1
00:00:00,716 --> 00:00:04,012
Necessary.Roughness S03E08. The Game's Afoot
Subs, sync en vertaling Torenado.

2
00:00:04,168 --> 00:00:05,404
<i>Vertel me</i>
<i>over Joseph Crabchek.</i>

3
00:00:05,406 --> 00:00:08,640
Joe stopte op de academie,
hij was niet geselecteerd,

4
00:00:08,642 --> 00:00:10,008
en ik zag hem nooit meer.

5
00:00:10,010 --> 00:00:13,979
Stopte Hutch met baseball?
- Ja, liep van alles weg.

6
00:00:13,981 --> 00:00:17,349
Waar is Troy? - Hij zit in Duitsland,
werkt aan de Damarcus overeenkomst.

7
00:00:17,351 --> 00:00:19,751
Ik heb hem helemaal ingepakt afgeleverd
vanmorgen bij sbg.

8
00:00:19,753 --> 00:00:23,355
Damarcus was in jouw kantoor vanmorgen?

9
00:00:23,357 --> 00:00:26,825
Ik vind dat het werk gecompliceerd is.
Wellicht moeten we het eenvoudig houden.

10
00:00:26,827 --> 00:00:29,361
Misschien is het snelle leven
toch niets voor je.

11
00:00:29,363 --> 00:00:30,796
Paloma is nog steeds ziek?

12
00:00:30,798 --> 00:00:33,398
Dames en heren, ik ben verloofd.

13
00:00:33,400 --> 00:00:36,535
Ik moet Joseph Crabchek vinden.
- Ik ook.

14
00:00:36,537 --> 00:00:39,337
Als je me niet verteld wat
er nu allemaal aan de hand is,

15
00:00:39,339 --> 00:00:43,908
dan kan je gaan en nooit meer terug komen.
- Ik zal je alles vertellen.

16
00:00:52,753 --> 00:00:56,388
Mr. Careles. Ga je ergens heen?

17
00:00:57,190 --> 00:00:58,490
In feite wel ja.

18
00:00:59,092 --> 00:01:00,494
Nu nog even niet.

19
00:01:03,596 --> 00:01:05,598
Wat een onplezierige verassing.

20
00:01:06,400 --> 00:01:10,702
Vanwaar deze eer?  -Je bent erg druk
geweest de afgelopen jaren, Mr. Careles,

21
00:01:11,204 --> 00:01:14,306
je deed wat interessante dingen.
Voor Marshall Pittman en the Hawks.

22
00:01:14,808 --> 00:01:19,044
Omkopen, afluisteren, belemmering van
de rechtsgang, onder andere dus.

23
00:01:19,046 --> 00:01:20,379
Ik doe graag je een plezier.

24
00:01:21,405 --> 00:01:25,271
Als je voor een van deze zaken veroordeeld
wordt kan dat jaren gevangenis straf opleveren.

25
00:01:25,318 --> 00:01:27,854
Dan kom ik weer bij met mijn lezen.

26
00:01:29,456 --> 00:01:30,058
Of...

27
00:01:33,660 --> 00:01:38,030
ik kan zorgen dat het allemaal verdwijnt.
Als... je iets voor ons doet.

28
00:01:38,432 --> 00:01:39,765
Ik luister.

29
00:01:40,667 --> 00:01:44,703
Ken je Connor Mcclane,
de directeur van v3 global?

30
00:01:44,705 --> 00:01:46,738
Ik heb van hem gehoord.
- In feite,

31
00:01:46,740 --> 00:01:49,107
heef hij al diverse malen
geprobeerd je in te huren,

32
00:01:49,109 --> 00:01:53,044
als ik me niet vergis.
De FBI kreeg een anonieme tip.

33
00:01:53,046 --> 00:01:56,882
Over wat interessante onregelmatigheden.
In de boekhouding van v3.

34
00:01:56,884 --> 00:02:01,186
Dus je wil mijn connectie met
Mcclane gebruiken om binnen bij v3 te komen.

35
00:02:01,188 --> 00:02:02,988
Is hij het doel?

36
00:02:02,990 --> 00:02:05,090
Dat is nog niet zeker.

37
00:02:06,092 --> 00:02:09,492
Ik doe dit, jij veegt alles schoon...

38
00:02:09,630 --> 00:02:11,630
en ik bedoel echt alles.

39
00:02:11,632 --> 00:02:14,466
En dan is het klaar,
ik zit op een vlucht naar Dallas.

40
00:02:14,468 --> 00:02:18,970
En ik hoor nooit meer iets van de
regering van de Verenigde Staten.

41
00:02:20,808 --> 00:02:24,476
Dus daarom ging je niet naar Dallas?

42
00:02:24,478 --> 00:02:29,382
Er wacht daar nog steeds een baan op me,
ik moet alleen afmaken wat ik hier begon.

43
00:02:30,784 --> 00:02:35,284
Wat dat ook is.

44
00:02:42,929 --> 00:02:44,696
je vertrouwd me nog steeds niet.

45
00:02:44,998 --> 00:02:50,535
Nee, ik denk... alleen dat...
er belangrijkere zaken spelen...

46
00:02:51,137 --> 00:02:55,837
en dat we het eenvoudig moeten houden.

47
00:02:56,577 --> 00:03:00,077
Dat is tot zover gelukt.

48
00:03:02,115 --> 00:03:05,083
Dus...

49
00:03:05,085 --> 00:03:09,585
De FBI had gelijk over het
witwassen van geld.

50
00:03:09,756 --> 00:03:12,090
We weten alleen niet waarom.

51
00:03:12,092 --> 00:03:16,292
Of hoe Carl en Hutch en de
ongrijpbare Joseph Crabchek.

52
00:03:16,297 --> 00:03:17,662
in dit alles passen.

53
00:03:17,764 --> 00:03:22,264
Crabchek zou het ons
moeten kunnen vertellen.

54
00:03:25,170 --> 00:03:27,770
Wat moet ik doen terwijl jij
hem opspoort?

55
00:03:28,175 --> 00:03:31,209
Terug springen naar de death star,
alsof we in Disneyland zijn?

56
00:03:31,211 --> 00:03:32,911
Doe gewoon... normaal.

57
00:04:07,615 --> 00:04:08,948
Hallo, Dr. Santino.

58
00:04:09,650 --> 00:04:11,116
Paloma, ik... was...

59
00:04:11,118 --> 00:04:12,951
gewoon ongerust om je.

60
00:04:12,953 --> 00:04:15,320
Zware griep. Maar ik ben nu weer goed.

61
00:04:15,322 --> 00:04:18,790
Maar het is al twee weken.
- Nou, er was ook een familie ding.

62
00:04:18,792 --> 00:04:20,525
Dus, schema.

63
00:04:20,827 --> 00:04:22,694
Vandaag hebben we Cindy om 11:00,

64
00:04:22,696 --> 00:04:25,130
maar ik moet op Skype zijn,
want ze is op de set bij in LA.

65
00:04:25,132 --> 00:04:28,733
Oké. Alleen niet zo snel,
Debbie van ontduik het onderwerp.

66
00:04:28,735 --> 00:04:31,136
Waarom belde je me niet eenmaal terug?

67
00:04:31,438 --> 00:04:32,537
Santino.

68
00:04:32,939 --> 00:04:34,072
Jezus.

69
00:04:34,174 --> 00:04:36,174
Nee, ik ben het. Hé,
ik heb een nieuwe klant voor je.

70
00:04:36,476 --> 00:04:38,577
Eigenlijk heb ik er twee.

71
00:04:38,979 --> 00:04:40,979
Dus dat zijn Leslie en Hannah,

72
00:04:40,981 --> 00:04:44,949
sprinters van wereldklasse... v3 academie.
Olympische spelen.

73
00:04:45,051 --> 00:04:47,853
V3 heeft het snelste estafetteteam
van het land samengesteld,

74
00:04:47,855 --> 00:04:51,790
en Leslie en Hannah zijn speciaal geselecteerd,
om de laatste twee delen van de 4x100 te lopen.

75
00:04:51,792 --> 00:04:55,961
Ze hebben altijd elkaar tegen gewerkt,
en nu moeten ze met elkaar samenwerken.

76
00:04:55,963 --> 00:04:59,364
Hoewel er een aantal... wat is
het woord waar ik naar zoek?

77
00:04:59,366 --> 00:05:00,699
"Problemen"?

78
00:05:00,701 --> 00:05:02,033
Problemen.

79
00:05:04,204 --> 00:05:06,204
Ze vechten als zussen.

80
00:05:06,907 --> 00:05:08,507
Dat is omdat het ook zussen zijn.

81
00:05:08,809 --> 00:05:11,576
Kwalificatie voor de Olympische Spelen
zijn over ongeveer een week,

82
00:05:11,578 --> 00:05:15,347
dus dat kan maar beter stoppen, anders
maken ze hun kansen stuk of elkaar.

83
00:05:15,749 --> 00:05:18,018
Connor, Vince Novak is hier voor je.

84
00:05:19,620 --> 00:05:21,686
Dank je. Wil jij voor de introductie zorgen?

85
00:05:21,688 --> 00:05:22,721
Absoluut.

86
00:05:24,391 --> 00:05:27,626
Sterkte.
- Dank je.

87
00:05:28,128 --> 00:05:29,228
Volg me.

88
00:05:37,404 --> 00:05:38,903
Tijd om op te staan.

89
00:05:38,905 --> 00:05:41,240
Hé. Ik moet zo voor de camera,
dus ik wil eerst douchen.

90
00:05:41,242 --> 00:05:42,742
Ik moet eerst douchen.

91
00:05:46,380 --> 00:05:47,746
Ik heb je.
- Nee, nee, nee, nee. T.K.

92
00:05:47,748 --> 00:05:49,914
Nee, T.K., baby.
Ik kan niet te laat op mijn werk komen.

93
00:05:49,916 --> 00:05:52,250
En ik kan niet te laat bij
mijn advocaat komen.

94
00:05:52,252 --> 00:05:54,719
Hij rekent per uur,
en niet op de goede manier.

95
00:05:54,721 --> 00:05:56,688
Wat? Je advocaat?

96
00:05:56,690 --> 00:05:59,424
Ja, hij maakt de papieren op
voor de huwelijksvoorwaarden.

97
00:06:00,226 --> 00:06:01,393
Wat zeg je?

98
00:06:01,395 --> 00:06:04,830
Ja, mijn advocaat zegt dat het
vandaag de dag standaard is.

99
00:06:04,832 --> 00:06:07,699
Nou dan moet je misschien maar
met je advocaat trouwen.

100
00:06:08,001 --> 00:06:09,868
Kom op, baby.

101
00:06:09,870 --> 00:06:10,869
Je vertrouwt me niet.

102
00:06:11,271 --> 00:06:15,204
Het is niet dat ik je niet vertrouw, Ik bescherm
ons tegen de onvoorspelbaarheid van het leven.

103
00:06:15,206 --> 00:06:19,006
Je bedoelt jouw geld beschermen
tegen mijn onvoorspelbaarheid.

104
00:06:19,246 --> 00:06:22,347
Maar weet je wat?
Ik regel het wel voor je.

105
00:06:22,349 --> 00:06:24,149
Trouw maar met een ander.

106
00:06:24,651 --> 00:06:26,117
Hé, Sheera.

107
00:06:26,119 --> 00:06:27,953
Sheera.

108
00:06:27,955 --> 00:06:29,021
Er komen problemen aan.

109
00:06:29,423 --> 00:06:30,822
Hoe erg is het?

110
00:06:30,824 --> 00:06:34,559
Mijn kontakten bij justitie
zeggen me dat aanklachten op handen zijn.

111
00:06:34,861 --> 00:06:37,496
Heb je namen?
- Erg zwijgzaam.

112
00:06:37,498 --> 00:06:39,364
Maar het bijna winter
op de Noordpool.

113
00:06:39,466 --> 00:06:41,000
Zorg dat jij jezelf beschermt.

114
00:06:41,102 --> 00:06:44,136
Hoe stel jij als mijn advocaat,
voor dat ik mezelf bescherm?

115
00:06:44,338 --> 00:06:48,838
Ik weet het niet, Caesar.
Maar ik zou een oogje op Brutus houden.

116
00:06:50,143 --> 00:06:52,277
Wat vond je uit over hem?
- Je had gelijk,

117
00:06:52,579 --> 00:06:55,714
Troy Cutler was niet in Duitsland
voor zaken.

118
00:06:55,716 --> 00:06:58,783
Ik heb dat uit betrouwbare bron dat hij
gewoon hier in New York City was.

119
00:06:58,785 --> 00:06:59,918
Wat aan het doen?

120
00:06:59,920 --> 00:07:02,988
Vergaderen met leden van het v3 bestuur.

121
00:07:05,425 --> 00:07:07,959
Nou, die knul heeft wel ballen,
of niet dan?

122
00:07:12,099 --> 00:07:14,933
Jammer dat ik hem moet ontslaan.

123
00:07:23,558 --> 00:07:25,558
Jullie hadden ruzie bij V3,

124
00:07:26,345 --> 00:07:27,879
wil je me vertellen wat er gebeurde?

125
00:07:27,881 --> 00:07:31,516
De laatste race die we liepen, raakte ik het
startpunt, en ze begon niet te lopen.

126
00:07:31,518 --> 00:07:34,719
Je veranderde van snelheid
in de zone en je riep geen "stick."

127
00:07:34,721 --> 00:07:36,555
Ik kan geen gedachte lezen.

128
00:07:36,557 --> 00:07:39,358
Dus, Leslie, jij geeft altijd over
naar Hannah?

129
00:07:39,560 --> 00:07:41,693
Ja, ik ren als derde.

130
00:07:42,195 --> 00:07:43,495
Omdat ze de langzaamste is.

131
00:07:43,497 --> 00:07:45,196
Met een milliseconde.

132
00:07:45,198 --> 00:07:47,532
En een winnend team gaat niet
om wie het snels rent.

133
00:07:47,534 --> 00:07:50,902
Het gaat om de ongeveer 1.7 seconde
bij de blinde overgave.

134
00:07:51,504 --> 00:07:54,973
Het heet blind omdat de loper
voorop niet om kan kijken.

135
00:07:54,975 --> 00:07:56,241
Er is geen tijd.

136
00:07:56,243 --> 00:07:59,845
Je moet er gewoon op vertrouwen dat het
stokje in de palm van je hand wordt afgegeven.

137
00:07:59,847 --> 00:08:01,148
En dat was het niet.

138
00:08:02,350 --> 00:08:05,617
Kan jij je een tijd herinneren
dat jullie het wel met elkaar konden vinden?

139
00:08:05,619 --> 00:08:09,621
Ik kan het met iedereen prima vinden.
Zij is het die altijd boos is.

140
00:08:09,623 --> 00:08:11,823
Zij is het perfecte kind
en ik ben het slechte zaad.

141
00:08:11,825 --> 00:08:13,425
Dat heb ik nooit gezegd.
- Dat hoeft ook niet.

142
00:08:13,427 --> 00:08:14,926
Sorry voor die chagrijn daar.

143
00:08:15,228 --> 00:08:19,898
Ik ben liever chagrijnig en lusteloos.
- Laten we de zeven dwergen er buiten laten.

144
00:08:20,300 --> 00:08:24,800
Rivaliteit is een normaal onderdeel
van zusterschap.

145
00:08:24,971 --> 00:08:26,905
Maar hier is de grote vraag.

146
00:08:26,907 --> 00:08:31,407
Willen jullie mee doen met
de Olympische estafetteploeg.

147
00:08:31,412 --> 00:08:33,345
Absoluut.
- Ja.

148
00:08:33,847 --> 00:08:35,947
Dan moeten jullie stoppen
met dat drama.

149
00:08:36,149 --> 00:08:39,551
Vergeet dat jullie zussen zijn. En
onthoud dat jullie teamgenoten zijn.

150
00:08:39,553 --> 00:08:41,854
Hoe doen we dat?
- We doen dat hoe?

151
00:08:42,556 --> 00:08:45,924
Nou, als het op blind
lopen neerkomt,

152
00:08:45,926 --> 00:08:48,226
dan beginnen we daar mee.

153
00:08:57,137 --> 00:08:59,537
Kijk eens wie er weer
terug bij het team is.

154
00:08:59,539 --> 00:09:01,906
Dr. Santino is niet op haar plaats.

155
00:09:01,908 --> 00:09:04,075
Dat kan ik zien.

156
00:09:04,077 --> 00:09:06,211
Ik begreep dat je griep had.

157
00:09:06,213 --> 00:09:08,379
Of was het een familie noodgeval?

158
00:09:08,381 --> 00:09:11,182
Ik denk dat iemand op kantoor
iedereen ziek maakte.

159
00:09:11,184 --> 00:09:14,052
Goed. Maar nu voel jij je goed, ja?

160
00:09:14,054 --> 00:09:15,353
Goed genoeg.

161
00:09:15,355 --> 00:09:17,755
Goed, goed, ik ben blij.

162
00:09:20,060 --> 00:09:23,128
Doe geen stomme dingen, Paloma.

163
00:09:24,530 --> 00:09:26,965
Dat deed ik al.

164
00:09:27,967 --> 00:09:32,171
En slechts een van ons is vervangbaar.
Dat zou je moeten onthouden.

165
00:09:39,880 --> 00:09:42,046
Vertrouw je mij niet?

166
00:09:42,048 --> 00:09:44,866
Ik snap het, is er iets
in de wereld wat ik kan doen

167
00:09:44,892 --> 00:09:46,383
om je van gedachte te laten veranderen?

168
00:09:46,385 --> 00:09:50,285
Nou, je zou me wat van je
frietjes kunnen geven.

169
00:09:50,723 --> 00:09:52,223
Neem ze allemaal maar.

170
00:09:57,330 --> 00:09:59,497
Wat denk je van samenwerken?

171
00:10:01,601 --> 00:10:05,437
Ik denk dat ik al een poosje
klaar was met samenwerken met jou.

172
00:10:05,439 --> 00:10:08,440
Nee, nee. Nee, nee. Wacht, wacht.
Kom op. Dit zijn goede zaken.

173
00:10:08,442 --> 00:10:12,543
Nee, weer met jou in zee gaan
is alles behalve slim, Connor.

174
00:10:13,345 --> 00:10:15,914
Ik weet dat je rood staat.

175
00:10:17,116 --> 00:10:19,183
Ik weet dat de kunst aan
de muur gehuurd is.

176
00:10:19,185 --> 00:10:20,919
Ik weet dat je cashflow problemen hebt.

177
00:10:20,921 --> 00:10:23,955
En, kijk, dit is wat er gebeurd met
boetiek agentschappen.

178
00:10:23,957 --> 00:10:25,791
Oké, waarom dan samengaan, Connor?

179
00:10:26,793 --> 00:10:29,227
Wat zit er voor jou in?

180
00:10:29,229 --> 00:10:30,729
Iemand die ik kan vertrouwen.

181
00:10:33,800 --> 00:10:35,967
Goed, Abby. Dit ben ik, oké?

182
00:10:35,969 --> 00:10:38,837
Dit ben ik... puur, ongecensureerd.

183
00:10:39,239 --> 00:10:41,773
Ik maakte er een zootje van.
Ik maakte een enorme vergissing.

184
00:10:41,775 --> 00:10:44,509
Ik maakte Troy mijn tweede man,
en dat had jij moeten zijn.

185
00:10:44,911 --> 00:10:48,947
En dat spijt me nu.
Het spijt me dat ik jou kwijtraakte.

186
00:10:49,249 --> 00:10:53,017
Nou, je doet nu net of ik een
setje autosleutels ben, McClane.

187
00:10:53,019 --> 00:10:56,988
Je verloor me niet, je belazerde me,
toen belazerde je me nog eens,

188
00:10:56,990 --> 00:10:59,157
en ging ik weg.
Afgelopen.

189
00:11:01,328 --> 00:11:05,229
Het hoeft zo niet af te lopen.

190
00:11:06,031 --> 00:11:08,299
Ik maakte een vergissing.

191
00:11:08,301 --> 00:11:10,501
Jou passeren was het
domste wat ik ooit deed.

192
00:11:12,611 --> 00:11:18,111
En het spijt me dat ik je zo behandelde.
Ik mis je, overweeg alsjeblieft mijn aanbod.

193
00:11:31,558 --> 00:11:35,727
Goede ochtend. Ik dacht dat je
Paloma was met mijn koffie.

194
00:11:35,729 --> 00:11:37,228
Ik heb iets beters.

195
00:11:37,230 --> 00:11:40,098
Wat denk je van Connecticut?

196
00:11:40,100 --> 00:11:42,100
Dat hangt er vanaf. Wat is daar?

197
00:11:42,102 --> 00:11:46,602
Onze eerste aanwijzing.

198
00:11:51,644 --> 00:11:55,646
Baby, het is niet dat ik je niet vertrouw, oké?
Een huwelijkscontract beschermt ons beide.

199
00:11:55,648 --> 00:11:58,583
Nee, ik ben niet van plan
om te gaan scheiden.

200
00:11:58,585 --> 00:12:01,185
Ik plan de toekomst in geval
dat we wel gaan scheiden.

201
00:12:01,187 --> 00:12:03,354
Nee, dat kwam er verkeerd uit.

202
00:12:03,356 --> 00:12:07,225
En dat was een bewuste gedachtestroom.
Niet doen... Sheera?

203
00:12:07,227 --> 00:12:09,027
Sheera?

204
00:12:09,529 --> 00:12:10,829
Hé T.

205
00:12:11,031 --> 00:12:13,165
Je moet voor je vriendin een
nieuwe tas kopen man.

206
00:12:13,166 --> 00:12:15,066
Is dat zo?
Waarom dan?

207
00:12:15,068 --> 00:12:16,780
Dan kan ze je ballen voor je dragen.

208
00:12:16,803 --> 00:12:19,170
Dan kan het maar beter een grote tas zijn.
- Wat is er man?

209
00:12:19,172 --> 00:12:20,972
Roep ja nr 50? 60?
Wat is er aan de hand?

210
00:12:20,974 --> 00:12:22,407
Laat mij je iets vertellen.

211
00:12:22,409 --> 00:12:25,109
Als een sexy lingerie model
mijn telefoon overbelast, is dat goed

212
00:12:25,111 --> 00:12:28,811
Speciaal als dat sexy lingerie
model mijn verloofde is.

213
00:12:29,049 --> 00:12:32,116
Ik krijg twee ringen om deze vingers.

214
00:12:33,653 --> 00:12:36,587
Goed. Oké. Dames. Moeten
jullie geen jurken uitzoeken?

215
00:12:36,589 --> 00:12:38,523
Alsjeblieft, laat iemand
indruk op me maken.

216
00:12:38,525 --> 00:12:39,925
Ben je klaar man?

217
00:12:50,870 --> 00:12:54,472
Wat is er aan de hand, partner?
Zijn we katers of poezen?

218
00:12:54,474 --> 00:12:56,408
Ik ben de kat die zo
de kanarie gaat opeten.

219
00:12:56,410 --> 00:12:58,277
Die zijn eigenwijze bek niet kan houden.

220
00:13:00,413 --> 00:13:02,780
Je zal moeten leren hoe
je moet spelen vandaag.

221
00:13:02,782 --> 00:13:04,182
Ja.

222
00:13:04,284 --> 00:13:05,684
Laat eens zien wat je nu hebt.

223
00:13:21,334 --> 00:13:23,001
Geweldige vangst, Terrence.

224
00:13:24,471 --> 00:13:26,104
Hé, T.K., alles goed, man?

225
00:13:27,307 --> 00:13:31,342
Hé, coach. Coach.

226
00:13:31,344 --> 00:13:34,178
Terrence. Terrence, alles goed met je?

227
00:13:34,180 --> 00:13:37,215
Ik kan mijn arm niet bewegen.

228
00:13:53,733 --> 00:13:55,433
Mrs. Crabchek.

229
00:13:55,435 --> 00:13:57,435
Ja?
- Hai.

230
00:13:57,437 --> 00:14:01,037
We willen met je praten over
je zoon, Joseph.

231
00:14:02,242 --> 00:14:03,508
Wie ben jij?

232
00:14:03,510 --> 00:14:06,577
Ik ben een vriend van Darryl Hutchinson.

233
00:14:06,579 --> 00:14:09,747
Ze zaten ik dezelfde klas bij de v3 academie.

234
00:14:09,749 --> 00:14:11,616
Ik heb Joseph niet gezien.

235
00:14:11,618 --> 00:14:14,218
Of met hem gesproken ik een lange tijd.

236
00:14:15,656 --> 00:14:18,990
En als je het niet erg vindt,
ik voel me niet erg goed.

237
00:14:18,992 --> 00:14:21,926
We begrijpen het.
Dank je voor je tijd.

238
00:14:22,428 --> 00:14:26,628
Mrs. Crabchek,
we willen je niet lastig vallen,

239
00:14:27,734 --> 00:14:31,336
maar ik ben erg bezorgd over
het welzijn van Darryl Hutchinson,

240
00:14:31,438 --> 00:14:34,838
en ik geloof dat Joe kan helpen
om hem te vinden.

241
00:14:38,645 --> 00:14:43,145
Het spijt me, ik kan je niet helpen.

242
00:14:44,517 --> 00:14:47,518
Nou, zover voor dat dan.

243
00:14:47,520 --> 00:14:50,321
Misschien niet.

244
00:14:50,323 --> 00:14:53,725
Tenzij mam een mannen maat 12 draagt,

245
00:14:53,727 --> 00:14:55,995
zeg ik dat Joe niet ver is.

246
00:15:02,768 --> 00:15:05,262
Ik zie niets.
- Dat is het punt.

247
00:15:05,288 --> 00:15:08,573
Het is een oefening in vertrouwen,
laat Leslie je ogen zijn.

248
00:15:08,575 --> 00:15:10,841
Als je het over blinden hebt
die de blinden leiden.

249
00:15:10,843 --> 00:15:12,710
Komen er hier nog bussen voorbij?

250
00:15:12,712 --> 00:15:15,713
Erg grappig, luister, als jullie
team genoten willen zijn,

251
00:15:15,715 --> 00:15:18,449
dan moet je het "ik" voor "wij"
overgeven.

252
00:15:18,451 --> 00:15:21,920
Kom op, hou het vol.

253
00:15:21,922 --> 00:15:23,354
Ja, meid. We doen het goed.

254
00:15:23,456 --> 00:15:26,157
Ja, maar kan je nu echt je
voeten nog wat meer optillen?

255
00:15:26,159 --> 00:15:29,660
Oké, geblinddoekt, ben ik
sneller dan jij, dus stop maar.

256
00:15:29,862 --> 00:15:33,264
Moet je het nu echt daarover hebben?
- Ja, dat moet.

257
00:15:42,675 --> 00:15:45,009
Oké. kom op.

258
00:15:45,011 --> 00:15:46,677
En... hoe voel jij je?

259
00:15:46,679 --> 00:15:48,379
Geweldig.

260
00:15:48,381 --> 00:15:50,515
Ja, alleen je knijpt
te hard in mijn arm.

261
00:15:51,618 --> 00:15:54,319
Sorry. Dat bedoel ik niet zo.

262
00:15:54,721 --> 00:15:57,321
Kijk je naar mijn litteken?
- Dat was een ongeluk.

263
00:15:57,323 --> 00:16:00,358
Lang geleden, het gaat goed nu.

264
00:16:00,360 --> 00:16:02,460
Ik ga er ijs op leggen.

265
00:16:05,298 --> 00:16:09,267
Zie je? Ze haat me.

266
00:16:09,269 --> 00:16:13,871
En al de vertrouwensoefeningen in
de wereld gaan dat niet veranderen.

267
00:16:18,678 --> 00:16:21,679
Bobcat medisch team
zegt dat het een gescheurde borstspier is.

268
00:16:21,681 --> 00:16:24,348
Drie maanden herstelen. Voor wie
er van jullie thuis speelt,

269
00:16:24,350 --> 00:16:26,584
de playoffs zijn over een maand.
Daar gaat het seizoen.

270
00:16:26,586 --> 00:16:28,386
Bobcat med is niet v3 medisch.

271
00:16:28,788 --> 00:16:31,656
Ze hebben niet het beste
van het beste... Dr. Strauss.

272
00:16:31,658 --> 00:16:34,592
Ik laat onze beste
fysiotherapeut je voorbereiden.

273
00:16:34,894 --> 00:16:38,129
Hallo, Mr. king.
- Namaste, India.

274
00:16:38,331 --> 00:16:41,132
Oké. Ik wil dat jij je uitkleed
tot je middel.

275
00:16:41,334 --> 00:16:42,533
Dat zal best.

276
00:16:42,535 --> 00:16:46,738
Maar, miss India, je mag je ogen afwenden,
want de meeste vrouwen zijn nooit hetzelfde.

277
00:16:50,676 --> 00:16:52,976
Dus, wat brengt jou hier vandaag?

278
00:16:55,048 --> 00:16:57,882
Ik wil graag een intimidatie
klacht indienen.

279
00:16:57,884 --> 00:16:59,084
Tegen wie?

280
00:17:06,392 --> 00:17:09,393
Hé. Hoe is het, killer?

281
00:17:09,395 --> 00:17:11,062
Ik ben voor erger uitgemaakt.

282
00:17:11,064 --> 00:17:12,563
Zoek je mij?
- Ja. T.K. is gewond

283
00:17:12,565 --> 00:17:16,334
we moesten hem naar het ziekenhuis sturen.
- Ik sprak met Strauss. Ik ben bij.

284
00:17:16,336 --> 00:17:20,504
Hé, ik zocht de contracten van Damarcus.
Je weet wel, die jij in Duitsland tekende.

285
00:17:21,206 --> 00:17:23,806
Die graaf ik wel op als ik terug ben.

286
00:17:25,611 --> 00:17:27,478
Terug van waar?

287
00:17:27,580 --> 00:17:29,113
Lunch.

288
00:17:36,422 --> 00:17:39,024
Nee, nee. Blijf zitten.

289
00:17:41,026 --> 00:17:45,330
Luister Troy, ik zal eerlijk zijn.
Je bent een eikel, en ik mag je niet.

290
00:17:45,332 --> 00:17:47,165
Maar ik ben wel nieuwsgierig.

291
00:17:47,567 --> 00:17:49,066
Oké eerlijk.

292
00:17:49,068 --> 00:17:51,202
Dus waarom ben ik hier?

293
00:17:52,739 --> 00:17:53,939
Oké.

294
00:17:55,140 --> 00:17:57,774
Dat is waarschijnlijk niet goed.

295
00:18:00,112 --> 00:18:01,379
Wat schrijf je nu?

296
00:18:01,381 --> 00:18:03,548
Gewoon het documenteren
van je bewegingsbereik.

297
00:18:03,550 --> 00:18:06,918
En is mijn bewegingsbereik goed of slecht.
- Er spelen veel factoren mee.

298
00:18:07,120 --> 00:18:09,653
We weten het nadat we alle gegevens hebben.

299
00:18:13,259 --> 00:18:15,593
Ik ben bang dat je geen
mobiel mag gebruiken hier.

300
00:18:15,695 --> 00:18:17,328
Nee. Het is mijn... verloofde.

301
00:18:17,630 --> 00:18:18,964
Althans dat was ze.

302
00:18:18,966 --> 00:18:21,432
Je bent vrij om die buiten aan te nemen.

303
00:18:21,634 --> 00:18:23,734
Nee, het wordt toch weer ruzie.

304
00:18:26,436 --> 00:18:27,872
Ben jij getrouwd?

305
00:18:27,974 --> 00:18:31,976
Oké, ik zie er 10 van jou soort
per dag, Mr. King.

306
00:18:31,978 --> 00:18:34,845
Ik geef geen telefoonnummer
of een happyending.

307
00:18:34,847 --> 00:18:37,515
Nee, nee, nee. Ik probeer je
niet te versieren, deze keer.

308
00:18:37,517 --> 00:18:41,018
Ik vraag me gewoon af
hoe jij over huwelijksvoorwaarden denkt.

309
00:18:41,020 --> 00:18:45,022
Nou... ik ben een fysiotherapeut,
geen therapeut.

310
00:18:45,024 --> 00:18:47,826
Ik kan niet zeggen wat juist is voor
twee mensen die gaan trouwen.

311
00:18:47,828 --> 00:18:52,262
Maar laten we zeggen, hypothetisch, dat je
niet preuts was en mensen hebben interesse.

312
00:18:52,899 --> 00:18:55,666
Zou jij de huwelijksvoorwaarden tekenen?
- Ik zou waarschijnlijk beledigd zijn.

313
00:18:55,668 --> 00:18:58,068
Geen vrouw wil het gevoel hebben
dat haar man zijn scheiding

314
00:18:58,070 --> 00:19:01,005
regelt voor ze zelfs nog maar gehuwd zijn.

315
00:19:01,007 --> 00:19:02,773
Dus je denkt dat mijn dame gelijk heeft.

316
00:19:02,775 --> 00:19:05,910
Nee, ik begrijp alleen hoe ze zich voelt.

317
00:19:05,912 --> 00:19:08,012
Maar ik begrijp ook hoe jij je kunt voelen.

318
00:19:08,014 --> 00:19:12,783
Zoals ik al zei relaties zijn niet
mijn specialiteit. Alleen pijnbestrijding.

319
00:19:12,785 --> 00:19:15,353
Wat jou waarschijnlijk geweldig
maakt in een relatie.

320
00:19:20,693 --> 00:19:23,593
Ik zag of hoorde dit niet.

321
00:19:26,732 --> 00:19:29,066
Ja, hé, hé, babe.

322
00:19:29,068 --> 00:19:32,503
Ja, ik... nee, ja, het is waar, ja.

323
00:19:32,505 --> 00:19:36,307
Nou, ik zei het je niet omdat ik dacht
dat we niet spraken.

324
00:19:36,309 --> 00:19:40,809
Nou, luister.
Nee ik wil ook geen ruzie, babe.

325
00:19:41,614 --> 00:19:42,814
Ik hou van je.

326
00:19:49,155 --> 00:19:52,022
Sommige van de bestuursleden
hebben me benaderd,

327
00:19:52,024 --> 00:19:55,459
ze zijn het vertrouwen in Connor kwijt,
na dat hele FBI gedoe.

328
00:19:55,661 --> 00:20:00,231
Dit is niet makkelijk voor me, Abby.
Connor was mijn mentor.

329
00:20:00,233 --> 00:20:03,801
Hij is al 10 jaar mijn partner.
Hij is als een broer voor mij.

330
00:20:03,803 --> 00:20:05,803
Jullie zijn net Cain en Abel.

331
00:20:05,805 --> 00:20:08,706
Laten we hopen van niet. We weten beide
hoe dat verhaal afloopt.

332
00:20:08,908 --> 00:20:12,076
Ik was vergeten dat je grappig kon zijn.

333
00:20:12,078 --> 00:20:15,079
Dat is omdat Connor
ons tegen elkaar opzette.

334
00:20:15,081 --> 00:20:18,115
Hij creëerde rivaliteit,
maar er is geen reden

335
00:20:18,117 --> 00:20:20,618
dat jij en ik niet
in hetzelfde team kunnen zitten.

336
00:20:20,620 --> 00:20:22,620
Ik kan er zo 50 verzinnen.

337
00:20:22,622 --> 00:20:26,524
Luister, sinds jij weg bent, probeert
Connor jouw bedrijf om zeep te helpen.

338
00:20:26,526 --> 00:20:28,826
Hij gaat je noot vergeven
dat je hem verliet.

339
00:20:28,828 --> 00:20:31,896
Dat moet je wel weten.
Je kan hem niet vertrouwen.

340
00:20:31,898 --> 00:20:34,899
En nu realiseer ik me ik ook niet.

341
00:20:36,069 --> 00:20:39,070
Ik heb geen vrouw, geen kinderen.

342
00:20:39,572 --> 00:20:44,408
Ik heb alles geofferd voor dit bedrijf,
en ik laat het niet in vlammen op gaan.

343
00:20:45,310 --> 00:20:49,010
Dus... wat stel je voor?

344
00:20:50,449 --> 00:20:53,250
Ik stel voor dat we samen gaan werken.

345
00:20:53,252 --> 00:20:56,086
En dat we stoppen met
om Connor heen te rennen.

346
00:20:56,088 --> 00:20:59,256
Dan kunnen we eindelijk krijgen
wat we beide verdienen.

347
00:21:00,358 --> 00:21:02,660
Jij wilt v3.

348
00:21:02,762 --> 00:21:06,964
Jij niet dan?

349
00:21:10,069 --> 00:21:13,070
Hoe kon je hem hier vinden?

350
00:21:13,072 --> 00:21:16,307
Nou, ik nam aan dat hij aan het
coachen of aan het spelen was,

351
00:21:16,309 --> 00:21:19,878
dus controleerde ik alle scholen in een straal
van 30 mile om het huis van zijn moeder,

352
00:21:19,880 --> 00:21:23,348
en een coach, Tom Creighton,
paste de beschrijving.

353
00:21:25,685 --> 00:21:27,585
Waarom laat je mij dit niet doen?

354
00:21:27,587 --> 00:21:29,988
Soms ben je een beetje...

355
00:21:30,090 --> 00:21:31,622
intimiderend.

356
00:21:31,924 --> 00:21:34,124
Ik zie dat als een compliment.

357
00:21:37,963 --> 00:21:40,765
Coach Tom Creighton?
- Dat ben ik.

358
00:21:41,467 --> 00:21:43,201
Kan ik even met je praten?

359
00:21:43,603 --> 00:21:45,302
Zo, welke is van jouw?

360
00:21:45,304 --> 00:21:46,937
Sorry?

361
00:21:46,939 --> 00:21:49,473
Je bent hier om over een
van de kinderen te praten toch?

362
00:21:49,475 --> 00:21:51,241
Soort van ja.

363
00:21:51,243 --> 00:21:53,844
Ik ben Dr. Dani Santino,

364
00:21:53,846 --> 00:21:56,614
en jij bent Joseph Crabchek, toch?

365
00:21:56,616 --> 00:22:00,150
Het spijt me. Je moet me met
een ander verward hebben.

366
00:22:00,152 --> 00:22:01,719
Ik ken niemand met die naam.

367
00:22:01,721 --> 00:22:03,721
Ik heb opnames van je gezien.

368
00:22:03,723 --> 00:22:07,423
En ik zou die sidearm overal herkennen.

369
00:22:08,661 --> 00:22:11,061
Wie ben je verdomme?

370
00:22:11,063 --> 00:22:13,197
Ik ben een vriend van Darryl Hutchinson.

371
00:22:13,199 --> 00:22:17,334
Hij stopte plots met baseball
en zonder enige uitleg.

372
00:22:17,336 --> 00:22:19,236
Ik heb sindsdien niets
meer van hem gehoord.

373
00:22:19,238 --> 00:22:21,138
Ik maak me zorgen om hem,

374
00:22:21,140 --> 00:22:24,408
en ik hoopte dat jij mij
iets kom vertellen,

375
00:22:24,410 --> 00:22:27,111
zoals waar hij is?

376
00:22:27,613 --> 00:22:30,613
Sorry.
Ik wilde dat ik je kom helpen dame.

377
00:22:31,951 --> 00:22:34,918
Joe, luister, ik weet niet wat er gebeurde.

378
00:22:34,920 --> 00:22:37,921
Maar ik weet wel dat Hutch
tegen je op keek.

379
00:22:37,923 --> 00:22:40,792
Hij gaf heel veel om je,

380
00:22:40,794 --> 00:22:43,661
en ik weet dat jij...
veel meegemaakt hebt,

381
00:22:43,763 --> 00:22:45,863
maar nu maakt Hutch iets mee,

382
00:22:46,365 --> 00:22:48,432
en ik wil hem helpen.

383
00:22:48,434 --> 00:22:50,934
Misschien kan ik jou ook helpen.

384
00:22:50,936 --> 00:22:52,470
Weet je, ik...

385
00:22:52,472 --> 00:22:55,340
het moet vermoeiend zijn om
je voor zolang te verstoppen.

386
00:22:57,342 --> 00:22:59,810
Je hebt de verkeerde man.

387
00:23:00,012 --> 00:23:03,447
Oké, kijk. Waarom neem je
mijn kaartje niet aan.

388
00:23:03,449 --> 00:23:06,517
Als je van gedachte verandert,
of je wilt praten, wat dan ook,

389
00:23:06,519 --> 00:23:07,919
hier kan je me bereiken.

390
00:23:19,165 --> 00:23:21,465
Denk je dat Crabchek
je eraan zal houden?

391
00:23:21,467 --> 00:23:23,133
Lastig in te schatten.

392
00:23:23,135 --> 00:23:25,069
Hij was vrij angstig om
niet met me te praten,

393
00:23:25,071 --> 00:23:28,038
dus ik kan me niet voorstellen
dat hij de telefoon pakt.

394
00:23:28,140 --> 00:23:30,407
Is er een probleem?

395
00:23:30,409 --> 00:23:34,178
Een vraag, waarom spoor jij verdomme
Joseph Crabchek op?

396
00:23:39,687 --> 00:23:43,354
Het is een eenvoudige vraag, zocht
je nu wel of geen contact met Crabchek?

397
00:23:43,356 --> 00:23:44,789
Nou ja.

398
00:23:44,791 --> 00:23:48,926
Er was mij verteld dat ik kon doen wat
nodig was om Hutch te vinden, en ik dacht

399
00:23:48,928 --> 00:23:50,261
dat Crabchek kon helpen.

400
00:23:50,463 --> 00:23:53,130
Waarom is dit een internationaal incident?

401
00:23:53,132 --> 00:23:55,733
Omdat het een inbreuk op de privacy is.
- De zijne of die van jouw?

402
00:23:55,735 --> 00:23:57,702
Crabchek nam contact op,
en dreigde met

403
00:23:57,704 --> 00:23:59,770
een intimidatie proces,
dus ik zeg absoluut die van hem.

404
00:23:59,772 --> 00:24:02,740
Ter verdediging van Santino,
ik gaf haar toestemming

405
00:24:02,742 --> 00:24:06,310
om Hutch terug bij de kudde te brengen.
Maar Dani, we kunnen geen aanklacht hebben.

406
00:24:06,312 --> 00:24:10,715
Zoals je weet verliet Crabchek baseball of v3
niet onder goede omstandigheden.

407
00:24:10,717 --> 00:24:13,183
En hij is duidelijk niet blij
dat we contact met hem zoeken.

408
00:24:13,185 --> 00:24:15,352
Santino, we moeten dit met rust laten.

409
00:24:15,854 --> 00:24:17,254
Ik begrijp het.

410
00:24:20,793 --> 00:24:23,527
Nico, dit geld ook voor jou.

411
00:24:23,929 --> 00:24:27,464
Laten we niet vergeten...
we zitten allemaal in hetzelfde team toch?

412
00:24:27,466 --> 00:24:30,066
Natuurlijk.

413
00:24:36,942 --> 00:24:38,909
Wat gebeurde er met je spoor?

414
00:24:38,911 --> 00:24:41,245
Die de nep liefdadigheid
aan de uitbetalingen verbond.

415
00:24:41,247 --> 00:24:44,481
Het werkte niet goed.
Een onwillige getuige.

416
00:24:44,483 --> 00:24:45,618
Hoe onwillig?

417
00:24:47,720 --> 00:24:50,254
Misschien heeft de U.S. regering
meer geluk dan jij.

418
00:24:50,256 --> 00:24:52,923
We moeten zonder deze verder.

419
00:24:52,925 --> 00:24:54,191
Dat gaat niet gebeuren.

420
00:24:54,193 --> 00:24:58,028
Ik zeg het als we verder gaan,
Careles, jij niet.

421
00:24:58,030 --> 00:24:59,730
Onthoud dat.

422
00:25:13,913 --> 00:25:15,913
<i>Loop nummer drie.</i>

423
00:25:16,515 --> 00:25:19,349
De meiden zien er goed uit.
Ze lijken ontspannen.

424
00:25:19,351 --> 00:25:21,151
Nou, ik kan het niet aanzien.

425
00:25:22,053 --> 00:25:25,553
Ja, ik denk dat het voor jou soms
meer stressvol is,

426
00:25:25,625 --> 00:25:26,791
dan dat het voor hun is.

427
00:25:27,293 --> 00:25:28,826
Zeker weten.

428
00:25:28,828 --> 00:25:31,361
Mrs. Stokes, mag ik je iets vragen?

429
00:25:31,363 --> 00:25:35,899
Hannah noemde een ongeluk. ik vroeg
me af of je mij erover kan vertellen.

430
00:25:35,901 --> 00:25:38,202
Het auto ongeluk.

431
00:25:38,204 --> 00:25:40,370
Het was vier, vijf jaar geleden, toch?

432
00:25:40,372 --> 00:25:42,172
Ja.

433
00:25:42,174 --> 00:25:44,207
De meiden reden naar school
voor een samenkomst

434
00:25:44,209 --> 00:25:47,477
met andere kinderen,
ze reden door rood,

435
00:25:47,479 --> 00:25:50,314
knalde tegen een vrachtauto, en sloegen om.

436
00:25:50,316 --> 00:25:52,583
Niemand was echt gewond, dank God.

437
00:25:52,885 --> 00:25:57,689
De beide meiden kwamen er van af
met wat littekens, dat is alles.

438
00:25:59,291 --> 00:26:04,291
<i>Nu op de baan,</i>
<i>v3 teams een, twee en drie.</i>

439
00:26:06,165 --> 00:26:08,198
<i>Lopers op je plek.</i>

440
00:26:47,307 --> 00:26:48,707
Kom op, Leslie.

441
00:26:54,914 --> 00:26:56,114
Kom op.

442
00:27:02,822 --> 00:27:04,222
Vlakke hand, Hannah.

443
00:27:07,727 --> 00:27:09,127
Zo moet het, ja.

444
00:27:32,184 --> 00:27:35,218
Jullie zetten de baan in brand vandaag.

445
00:27:35,220 --> 00:27:37,054
Ik zeg dat je op weg bent naar goud.

446
00:27:37,056 --> 00:27:38,322
Hoe voelt dat?

447
00:27:38,324 --> 00:27:39,857
Verbazingwekkend.

448
00:27:39,959 --> 00:27:42,860
Mogen we er een nemen met alleen
Hannah, Leslie, en hun ouders?

449
00:27:43,262 --> 00:27:45,663
Mr. en Mrs. Stokes,
jullie moeten zo trots zijn.

450
00:27:45,665 --> 00:27:48,699
Hoe voelt het met twee potentiële
gouden medaille winnaressen als dochters?

451
00:27:49,001 --> 00:27:53,470
Genen leren je niet om hard te werken.
Dat waren helemaal Hannah en Leslie.

452
00:27:53,472 --> 00:27:55,238
Hannah, wil je iets zeggen?

453
00:27:55,240 --> 00:27:56,606
Ja.

454
00:27:56,608 --> 00:28:00,243
Zijn we hier klaar?

455
00:28:04,316 --> 00:28:06,350
Hé.

456
00:28:06,352 --> 00:28:08,218
Wat is je probleem?

457
00:28:08,220 --> 00:28:10,354
Geweldig. Miss vrolijk en gelukkig.

458
00:28:10,356 --> 00:28:12,690
Ik ben het met de problemen,
ik ruineer de familie.

459
00:28:12,692 --> 00:28:15,192
Wat heb ik verdomme jou ooit aangedaan?
- Hé, meiden. Hé.

460
00:28:15,294 --> 00:28:19,229
Laten we dit in de kleedkamer bespreken.
- Niets om over te praten. Ik ben het zat.

461
00:28:19,231 --> 00:28:20,364
Wat ben je zat, Hannah?

462
00:28:20,366 --> 00:28:22,866
Net doen of we een gelukkige
grote familie zijn.

463
00:28:33,012 --> 00:28:34,644
Waar is Mrs. Peterson?

464
00:28:34,646 --> 00:28:37,215
Doe de deur dicht, Paloma.

465
00:28:38,017 --> 00:28:40,150
Wat ben je aan het doen?

466
00:28:40,152 --> 00:28:42,886
Ik zou jou het zelfde kunnen vragen.

467
00:28:43,088 --> 00:28:46,390
Intimidatie aanklacht? Werkelijk?

468
00:28:46,392 --> 00:28:49,593
Dat is zo uit de 90 er jaren.
- Ik laat me niet bedreigen.

469
00:28:49,595 --> 00:28:50,795
Geen dreigementen.

470
00:28:50,796 --> 00:28:54,799
Gewoon het bewijs verzamelen dat
bewijst dat je deed alsof je ziek was,

471
00:28:54,801 --> 00:28:59,070
en loog over de familie noodgevallen,
in de tijd van de baas, en hier kan je zien

472
00:28:59,072 --> 00:29:03,273
dat je door de privé e-mails
van je baas ging, en aantekeningen.

473
00:29:03,275 --> 00:29:06,421
Omdat je me zei dat dat moest.
- Kan je dat bewijzen?

474
00:29:06,447 --> 00:29:09,672
Nou, ik heb geen bewijs nodig
voor seksuele intimidatie.

475
00:29:10,349 --> 00:29:11,949
Kijk hier eens naar.

476
00:29:16,456 --> 00:29:18,589
Herken je de teksten?

477
00:29:19,391 --> 00:29:22,359
Die e-mails? Van jou.

478
00:29:22,361 --> 00:29:25,028
Daar zijn er veel van.

479
00:29:25,030 --> 00:29:28,999
En ik moet zeggen,
het is vrij pikante spul.

480
00:29:29,201 --> 00:29:31,268
Dit beschuldigt jou ook.
- Van wat?

481
00:29:31,570 --> 00:29:33,837
Een vrijwillige seksuele relatie?

482
00:29:34,139 --> 00:29:36,274
In feite, als ik me daar in verdiep,

483
00:29:36,276 --> 00:29:38,642
is het voor mijn duidelijk
dat jij de agressor bent.

484
00:29:39,244 --> 00:29:40,710
Je laat me blozen.

485
00:29:41,312 --> 00:29:43,046
Dus...

486
00:29:43,148 --> 00:29:46,448
wat denk je ervan als jij en ik
wat meer opties bespreken?

487
00:29:55,694 --> 00:29:57,160
Wat is er aan de hand, doc?

488
00:29:57,162 --> 00:29:59,429
Ik ga geen woorden verdraaien, T.K.
Het is niet goed.

489
00:29:59,431 --> 00:30:02,566
Je hebt een vrij grote
beschadiging aan je borstspier.

490
00:30:02,568 --> 00:30:04,734
Een operatie zou het
alleen maar verergeren.

491
00:30:04,736 --> 00:30:08,838
Maar dat is wat de dokter van de bobcat's zei,
dus je zegt eigenlijk dat de tweede opinie

492
00:30:08,840 --> 00:30:11,708
gewoon zegt dat de eerste
opinie juist was?

493
00:30:11,710 --> 00:30:13,110
Ik ben bang van wel.

494
00:30:13,112 --> 00:30:15,212
Dus, hoelang gaat dit duren?

495
00:30:15,214 --> 00:30:16,513
Drie maanden.

496
00:30:16,515 --> 00:30:19,216
Het zou het beste zijn om
permanente te immobiliseren.

497
00:30:19,218 --> 00:30:22,886
En beginnen met zorgvuldig gecontroleerde
fysiotherapie terwijl de scheur heelt.

498
00:30:22,888 --> 00:30:24,387
Kijk, luister ik snap het niet.

499
00:30:24,389 --> 00:30:29,291
Connor zei dat je een soort van tovenaar bent.
Wat die jij hier? Er is geen verschil...

500
00:30:31,396 --> 00:30:33,230
Het spijt me.

501
00:30:34,032 --> 00:30:36,233
Het spijt me, doc. ik...

502
00:30:36,235 --> 00:30:37,901
Als je nu gewoon kan vertellen

503
00:30:37,903 --> 00:30:39,770
dat er een andere optie is.

504
00:30:40,272 --> 00:30:43,273
Nou, er is een experimentele behandeling,

505
00:30:43,275 --> 00:30:45,609
welke effectief is gebleken
in zaken als deze.

506
00:30:45,611 --> 00:30:47,244
Hoe experimenteel?

507
00:30:47,246 --> 00:30:49,746
Het staat nog in de kinderschoenen,

508
00:30:49,748 --> 00:30:53,216
maar we hebben echt
excellente resultaten gezien.

509
00:30:54,218 --> 00:30:56,919
Geweldig, meld me er voor aan.

510
00:30:57,756 --> 00:30:59,189
Eerst moeten we bepalen

511
00:30:59,191 --> 00:31:01,324
of je wel een geschikte kandidaat bent.

512
00:31:01,326 --> 00:31:05,462
En als ik geen passende kandidaat ben?

513
00:31:06,064 --> 00:31:09,964
Dan is er een kans dat het
nooit goed zal genezen.

514
00:31:10,069 --> 00:31:11,671
En wat betekend dat?

515
00:31:14,773 --> 00:31:17,941
Dat betekend dat mijn carrière voorbij is.

516
00:31:20,181 --> 00:31:25,181
Leslie zal er zo zijn.
Ik wil je over iets wat vragen.

517
00:31:27,720 --> 00:31:33,821
Deze is gisteren genomen.
En deze vijf jaar geleden.

518
00:31:35,494 --> 00:31:37,461
Wat is er anders aan je?

519
00:31:37,463 --> 00:31:41,465
Je uitdrukking, je lichaamstaal.

520
00:31:41,467 --> 00:31:45,535
Wat gebeurde er tussen toen en nu?

521
00:31:46,937 --> 00:31:49,837
Ik weet het niet.

522
00:31:51,076 --> 00:31:54,010
Heeft het iets te maken met
het auto ongeluk?

523
00:31:55,512 --> 00:31:58,248
Laat me daar niet over vertellen.

524
00:31:58,350 --> 00:31:59,783
Hannah...

525
00:31:59,785 --> 00:32:01,285
je zuster houd van je,

526
00:32:02,087 --> 00:32:04,554
en ik denk dat jij ook van haar houd.

527
00:32:04,856 --> 00:32:08,758
Maar je hebt een muur tussen
jullie opgetrokken.

528
00:32:08,760 --> 00:32:10,860
Wat is er gebeurd?

529
00:32:11,862 --> 00:32:13,830
Het was niet het ongeluk.

530
00:32:16,232 --> 00:32:19,032
Het was wat daarna gebeurde.

531
00:32:20,871 --> 00:32:23,373
Dit litteken op mijn arm?

532
00:32:23,875 --> 00:32:25,508
Ik had bloed nodig.

533
00:32:26,510 --> 00:32:29,310
Het probleem was...

534
00:32:29,415 --> 00:32:31,548
dat mijn ouders het niet konden geven.

535
00:32:32,850 --> 00:32:37,350
Ik hoorde mijn ma er tegen een
verpleegster over praten.

536
00:32:37,356 --> 00:32:39,857
Ze dachten dat ik bewusteloos was.

537
00:32:40,826 --> 00:32:44,562
Maar kennelijk is mijn pa een A-Type.

538
00:32:45,464 --> 00:32:48,598
Maar ik ben een B.

539
00:32:48,900 --> 00:32:51,501
Mam had een verhouding.

540
00:32:52,003 --> 00:32:55,403
Om kort te zijn, mijn pa is niet mijn pa.

541
00:33:02,247 --> 00:33:04,348
Je hebt hier nooit met
je ouders over gesproken?

542
00:33:04,350 --> 00:33:06,183
Nee.

543
00:33:07,085 --> 00:33:10,287
Hoe kan ik aan mijn ma vragen
of ze mijn pa bedroog?

544
00:33:10,289 --> 00:33:12,756
En wat als hij het zelfs niet weet?

545
00:33:12,758 --> 00:33:17,094
En Leslie kan haar leven in een
zalige onwetendheid leven,

546
00:33:17,996 --> 00:33:21,698
en ik moet de familie schande rondsjouwen.

547
00:33:22,100 --> 00:33:24,735
Hoe hard ik ook ren,

548
00:33:24,737 --> 00:33:27,739
of hoe vaak ik ook als eerste finish...

549
00:33:29,441 --> 00:33:32,276
ik voel me nog steeds achtergelaten.

550
00:33:33,078 --> 00:33:37,214
Je moet een manier vinden om
er vrede mee te hebben.

551
00:33:37,416 --> 00:33:39,416
En verder gaan.

552
00:33:40,218 --> 00:33:41,952
Maar hoe?

553
00:33:41,954 --> 00:33:44,955
Vertelt de waarheid.

554
00:33:44,957 --> 00:33:48,959
Het is niet je baan om deze
last alleen te dragen.

555
00:34:05,478 --> 00:34:06,812
Alles in orde?

556
00:34:09,114 --> 00:34:10,314
Ik hoop het.

557
00:34:36,441 --> 00:34:39,476
Dus, een paar van de raadsleden,
waren gevoelig voor het werpen van Troy.

558
00:34:39,978 --> 00:34:43,080
Als hij het juiste pakket samenstelt,
dan ben jij aan boordt.

559
00:34:43,382 --> 00:34:45,115
Nou, ik heb een idee uitstaan,

560
00:34:45,117 --> 00:34:47,117
wat dit geheel wel eens
kan omkeren.

561
00:34:47,419 --> 00:34:51,588
Ik wacht op een telefoontje
van een... vriend.

562
00:34:51,590 --> 00:34:56,090
Nou, laten we hopen dat hij snel overgaat.

563
00:34:56,894 --> 00:34:59,596
Ik heb nagedacht over wat je zei.

564
00:34:59,598 --> 00:35:01,564
En ik doe mee.

565
00:35:02,734 --> 00:35:03,934
Goed.

566
00:35:18,417 --> 00:35:22,085
Alles goed met je, baby?

567
00:35:22,087 --> 00:35:24,921
Nee, dat is het niet.

568
00:35:24,923 --> 00:35:29,192
Hé. Je moet het van de zonnige
kant bekijken.

569
00:35:30,094 --> 00:35:31,961
Waar is de zonnige kant?

570
00:35:32,063 --> 00:35:34,697
Dat ik heb maar een arm nodig heb
om lang van mezelf te houden?

571
00:35:34,699 --> 00:35:39,035
Ja, en een arm om me vast te houden.

572
00:35:42,073 --> 00:35:44,808
Luister... ik dacht na over
de huwelijksvoorwaarden,

573
00:35:44,810 --> 00:35:46,809
en waar we het over hadden...
- Nou, ik ook.

574
00:35:47,111 --> 00:35:51,711
Maar ik was een totale eikel over
de voorwaarden, oké?

575
00:35:51,716 --> 00:35:54,250
En het is ook niet de manier
om een huwelijk te beginnen.

576
00:35:54,252 --> 00:35:56,085
Nou... nou, nee.

577
00:35:56,087 --> 00:35:57,954
Ik bedoel, ik dacht over wat je zei,

578
00:35:57,956 --> 00:36:00,723
en je had gelijk.

579
00:36:00,725 --> 00:36:02,725
En als je dat nodig hebt

580
00:36:02,727 --> 00:36:05,461
om het vertrouwen te hebben dat ik
er voor de juiste reden in zit,

581
00:36:05,463 --> 00:36:07,163
dan doe ik het.

582
00:36:07,765 --> 00:36:10,734
Nou, vanwaar die plotselinge ommekeer?

583
00:36:10,836 --> 00:36:13,870
Nou, omdat ik dacht dat je dat wilde.

584
00:36:13,872 --> 00:36:16,272
Die is van jou.

585
00:36:18,844 --> 00:36:21,545
En het is Dr. Strauss.

586
00:36:22,147 --> 00:36:23,547
Dank je.

587
00:36:26,818 --> 00:36:29,220
Yo, doc. wat is er?

588
00:36:30,822 --> 00:36:34,022
Werkelijk, je maakt een grap.

589
00:36:35,627 --> 00:36:40,127
Ik ben een kandidaat voor
de experimentele behandeling?

590
00:36:45,904 --> 00:36:47,737
We moeten praten.

591
00:36:47,739 --> 00:36:49,572
Wat? Over de sprinters?

592
00:36:49,574 --> 00:36:53,209
Nee, over mijn assistent,
die klaarblijkelijk ontslagen is.

593
00:36:53,211 --> 00:36:55,245
Ik neem aan dat jullie
over Paloma hoorden.

594
00:36:55,447 --> 00:36:57,380
Ik kwam net naar je toe
om het te vertellen.

595
00:36:57,382 --> 00:36:59,015
Vertel.

596
00:36:59,017 --> 00:37:01,885
Nou personeelszaken kwam
te weten dat ze deed alsof

597
00:37:01,987 --> 00:37:05,655
ze ziek was en de familie noodgevallen.
- Dat geloof ik niet.

598
00:37:05,657 --> 00:37:09,058
Personeelszaken had er papieren
over, en Paloma ontkende het niet.

599
00:37:09,060 --> 00:37:11,194
Santino, het spijt me
als je teleurgesteld ben,

600
00:37:11,196 --> 00:37:14,063
en dat je je verraden voelt,
maar we kunnen dat soort

601
00:37:14,065 --> 00:37:16,599
oneerlijkheid niet hebben bij v3.

602
00:37:16,601 --> 00:37:18,034
Nee toch, Troy?

603
00:37:19,036 --> 00:37:20,236
Nee.

604
00:37:24,075 --> 00:37:27,443
Ze is geen leugenaar.
Dat heeft geen zin.

605
00:37:27,445 --> 00:37:29,645
En waarom denken ze
überhaupt dat ze liegt?

606
00:37:29,647 --> 00:37:32,815
Ze stuurde iemand om haar te
bespioneren, om haar te temperaturen?

607
00:37:32,817 --> 00:37:34,517
Ik was het niet.

608
00:37:36,220 --> 00:37:40,357
Ik bedoel, wil je dat ik er naar kijk?
- Ik weet het niet.

609
00:37:41,860 --> 00:37:44,160
Ik wist het wel.

610
00:37:44,862 --> 00:37:48,231
Wie te vertrouwen,
wanneer door te drukken.

611
00:37:49,233 --> 00:37:51,933
Maar met Crabchek, ging ik te ver.

612
00:37:58,343 --> 00:38:00,159
Je deed wat je dacht dat goed was.

613
00:38:02,085 --> 00:38:06,168
Dat vindt ik zo leuk aan je.
Je geeft het gevecht nooit op.

614
00:38:14,593 --> 00:38:18,593
Ga je echt naar Dallas
als alles voorbij is?

615
00:38:20,018 --> 00:38:22,018
Dat is het idee ja.

616
00:38:27,943 --> 00:38:29,943
Ik ga je missen.

617
00:38:29,968 --> 00:38:34,968
Dat is grappig, de laatste keer zei je
dat het team me zou missen.

618
00:38:36,793 --> 00:38:39,793
Ja dat was vanwegen Matt.

619
00:38:42,318 --> 00:38:45,718
Ik dacht dat het onder deze
omstandigheden niet eerlijk zou zijn.

620
00:38:46,543 --> 00:38:48,543
En nu is het wel eerlijk?

621
00:38:51,529 --> 00:38:53,696
Verwacht je iemand?

622
00:38:53,798 --> 00:38:54,998
Nee.

623
00:39:02,006 --> 00:39:03,239
Joseph.

624
00:39:05,041 --> 00:39:07,143
Kan ik met je praten?

625
00:39:15,186 --> 00:39:19,222
Het spijt me. Ik had moeten
bellen, je had gezelschap. - Nee.

626
00:39:19,224 --> 00:39:23,059
Mijn vriend was net op weg naar buiten,
dus je bent veilig.

627
00:39:23,461 --> 00:39:26,129
Ja, ik weet niet eens wat ik hier doe.

628
00:39:26,131 --> 00:39:29,132
Nou, ik ook niet. Ik dacht
dat je me ging aanklagen.

629
00:39:29,134 --> 00:39:30,900
En kijk, hier zijn we
aan de thee.

630
00:39:30,902 --> 00:39:33,236
Je aan klagen?
Hoe kom je daar nu bij?

631
00:39:33,938 --> 00:39:36,906
Belde je V3 niet en dreigde
met een rechtszaak?

632
00:39:36,908 --> 00:39:40,808
Nee, ik ben de enige die
aangeklaagd gaat worden.

633
00:39:42,647 --> 00:39:44,213
Wat bedoel je?

634
00:39:44,215 --> 00:39:47,450
Kijk, ik kwam hier niet voor mezelf.

635
00:39:47,452 --> 00:39:51,087
Oké, ik ben hier omdat ik
Hutch wil helpen als dat kan.

636
00:39:51,089 --> 00:39:53,022
Wat gebeurde er precies met hem?

637
00:39:53,924 --> 00:39:55,592
Nou, ik denk

638
00:39:55,694 --> 00:39:59,294
misschien...
hetzelfde als met jou.

639
00:40:04,269 --> 00:40:07,236
Ik wil je helpen,
maar ik kan het niet, sorry.

640
00:40:07,738 --> 00:40:08,471
Waarom?

641
00:40:08,473 --> 00:40:11,107
Omdat ik dingen getekend heb.
Contracten.

642
00:40:11,409 --> 00:40:15,278
Geheimhoudingsverklaring.

643
00:40:15,280 --> 00:40:17,980
Als ik praat komen ze achter me aan,

644
00:40:17,982 --> 00:40:20,382
ze vernietigen me.

645
00:40:22,787 --> 00:40:25,555
Ik ben ook schuldig.

646
00:40:28,259 --> 00:40:30,426
Ik nam geld aan.

647
00:40:30,428 --> 00:40:32,261
Mijn moeder is ziek.

648
00:40:32,263 --> 00:40:34,397
Ik begrijp je, echt.

649
00:40:34,799 --> 00:40:38,001
Joe, ik wil niet dat jij jezelf
in gevaar brengt.

650
00:40:38,103 --> 00:40:40,937
Je hebt genoeg doorgemaakt.

651
00:40:40,939 --> 00:40:42,238
Maar is er niets...

652
00:40:42,240 --> 00:40:46,042
helemaal niets wat je me kan vertellen?

653
00:40:49,748 --> 00:40:51,748
Ook al heeft de behandeling bewezen

654
00:40:51,750 --> 00:40:54,751
heel erg effectief te zijn,
het is een nieuwe technologie,

655
00:40:54,753 --> 00:40:58,921
ook al word die als experimenteel
beschouwd, als je wil.

656
00:40:58,923 --> 00:41:00,890
Dat wil ik.

657
00:41:00,892 --> 00:41:03,226
Zolang het me maar terug
op het veld krijgt.

658
00:41:03,228 --> 00:41:04,794
Wat is mijn hersteltijd?

659
00:41:04,796 --> 00:41:07,797
Drie a vier weken.

660
00:41:07,799 --> 00:41:09,832
En dan zit ik weer op, zeg? 75%?

661
00:41:10,934 --> 00:41:12,301
Nee.

662
00:41:14,873 --> 00:41:17,006
Kijk, doc. Er is altijd iets meer.

663
00:41:17,008 --> 00:41:19,175
Wat kan ik verwachten?
Zoiets als, 50%, 60%?

664
00:41:19,177 --> 00:41:23,677
Je speelt voor ongeveer 110%.

665
00:41:23,948 --> 00:41:26,249
Kijk, jullie moeten het allemaal weten.

666
00:41:26,251 --> 00:41:28,417
Ik word heel de tijd voor van alles
getest, oké?

667
00:41:28,419 --> 00:41:31,621
Dus als dit een soort van
steroïden, HGH mojo spul is,

668
00:41:31,623 --> 00:41:33,923
dan kan ik dat niet hebben.
- Nee, nee. Niets van dat alles.

669
00:41:33,925 --> 00:41:35,525
Alle testen komen neutraal terug.

670
00:41:36,727 --> 00:41:39,162
Dus, wat is de negatieve kant dan?

671
00:41:39,164 --> 00:41:42,131
Fysiologisch? Tot nu toe geen.

672
00:41:42,133 --> 00:41:44,667
Maar zoals ik al noemde,
is het heel erg vernieuwend,

673
00:41:44,669 --> 00:41:48,869
dat is waarom je een geheimhoudingsverklaring
moest tekenen.

674
00:41:56,181 --> 00:41:58,581
Dr. Santino...

675
00:41:58,583 --> 00:42:00,483
kijk eens naar de kliniek.

676
00:42:00,485 --> 00:42:04,985
Het gaat allemaal over de kliniek.

677
00:42:15,595 --> 00:42:20,595
Necessary.Roughness S03E07. The Game's Afoot
Subs, sync en vertaling Torenado.

