﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,669
Vorige keer bij
<i>Hannibal</i>

2
00:00:01,789 --> 00:00:03,526
De reden dat je bleef
mislukken in je jacht

3
00:00:03,594 --> 00:00:05,561
op de Chesapeake Slachter is
dat ik hem al had.

4
00:00:05,629 --> 00:00:09,031
Ik zie de Slachter,
maar ik voel hem niet.

5
00:00:09,099 --> 00:00:13,735
- Franklyn, de leeuw is hier niet.
- Hij is hen aan het, euh, opeten.

6
00:00:13,803 --> 00:00:17,939
De echte Chesapeake Slachter zal
ervoor zorgen dat iedereen het weet.

7
00:00:18,007 --> 00:00:21,476
Ik denk niet dat we ooit enkel met 
z'n tweetjes in één kamer zijn geweest?

8
00:00:21,544 --> 00:00:23,879
Mijn naam is Miriam Lass.
Ik ben eigenlijk maar een stagiair.

9
00:00:23,946 --> 00:00:26,648
Ze was een erg moedige jonge vrouw.

10
00:00:26,716 --> 00:00:30,017
<i>Jack, met Miriam.
Ik wil niet op deze manier sterven.</i>

11
00:00:34,456 --> 00:00:38,392
De Chesapeake Slachter moordt
in rotten van drie.

12
00:00:38,460 --> 00:00:42,195
Hij maakte zijn eerste slachtoffers
in negen dagen tijd.

13
00:00:42,263 --> 00:00:44,932
Annapolis, Essex,

14
00:00:44,999 --> 00:00:48,267
Baltimore. Daarna moordde hij

15
00:00:48,335 --> 00:00:51,938
18 maanden lang niet meer. Toen was er
weer een rot van drie moorden in

16
00:00:52,005 --> 00:00:54,040
drie dagen, allemaal in Baltimore.

17
00:00:54,107 --> 00:00:56,876
Ik gebruik de term

18
00:00:56,944 --> 00:01:01,147
'rotten' omdat het verwijst
naar een kleine groep varkens.

19
00:01:01,214 --> 00:01:04,149
Zo ziet hij zijn slachtoffers;
niet als mensen,

20
00:01:04,216 --> 00:01:07,118
niet als prooi.

21
00:01:09,088 --> 00:01:10,722
Varkens.

22
00:01:12,759 --> 00:01:15,828
Elf maanden na het zesde slachtoffer
was er een zevende.

23
00:01:15,895 --> 00:01:20,364
Twee dagen later wordt het achtste
vermoord in zijn atelier.

24
00:01:20,432 --> 00:01:24,034
Elk stuk gereedschap van het bord
waarop ze hingen, werd tegen hem gebruikt,

25
00:01:24,102 --> 00:01:26,036
en, zoals bij de eerdere moorden,

26
00:01:26,104 --> 00:01:28,372
werden organen verwijderd.

27
00:01:28,440 --> 00:01:31,308
Het verwijderen van de organen en
de verminkingen aan de buik duiden

28
00:01:31,376 --> 00:01:34,811
op iemand met anatomische
of chirurgische kennis.

29
00:01:34,879 --> 00:01:36,513
Er...

30
00:01:36,581 --> 00:01:39,916
is een apart soort brutaliteit.

31
00:01:42,854 --> 00:01:46,823
Een stagiaire bij de FBI,
Miriam Lass,

32
00:01:46,891 --> 00:01:49,492
onderzocht de persoonlijke
medische dossiers

33
00:01:49,559 --> 00:01:53,195
van alle bekende slachtoffers
toen ze verdween.

34
00:01:53,262 --> 00:01:55,798
<i>We denken dat ze het negende 
slachtoffer is, maar er werd geen</i>

35
00:01:55,866 --> 00:01:57,733
spoor van haar gevonden...
tot nu,

36
00:01:57,801 --> 00:01:59,668
twee  jaar later,

37
00:01:59,736 --> 00:02:02,605
haar afgehakte arm
ontdekt werd.

38
00:02:04,574 --> 00:02:06,574
Alleen maar omdat hij
het zo wilde.

39
00:02:09,512 --> 00:02:11,078
Trouw aan

40
00:02:11,146 --> 00:02:13,615
zijn vast patroon

41
00:02:13,682 --> 00:02:18,419
is de Chesapeake Slachter steevast
theatraal gebleven.

42
00:04:25,740 --> 00:04:29,342
Het is te lang geleden dat je nog
eens echt voor ons gekookt hebt, Hannibal.

43
00:04:29,409 --> 00:04:31,510
Kom langs en ik zal voor je koken.

44
00:04:31,577 --> 00:04:33,912
Ik zei echt.
Dus een avondmaal en de show.

45
00:04:33,980 --> 00:04:36,081
Heb je hem al zien koken?
Het is een waar optreden.

46
00:04:36,149 --> 00:04:40,318
Vroeger organiseerde hij zo'n
verrukkelijke etentjes.

47
00:04:40,386 --> 00:04:43,522
Dat heb je goed verstaan.
Vroeger.

48
00:04:43,589 --> 00:04:45,957
En ik zal dat opnieuw doen,
als de inspirate er is.

49
00:04:48,060 --> 00:04:50,494
Ik kan geen feestmaal forceren.
Een feestmaal moet zich aandienen.

50
00:04:50,562 --> 00:04:52,063
Het is een etentje,

51
00:04:52,131 --> 00:04:54,198
- geen eenhoorn.
- Oh, maar het feestmaal is leven.

52
00:04:54,266 --> 00:04:56,267
Je neemt het leven in je buik
en je leeft.

53
00:04:58,603 --> 00:05:00,938
Ik geloof dat deze jonge man je
aandacht probeert te trekken.

54
00:05:01,006 --> 00:05:03,040
Hallo.

55
00:05:03,107 --> 00:05:05,241
Hey. Het is zo goed om
je te zien.

56
00:05:05,309 --> 00:05:07,878
- Dit is mijn vriend, Tobias.
- Goeienavond.

57
00:05:07,945 --> 00:05:11,281
Hoe kennen jullie elkaar?

58
00:05:11,348 --> 00:05:13,449
Ik geloof dat er een zweem van
geheimzinnigheid rond mijn leven

59
00:05:13,517 --> 00:05:16,219
buiten de opera moet zijn.

60
00:05:16,287 --> 00:05:19,088
Ik ben een patiënt van hem.

61
00:05:19,156 --> 00:05:23,625
- Heb je van het optreden genoten?
- Ja. Ik hield ervan. Elke minuut.

62
00:05:23,694 --> 00:05:28,679
Zijn ogen bleven afdwalen. Meer interesse
in jou dan in wat er op het podium gebeurde.

63
00:05:28,799 --> 00:05:31,567
Oh, zeg niet te veel.
Je moet toch iets overlaten

64
00:05:31,634 --> 00:05:35,536
voor ons om te bespreken volgende week.
Franklyn, goed je te zien.

65
00:05:35,604 --> 00:05:38,439
- U ook.
- Tobias.

66
00:05:44,747 --> 00:05:47,782
Wie heeft er honger?

67
00:05:51,004 --> 00:05:55,200
Hannibal 01x07
Sorbet
Original Air Date May 8, 2013

68
00:05:55,320 --> 00:05:57,922
==sync, correction by dcdah==
-- vertaald door Alexander the Great --
for www.addic7ed.com

69
00:07:07,328 --> 00:07:08,995
Hallo?

70
00:07:10,271 --> 00:07:13,265
Het slachtoffer werd gevonden
in het bad van een hotelkamer.

71
00:07:13,333 --> 00:07:16,568
Er waren verminkingen aan de buik
en orgaanverwijdering ter plaatse.

72
00:07:16,636 --> 00:07:19,371
Klinkt meer als een broodje aap dan
als de Chesapeake Slachter, nee?

73
00:07:19,439 --> 00:07:22,407
Ik heb de kamer laten verzegelen.
Je krijgt hem vers.

74
00:07:22,475 --> 00:07:25,778
Vers?
Vers als een hoentje?

75
00:07:25,846 --> 00:07:28,012
Vers genoeg voor mij om te bepalen
of het de Slachter is of niet.

76
00:07:28,080 --> 00:07:29,981
Daarna kan je terug naar de les.

77
00:07:30,049 --> 00:07:32,350
Oh, je wilt mij niet in een klaslokaal.

78
00:07:32,417 --> 00:07:35,220
Je wilt dat ik mijn geest zo focus
op de Slachter

79
00:07:35,287 --> 00:07:37,288
dat ik niet terug naar de les ga
tot hij opgepakt is.

80
00:07:37,356 --> 00:07:39,124
Pecht voor jou dat je de beste bent, vriend.

81
00:07:39,191 --> 00:07:41,325
Verwacht je hierna nog een paar
lichamen?

82
00:07:41,393 --> 00:07:43,326
Als het de Slachter is wel, ja.

83
00:07:43,394 --> 00:07:45,896
Laat de Slachter je niet opmaken.

84
00:07:45,964 --> 00:07:49,967
De reden dat hij Miriam Lass'
arm voor je achterliet

85
00:07:50,034 --> 00:07:53,070
is zodat hij je ermee zou
kunnen aanporren.

86
00:07:53,138 --> 00:07:55,672
Waarom de rest van haar niet?

87
00:07:55,740 --> 00:07:58,708
Zijn andere slachtoffers...

88
00:07:58,776 --> 00:08:01,144
Hij wilde hen vernederen
in de dood,

89
00:08:01,211 --> 00:08:04,346
als een... als een openbare
dissectie. Zij was anders.

90
00:08:06,383 --> 00:08:10,319
Hij was waarschijnlijk onder de indruk
omdat ze hem had gevonden.

91
00:08:10,387 --> 00:08:12,755
Het is mogelijk dat hij nog
een cyclus begint, Will.

92
00:08:12,823 --> 00:08:15,323
De Slachter heeft contact opgenomen,

93
00:08:15,391 --> 00:08:17,092
rechtstreeks met jou.

94
00:08:17,160 --> 00:08:20,195
Als hij weer aan het moorden was,
zou hij er niet subtiel over zijn;

95
00:08:20,263 --> 00:08:24,065
hij zou gewoon de telefoon nemen.

96
00:08:24,133 --> 00:08:25,967
Nog telefoontjes gekregen, Jack?

97
00:08:26,035 --> 00:08:28,170
Nee.

98
00:08:28,237 --> 00:08:30,172
Lijk, als dit de Slachter is,
dan zijn er tenminste

99
00:08:30,239 --> 00:08:33,340
nog twee lichamen en dan weer een paar
maanden, misschien een jaar, niets.

100
00:08:33,408 --> 00:08:35,609
We zullen een unieke, maar beperkte
kans hebben hem te vangen,

101
00:08:35,677 --> 00:08:38,018
en die kans gaat voorbij.

102
00:08:38,138 --> 00:08:42,349
De laatste keer dat ze voorbij ging,
verloor ik de Slachter én Miriam Lass.

103
00:08:42,417 --> 00:08:45,619
Dat is niet voor herhaling vatbaar.

104
00:08:55,529 --> 00:08:59,368
- Heeft iemand het lichaam aangeraakt?
- Voor een keer heeft de lokale politie
zich gedragen.

105
00:08:59,488 --> 00:09:01,667
We kunnen aannemen dat de man dood is,
alleen al door naar hem te kijken.

106
00:09:01,735 --> 00:09:04,469
Ik heb het lichaam aangeraakt.
Er is heel wat aan de hand met dat lichaam.

107
00:09:04,537 --> 00:09:07,306
Er is een operatie op gedaan en die is
daarna weer ongedaan gemaakt.

108
00:09:07,373 --> 00:09:11,443
Een operatie is ongedaan gemaakt met
de blote handen, de hechtingen zijn los
geklauwd.

109
00:09:11,510 --> 00:09:14,947
Ik, euh, ik heb... het ook
een beetje aangeraakt.

110
00:09:15,014 --> 00:09:18,650
Stukken van hem waren afgerukt van
het bed naar de badkamer,

111
00:09:18,718 --> 00:09:20,251
zoals broodkruimels.

112
00:09:28,093 --> 00:09:32,330
De operatie is hier niet gedaan.
Er zou veel meer bloed zijn.

113
00:09:32,397 --> 00:09:34,365
Als hij zijn slachtoffers verplaatst,
is het mogelijk

114
00:09:34,432 --> 00:09:37,200
dat hij de verminkingen doet tijdens
die verplaatsing.

115
00:09:37,268 --> 00:09:39,302
Vind de auto, vind de moordenaar.

116
00:09:39,370 --> 00:09:43,273
- Hij heeft z'n eigen hechtingen los gescheurd.
- Het was niet de nier.

117
00:09:43,341 --> 00:09:47,677
De Slachter - hij nam hem altijd mee.
Of ze. Ik zou zeggen hij.

118
00:09:47,745 --> 00:09:50,546
- Wat nam hij mee uit haar borstkas?
- Hij ging voor het hart.

119
00:09:50,614 --> 00:09:52,781
Werd waarschijnlijk gestoord.
Het is intact. Beschadigd,

120
00:09:52,849 --> 00:09:55,717
maar intact.

121
00:09:55,785 --> 00:09:57,486
Iedereen naar buiten.

122
00:10:36,814 --> 00:10:39,677
<i>Tekenen van een worsteling
tonen aan</i>

123
00:10:39,797 --> 00:10:43,862
dat hij lijdt aan een ernstige, gewelddadige
ontwaking uit een diepe verdoving.

124
00:10:46,300 --> 00:10:47,766
Oh!

125
00:11:04,550 --> 00:11:06,551
Zijn hart stopt.

126
00:11:12,057 --> 00:11:15,625
Ik open zijn borstkaswand.

127
00:11:15,693 --> 00:11:17,394
Ik spreid de ribben.

128
00:11:19,364 --> 00:11:22,833
Ik... ik neem zijn hart
in mijn hand.

129
00:11:25,370 --> 00:11:27,903
Interne hartmassage.

130
00:11:40,550 --> 00:11:43,418
J--Jack?

131
00:11:47,023 --> 00:11:49,524
Dit was niet gewelddadig.

132
00:11:49,592 --> 00:11:52,794
De moordenaar moordde niet;
hij probeerde zijn leven te redden.

133
00:11:54,763 --> 00:11:56,798
Heeft de Slachter dat ooit gedaan?

134
00:12:01,678 --> 00:12:03,813
- Het is de Chesapeake Slachter.
- Het is de Slachter niet.

135
00:12:03,933 --> 00:12:07,316
- Er zijn te veel gelijkenissen.
- Er zijn er niet genoeg.

136
00:12:07,383 --> 00:12:10,485
De wonden door het mes zijn sneden,
geen steken.

137
00:12:10,552 --> 00:12:12,620
Anatomische kennis, dissectievaardigheden,
verminking,

138
00:12:12,687 --> 00:12:15,289
organan verwijderd, slachtoffer
aangekleed, tentoon gesteld.

139
00:12:15,357 --> 00:12:18,525
We hebben 22 karakteristieke
onderdeel die allemaal wijzen

140
00:12:18,645 --> 00:12:20,454
- op dezelfe moordenaar.
- Tweeëntwintig mogelijke

141
00:12:20,574 --> 00:12:23,195
- karakteristieke onderdelen.
- Het is de Slachter.

142
00:12:29,537 --> 00:12:33,206
- Ben je zeker?
- Min of meer.

143
00:12:33,274 --> 00:12:34,974
Zeg me waarom je zeker bent.

144
00:12:35,042 --> 00:12:37,611
De Slachter liet zijn laatste
slachtoffer achter

145
00:12:37,678 --> 00:12:40,614
in een kerkbank, zijn tong gebruikt
als bladwijzer

146
00:12:40,681 --> 00:12:44,049
in de Bijbel die hij vasthad.

147
00:12:44,117 --> 00:12:46,218
Dit is anders.

148
00:12:46,286 --> 00:12:48,053
Dit is een student geneeskunde

149
00:12:48,121 --> 00:12:50,656
of een stagiair of iemand die wat 
probeert bij te verdienen

150
00:12:50,723 --> 00:12:53,091
in een louche operatiezaal,
en het is fout gelopen.

151
00:12:53,160 --> 00:12:55,661
Heel erg fout.

152
00:12:59,398 --> 00:13:02,600
Ooit zal je de Slachter wel oppakken.

153
00:13:02,668 --> 00:13:04,735
Ja, wel, ik wil hem nu oppakken.

154
00:13:04,803 --> 00:13:08,640
En als het zover is, zal je de kans
niet krijgen hem neer te schieten,

155
00:13:08,707 --> 00:13:10,708
want dat zal ik wel doen.

156
00:13:10,776 --> 00:13:13,477
Je kunt niet gewoon de wet opheffen
en er onderdoor kruipen.

157
00:13:13,545 --> 00:13:15,111
Kan ik dat niet?

158
00:13:22,953 --> 00:13:25,755
Vertel me hoe je de Slachter ziet,
Will.

159
00:13:25,823 --> 00:13:29,225
Ik zie hem

160
00:13:29,293 --> 00:13:34,096
als één van die zielige dingen

161
00:13:34,164 --> 00:13:36,031
die soms geboren worden

162
00:13:36,099 --> 00:13:38,133
in ziekenhuizen.

163
00:13:38,202 --> 00:13:41,370
Ze geven het eten, houden het warm,

164
00:13:41,438 --> 00:13:45,640
maar ze leggen het niet
aan de machines.

165
00:13:45,708 --> 00:13:49,644
Ze laten het sterven.

166
00:13:49,712 --> 00:13:52,146
Maar hij sterft niet.

167
00:13:52,215 --> 00:13:55,750
Hij lijkt normaal.

168
00:13:59,855 --> 00:14:02,389
En niemand heeft door wat hij echt is.

169
00:14:02,457 --> 00:14:05,959
Goeiemorgen. Kom binnen.

170
00:14:19,440 --> 00:14:21,974
Wil je onze toevallige ontmoeting
bespreken?

171
00:14:23,744 --> 00:14:26,045
Het was niet helemaal toevallig.

172
00:14:26,113 --> 00:14:29,515
Ik dacht... ik ging er een beetje vanuit
dat je hier zou zijn...

173
00:14:29,583 --> 00:14:32,184
niet dat ik er daarom was.
I-ik... ik was daar

174
00:14:32,253 --> 00:14:34,219
omdat ik wel geniet van dat
soort dingen.

175
00:14:34,287 --> 00:14:37,656
Euh, het kwam gewoon bij me op...
dat je er misschien ook van geniet.

176
00:14:37,724 --> 00:14:39,424
Eigenlijk wel, ja.

177
00:14:39,492 --> 00:14:41,059
Ik probeerde je aandacht te trekken.

178
00:14:41,127 --> 00:14:43,395
Daarvan was ik me bewust.

179
00:14:43,463 --> 00:14:45,230
Ik wist dat je je ervan bewust was,

180
00:14:45,298 --> 00:14:48,600
ook al deed je alsof dat niet zo was.

181
00:14:48,668 --> 00:14:52,336
Het zou onetisch zijn om
een patiënt te benaderen

182
00:14:52,404 --> 00:14:55,873
of hoe dan ook onze relatie buiten
deze kamer te erkennen

183
00:14:55,940 --> 00:14:59,310
totdat de patiënt daar 
toestemming voor geeft.

184
00:14:59,378 --> 00:15:02,546
Maar ik weet niet echt wie je
bent buiten deze kamer.

185
00:15:02,614 --> 00:15:05,048
Ik ben je psychiater.

186
00:15:05,116 --> 00:15:07,550
- Ik wil dat je mijn vriend bent.
- Natuurlijk wil je dat.

187
00:15:07,618 --> 00:15:09,753
Ik heb intieme kennis van jou.

188
00:15:09,820 --> 00:15:12,822
En we houden van dezelfde dingen.
Ik denk dat we goede vrienden zouden zijn.

189
00:15:12,890 --> 00:15:16,259
Ik vind het triest dat ik moet
betalen om je te zien.

190
00:15:28,772 --> 00:15:30,639
Ik ben een bron van stabiliteit

191
00:15:30,707 --> 00:15:33,208
en helderheid, Franklyn.
Ik ben geen vriend van jou.

192
00:15:33,276 --> 00:15:36,545
Ik ben een geweldige vriend.

193
00:15:36,613 --> 00:15:40,782
Gisteravond luisterde ik naar, euh,
Michael Jackson

194
00:15:40,849 --> 00:15:44,985
en ik barsste in tranen uit, en...

195
00:15:45,053 --> 00:15:47,888
mijn ogen jeuken alleen al door
erover te praten.

196
00:15:50,526 --> 00:15:53,627
Weet je, volgens mij is het

197
00:15:53,695 --> 00:15:59,633
ergste aan zijn dood dat ik hem
nooit zal ontmoeten,

198
00:15:59,701 --> 00:16:02,536
en ik heb het gevoel dat als ik
zijn vriend was geweest,

199
00:16:02,603 --> 00:16:05,505
dat ik dan... dat ik in staat
zou geweest zijn...

200
00:16:05,573 --> 00:16:08,375
hem te helpen redden van zichzelf.

201
00:16:10,510 --> 00:16:13,946
In deze Michael Jackson-fantasie,
hoe wordt de vriendschap beantwoord?

202
00:16:16,583 --> 00:16:18,651
Ik krijg gewoon de kans om in de buurt
van grootsheid te vertoeven.

203
00:16:24,190 --> 00:16:26,257
Hallo. Kom binnen.

204
00:16:31,764 --> 00:16:34,966
Dit gaat altijd beter als ik helemaal
eerlijk met je bent.

205
00:16:35,033 --> 00:16:37,869
Wat zou het anders voor nut hebben?

206
00:16:37,936 --> 00:16:41,138
Wel, één van ons moet eerlijk zijn.

207
00:16:41,206 --> 00:16:43,006
Ik ben eerlijk.

208
00:16:43,074 --> 00:16:45,509
Niet helemaal.

209
00:16:45,577 --> 00:16:47,778
Even eerlijk als ieder ander.

210
00:16:47,846 --> 00:16:50,514
Niet echt.

211
00:16:50,582 --> 00:16:54,150
Ik voer gesprekken met
een versie van jou

212
00:16:54,218 --> 00:16:59,622
en hoop dat de echte jou krijgt
wat hij nodig heeft.

213
00:16:59,690 --> 00:17:01,824
Een versie van mij?

214
00:17:01,892 --> 00:17:04,527
Vanzelfsprekend

215
00:17:04,595 --> 00:17:07,764
heb ik respect voor de 
zorgvuldige opbouw ervan,

216
00:17:07,831 --> 00:17:09,832
maar je draagt op dit moment

217
00:17:09,900 --> 00:17:13,802
een heel goed gemaakt
"persoonspak".

218
00:17:13,870 --> 00:17:16,004
Verwijs je naar me als een
"persoonspak"

219
00:17:16,071 --> 00:17:18,239
met je vrienden in de
psychiatrische wereld?

220
00:17:18,307 --> 00:17:22,711
Ik praat niet over patiënten met mijn
vrienden in de psychiatrische wereld,

221
00:17:22,779 --> 00:17:27,181
vooral aangezien ik maar één 
patiënt heb die ervoor opteerde

222
00:17:27,249 --> 00:17:29,450
mijn pensioen te negeren.

223
00:17:29,518 --> 00:17:32,686
Een patiënt die een persoonspak draagt.

224
00:17:32,754 --> 00:17:37,326
Misschien is het minder een persoonspak
en meer een menselijke sluier.

225
00:17:38,860 --> 00:17:41,495
Dat moet eenzaam zijn.

226
00:17:41,563 --> 00:17:44,197
Ik heb vrienden.

227
00:17:44,265 --> 00:17:46,165
En de mogelijkheid tot het 
maken van vrienden.

228
00:17:46,233 --> 00:17:48,401
Jij en ik gaan vriendschappelijk
met elkaar om.

229
00:17:50,438 --> 00:17:54,774
Je bent mijn patiënt en mijn
collega, niet mijn vriend.

230
00:17:54,842 --> 00:17:57,510
Op het einde van je uur

231
00:17:57,578 --> 00:18:00,447
schenk ik je een glas wijn in.

232
00:18:00,514 --> 00:18:02,213
Desalniettemin

233
00:18:02,281 --> 00:18:06,117
zal jij dat opdrinken aan de andere
kant van de sluier.

234
00:18:06,185 --> 00:18:08,587
Waarom doe je de moeite?

235
00:18:08,655 --> 00:18:11,557
Ik zie genoeg van jou om de
waarheid over jou te zien.

236
00:18:11,624 --> 00:18:14,893
En ik mag je graag.

237
00:18:14,961 --> 00:18:17,028
Rood of wit?

238
00:18:19,465 --> 00:18:22,867
Ik denk iets roze, jij niet?

239
00:18:27,806 --> 00:18:29,239
Goeienavond, Will.

240
00:18:29,307 --> 00:18:30,842
Kom binnen.

241
00:18:34,779 --> 00:18:36,713
Oh, je hebt gedronken.

242
00:18:36,781 --> 00:18:40,116
Ik heb een glas wijn gedronken
met mijn vorige afspraak, ja.

243
00:18:40,184 --> 00:18:41,618
Drinken met een patiënt.

244
00:18:41,686 --> 00:18:45,388
Ah, zij was diegene die dronk
met een patiënt.

245
00:18:45,456 --> 00:18:48,625
Ik heb een eerder ongewone
psychiater.

246
00:18:48,693 --> 00:18:51,193
Wel, dat hebben we dan met
elkaar gemeen.

247
00:18:53,463 --> 00:18:55,330
Ben ik je psychiater,

248
00:18:55,398 --> 00:18:58,066
of voeren we gewoon
gesprekken?

249
00:18:58,134 --> 00:19:03,005
ik denk dat het antwoord daarop
"ja" is.

250
00:19:03,072 --> 00:19:05,507
Dan is het drinken van een glas wijn
vóór een afspraak met een patiënt

251
00:19:05,574 --> 00:19:08,442
heel gewoon, dat kan ik je
verzekeren.

252
00:19:08,511 --> 00:19:11,379
Zeker vóór de afspraken 's avonds.

253
00:19:11,446 --> 00:19:15,182
Huh. Hoe lang ga je al naar
een psychiater?

254
00:19:15,250 --> 00:19:18,252
Sinds ik ervoor koos om zelf
een psychiater te zijn.

255
00:19:24,993 --> 00:19:26,527
Bedankt.

256
00:19:32,400 --> 00:19:37,337
Ik las het artikel van Freddie Lounds.
De Slachter heeft weer toegeslagen.

257
00:19:37,405 --> 00:19:39,271
Nee, nee, nee.
Nee, het is niet dezelfde kerel.

258
00:19:39,339 --> 00:19:42,708
Misschien is het nooit dezelfde
kerel geweest.

259
00:19:42,776 --> 00:19:46,145
Oh, wat, heeft hij plotseling
een vriend?

260
00:19:46,212 --> 00:19:48,313
Zijn er afwijkingen bij de moorden

261
00:19:48,381 --> 00:19:51,551
die op meer dan één Slachter kunnen 
wijzen? - Enkele afwijkingen.

262
00:19:57,290 --> 00:19:59,558
De slachtoffers werden met
veel geweld behandeld.

263
00:19:59,625 --> 00:20:02,161
Wat moest dat geweld verbergen?

264
00:20:02,228 --> 00:20:04,930
De zorgvuldige

265
00:20:04,997 --> 00:20:07,066
chirurgische verwijdering

266
00:20:07,133 --> 00:20:10,734
en bewaring van de vitale
organen.

267
00:20:12,904 --> 00:20:14,705
Waardevolle organen.

268
00:20:16,708 --> 00:20:19,444
Mensen die organen oogsten?

269
00:20:19,511 --> 00:20:22,346
Jack is op zoek naar een seriemoordenaar
die hij maar niet te pakken krijgt.

270
00:20:22,414 --> 00:20:25,249
Het is een briljante afleiding.

271
00:20:25,317 --> 00:20:27,850
Dat is een interessante theorie.

272
00:20:30,254 --> 00:20:33,422
Ik zal eraan denken als er nog
een lichaam valt.

273
00:20:33,490 --> 00:20:36,024
Doe dat alsjeblieft.

274
00:20:36,093 --> 00:20:38,694
Nog andere infecties?

275
00:20:38,761 --> 00:20:41,063
Je lijkt ervan overtuigd dat ik
ziek ben.

276
00:20:41,131 --> 00:20:44,200
Ik stelde een bredere vraag.
Een ziekte is een infectie.

277
00:20:44,267 --> 00:20:46,435
Een infectie is niet altijd 
een ziekte.

278
00:20:46,503 --> 00:20:48,670
- Dat is waar.
- Je zou het me beter gewoon nu zeggen,

279
00:20:48,738 --> 00:20:51,672
want ik kom het toch te weten,
en het zal invloed hebben

280
00:20:51,740 --> 00:20:54,209
op je verzekering als je liegt.

281
00:20:54,276 --> 00:20:57,212
Mag ik uw visitekaartje vragen,
alstublieft,

282
00:20:57,279 --> 00:20:59,880
voor mijn boekhouding?

283
00:21:36,383 --> 00:21:38,416
Agh!

284
00:21:59,471 --> 00:22:00,937
Heb je hulp nodig?

285
00:22:01,005 --> 00:22:03,940
Ik heb waarschijnlijk een steen geraakt.

286
00:22:04,008 --> 00:22:06,043
Nu heb ik een deuk in mijn benzinetank.

287
00:22:08,580 --> 00:22:10,213
Hebben we elkaar al eerder ontmoet?

288
00:22:20,221 --> 00:22:24,606
<i>Ik vond hem in een schoolbus, hij
zat in de gang tegenover zichzelf.</i>

289
00:22:25,677 --> 00:22:28,512
De Slachter heeft niet alleen
zijn nier meegenomen...

290
00:22:30,548 --> 00:22:32,783
maar ook zijn hart, wat,
als je je het kan herinneren, ook is

291
00:22:32,851 --> 00:22:36,119
wat hij in het hotel probeerde voordat
hij gestoord werd tijdens het schilderen.

292
00:22:40,625 --> 00:22:43,960
De Slachter maakte geen schilderij
in het hotel. Dat deed iemand anders.

293
00:22:44,028 --> 00:22:46,796
Denk je nog altijd dat hij zijn hart
uitrukte om een leven te raken?

294
00:22:46,864 --> 00:22:50,500
- Ja.
- De Slachter maakte zeker dit schilderij.

295
00:22:50,567 --> 00:22:52,268
In grote, brede penseelstreken.

296
00:22:59,910 --> 00:23:02,844
Is het mogelijk dat de organen van beide
slachtoffers geoogst werden voor transplant?

297
00:23:02,912 --> 00:23:06,347
Een subtiele variate op het ontwaken in 
een badkuip vol ijs, zonder nier?

298
00:23:06,416 --> 00:23:09,384
Ik hou van een goed broodje aap.
Je kunt de organen

299
00:23:09,452 --> 00:23:12,320
lang genoeg ventileren om de donatie
te coördineren.

300
00:23:12,388 --> 00:23:15,123
In het hotel waren het slachtoffers
buikslagader

301
00:23:15,190 --> 00:23:17,658
en de onderste holle ader... dat is
zowat de in - en uitgang van de nier

302
00:23:17,726 --> 00:23:19,727
voor bloed...
helemaal verwijderd.

303
00:23:19,795 --> 00:23:23,464
Je kan het vergelijken met USB-kabels.
Je houdt ze intact voor een makkelijke
aansluiting.

304
00:23:23,532 --> 00:23:25,399
Werden Mr. Caldwell's hart en
nier losgekoppeld

305
00:23:25,467 --> 00:23:27,635
zodat ze makkelijk weer aangelosten
zouden kunnen worden? - Ja.

306
00:23:27,702 --> 00:23:31,439
Euh, zijn andere slachtoffers...
organen en USB-kabels vermist?

307
00:23:31,506 --> 00:23:32,939
Het is moeilijk te bepalen

308
00:23:33,006 --> 00:23:35,508
door de graad van verminking,
maar ja,

309
00:23:35,576 --> 00:23:39,045
dat is hoe de Slachter slacht. Twee 
verschillende moordenaars, zelfde plan?

310
00:23:39,112 --> 00:23:41,581
Verbergt de orgaanhandelaar
zijn werk

311
00:23:41,649 --> 00:23:45,752
als de misdaden van een seriemoordenaar,
of verbergt de seriemoordenaar zijn</i>

312
00:23:45,820 --> 00:23:47,687
<i>misdaden als het werk van een
orgaanhandelaar?</i>

313
00:23:47,755 --> 00:23:51,423
De Slachter van Chesapeake
wilt presteren.

314
00:23:51,491 --> 00:23:54,125
Elke brutale keuze heeft...

315
00:23:54,193 --> 00:23:56,495
elegantie,

316
00:23:56,563 --> 00:23:58,096
gratie.

317
00:24:00,132 --> 00:24:03,802
Zijn verminkingen verbergen de 
ware aard van zijn misdaden.

318
00:24:08,907 --> 00:24:10,641
Ik ben ongelooflijk onbeleefd
geweest.

319
00:24:10,709 --> 00:24:12,142
Ik heb je geen drankje aangeboden.

320
00:24:12,210 --> 00:24:14,846
Ik apprecieer bier 
meer dan wijn.

321
00:24:14,913 --> 00:24:17,949
Het gaat niet om wat je apprecieert,
maar dat je apprecieert.

322
00:24:18,016 --> 00:24:19,517
Een compromis?

323
00:24:19,585 --> 00:24:22,519
Bier gebrouwen in een wijnvat.
Twee jaar oud.

324
00:24:22,587 --> 00:24:25,421
Ik heb het zelf gebotteld.

325
00:24:38,035 --> 00:24:39,668
Een cabernet sauvignon

326
00:24:39,736 --> 00:24:41,937
uit een wijnvat.
Ik hou van je smaak.

327
00:24:42,006 --> 00:24:45,308
Ik ben dol op je bier.

328
00:24:45,376 --> 00:24:48,311
Ik proef eik.

329
00:24:48,379 --> 00:24:50,313
Wat proef ik nog meer?

330
00:24:50,381 --> 00:24:52,681
Ik zal daar enkel 'ja' of
'nee' op antwoorden.

331
00:24:52,749 --> 00:24:55,750
Komt dit ook op tafel
bij je etentje?

332
00:24:55,818 --> 00:24:58,153
Nee. Dit is jouw voorraad.

333
00:24:58,221 --> 00:24:59,988
Mijn eigen privévoorraad?

334
00:25:00,056 --> 00:25:01,656
Bedankt, hoor.

335
00:25:01,724 --> 00:25:04,092
Ik vraag me iets af.

336
00:25:06,195 --> 00:25:09,030
Vermijd je met opzet het onderwerp
Will Graham?

337
00:25:09,097 --> 00:25:11,732
Absoluut.

338
00:25:11,799 --> 00:25:13,834
Toch niet omwille van mij, hoop ik.

339
00:25:13,902 --> 00:25:16,537
Ik krijg graag jouw inzicht.

340
00:25:16,604 --> 00:25:19,340
Nee, het is omwille van
Jack Crawford.

341
00:25:19,408 --> 00:25:21,542
Ik wil geen enkele informatie
over Will,

342
00:25:21,609 --> 00:25:23,710
die ik niet zou moeten hebben
als zijn vriend.

343
00:25:23,778 --> 00:25:26,879
Heeft Jack een profiel van jou
opgemaakt als de Slachter?

344
00:25:26,947 --> 00:25:30,350
Niet sinds ik raad gaf 
over de aak met Miriam

345
00:25:30,418 --> 00:25:32,585
voor ze verdween.

346
00:25:32,653 --> 00:25:34,887
- Crawfords stagiaire.
- Ja.

347
00:25:34,955 --> 00:25:37,290
Zeer triest.

348
00:25:37,358 --> 00:25:41,861
Ik moest die week doctoraats-
kandidaten onderzoeken van jou.

349
00:25:41,929 --> 00:25:45,831
En ik ben dankbaar dat je hen onder-
zocht en niet de Slachter.

350
00:25:45,899 --> 00:25:50,870
Besef je dat die kandidaten dachten
dat wij een affaire hadden.

351
00:25:50,938 --> 00:25:53,172
Waarom hadden we die niet?

352
00:25:53,239 --> 00:25:56,642
Je had al een affaire.

353
00:25:56,710 --> 00:25:58,777
Will doet dat ook, weet je.

354
00:25:58,844 --> 00:26:01,412
Wat?
Affaires hebben?

355
00:26:01,480 --> 00:26:04,683
Al flirtend van onderwerp veranderen.
Jullie hebben dat ziektebeeld gemeen.

356
00:26:04,750 --> 00:26:06,685
Of we hebben jou gewoon gemeen.

357
00:26:06,752 --> 00:26:10,421
Ik weet nog dat je het nooit over
Will had voor ik hem ontmoette.

358
00:26:10,489 --> 00:26:12,591
Waarschijnlijk gewoon omdat ik
wilde dat iedereen

359
00:26:12,658 --> 00:26:14,959
hem met rust zou laten.

360
00:26:17,428 --> 00:26:19,362
Het gaat niet eens over Will.

361
00:26:19,430 --> 00:26:21,599
Jack is geobsedeerd door

362
00:26:21,666 --> 00:26:24,434
de Slachter en hij is Will aan het
overtuigen om hem te vangen.

363
00:26:26,671 --> 00:26:29,039
En ik hoop van harte dat hij daarin slaagt.

364
00:28:29,266 --> 00:28:31,568
Ze komen allemaal verschillende
organen tekort.

365
00:28:31,636 --> 00:28:35,105
Voorheen bekeken we wachtlijsten voor
een hart of een nier.

366
00:28:35,172 --> 00:28:37,073
Nu kijken we naar harten,

367
00:28:37,141 --> 00:28:40,377
<i>nieren, levers, magen</i>

368
00:28:40,444 --> 00:28:42,513
<i>pancreassen, longen.</i>

369
00:28:42,580 --> 00:28:45,147
Deze kerel,
hij mist zijn milt.

370
00:28:45,215 --> 00:28:46,682
Een milt!

371
00:28:46,750 --> 00:28:50,586
Wie krijgt er nu in godsnaam
een milttransplant?

372
00:28:50,654 --> 00:28:53,055
Zijn darmen waren het enige orgaan
dat ontbrak uit zijn lichaam?

373
00:28:53,123 --> 00:28:55,124
Ja, dus zijn we ofwel op zoek
naar iemand

374
00:28:55,191 --> 00:28:59,495
met korte darmen of...
de Slachter is een worst aan het maken.

375
00:29:05,735 --> 00:29:08,469
Hij verkoopt deze
organen aan iemand.

376
00:29:08,538 --> 00:29:10,705
We weten niet eens of
hij de transplants uitvoert

377
00:29:10,773 --> 00:29:14,709
binnen de VS. Hij zou ze naar China 
kunnen uitvoeren. De Chinezen hebben een

378
00:29:14,777 --> 00:29:16,744
cultureel taboe dat vrijwillige donatie
beperkt. Je moet sterven

379
00:29:16,811 --> 00:29:18,913
met al je lichaamsdelen of je brengt
mama en papa in verlegenheid.

380
00:29:18,980 --> 00:29:21,649
Ik bedoel, je kan wel iemand vermoorden
voor zijn organen. Taboe niet gebroken.

381
00:29:21,716 --> 00:29:23,450
Ik was het met je eens.

382
00:29:23,518 --> 00:29:26,921
- Wel, dat was ik.
- Je klonk nogal...

383
00:29:26,988 --> 00:29:29,757
Ok, ok.

384
00:29:29,824 --> 00:29:31,525
Hoeveel moordenaars?

385
00:29:31,593 --> 00:29:33,360
Twee.

386
00:29:33,428 --> 00:29:35,328
Ben je er zeker van dat één van hen
de slachter van Chesapeake is?

387
00:29:35,396 --> 00:29:37,764
Tenminste één van hen, ja.

388
00:29:43,538 --> 00:29:45,205
Goeiemorgen.

389
00:29:45,273 --> 00:29:47,140
Kom alstublieft binnen.

390
00:29:52,446 --> 00:29:55,881
Ik heb ontdekt dat we
liefhebbers zijn van kaas.

391
00:29:57,884 --> 00:30:01,454
Ik zag je kaas halen in de winkel.
Ik heb je niet gegroet,

392
00:30:01,521 --> 00:30:04,190
omdat je je zo ongemakkelijk 
voelde de laatste keer

393
00:30:04,257 --> 00:30:05,890
dat ik dat deed.

394
00:30:05,958 --> 00:30:07,892
Dit is een heel klein stadje.

395
00:30:07,960 --> 00:30:10,361
Ja. José's.

396
00:30:10,429 --> 00:30:14,065
José's heeft de beste selectie 
aan ambachtelijke kazen

397
00:30:14,133 --> 00:30:16,234
in Baltimore, stad en provincie.

398
00:30:18,003 --> 00:30:20,271
Kaas is mijn passie.

399
00:30:20,339 --> 00:30:22,272
Heb je ooit over tyromantie gehoord?

400
00:30:22,340 --> 00:30:25,242
Waarzeggen aan de hand van kaas.

401
00:30:25,310 --> 00:30:27,978
Het was mijn toegangspoort tot kazen.

402
00:30:28,045 --> 00:30:32,483
Het was zowat een eetbare Magic 8-Ball.

403
00:30:32,550 --> 00:30:34,918
Tobias, hij, euh...

404
00:30:34,986 --> 00:30:37,312
Hij eet geen zuivelproducten.

405
00:30:43,293 --> 00:30:45,628
Verlang je naar Tobias op een
seksuele manier?

406
00:30:45,695 --> 00:30:47,396
Nee.

407
00:30:47,464 --> 00:30:50,866
God, nee. Euh... nee.

408
00:30:50,934 --> 00:30:54,269
Ik wil niet verdedigend zijn.
Het is gewoon dat ik...

409
00:30:54,337 --> 00:30:56,605
Ik bedoel, begrijp me niet verkeerd.
Ik was lid van een "broederschap".

410
00:30:56,672 --> 00:30:58,740
Ik-ik-ik heb dingen geprobeerd, snap je?

411
00:30:58,807 --> 00:31:00,442
Euh, euhm...

412
00:31:00,510 --> 00:31:02,677
Het is gewoon niet mijn ding.

413
00:31:02,745 --> 00:31:05,614
Je geeft erg veel om Tobias

414
00:31:05,681 --> 00:31:07,449
ondanks jullie verschillen.

415
00:31:07,517 --> 00:31:10,884
Hij is jouw beste vriend, 
maar jij bent niet de zijne.

416
00:31:10,952 --> 00:31:13,987
Wel, het is wat zielig als je
het zo zegt.

417
00:31:16,525 --> 00:31:19,193
Maak je je vaak zorgen over
alleen zijn?

418
00:31:19,261 --> 00:31:22,329
Ik maak me zorgen over pijn hebben.

419
00:31:24,432 --> 00:31:26,799
Alleen zijn komt met een..

420
00:31:26,867 --> 00:31:28,768
een doffe pijn.

421
00:31:28,835 --> 00:31:30,770
Is het niet?

422
00:31:30,837 --> 00:31:33,105
Het is mogelijk.

423
00:32:50,178 --> 00:32:52,480
Het is beter als we gewoon met
z'n tweetjes zijn.

424
00:32:55,417 --> 00:32:57,585
<i>Will?</i>

425
00:32:57,653 --> 00:32:59,287
Pa.

426
00:32:59,355 --> 00:33:01,655
Ja?

427
00:33:01,723 --> 00:33:03,624
Er is hier nog iemand.

428
00:33:08,596 --> 00:33:10,897
Will?

429
00:33:10,965 --> 00:33:12,499
Will?

430
00:33:19,038 --> 00:33:21,974
Ik heb een 24-uur-beleid 
met annulaties.

431
00:33:24,711 --> 00:33:26,178
Hoe laat is het?

432
00:33:26,245 --> 00:33:27,846
Bijna negen uur.

433
00:33:29,849 --> 00:33:32,885
- Oh, God, het spijt me.
- Niet nodig.

434
00:33:36,021 --> 00:33:38,189
Ik moet in slaap gevallen zijn.

435
00:33:40,192 --> 00:33:42,126
Was ik aan het slaapwandelen?

436
00:33:42,194 --> 00:33:43,795
Je ogen waren open,

437
00:33:43,862 --> 00:33:46,864
maar je was niet aanwezig.

438
00:33:46,932 --> 00:33:48,466
Jezus.

439
00:33:50,434 --> 00:33:52,302
Het voelde alsof ik aan het 
slapen was.

440
00:33:52,369 --> 00:33:56,106
Ik moet gewoon helemaal stoppen
met slapen.

441
00:33:56,173 --> 00:33:58,575
Dat is de beste manier om dromen
te vermijden.

442
00:34:00,778 --> 00:34:02,479
Wel, ik kan wel snappen

443
00:34:02,546 --> 00:34:04,648
waarom je nare dromen hebt.

444
00:34:06,950 --> 00:34:08,951
Wat snap je, dokter?

445
00:34:11,387 --> 00:34:13,655
Beschrijf de Slachter in 
een aantal woorden?

446
00:34:13,723 --> 00:34:15,124
Denk goed na over de woorden.

447
00:34:15,191 --> 00:34:17,326
Oh, dat doe ik altijd.

448
00:34:17,393 --> 00:34:20,962
Woorden zijn levende dingen.
Ze hebben een persoonlijkheid,

449
00:34:21,030 --> 00:34:22,964
een standpunt,

450
00:34:23,032 --> 00:34:24,966
een doel.

451
00:34:25,034 --> 00:34:28,336
Ze jagen in groep.

452
00:34:28,403 --> 00:34:30,538
De vijand tentoon stellen
na zijn dood

453
00:34:30,606 --> 00:34:32,840
heeft een aantrek in veel culturen.

454
00:34:32,907 --> 00:34:34,842
Dit zijn niet de vijanden 
van de Slachter,

455
00:34:34,909 --> 00:34:37,211
dit is het ongedierte dat hij
verdelgd heeft.

456
00:34:39,181 --> 00:34:41,349
Hun belonging voor
hun wreedheid.

457
00:34:41,416 --> 00:34:44,851
Oh, hij heeft geen probleem
met wreedheid.

458
00:34:44,918 --> 00:34:47,854
Hun beloning is voor hun
onwaardig gedraag.

459
00:34:47,921 --> 00:34:50,823
Deze dissecties dienen om 
hen te onteren.

460
00:34:50,891 --> 00:34:53,960
Hij... hij nagelt hen aan
de schandpaal.

461
00:34:55,929 --> 00:34:57,697
Neemt hun organen weg

462
00:34:57,765 --> 00:35:00,599
omdat ze die, volgens hem,
niet verdienen.

463
00:35:04,604 --> 00:35:06,104
Op één of andere manier.

464
00:35:09,108 --> 00:35:11,843
Wat is dit?

465
00:35:11,911 --> 00:35:13,845
Het is Jack Crawford's stagiaire.

466
00:35:13,913 --> 00:35:15,846
Ze is niet zoals de
andere slachtoffers.

467
00:35:15,914 --> 00:35:19,184
De Slachter had geen reden om 
Miriam Lass te vernederen.

468
00:35:19,251 --> 00:35:22,453
Het lijkt me dat hij iemand aan
het vernederen was.

469
00:35:22,521 --> 00:35:24,822
Ja, hij was Jack aan het vernederen.

470
00:35:24,890 --> 00:35:27,758
Heeft het gewerkt?

471
00:35:29,728 --> 00:35:32,062
Ik zou zeggen dat het heel erg
goed gewerkt heeft.

472
00:35:37,095 --> 00:35:40,196
Ik ben op zoek naar de moordtruck...
een bestelwagen of een terreinwagen.

473
00:35:40,265 --> 00:35:44,033
Maar het was veel gemakkelijker
dan dat.

474
00:35:44,101 --> 00:35:46,970
- Waar ben ik naar aan het kijken?
- Eén van de bewakingscamera's van het hotel.

475
00:35:47,037 --> 00:35:49,673
- Moordtruck?
- Het is een privé-ambulance.

476
00:35:49,741 --> 00:35:52,259
De stad werk met hopen privé-
ambulancebedrijven.

477
00:35:52,379 --> 00:35:53,326
Waaronder dit bedrijf.

478
00:35:53,446 --> 00:35:56,974
Maar niet als eerste hulpverlener ter plaatse.
Die zou toch niet wegrijden van het noodgeval?

479
00:35:59,215 --> 00:36:01,250
Ga zitten.

480
00:36:03,186 --> 00:36:06,155
Een ambulance zou een goede plaats zijn

481
00:36:06,222 --> 00:36:08,023
te opereren.
Als de agenten komen,

482
00:36:08,091 --> 00:36:10,759
doe je alsof je erbij hoort
en rijd je weg.

483
00:36:15,331 --> 00:36:17,565
Waar is Will Graham?

484
00:36:17,633 --> 00:36:19,567
Will. Daar ben je.

485
00:36:19,635 --> 00:36:23,037
En Dr Lecter. Wat een verrassing.
We hebben een aanleiding.

486
00:36:23,105 --> 00:36:25,906
Zou je het zien zitten om ons, euh,
te helpen de Slachter te vangen?

487
00:36:25,973 --> 00:36:28,809
Hoe kan ik weigeren?

488
00:36:28,876 --> 00:36:32,646
De ambulance is niet in gebruik.
Ze heeft de schuur niet eens verlaten.

489
00:36:32,714 --> 00:36:34,682
Bewakingscamera's spreken dat tegen.

490
00:36:34,749 --> 00:36:37,584
Wel, niemand heeft haar uitgeschreven.
Volgens mijn papier is ze in herstelling.

491
00:36:37,652 --> 00:36:39,586
En wie heeft haar opgegeven
voor herstellingen?

492
00:36:39,654 --> 00:36:41,587
Devon Silvestri. Hij is één van onze
part-time ambulanciers.

493
00:36:41,655 --> 00:36:44,657
- Wil hij graag dokter worden?
- Hij doet toelatingsexamens.

494
00:36:44,725 --> 00:36:47,293
Wat?

495
00:36:47,361 --> 00:36:48,928
Ik was er vanmorgen.

496
00:36:48,995 --> 00:36:50,797
Ik was er vanmorgen.

497
00:36:50,864 --> 00:36:53,633
Wel, moet Mr Silvestri werken

498
00:36:53,701 --> 00:36:55,735
- vandaag?
- Hij staat niet ingeroosterd.

499
00:36:55,803 --> 00:36:58,203
Is er een GPS op die ambulance?

500
00:36:58,270 --> 00:37:01,105
- Mm-hmm.
- Gecodeerde boodschappen, of getraceerd
vanop afstand?

501
00:37:01,173 --> 00:37:03,709
We kunnen ons dat soort hardware niet
permitteren. We hebben een klantenmodel.

502
00:37:03,776 --> 00:37:06,745
- Een digitaal koffersysteem.
- Ja.

503
00:37:06,813 --> 00:37:10,682
Jack. Als de radio van de ambulance aan-
staat, kan ik via radiosignalen proberen.

504
00:37:10,750 --> 00:37:13,084
Goed.

505
00:37:13,152 --> 00:37:16,220
Dit is heel erg leerrijk.

506
00:37:49,253 --> 00:37:51,921
- Toon me je handen.
- Dat kan ik niet.

507
00:37:51,989 --> 00:37:55,391
Toon me je handen.

508
00:37:55,458 --> 00:37:59,328
Hij zal sterven.

509
00:37:59,396 --> 00:38:01,264
Dr Lecter!

510
00:38:08,237 --> 00:38:10,671
Je moet even de situatie voor me
evalueren, dokter.

511
00:38:16,678 --> 00:38:19,313
Hij was zijn nier aan het verwijderen.

512
00:38:19,381 --> 00:38:21,248
En niet op de goede manier.

513
00:38:21,316 --> 00:38:24,084
- Ik kan het bloeden stoppen.
- Doe het.

514
00:38:36,363 --> 00:38:39,365
- Lukt het?
- Het lukt.

515
00:38:39,434 --> 00:38:41,935
Mr Silvestri, plaats je handen 
achter je hoofd

516
00:38:42,002 --> 00:38:46,172
en verlaat het voertuig langzaam.
Doe het.

517
00:38:50,177 --> 00:38:52,210
Op de grond. Op je knieeën.

518
00:39:44,194 --> 00:39:47,429
Ik heb een slager die het 
bloed van zeugen verkoopt.

519
00:39:47,498 --> 00:39:49,499
Centrifugeren...

520
00:39:49,566 --> 00:39:51,634
De massa van het water scheiden...

521
00:39:51,702 --> 00:39:54,036
Creëert een doorschijnende vloeistof.

522
00:40:00,109 --> 00:40:02,143
Serveer het met hangende tomaten

523
00:40:02,211 --> 00:40:04,412
en iedereen zal houden van
de zoete smaak.

524
00:40:04,480 --> 00:40:06,180
Ben je zeker dat je niet kan blijven?

525
00:40:06,248 --> 00:40:08,650
Euh, ik denk niet dat ik goed
gezelschap zou zijn.

526
00:40:08,718 --> 00:40:10,518
Dat ben ik niet met je eens.

527
00:40:12,453 --> 00:40:14,722
Maar voor je gaat,

528
00:40:14,789 --> 00:40:17,257
wat is er geworden van Mr Silvestri's donor?

529
00:40:17,325 --> 00:40:19,192
Je hebt zijn leven gered.

530
00:40:21,763 --> 00:40:24,899
Het is lang geleden dat ik mijn scalpel
niet als potloodslijper heb gebruikt.

531
00:40:24,966 --> 00:40:27,800
Waarom ben je gestopt als chirurg?

532
00:40:27,868 --> 00:40:30,870
Ik heb iemand vermoord...
of, om precies te zijn,

533
00:40:30,938 --> 00:40:33,239
Ik kon iemand niet redden.
Maar het voelde alsof ik hen vermoordde.

534
00:40:33,306 --> 00:40:36,108
Je was een spoedchirurg.
Het moet af en toe wel gebeuren.

535
00:40:36,176 --> 00:40:38,978
Het is één keer te veel gebeurd.

536
00:40:39,046 --> 00:40:42,281
Ik heb mijn passie voor anatomie
overgebracht naar de kookkunst.

537
00:40:42,349 --> 00:40:45,350
Ik genees geesten in plaats
van lichamen

538
00:40:45,418 --> 00:40:47,719
en er is nog niemand gestorven als
gevolg van mijn therapie.

539
00:40:49,789 --> 00:40:51,957
Ik moet gaan.

540
00:40:52,025 --> 00:40:55,427
Ik heb een afspraakje met de
Slachter van Chesapeake.

541
00:40:55,494 --> 00:40:57,796
Of is Ripper<i>s</i> juister?

542
00:40:57,916 --> 00:41:00,874
Devon Silvestri oogstte organen,
maar niet samen met de Slachter.

543
00:41:00,994 --> 00:41:02,199
Er is geen link tussen hen.

544
00:41:02,267 --> 00:41:04,301
Jack zal er wel kapt van zijn.

545
00:41:04,421 --> 00:41:07,301
<i>Dat stel ik me wel zo voor, ja.</i>

546
00:41:10,992 --> 00:41:12,426
Geniet van de wijn.

547
00:41:12,494 --> 00:41:13,994
Bedankt.

548
00:41:54,015 --> 00:41:57,884
Voor we beginnen,
moet ik jullie allen waarschuwen:

549
00:41:57,952 --> 00:42:00,887
niets hier...
is vegetarisch.

550
00:42:02,624 --> 00:42:04,658
<i>smakelijk.</i>

551
00:42:05,835 --> 00:42:09,050
==sync, correction by dcdah==
vertaald door Alexander the Great
for www.addic7ed.com

