Mijn God, kijk jou dan.
48
00:02:34,350 --> 00:02:37,850
Ik heb je niet mee gezien sinds
je ongeveer, zeg zeven jaar was.
49
00:02:37,900 --> 00:02:40,300
En je ziet er nog steeds
goed uit in een pak
50
00:02:41,500 --> 00:02:44,500
Martin, je bent niets veranderd.
51
00:02:44,700 --> 00:02:46,743
Mijn haar is grijs en ik heb
een kogel in mijn heup.
52
00:02:46,769 --> 00:02:50,850
Nou, ik ben groter en kaler,
maar ik wil er niets over horen.
53
00:02:51,000 --> 00:02:53,500
Je ziet er ook nog precies hetzelfde uit.
- Dank je.
54
00:02:53,700 --> 00:02:55,800
En jij bent...
55
00:02:56,500 --> 00:02:59,300
ik neem aan dat het geen Niles meer is.
56
00:03:01,800 --> 00:03:05,000
Nee, dit is mijn producente Roz Doyle.
Mijn broer is er niet.
57
00:03:08,800 --> 00:03:12,000
Mijn oprechte verontschuldigingen.
Je bent een knappe vrouw.
58
00:03:12,900 --> 00:03:15,698
En het is leuk je te ontmoeten.
Ik denk dat ik moet gaan.
59
00:03:15,724 --> 00:03:17,125
Niet vanwege mij hoop ik?
60
00:03:17,200 --> 00:03:19,900
Alsjeblieft, Roz, blijf al je wilt.
Wil iemand iets drinken?
61
00:03:20,100 --> 00:03:22,900
Nou, alleen als je sherry hebt.
62
00:03:23,500 --> 00:03:27,900
Ik denk dat ik wel een glas kan vinden, Roz?
- Ik wil graag een bier, alsjeblieft.
63
00:03:28,100 --> 00:03:30,500
Nou, dat kan ik wel aan.
64
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
Kom, ga zitten.
- Dank je.
65
00:03:33,500 --> 00:03:36,024
Ik hoorde dat je met de moeder
van Frasier gewerkt heb.
66
00:03:36,050 --> 00:03:38,408
Ja dat klopt. Heb je haar gekend?
- Nee.
67
00:03:38,434 --> 00:03:44,025
Jammer, ze was een bijzondere vrouw.
Briljant, speels en gepassioneerd.
68
00:03:45,600 --> 00:03:48,200
Ik aanbad haar.
- Alsjeblieft...
69
00:03:48,700 --> 00:03:50,236
Welkom terug in Seattle.
70
00:03:50,262 --> 00:03:51,925
Dank je.
- Alsjeblieft.
71
00:03:58,800 --> 00:04:00,192
Deze sherry is voortreffelijk.
72
00:04:00,218 --> 00:04:03,325
Dank je, hij komt uit Andalusië
Amontillado ik ben er verzot op.
73
00:04:03,450 --> 00:04:04,770
Een fijnproever.
Ik ben verrast.
74
00:04:04,796 --> 00:04:07,275
De meeste Amerikanen denken dat
sherry alleen is om te koken.
75
00:04:07,300 --> 00:04:09,800
Mijn broer en ik hebben het
altijd lekker gevonden.
76
00:04:09,850 --> 00:04:12,550
Nou dat heb je niet van mij.
Ik haatte dat spul.
77
00:04:12,700 --> 00:04:15,500
Weet je, nu ik erover nadenk,
je moeder ook.
78
00:04:28,100 --> 00:04:30,100
Kan ik je helpen?
79
00:04:30,600 --> 00:04:33,000
Het spijt me.
- Eddie, af.
80
00:04:37,800 --> 00:04:40,800
Waarom doet hij dat?
81
00:04:41,100 --> 00:04:44,100
Ik weet het echt niet.
Hij deed dat altijd bij mij.
82
00:04:44,250 --> 00:04:48,050
Maar ik zeg je maak er geen
staar wedstrijd van, want dat wil hij.
83
00:04:48,300 --> 00:04:51,500
Kom op Eddie, ga af.
Het spijt me, ik weet niet wat hem bezield.
84
00:04:51,700 --> 00:04:54,600
Ik geeft hem een brokje.
- Frasier, dit is opmerkelijk.
85
00:04:54,720 --> 00:04:58,120
Wij hebben dezelfde smaak in kunst.
Rauschenberg...
86
00:04:58,250 --> 00:05:01,650
Otterson, Afrikaanse
standbeelden en sculpturen.
87
00:05:01,900 --> 00:05:05,400
Alhoewel ik moet ik,
dat ik ben niet bekend met die daar.
88
00:05:05,600 --> 00:05:07,768
dat komt omdat de meeste
Ashanti standbeelden
89
00:05:07,794 --> 00:05:09,725
bedoeld zijn om boze geesten af te weren
90
00:05:09,900 --> 00:05:12,294
deze ontworpen is om mij
af te leiden terwijl mijn
91
00:05:12,320 --> 00:05:14,525
zak gerold werd op het
vliegveld van Kinshasa.
92
00:05:20,700 --> 00:05:23,900
Jullie hebben veel gemeen.
Psychiatrie...
93
00:05:24,050 --> 00:05:27,050
en sherry en kunst...
- En meubelen.
94
00:05:27,400 --> 00:05:30,900
Dat is een Coco Chanel sofa
of ik moet me vergissen.
95
00:05:31,050 --> 00:05:33,853
Het is een natuurgetrouwe kopie
van die in haar Parijse atelier.
96
00:05:33,879 --> 00:05:35,775
Weet je dat het maar weinig
mensen opvalt.
97
00:05:35,800 --> 00:05:39,400
Er zijn ook maar weinig mensen die
dronken op het origineel gelegen hebben.
98
00:05:40,100 --> 00:05:41,991
Dat verhaal wil ik graag horen.
99
00:05:42,017 --> 00:05:44,825
Dan heb je geluk,
want ik vertel het graag.
100
00:05:45,600 --> 00:05:49,700
Maar eerst, laat mij je bedanken dat
ik mij zo welkom voel. Ik moet bekennen,
101
00:05:49,850 --> 00:05:52,650
dat ik wat bedenkingen had om
naar Seattle terug te keren.
102
00:05:52,800 --> 00:05:55,600
Maar je hebt ze allemaal weggenomen.
Op jou.
103
00:05:59,000 --> 00:06:00,500
Alsjeblieft.
104
00:06:22,400 --> 00:06:24,600
Wat is er aan de hand?
- Niets.
105
00:06:33,700 --> 00:06:35,993
Oké, we hoeven alleen maar
een naam in te vullen
106
00:06:36,019 --> 00:06:38,025
en ik kan de aanvraag naar St.
Osric's sturen.
107
00:06:38,150 --> 00:06:41,150
Hoe kunnen we al een naam hebben?
Ik ben nog niet eens zwanger.
108
00:06:41,500 --> 00:06:42,804
Het is niet De naam,
109
00:06:42,830 --> 00:06:45,025
het is gewoon een tijdelijke naam.
Alles is goed.
110
00:06:45,050 --> 00:06:48,050
Goed, wat denk je van...
Simon?
111
00:06:48,500 --> 00:06:51,900
Net als jouw broer met het
verslavingsprobleem, Simon?
112
00:06:52,400 --> 00:06:56,600
Er zijn meer Simons, hoor.
Simon Templar, Simon Legree...
113
00:06:57,200 --> 00:06:59,200
Simon Chipmunk.
114
00:06:59,900 --> 00:07:03,078
Je maakt het niet echt beter voor "Simon".
Wat vind je van Jill?
115
00:07:03,104 --> 00:07:04,325
Nee, dat vind ik niets.
116
00:07:04,550 --> 00:07:07,550
Dat is de naam van die weer slet
op Channel Eight.
117
00:07:08,400 --> 00:07:11,900
Laten we een willekeurige naam kiezen.
Bijvoorbeeld uit het telefoonboek.
118
00:07:11,900 --> 00:07:14,400
Dat is een goed idee,
we laten het aan toeval over.
119
00:07:15,900 --> 00:07:18,100
Oké.
Als ik stop wijs jij er een aan.
120
00:07:22,300 --> 00:07:24,300
"Bob."
Geweldig.
121
00:07:27,800 --> 00:07:29,400
"Bob...
122
00:07:30,300 --> 00:07:32,300
Crane."
123
00:07:33,900 --> 00:07:36,100
Oké, we moeten tipp-ex hebben.
124
00:07:38,600 --> 00:07:42,700
Luister, ik heb je helemaal doof gekletst
het laatste uur over psychiatrie.
125
00:07:42,900 --> 00:07:46,100
Ja, werkelijk?
- Roz, mogen we er bij komen?
126
00:07:46,250 --> 00:07:48,950
Ja hoor prima.
- Hallo, Roz. - Hai.
127
00:07:49,100 --> 00:07:52,700
Leland, het is zo leuk om met een
collega "nutcracker" te praten.
128
00:07:54,200 --> 00:07:58,000
En zo met jullie jonge mensen praten
geeft me het gevoel weer iets te zijn.
129
00:07:59,800 --> 00:08:02,800
Heb je een woordspeling, Frasier?
- Nee, laten we gaan zitten.
130
00:08:11,200 --> 00:08:13,500
Wat is er mis?
- Niets.
131
00:08:13,800 --> 00:08:16,500
Er is een prachtige
Brassai tentoonstelling in de stad.
132
00:08:16,500 --> 00:08:18,418
Wat zeg je als we daar
na de lunch heen gaan?
133
00:08:18,444 --> 00:08:20,525
Ik zou dat prachtig vinden,
ik ben een groot liefhebber.
134
00:08:20,550 --> 00:08:23,550
Ik wilde dat ik met je mee kon,
maar ik heb vanmiddag patiënten.
135
00:08:23,700 --> 00:08:26,700
Tenzij je nu gelijk wil gaan?
- Ik vind dat prima.
136
00:08:26,750 --> 00:08:31,450
Laten we onze koffie in het museum nemen.
Pa, Roz, enige kans dat jullie
137
00:08:31,500 --> 00:08:35,000
enkele Parijse foto's genomen door
een oude Roemeense meester willen hebben?
138
00:08:35,900 --> 00:08:37,600
Nee.
139
00:08:37,950 --> 00:08:40,750
Dank je, toch.
- Excuseer me...
140
00:08:41,100 --> 00:08:44,400
je vader is zijn paraplu vergeten.
- Heel erg bedankt.
141
00:08:44,600 --> 00:08:46,700
Alsjeblieft, "Pa."
142
00:08:50,600 --> 00:08:53,700
Ik kan haar dat niet kwalijk nemen.
Leland lijkt meer op ze dan ik.
143
00:08:53,850 --> 00:08:57,250
Werkelijk? Vind je dat echt?
- Kom op, hoe kan je dat nu niet zien?
144
00:08:57,400 --> 00:09:00,200
Het zijn net drie chique
erwten in een pot.
145
00:09:01,100 --> 00:09:04,400
Nou, het viel me wel op dat ze
dezelfde smaak in kunst en muziek hebben,
146
00:09:04,600 --> 00:09:08,400
en ze hebben enkele zelfde maniertjes.
- Ja, en Leland en Niles
147
00:09:08,600 --> 00:09:12,400
zijn beide allergisch voor rozenbottels
en aardperen.
148
00:09:12,600 --> 00:09:14,200
Vreemd hè?
149
00:09:14,400 --> 00:09:18,000
Toen Leland gisteravond tegen mij
vertelde hoe intiem hij en Hester waren,
150
00:09:18,150 --> 00:09:20,750
begon ik te denken
wat jij ook denkt.
151
00:09:23,800 --> 00:09:25,800
En wat denk ik?
152
00:09:26,500 --> 00:09:28,000
Niets.
153
00:09:28,400 --> 00:09:30,965
Wat beweer jij dan?
Denkt je dat hij hun vader is?
154
00:09:30,991 --> 00:09:32,125
Nee, dat zei ik niet.
155
00:09:32,250 --> 00:09:35,850
Veel mensen houden van kunst en sherry
en frans spul.
156
00:09:35,900 --> 00:09:38,600
Dat betekend niet dat ze verwant zijn.
Volgens jouw logica,
157
00:09:38,650 --> 00:09:41,850
is iedereen op kook kanaal hun vader.
158
00:09:42,800 --> 00:09:44,700
Oké.
- Oké.
159
00:09:47,500 --> 00:09:48,526
Wat is dit verdomme?
160
00:09:49,052 --> 00:09:51,925
Ik weet het niet, het stond
er al toen ik ging zitten.
161
00:09:57,400 --> 00:10:00,900
Leland, je autobiografie is prachtig.
- Dank je.
162
00:10:01,200 --> 00:10:04,100
Laten we hopen dat de uitgever
er net zo over denkt.
163
00:10:04,150 --> 00:10:05,546
Heb je het aan Frasier laten zien?
164
00:10:05,572 --> 00:10:08,475
Nee nog niet. Hoe voelt hij zich trouwens?
- Laten we gaan kijken.
165
00:10:09,000 --> 00:10:12,600
Breng mij manuscript,
hij wil het graag zien.
166
00:10:13,000 --> 00:10:15,500
Hallo, lieveling.
Ga je gang, ik kom zo.
167
00:10:16,150 --> 00:10:18,550
Oké, dus "Delilah" is het niet?
168
00:10:19,100 --> 00:10:21,800
Nee, dat is prima, het is prima.
wat zijn jouw ideeën?
169
00:10:22,600 --> 00:10:25,000
Taylor.
Fletcher.
170
00:10:26,200 --> 00:10:27,700
Cooper.
171
00:10:28,400 --> 00:10:29,900
Tanner?
172
00:10:30,600 --> 00:10:33,800
Waar haal je die, het grote boek
van de Middeleeuwse beroepen?
173
00:10:36,300 --> 00:10:38,300
Frasier, hoe gaat het met je?
174
00:10:38,800 --> 00:10:43,000
Ik ben bang dat mijn maag zich nog
steeds roert. Ik ga het diner niet redden.
175
00:10:43,200 --> 00:10:47,100
Ik snap het. Nou, ik laat je met rust.
Misschien als jij je later beter voelt
176
00:10:47,220 --> 00:10:50,320
Kan ik je mening over een korte
sectie van mijn autobiografie krijgen.
177
00:10:50,400 --> 00:10:51,928
Als ik geen mening meer kan geven,
178
00:10:51,954 --> 00:10:54,725
dan kan je de lijkschouwer bellen,
en een kaartje aan mijn teen doen
179
00:10:54,820 --> 00:10:56,820
ik ben dan dood.
180
00:10:58,900 --> 00:11:01,100
Nee, dat is een soort auto.
181
00:11:03,500 --> 00:11:06,000
Hé, Niles.
- Wat is er aan de hand?
182
00:11:06,200 --> 00:11:10,100
We gingen met Leland uit eten,
maar Frasier voelt zich niet goed.
183
00:11:10,300 --> 00:11:12,500
Nou, misschien ga ik wel even
bij hem kijken.
184
00:11:12,700 --> 00:11:15,700
Nu klinkt het net alsof je
voorleest van het kruiden rek.
185
00:11:17,500 --> 00:11:20,300
"Ik realiseerde me dat de sherpa
mijn gids geworden was...
186
00:11:20,500 --> 00:11:22,500
in meer dan één weg."
187
00:11:23,600 --> 00:11:27,900
Dat was prachtig, lees er nog een.
- Nee, nee ga nu maar slapen.
188
00:11:29,200 --> 00:11:33,100
Pa.
- Hé, Fraizh, ik vroeg me af...
189
00:11:33,300 --> 00:11:36,100
hoe het met je gaat.
- Oh, nou...
190
00:11:36,300 --> 00:11:40,000
eigenlijk niet zo goed. Ik ben
bang dat ik het eten moet overslaan.
191
00:11:40,150 --> 00:11:43,150
Waarom ga jij niet in mijn plaats?
- Natuurlijk, als jij dat wil.
192
00:11:43,300 --> 00:11:46,700
Weet je, jullie zouden moeten gaan.
Je mis je reservering.
193
00:11:46,850 --> 00:11:50,090
Goed, knap maar snel op zoon.
- We wensen je een spoedig herstel toen.
194
00:11:50,116 --> 00:11:50,975
Dank je wel.
195
00:11:53,600 --> 00:11:56,416
Fraizh, moet ik iets voor je
meenemen uit het restaurant?
196
00:11:56,442 --> 00:11:58,625
Misschien wat Jell-o om
je maag te kalmeren?
197
00:11:59,300 --> 00:12:03,700
Dank je Pa, daar wordt al voor gezorgd.
Leland brengt me wat bouillon en een sorbet.
198
00:12:06,400 --> 00:12:07,800
Oké.
199
00:12:08,800 --> 00:12:12,800
Niles, het lijkt erop dat je vader de
plaats van Frasier bij het diner overneemt.
200
00:12:13,000 --> 00:12:14,800
Perfect.
201
00:12:16,300 --> 00:12:18,800
Wat is er aan de hand?
- Mijn been slaapt.
202
00:12:19,200 --> 00:12:20,064
Beweeg met je voet.
203
00:12:20,190 --> 00:12:22,225
Het is mijn hele been.
Ik wacht tot het over is.
204
00:12:22,300 --> 00:12:24,418
De beweging laat je bloed stromen.
Probeer het maar.
205
00:12:24,444 --> 00:12:27,550
Nee, ik kan hem niet belasten.
- Natuurlijk wel. Probeer eens, kom op.
206
00:12:27,600 --> 00:12:30,500
Een stap per keer.
Goed zo.
207
00:12:32,900 --> 00:12:35,900
Ga door, we zijn er al.
208
00:12:42,400 --> 00:12:43,280
Hai, Roz.
209
00:12:43,306 --> 00:12:46,425
Hé, Martin. Als je Frasier
zoekt, hij is net weg.
210
00:12:46,450 --> 00:12:50,150
Ik zocht eigenlijk jou.
Ik heb advies nodig.
211
00:12:50,500 --> 00:12:51,485
Van mij, echt?
212
00:12:51,511 --> 00:12:54,525
Nou, als het slecht is
kan ik het altijd nog negeren.
213
00:12:55,900 --> 00:12:58,300
Oké, kom verder,
ben zo klaar.
214
00:12:59,600 --> 00:13:01,200
Wat moet je hebben?
215
00:13:02,700 --> 00:13:06,900
Het gedoe met Leland.
Ik bedoel, zelfs al weet ik zeker
216
00:13:07,100 --> 00:13:10,500
dat hij niet de vader
van Frasier en Niles is...
217
00:13:10,900 --> 00:13:13,900
denk ik dat het toch
technisch mogelijk is.
218
00:13:14,100 --> 00:13:16,900
Natuurlijk is het technisch mogelijk.
219
00:13:18,000 --> 00:13:21,500
Maar, Martin... denk je echt dat je
vrouw je ooit bedrogen heeft?
220
00:13:24,000 --> 00:13:27,000
Dat deed ze.
Ze zei dat het een keer gebeurde.
221
00:13:27,500 --> 00:13:29,500
Oh, mijn God.
222
00:13:30,400 --> 00:13:33,200
Met Leland?
- Nee, iemand anders.
223
00:13:34,700 --> 00:13:37,600
Weet je, ik denk dat jij
jezelf gek maakt voor niets.
224
00:13:37,800 --> 00:13:41,700
Natuurlijk zijn Frasier en Niles jouw zonen.
Je bent net zo als hun.
225
00:13:41,850 --> 00:13:44,050
Als hun? Hoe?
226
00:13:44,500 --> 00:13:46,900
Je krachtige gevoel voor ethiek.
227
00:13:47,300 --> 00:13:49,800
Ja, we zijn ethisch.
228
00:13:50,800 --> 00:13:54,200
Wat nog meer?
- De manier waarop ze hun greep verliezen.
229
00:13:54,600 --> 00:13:58,000
Ja, dat is waar.
Dat hebben ze van mij.
230
00:13:58,600 --> 00:13:59,485
Hun koppigheid.
231
00:13:59,511 --> 00:14:01,625
Ik ben niet koppig.
- Hun defensieve houding.
232
00:14:01,650 --> 00:14:02,683
Wat moet dat betekenen?
233
00:14:02,709 --> 00:14:04,975
De manier waarop ze iedereen
verwerpen die hun mening niet deelt.
234
00:14:05,000 --> 00:14:07,200
Nu ben je gewoon dom.
235
00:14:07,350 --> 00:14:10,750
Hé, wat is het ergste
wat er kan gebeuren?
236
00:14:11,100 --> 00:14:14,800
Als je uitvond dat je hun vader niet
was, zou je dan minder van ze houden?
237
00:14:14,826 --> 00:14:15,825
Nee, nee.
238
00:14:17,400 --> 00:14:21,000
Nou ja, misschien een beetje,
in het begin, maar nee, ik...
239
00:14:21,600 --> 00:14:25,000
voel nog hetzelfde voor ze,
net als ik hoop dat ze voor mij voelen.
240
00:14:25,200 --> 00:14:28,600
Wat ze ook doen.
En dat weet je.
241
00:14:29,700 --> 00:14:31,100
Ja.
242
00:14:31,600 --> 00:14:34,200
Ik bedoel, je zou nog steeds van
Alice houden als je uitvond
243
00:14:34,250 --> 00:14:36,750
dat je in het ziekenhuis de
verkeerde baby gekregen had.
244
00:14:36,776 --> 00:14:37,675
Natuurlijk.
245
00:14:38,100 --> 00:14:41,800
En als een politieagent heb ik dat meer
dan je zou denken zien gebeuren.
246
00:14:42,000 --> 00:14:46,300
Speciaal bij het Seattle General.
- Ik kreeg Alice in het Seattle General.
247
00:14:47,300 --> 00:14:50,700
Sorry. Maar het punt is dat je nog
Net zoveel van haar houd,
248
00:14:50,700 --> 00:14:54,860
dus wat maakt het uit wie de moeder is
- Ik ben haar echte moeder.
249
00:14:54,886 --> 00:14:55,925
Oké, jee.
250
00:14:57,400 --> 00:15:00,000
Wat vind je van "Desmond"?
- Desmond Crane.
251
00:15:00,200 --> 00:15:02,834
"Desmond Crane hierbij wordt
je veroordeeld tot..."
252
00:15:02,860 --> 00:15:04,125
Nee, ik vind dat niets.
253
00:15:05,700 --> 00:15:07,500
Wat dan van "Jack"?
254
00:15:07,700 --> 00:15:08,700
Ben bang van niet.
255
00:15:08,726 --> 00:15:12,325
De voornaam eindigt met dezelfde klank
als het begin van de achternaam.
256
00:15:12,400 --> 00:15:15,400
Dus of je voegt ze samen
"JacKrane", of...
257
00:15:15,550 --> 00:15:19,350
je krijgt de gevreesde glottale klank,
"JacK Crane", "JacK Crane".
258
00:15:21,600 --> 00:15:23,900
Het is onplezierig voor de keel.
259
00:15:24,400 --> 00:15:26,740
Deze conversatie is
onplezierig voor de keel.
260
00:15:26,766 --> 00:15:28,325
Ik weet het, ik weet het. Oké...
261
00:15:30,000 --> 00:15:32,019
Waarom gebruiken we niet
de naam van die aardige
262
00:15:32,045 --> 00:15:34,125
verpleegster van toen ik
in het ziekenhuis lag.
263
00:15:34,800 --> 00:15:37,000
"Fong" of "DeShandra"?
264
00:15:39,800 --> 00:15:41,400
Fong.
265
00:15:42,000 --> 00:15:45,100
Laten we onszelf niet gek maken
met dit. Het is een tijdelijke naam
266
00:15:45,150 --> 00:15:46,406
voor een hypothetisch kind.
267
00:15:46,432 --> 00:15:49,075
Ja, maar als je iets een naam
geeft, maak je het meer echt.
268
00:15:49,300 --> 00:15:52,000
En die naam zal altijd
een soort prioriteit hebben.
269
00:15:52,150 --> 00:15:53,675
Het maakt me niet uit hoe vaak je
270
00:15:53,701 --> 00:15:56,075
"elevator" of "appartement"
of "Oversteekhulp," zegt
271
00:15:56,100 --> 00:15:59,500
voor mij blijft het altijd "lift"
en "flat" en "Klaar-over."
272
00:16:00,400 --> 00:16:02,100
Nou dan,
273
00:16:02,300 --> 00:16:05,600
zeg ik je dit. Kies jij een naam en ik
zal die onvoorwaardelijk accepteren.
274
00:16:06,600 --> 00:16:08,100
"Milton".
275
00:16:08,300 --> 00:16:11,700
"Milton."
Groot dichter en geweldige naam.
276
00:16:12,100 --> 00:16:15,100
Geweldig, kunnen we nu gaan slapen?
- Ja...
277
00:16:19,200 --> 00:16:23,100
Hé, had je geen voetbal vandaal
als vriend met de naam Milton?
278
00:16:23,100 --> 00:16:25,500
Ja, daar heb ik het ook van.
279
00:16:33,000 --> 00:16:35,700
Ik ken de koningen van Engeland
en ik citeer de gevechten historisch,
280
00:16:35,900 --> 00:16:38,500
Van Marathon tot Waterloo
categorisch.
281
00:16:38,700 --> 00:16:41,200
Ik ben zeer goed op de hoogte,
ook met wiskundige zaken
282
00:16:41,400 --> 00:16:43,900
Ik begrijp vergelijkingen zowel
de eenvoudige als de vierkantsvergelijking.
283
00:16:44,100 --> 00:16:47,000
Over binomiale stelling
zit Ik vol met veel nieuws,
284
00:16:47,200 --> 00:16:49,900
Met vele vrolijke feiten over
de hoek van de schuine zijde.
285
00:16:50,100 --> 00:16:52,800
Met vele vrolijke feiten over
de hoek van de schuine zijde.
286
00:16:52,950 --> 00:16:57,650
Met vele vrolijke feiten over
de hoek van de schuine zijde.
287
00:16:58,000 --> 00:17:02,200
Met vele vrolijke feiten over
de hoek van de schuine zijde.
288
00:17:11,500 --> 00:17:15,300
Wat een heerlijk muzikaal gezin.
- Dat klopt.
289
00:17:15,500 --> 00:17:19,300
Ik en mijn jongens.
Mijn jongens en ik. Ja...
290
00:17:19,500 --> 00:17:22,400
we zijn heerlijk en muzikaal.
291
00:17:23,300 --> 00:17:26,100
Martin, ik wil je vertelen dat je het
goed gedaan hebt met ze.
292
00:17:26,100 --> 00:17:29,300
Het was geen moeite,
het was een biologisch genoegen.
293
00:17:30,200 --> 00:17:33,200
En vergeet niet dat ik Hester had.
- Excuseer me.
294
00:17:33,400 --> 00:17:37,500
Dan had je geluk. Ze was een voortreffelijke
vrouw en een opmerkelijke onderzoekspartner.
295
00:17:37,500 --> 00:17:39,800
En een nog betere levenspartner.
296
00:17:39,950 --> 00:17:43,150
Nou, dat zou ik niet weten.
- Verdomme echt niet.
297
00:17:44,400 --> 00:17:46,800
Leland, je taxi wacht op je.
298
00:17:47,400 --> 00:17:49,100
Nu al?
299
00:17:49,500 --> 00:17:53,400
Nou, Ik kan jullie niet genoeg bedanken
voor al je attenties.
300
00:17:54,300 --> 00:17:55,663
Als jullie ooit in Parijs zijn,
301
00:17:55,689 --> 00:17:58,825
moeten jullie mij toestaan om al deze
vriendelijkheden terug te geven.
302
00:17:58,900 --> 00:18:01,800
Ik ben zo trots op wat er
van jullie geworden is.
303
00:18:01,900 --> 00:18:04,600
Leland, laat mij je uitgeleide doen.
- Dank je.
304
00:18:05,300 --> 00:18:06,900
Bon voyage.
305
00:18:17,700 --> 00:18:21,500
Leland, ik moet je een vraag stellen.
- Ja natuurlijk. Wat je maar wil.
306
00:18:21,900 --> 00:18:26,300
Ik vind het vervelend om er over te
moeten beginnen maar...
307
00:18:26,500 --> 00:18:30,100
Ik denk dat ik je niet het land uit kan
laten gaan zonder het antwoord te weten.
308
00:18:31,400 --> 00:18:33,700
Ik weet dat jij...
309
00:18:34,000 --> 00:18:37,000
en mijn vrouw veel tijd
samen doorgebracht hebben.
310
00:18:37,500 --> 00:18:40,600
Dat jullie een band hadden...
- Ik...
311
00:18:41,300 --> 00:18:43,700
hield van haar.
312
00:18:44,600 --> 00:18:48,100
Dan denk ik dat de vraag is:
Hoeveel?
313
00:18:50,300 --> 00:18:52,075
Genoeg om haar...
314
00:18:53,101 --> 00:18:56,875
toe te vertrouwen dat
ik homofiel ben.
315
00:19:00,400 --> 00:19:01,745
Weet je, veertig jaar geleden,
316
00:19:01,771 --> 00:19:04,325
waren de mensen niet zo
begripvol als heden ten dagen.
317
00:19:04,450 --> 00:19:07,450
En zonder iemand als haar
die ik kon vertrouwen...
318
00:19:07,700 --> 00:19:10,200
ze heeft waarschijnlijk mijn leven gered.
319
00:19:20,000 --> 00:19:23,200
Leland, ze hield ook van jou.
320
00:19:25,600 --> 00:19:28,800
Ze was echt bijzonder toch?
- Dat was ze echt.
321
00:19:31,700 --> 00:19:34,500
Tot ziens Martin.
- Pas op jezelf, Leland.
322
00:19:42,800 --> 00:19:43,972
Mijn jongens.
323
00:19:43,998 --> 00:19:47,825
Op een boom bij een rivier,
een kleine mees...
324
00:19:48,100 --> 00:19:51,500
zong "Wilg, mezen wilg,
mezen wilg".
325
00:19:52,400 --> 00:19:56,200
En ik zei tegen hem "zwak vogeltje,
waarom ga je zitten?
326
00:19:56,400 --> 00:19:59,400
En zing je Wilg, mezen wilg,
mezen wilg?"
327
00:20:00,700 --> 00:20:04,000
"Is het een zwak voor intellect,
vogeltje" Riep ik.
328
00:20:04,400 --> 00:20:07,700
"Of een nogal grote worm
in je binnenste?"
329
00:20:10,600 --> 00:20:14,200
Mijn God, zit je nog steeds vast met het
uitzoeken van een naam voor die aanvraag?
330
00:20:14,200 --> 00:20:17,400
ja, we kunnen er geen een verzinnen
- God, geef maar hier.
331
00:20:18,000 --> 00:20:19,700
En dan vul ik het wel in
332
00:20:19,900 --> 00:20:22,768
en dan hoef je het nooit te zien
en je voelt je niet vast zitten.
333
00:20:22,794 --> 00:20:23,925
Dat is een geweldig idee.
334
00:20:35,700 --> 00:20:38,500
Howard Clifton is
officieel geaccepteerd.
335
00:20:39,900 --> 00:20:41,800
Wie is de volgende?
336
00:20:43,200 --> 00:20:46,000
Achternaam "Crane", voornaam...
337
00:20:47,100 --> 00:20:49,100
"Ichabod".
338
00:20:55,200 --> 00:20:57,900
Nou, als ze hun aanvraag
niet serieus nemen,
339
00:20:58,050 --> 00:21:01,250
hoe kunnen we dan verwachten dat ze
St. Osric's serieus nemen?
340
00:21:08,000 --> 00:21:13,000
Ondertitels, vertaling en sync: Torenado.
Frasier S10E22 Fathers and Sons