1
00:00:07,262 --> 00:00:08,485
Nu mag ik.

2
00:00:08,594 --> 00:00:09,957
Nee, je was al.

3
00:00:09,990 --> 00:00:11,383
Geef nou.

4
00:00:16,955 --> 00:00:21,310
Kijk nu wat je deed.
Er is nu niets meer aan.

5
00:00:37,156 --> 00:00:39,676
Ik zie hem.

6
00:00:44,440 --> 00:00:46,686
Blijf daar.

7
00:01:09,929 --> 00:01:13,395
Slachtoffer is Ethan Russell,
een blanke man van 31 jaar.

8
00:01:13,442 --> 00:01:17,230
De levertemperatuur geeft aan dat hij tussen
22.00 uur en middernacht is overleden.

9
00:01:17,307 --> 00:01:19,108
De halsslagader is doorgesneden.

10
00:01:19,212 --> 00:01:23,187
Gezien de plas bloed schat ik dat hij binnen
een minuut is doodgebloed.

11
00:01:23,292 --> 00:01:26,419
Het ziet er niet als uit een beroving.

12
00:01:26,523 --> 00:01:30,471
Portemonnee, creditcard, geld, alles zit erin.
Alleen zijn mobieltje ontbreekt.

13
00:01:30,593 --> 00:01:33,604
En een vinger.

14
00:01:33,627 --> 00:01:36,856
Hij heeft gevochten.
Waarschijnlijk tijdens de aanval verloren.

15
00:01:37,007 --> 00:01:41,097
De moordenaar mocht de opgestoken vinger
zeker houden toen hij stierf.

16
00:01:41,118 --> 00:01:42,479
Kijk, zo doe je dat.
- Hé.

17
00:01:42,811 --> 00:01:46,367
Hoe wist je dat het niet om een beroving ging?
- Iemand zo toetakelen kost teveel moeite.

18
00:01:46,401 --> 00:01:48,544
Daarom moet dit iets persoonlijks zijn geweest.

19
00:01:48,548 --> 00:01:50,418
Daniel, waar leidt dit pad naartoe?

20
00:01:50,442 --> 00:01:53,273
Aan de andere kant van het hek is het
Olustee State Park.

21
00:01:53,375 --> 00:01:55,518
Daar kwamen de jongens vandaan die hem vonden.

22
00:01:55,590 --> 00:02:00,146
Als zij hiervandaan kwamen, dan kwamen
het slachtoffer en de moordenaar daarvandaan.

23
00:02:06,378 --> 00:02:09,337
Hallo daar...

24
00:02:17,495 --> 00:02:20,657
Is dat een vinger?
- Ja.

25
00:02:20,834 --> 00:02:23,314
De moordenaar kreeg zeker de vinger
toen hij stierf.

26
00:02:23,418 --> 00:02:26,063
Ik hoor je wel.

27
00:02:28,244 --> 00:02:32,089
Wat brengt jou hier?
- Ons slachtoffer, Ethan Russell.

28
00:02:32,193 --> 00:02:34,231
Hij is een assistent openbaar aanklager.

29
00:02:34,301 --> 00:02:36,918
Ik heb de openbaar aanklager net gesproken.

30
00:02:37,020 --> 00:02:40,713
Hij bleef maar zeggen hoe belangrijk het is
dat we de dader vinden.

31
00:02:40,770 --> 00:02:42,730
Met andere woorden, verpest het niet.

32
00:02:42,731 --> 00:02:44,939
Niet eens met andere woorden. Precies zo.

33
00:02:45,041 --> 00:02:47,724
Ons slachtoffer maakte het misdadigers
kennelijk moeilijk,

34
00:02:47,826 --> 00:02:51,723
dus het zal niet moeilijk zijn om een lijst met
mogelijke verdachten te vinden.

35
00:02:51,905 --> 00:02:54,726
Hopelijk zit er een bij met de initialen C.S.A.

36
00:02:54,829 --> 00:02:57,954
Zeg, hoe is Callie eronder?

37
00:02:58,058 --> 00:03:00,640
Eronder?
Goed, hoezo?

38
00:03:00,742 --> 00:03:04,915
Is ze niet kwaad dat Ray Jeff buiten het
programma heeft benaderd?

39
00:03:05,037 --> 00:03:07,807
Ach, daaronder.
Dat heb ik niet verteld.

40
00:03:07,929 --> 00:03:11,722
Jim.
- Ik vertel het als het nodig is.

41
00:03:11,824 --> 00:03:13,829
Dat is misschien eerder dan je denkt.

42
00:03:13,851 --> 00:03:16,738
Contact buiten het toezicht, brengt ze alle
alle drie in gevaar.

43
00:03:16,740 --> 00:03:20,207
Ik weet het, Colleen, geloof me.
Het is voor iedereen waardeloos.

44
00:03:20,287 --> 00:03:22,564
Het doet Callie pijn om te
zien wat Jeff moet doorstaan

45
00:03:22,590 --> 00:03:24,296
om een paar weken bij zijn vader te zijn.

46
00:03:24,334 --> 00:03:27,223
En Ray wil een relatie met zijn zoon,
maar geloof me...

47
00:03:27,256 --> 00:03:31,520
Ik hou het in de gaten en neem contact op
met Tony.

48
00:03:31,948 --> 00:03:34,632
Jeetje. Wat voor wapen was dit, een kapmes?

49
00:03:34,734 --> 00:03:39,055
Een kapmeswond is meestal dieper, met meer
schade en onregelmatiger dan ik hier zie.

50
00:03:39,160 --> 00:03:41,605
Ik denk eerder aan iets lichters.

51
00:03:41,708 --> 00:03:44,290
Een zwaard of een sabel.

52
00:03:44,393 --> 00:03:46,158
Worden sabels nog gebruikt?

53
00:04:12,893 --> 00:04:14,898
De Geconfedereerde Staten van Amerika.

54
00:04:15,001 --> 00:04:17,413
Die gebruiken nog sabels.

55
00:04:19,802 --> 00:04:24,069
The Glades - S04E11
- Civil War -

56
00:04:25,246 --> 00:04:27,924
Vertaling en Sync door Schuttertje.

57
00:04:44,815 --> 00:04:49,580
Hier staat dat de Strijd om Olustee
plaats had op 20 februari 1864.

58
00:04:49,682 --> 00:04:51,965
Hij wordt het hele weekend nagespeeld.

59
00:04:52,067 --> 00:04:56,290
Er zijn concerten met muziek uit die tijd,
dansschuren, medische demonstraties...

60
00:04:56,703 --> 00:05:00,462
Er gaat niets boven een ouderwetse amputatie
met een ijzerzaag.

61
00:05:00,553 --> 00:05:04,108
Attentie, compagnie.

62
00:05:04,210 --> 00:05:05,650
Hallo, mag ik even?

63
00:05:05,673 --> 00:05:08,046
Rechercheur Longworth, FDLE.
Heb je de leiding?

64
00:05:08,100 --> 00:05:11,227
Ja, heer. Generaal Beauregard Finegan,
tot je dienst.

65
00:05:12,026 --> 00:05:14,096
Nee, echt.
Wie ben je?

66
00:05:14,139 --> 00:05:19,539
Ik ben generaal Beauregard Finegan, commandant
van de geconfedereerde troepen van Olustee.

67
00:05:19,641 --> 00:05:21,757
Ik wens je succes, ik kreeg ook geen antwoord.

68
00:05:21,758 --> 00:05:23,724
Er schijnen van die spelers te zijn...

69
00:05:23,774 --> 00:05:26,286
die volledig in de persoonlijkheid kruipen

70
00:05:26,388 --> 00:05:27,964
van de personen die ze imiteren.

71
00:05:27,987 --> 00:05:29,764
Ze noemen dat 'eerste indruk acteren'.

72
00:05:29,844 --> 00:05:31,889
Mijn eerste indruk is... dat hij gestoord is.

73
00:05:31,991 --> 00:05:37,226
Rechercheur, ik heb van uw man daar
vernomen dat je een moord onderzoekt.

74
00:05:37,328 --> 00:05:42,595
Mijn troepen zijn bijeen zodat hun wapens en
uniformen onderzocht kunnen worden.

75
00:05:42,696 --> 00:05:46,678
Wat er ook nodig is, je hebt mijn volledige
medewerking.

76
00:05:46,798 --> 00:05:50,443
Geweldig. Mijn man hier begint gelijk.

77
00:05:50,565 --> 00:05:54,104
Ik wil een rooster van de spelers.
Ik ga eens rondkijken.

78
00:05:56,421 --> 00:05:59,540
Je mist de inspectie.

79
00:05:59,641 --> 00:06:02,256
Ik ben nogal gebonden.

80
00:06:02,357 --> 00:06:05,947
Ja, dat zie ik. Waarvoor?

81
00:06:06,006 --> 00:06:07,984
Farby.
- Farby?

82
00:06:08,360 --> 00:06:11,777
Alles wat niet authentiek is voor de jaren van
de burgeroorlog, heet Farby.

83
00:06:11,878 --> 00:06:15,310
Carl... oftewel generaal Finegan...
staat het niet toe.

84
00:06:15,431 --> 00:06:19,726
Ik was aan het tweeten op mijn mobieltje, dus
ik zit mijn tijd uit aan het wiel.

85
00:06:19,828 --> 00:06:23,582
Volgens mij vind je het helemaal niet erg om
die rebellenlol te missen.

86
00:06:23,685 --> 00:06:28,112
Ik speel liever muziek dan dat ik speel dat ik
schiet, schijt of dood ben.

87
00:06:28,213 --> 00:06:29,420
En jij bent...?

88
00:06:29,522 --> 00:06:33,141
Rick Marsten.
En ja, ik ben die Rick Marsten.

89
00:06:33,243 --> 00:06:36,639
Mijn band speelt vaak in plaatselijke bars.
Je hebt me vast wel eens gehoord.

90
00:06:36,731 --> 00:06:39,113
Sorry, ik drink waarschijnlijk in de
verkeerde bars.

91
00:06:39,213 --> 00:06:40,455
Prima toch.

92
00:06:40,556 --> 00:06:43,206
Je kreeg toch wel iets om jezelf te verdedigen?
Voor het geval dat?

93
00:06:43,307 --> 00:06:45,826
Een zwaard, misschien? Of een sabel?
- Sorry.

94
00:06:45,927 --> 00:06:48,446
Ik heb als muzikant alleen mijn drumsticks
en strijkstok.

95
00:06:48,547 --> 00:06:51,631
Rechercheur?
Nog geen bloed of knopen gevonden.

96
00:06:51,732 --> 00:06:55,863
Maar voordat je weggaat, verzoekt
generaal Finegan, en dit zijn zijn woorden,

97
00:06:55,964 --> 00:07:00,425
'De eer van jouw aanwezigheid'
in de commandotent.

98
00:07:02,406 --> 00:07:07,405
Ik word gekweld door de gedachten
aan de komende strijd.

99
00:07:08,209 --> 00:07:11,194
De verantwoordelijkheid weegt zwaar.

100
00:07:11,295 --> 00:07:13,031
Ik ben ook aardig gekweld.

101
00:07:13,152 --> 00:07:16,458
Ja, natuurlijk, de moord.

102
00:07:16,560 --> 00:07:20,185
Daarom wilde ik graag dit gesprek.

103
00:07:20,286 --> 00:07:23,436
Kijk, de Federalen zullen naar verwachting

104
00:07:23,538 --> 00:07:26,960
om precies 12.00 uur de strijd
met mijn troepen aangaan.

105
00:07:27,061 --> 00:07:31,707
Ik weet dat je werk te doen hebt, maar het was
een lange en vermoeiende actie

106
00:07:31,828 --> 00:07:34,842
en ik wil graag dat mijn mannen van de
overwinning kunnen proeven.

107
00:07:34,945 --> 00:07:39,369
Die klootzakken van de Unie terugsturen naar
het Noorden, waar ze thuishoren.

108
00:07:39,470 --> 00:07:41,816
Staat u dat toe?

109
00:07:41,918 --> 00:07:45,778
Ik wil de pret niet bederven... maar je weet
toch dat het Zuiden de oorlog verliest?

110
00:07:48,781 --> 00:07:52,355
Goed, dan hangt het ervan af waar
jullie strijd plaatsvindt.

111
00:07:52,715 --> 00:07:57,319
Zwaar geschut staat hier, hier en hier.

112
00:07:57,422 --> 00:08:01,445
Het 28ste en 64ste regiment van Georgia
vechten vanaf deze posities.

113
00:08:01,547 --> 00:08:06,341
Ons lijk werd hier bij deze schuur gevonden,
dus zolang jij en je vriendjes

114
00:08:06,443 --> 00:08:09,461
aan die kant van het hek blijven, mag je van
mij legertje spelen.

115
00:08:09,564 --> 00:08:12,808
Ik ben u voor eeuwig dankbaar, heer.

116
00:08:12,834 --> 00:08:14,119
Wat is dat?

117
00:08:14,156 --> 00:08:17,886
Volgens mij een put die ooit water leverde
voor een hofstede.

118
00:08:17,987 --> 00:08:19,229
Een put?

119
00:08:22,360 --> 00:08:25,825
Colleen, ik weet waar we het moordwapen
zouden kunnen vinden.

120
00:08:29,190 --> 00:08:31,118
Jeff, je hebt je telefoon gevonden.

121
00:08:31,164 --> 00:08:32,888
Ja, hij lag onder mijn bed.

122
00:08:32,943 --> 00:08:35,618
Daar had je toch gekeken?
- Klopt, zeker 100 keer.

123
00:08:35,686 --> 00:08:38,862
Ik keek onder je bed en het verbaast me niet
dat je het over het hoofd hebt gezien.

124
00:08:38,965 --> 00:08:40,736
Maakt niet uit.
Ik dacht dat je het wel wilde weten.

125
00:08:40,767 --> 00:08:43,203
Je hebt gelijk. Sorry.
Ik vind het fijn dat je belt.

126
00:08:43,498 --> 00:08:44,917
Sorry, dokter.
- Waar ben je?

127
00:08:45,019 --> 00:08:46,505
Ik dacht dat je vandaag niet hoefde te werken.

128
00:08:46,608 --> 00:08:48,939
Is ook zo.
Ik ben hier om met Dr. Hardy te praten.

129
00:08:49,042 --> 00:08:50,497
Die partnerschap zit er toch op?

130
00:08:50,599 --> 00:08:55,433
Klopt, dat was ook zo. Maar alleen maar omdat
hij besloot dat zes weken wel genoeg waren.

131
00:08:55,535 --> 00:08:59,863
Ik heb zijn nabehandelingen opnieuw bekeken
om herhaalde verwondingen te voorkomen

132
00:08:59,965 --> 00:09:02,130
en heb zijn hele praktijk gemoderniseerd.

133
00:09:02,231 --> 00:09:03,584
Hij kan op zijn minst naar me luisteren.

134
00:09:03,687 --> 00:09:05,265
Man, dat zeg je tegen de verkeerde.

135
00:09:05,309 --> 00:09:06,593
Je hebt gelijk, sorry.

136
00:09:06,696 --> 00:09:08,489
Ik liep mezelf wat op te peppen.

137
00:09:08,592 --> 00:09:10,925
Hou van je.
- Ik ook van jou.

138
00:09:15,593 --> 00:09:17,621
Dr. Hardy, ik...

139
00:09:25,708 --> 00:09:27,668
Mijn God.

140
00:09:30,883 --> 00:09:32,371
Is hij dood?

141
00:09:32,472 --> 00:09:37,547
Ja, hij lag daar gewoon.

142
00:09:37,649 --> 00:09:39,916
Ze denken dat het een hartaanval was.

143
00:09:40,666 --> 00:09:43,153
Jeetje.
Wil je dat ik naar je toe kom?

144
00:09:43,233 --> 00:09:45,806
Nee, het gaat, het komt wel goed.

145
00:09:46,021 --> 00:09:48,232
Ze praten al over een herdenkingsdienst.

146
00:09:48,335 --> 00:09:50,530
Iedereen flipt hier over die hele toestand.

147
00:09:50,632 --> 00:09:54,148
Het spijt me. Iedere dag doden zien
maakt het er kennelijk niet makkelijker op.

148
00:09:54,250 --> 00:09:58,170
Moet ik echt niet naar je toe komen?
- Ach nee, het komt wel goed.

149
00:09:58,272 --> 00:10:00,572
Goed dan. Bel je als ik iets kan doen?

150
00:10:00,675 --> 00:10:04,767
Doe ik. Hou van je.
- Ik ook van jou.

151
00:10:04,870 --> 00:10:06,391
Je had gelijk over die oude put.

152
00:10:06,494 --> 00:10:07,948
De T.D. heeft hem nagekeken.

153
00:10:08,050 --> 00:10:11,467
Ze zeiden dat er met de platen die hem
afsluiten recentelijk is gerommeld.

154
00:10:11,568 --> 00:10:14,242
Hebben ze het moordwapen gevonden?
- Nog niet.

155
00:10:14,343 --> 00:10:15,832
Hij is erg diep en er zit nog water in.

156
00:10:15,934 --> 00:10:17,252
Ze laten een duiker komen.

157
00:10:17,354 --> 00:10:20,567
Over het moordwapen gesproken, gezien de
afmetingen op het lijk,

158
00:10:20,670 --> 00:10:23,866
moeten we zoeken naar een eenzijdig snijblad
met een doorsnede van zo'n twee cm.

159
00:10:23,891 --> 00:10:26,288
Als we een wapen hebben kan ik het met de wond
vergelijken.

160
00:10:26,319 --> 00:10:27,630
En de koperen knoop?

161
00:10:27,637 --> 00:10:30,160
Geen afdrukken en in het kamp hadden ze
allemaal nog hun knopen.

162
00:10:30,209 --> 00:10:31,730
Weten we wie zijn weduwe is?

163
00:10:31,831 --> 00:10:33,760
Ze heet Maddy Malone, en nee.

164
00:10:33,861 --> 00:10:36,367
We lieten berichten achter, maar ze
belt niet terug.

165
00:10:36,469 --> 00:10:39,669
Er loopt een BOLO voor de auto en er staat
iemand bij de woning.

166
00:10:39,715 --> 00:10:42,249
Haar woning?
Woonde ze niet bij haar man?

167
00:10:42,353 --> 00:10:44,890
Ze woonden apart in afwachting van
een echtscheiding.

168
00:10:44,992 --> 00:10:48,181
En als we de rechtbankroddels moeten geloven,
wordt die erg onprettig.

169
00:10:48,302 --> 00:10:50,905
Ze trouwden toen Ethan klaar was met zijn
rechtenstudie,

170
00:10:51,009 --> 00:10:52,936
maar sindsdien ging het bergafwaarts.

171
00:10:53,040 --> 00:10:55,372
Sorry, maar dit wil je vast wel zien.

172
00:10:55,474 --> 00:10:58,481
Dit is het spelersrooster van het Confederatie
leger waar je om vroeg.

173
00:10:58,583 --> 00:11:01,493
En dit is een lijst met iedereen die
Ethan Russell

174
00:11:01,596 --> 00:11:03,657
heeft vervolgd sinds hij deze functie had.

175
00:11:03,760 --> 00:11:06,431
Een naam komt op beide lijsten voor.

176
00:11:06,532 --> 00:11:08,764
Carl Stewart?

177
00:11:08,868 --> 00:11:12,826
Het spijt me, heer, maar ik ken die naam niet.

178
00:11:12,930 --> 00:11:17,667
Echt? Want het zou een schande zijn als je
mannen je in deze zouden zien, Carl.

179
00:11:17,769 --> 00:11:20,947
Goed, wat kan ik voor je doen?

180
00:11:21,050 --> 00:11:24,538
Graag een antwoord op de vraag waarom je niet
zei dat je de eigenaar bent van de grond

181
00:11:24,641 --> 00:11:28,493
waarop we Ethan Russell's lijk vonden,
de assistent openbaar aanklager Ethan Russell,

182
00:11:28,596 --> 00:11:31,437
de advocaat die jou vervolgde voor het opgraven
van souvenirs van de burgeroorlog.

183
00:11:31,540 --> 00:11:32,982
Door hem zat je 14 maanden vast.

184
00:11:33,026 --> 00:11:36,746
Ze lagen op mijn land.
En die wet slaat nergens op.

185
00:11:36,848 --> 00:11:38,608
Die straf was onterecht.

186
00:11:38,710 --> 00:11:40,839
Hij wilde me als voorbeeld stellen.

187
00:11:40,885 --> 00:11:44,165
Als voorbeeld... 14 maanden voor een paar
roestige snuisterijen.

188
00:11:44,220 --> 00:11:47,228
Lijkt me een motief voor moord.

189
00:11:47,433 --> 00:11:48,927
Ik geef toe heer...
- Alsjeblieft, zeg.

190
00:11:48,959 --> 00:11:53,280
Dat de onevenwichtigheid van recht mijn
verstand te boven ging.

191
00:11:53,384 --> 00:11:56,122
Maar er was geen eer te behalen
aan het doden van de schurk.

192
00:11:56,225 --> 00:12:00,317
En ik zou zeker niet zo gek zijn om dat op
mijn eigen land te doen.

193
00:12:00,419 --> 00:12:03,700
Ben je wel gek genoeg om te zeggen waar je
gisteren tussen 22.00 uur en middernacht was?

194
00:12:03,804 --> 00:12:06,879
We bivakkeerden gistermiddag.

195
00:12:06,982 --> 00:12:10,296
Iedereen die uit het kamp wilde moest zich
bij de schildwacht melden.

196
00:12:10,398 --> 00:12:13,342
Ik ben om 21.00 uur uit het kamp weggegaan.

197
00:12:14,070 --> 00:12:16,924
Want ik doe de beveiliging van het Palm Glade
winkelcentrum.

198
00:12:17,503 --> 00:12:19,227
Ze zullen het bevestigen.

199
00:12:19,328 --> 00:12:22,198
Je was niet de enige die tijdens de moord
weg was.

200
00:12:22,302 --> 00:12:23,688
Waar kan ik die Uriah Jones vinden?

201
00:12:23,792 --> 00:12:28,898
Soldaat Jones staat in het veld met het
28ste regiment.

202
00:12:29,001 --> 00:12:32,077
Als je hem wilt spreken, kan je beter wachten
tot de strijd is gestaakt.

203
00:12:32,181 --> 00:12:35,936
Of niet.

204
00:12:39,253 --> 00:12:41,857
Soldaat Jones?

205
00:12:41,959 --> 00:12:44,666
Soldaat Jones?

206
00:12:44,767 --> 00:12:48,117
Die vent die je net vermoord hebt,
is dat soldaat Jones?

207
00:12:48,164 --> 00:12:50,835
Nee?
Iemand soldaat Jones gezien?

208
00:12:54,153 --> 00:12:55,542
Heb jij soldaat Jones gezien?

209
00:12:56,882 --> 00:12:58,220
Dank je.

210
00:13:02,396 --> 00:13:04,658
Soldaat Jones?

211
00:13:07,106 --> 00:13:09,094
Knap sabelwerk, trouwens.

212
00:13:10,303 --> 00:13:12,396
Ongelooflijk.
Dat had ik niet verwacht.

213
00:13:12,498 --> 00:13:14,494
Zeg.

214
00:13:14,597 --> 00:13:16,661
Maddy Malone.

215
00:13:18,185 --> 00:13:20,315
We zochten je al.

216
00:13:31,517 --> 00:13:35,402
Ik waardeer het dat je hier naartoe komt om me
over Ethan te vertellen, rechercheur.

217
00:13:35,524 --> 00:13:37,143
Geen probleem.

218
00:13:37,245 --> 00:13:41,014
Dat is het minste wat ik kan doen nadat je de
moeite nam om hem te vermoorden.

219
00:13:41,822 --> 00:13:43,474
Denk je dat ik hem vermoord heb?

220
00:13:43,577 --> 00:13:45,295
Jullie gingen door een scheiding.

221
00:13:45,396 --> 00:13:47,047
Een nare ook nog.

222
00:13:47,151 --> 00:13:49,236
Er is niets naars aan.

223
00:13:49,339 --> 00:13:54,866
Ons huwelijk is ten einde, maar hij was mijn
beste vriend.

224
00:13:54,968 --> 00:13:57,392
Dat zou niet veranderen.
We delen samen teveel.

225
00:13:57,493 --> 00:13:59,175
Zoals deze kleren?

226
00:13:59,278 --> 00:14:03,626
Dit is een eerbetoon aan de vrouwen die moedig
vochten, maar in die oorlog onzichtbaar waren.

227
00:14:03,729 --> 00:14:05,311
Ik dacht dat je je verstopte.

228
00:14:05,413 --> 00:14:07,400
Zoals veel vrouwen destijds ook moesten.

229
00:14:07,502 --> 00:14:10,196
Veel konden niet anders dan meevechten.

230
00:14:10,298 --> 00:14:13,936
Vrouwen kregen nooit erkenning voor hun
bijdragen, toen niet en nu niet.

231
00:14:14,037 --> 00:14:17,305
Maar ze streden voor hun land, net als mijn
broer Tommy.

232
00:14:17,406 --> 00:14:19,560
Draagt jouw broer ook een uniform?

233
00:14:19,662 --> 00:14:22,929
Is drie keer naar Irak uitgezonden,
net als Ethan.

234
00:14:23,032 --> 00:14:27,041
Zo hebben Ethan en ik elkaar ontmoet, bij een
Thanksgiving diner voor veteranen,

235
00:14:27,143 --> 00:14:29,595
door hen te bedienen die ons hebben gediend.

236
00:14:29,607 --> 00:14:32,520
Waarom zou ik iemand vermoorden die zijn leven
waagde

237
00:14:32,548 --> 00:14:35,240
zodat jij en ik kunnen leven in het
grootste land op aarde?

238
00:14:35,558 --> 00:14:39,436
Jeetje, als je het zo brengt, voel ik me bijna
schuldig

239
00:14:39,539 --> 00:14:41,660
als ik vraag waar je gisteren tussen
22.00 uur en middernacht was.

240
00:14:41,762 --> 00:14:44,062
Een alibi?
- Ja.

241
00:14:44,149 --> 00:14:45,630
Ik was aan het werk.

242
00:14:45,670 --> 00:14:47,957
Ik werk 's nachts bij Cake & Steak
in Aventura.

243
00:14:48,028 --> 00:14:49,881
Ga maar kijken.

244
00:14:49,983 --> 00:14:52,712
Doe ik.
Kan je iets aanbevelen?

245
00:14:53,549 --> 00:14:56,451
Je bedoelt je alibi, ja, daar ga ik ook
naar kijken.

246
00:14:57,051 --> 00:15:00,361
Het spijt me dat ik niet erg behulpzaam ben,
maar ik ben geschrokken.

247
00:15:00,417 --> 00:15:02,921
Ik wil graag even alleen zijn.

248
00:15:03,022 --> 00:15:05,886
Nee, ga maar rouwen.
Zolang je maar niet deserteert.

249
00:15:25,059 --> 00:15:27,850
Carlos, zeg dat je het hebt.

250
00:15:27,952 --> 00:15:29,734
We hebben hem uit de put gehaald.

251
00:15:29,837 --> 00:15:32,497
Met Luminol vonden we sporen van bloed
op het gevest.

252
00:15:32,598 --> 00:15:34,955
Ik laat kijken of het bloed van het
slachtoffer is.

253
00:15:35,056 --> 00:15:38,083
Ik deed onderzoek en ontdekte dat het om een
muzikantenzwaard gaat.

254
00:15:38,139 --> 00:15:40,339
Gokje... dat werd door muzikanten gebruikt.

255
00:15:40,441 --> 00:15:42,362
Door leden van het blazers-en drumregiment.

256
00:15:42,363 --> 00:15:43,944
Ze vochten niet met de soldaten mee,
maar aan de flanken

257
00:15:43,946 --> 00:15:45,761
hadden ze iets nodig om zich te verdedigen.

258
00:15:45,762 --> 00:15:47,913
Dank je, Daniel. Ik denk dat ik wel weet wie
die muzikant is.

259
00:15:47,914 --> 00:15:51,727
Hij heeft meer dan drumsticks nodig om zichzelf
te verdedigen als hij liegt over het zwaard.

260
00:15:51,789 --> 00:15:54,012
Ik heb niet gelogen. Ik ben mijn zwaard kwijt.

261
00:15:54,115 --> 00:15:56,675
Mijn drumsticks zijn mijn enige wapen.

262
00:15:56,778 --> 00:15:58,933
Kwijt? Dat komt goed uit.

263
00:15:59,035 --> 00:16:01,090
Het is niet anders, chef.

264
00:16:01,193 --> 00:16:02,842
Rechercheur Chef voor jou, Buck.

265
00:16:02,945 --> 00:16:05,951
En kan je misschien even stoppen met dat
tokkelen en grijnzen?

266
00:16:06,007 --> 00:16:08,151
De banjo speelt een hoofdrol in de
Amerikaanse muziek.

267
00:16:08,160 --> 00:16:10,618
Hij nam een belangrijk plaats in tijdens de
burgeroorlog.

268
00:16:10,619 --> 00:16:15,571
En jij neemt een belangrijke plaats in mijn
onderzoek in en je werkt me op mijn zenuwen.

269
00:16:15,990 --> 00:16:17,220
Echt.

270
00:16:17,841 --> 00:16:19,219
Zat je op Tampa Tech?

271
00:16:19,322 --> 00:16:20,889
Ja, hoezo?

272
00:16:20,991 --> 00:16:22,403
Mijn slachtoffer, Ethan Russel, ook.

273
00:16:22,405 --> 00:16:24,627
Kende je hem?
- De naam klinkt bekend.

274
00:16:24,728 --> 00:16:26,616
Misschien zaten we in hetzelfde studentenhuis.

275
00:16:26,617 --> 00:16:29,515
Sorry dat ik niets over het zwaard heb gezegd,

276
00:16:29,616 --> 00:16:31,870
maar ik wilde niet dat de generaal
het zou horen.

277
00:16:31,972 --> 00:16:33,185
Zou het hem wat uitmaken?

278
00:16:33,253 --> 00:16:34,768
Hij komt uit zijn verzameling.

279
00:16:34,871 --> 00:16:38,881
Hij is een handelaar, verzamelaar en een
echtheidsfreak.

280
00:16:38,984 --> 00:16:41,579
De helft van de spelers hier huurt materialen
en uniformen bij hem.

281
00:16:41,681 --> 00:16:44,981
Is het het meeste materiaal van hem?
Iets kleins als een knoop ook?

282
00:16:45,083 --> 00:16:47,373
Knopen, bretels...
- Verbandmateriaal?

283
00:16:48,693 --> 00:16:51,280
Ik vrees dat die niet authentiek zijn.

284
00:16:51,383 --> 00:16:52,830
Ik zwachtel mijn enkels in.

285
00:16:52,931 --> 00:16:54,248
Je weet nooit waar je in het veld
je voeten neerzet.

286
00:16:54,351 --> 00:16:55,697
Of bij het veld.

287
00:16:55,799 --> 00:16:57,717
Waar was je gisteren tussen 22.00 uur
en middernacht?

288
00:16:57,819 --> 00:17:00,849
Had een optreden met de band in de Dive Inn.

289
00:17:00,951 --> 00:17:03,138
Je naam stond niet op de vertreklijst
van de schildwacht.

290
00:17:03,240 --> 00:17:04,631
Ik moest naar mijn werk, man.

291
00:17:04,656 --> 00:17:07,888
Ik ga geen fans teleurstellen om
zo'n stomme regel.

292
00:17:07,990 --> 00:17:12,094
Als je alibi mij dan maar niet teleurstelt...
want als die niet klopt,

293
00:17:12,197 --> 00:17:14,895
staan je ergere dingen te wachten dan een
oud wiel.

294
00:17:16,723 --> 00:17:18,833
Hoi, fijn dat je terugbelt.

295
00:17:19,874 --> 00:17:22,085
Ja, ik weet waar dat is.

296
00:17:24,058 --> 00:17:27,394
Denk je echt dat Ray zo dom is om Jeff te
bellen nadat ik hem heb betrapt?

297
00:17:27,496 --> 00:17:30,459
Je kunt veel van Ray Cargill zeggen, maar hij
is niet gek.

298
00:17:30,560 --> 00:17:32,883
Misschien is het al te laat.

299
00:17:32,912 --> 00:17:34,227
En dat betekent?

300
00:17:34,400 --> 00:17:36,251
Dat we hem moeten verhuizen.

301
00:17:36,352 --> 00:17:39,620
Nieuwe namen, nieuwe locatie, nieuwe afspraken,
veel problemen.

302
00:17:41,307 --> 00:17:43,866
Tony, ik weet dat je een moeilijke baan hebt,

303
00:17:43,968 --> 00:17:47,126
maar dit maakt het er voor Jeff en zijn familie
niet makkelijker op.

304
00:17:47,157 --> 00:17:48,542
Dat snap ik.

305
00:17:48,568 --> 00:17:50,128
Na alles wat Callie en Jeff deden

306
00:17:50,229 --> 00:17:53,360
om de fouten uit Ray's verleden te vergeten,
is het door ze dit weer te laten doorstaan,

307
00:17:53,462 --> 00:17:55,389
net of we de slachtoffers straffen.

308
00:17:55,414 --> 00:17:58,143
Je weet wat ze voor leven met Ray hadden.

309
00:17:58,244 --> 00:18:00,536
Ik zou het ook zo zien als ik jou zou zijn.

310
00:18:00,636 --> 00:18:02,521
Maar ik heb die luxe niet.

311
00:18:03,244 --> 00:18:07,100
Op het moment dat ik mensen ga zien
als partners en kinderen

312
00:18:07,202 --> 00:18:10,706
zie ik dingen over het hoofd en gaat het mis.

313
00:18:11,597 --> 00:18:12,860
Ja.

314
00:18:13,877 --> 00:18:16,598
Bel je me als de situatie van Ray wijzigt?

315
00:18:16,700 --> 00:18:19,618
Je bent de eerste.
- Bedankt.

316
00:18:22,655 --> 00:18:26,001
Ik heb de maten van het muzikantenzwaard
dat we in de put vonden.

317
00:18:26,101 --> 00:18:30,745
Het blad van twee centimeter komt overeen
met de steekwond van het slachtoffer.

318
00:18:30,769 --> 00:18:32,789
Het bloed op het zwaard is van het slachtoffer.

319
00:18:32,859 --> 00:18:34,699
Afdrukken?
- Drie gedeeltelijke afdrukken.

320
00:18:34,755 --> 00:18:37,203
Twee ervan stonden in ons systeem.

321
00:18:37,324 --> 00:18:41,962
Een is er van Carl Stewart.
- Generaal Carl Stewart voor u, beste man.

322
00:18:42,084 --> 00:18:44,499
De eigenaar van het zwaard.
- De andere is van Rick Marsten.

323
00:18:44,545 --> 00:18:48,135
Die zegt dat hij en de andere spelers hun
zwaard en andere dingen van Carl huren.

324
00:18:48,200 --> 00:18:50,874
En het zwaard is hij ook nog eens kwijt.

325
00:18:50,995 --> 00:18:52,958
Dat zou ik niet al te snel geloven.

326
00:18:53,080 --> 00:18:56,087
Ik heb de registratie van vroegere Tampa Tech
studenten doorgenomen.

327
00:18:56,131 --> 00:18:58,634
Rick en Ethan woonden niet alleen
in hetzelfde studentenhuis,

328
00:18:58,737 --> 00:19:01,594
ze speelden ook samen in dezelfde band.
Ze noemden zich...

329
00:19:01,656 --> 00:19:03,359
Rebel Yell.
- Hoe weet je dat?

330
00:19:03,382 --> 00:19:06,858
Ik ben een fan of word het bijna.
Hoe staat het met de alibi's?

331
00:19:06,891 --> 00:19:09,533
Carl, de generaal, was op zijn werk,
zoals hij zei.

332
00:19:09,577 --> 00:19:11,295
Hij heeft in-en uitgeklokt.

333
00:19:11,318 --> 00:19:13,146
De bedrijfsleider van Cake & Steak
waar Maddy werkt

334
00:19:13,179 --> 00:19:15,062
bevestigde dat zij er de hele dienst was.

335
00:19:15,134 --> 00:19:18,703
Ik wacht nog op de eigenaar van de Dive Inn
waar Rick met zijn band gespeeld zou hebben.

336
00:19:18,727 --> 00:19:20,903
Die bar jongens houden er rare tijden op na.

337
00:19:20,968 --> 00:19:22,613
Bel je me als je iets hebt?

338
00:19:59,998 --> 00:20:03,152
Soldaat Jones, je draagt geen uniform.

339
00:20:03,273 --> 00:20:05,090
Noem me alsjeblieft Maddy.

340
00:20:05,192 --> 00:20:07,985
Soldaat Jones is een rol die ik
op het slagveld speel.

341
00:20:08,088 --> 00:20:10,580
Dat zou nu niemand geloven.

342
00:20:13,274 --> 00:20:16,945
Sorry dat ik het vraag, maar hoe...
hoe verberg je het feit dat je...

343
00:20:17,048 --> 00:20:18,400
Een vrouw ben?
- Ja.

344
00:20:18,448 --> 00:20:22,178
Afbinden... net als de vrouwen deden die in de
burgeroorlog vochten.

345
00:20:22,210 --> 00:20:24,634
Hoe dan, met een korset of verband?

346
00:20:24,966 --> 00:20:27,565
Verband, kaasdoek, wat er voorhanden was.

347
00:20:27,788 --> 00:20:29,198
Ik gebruik verband.

348
00:20:29,237 --> 00:20:30,720
Verband?

349
00:20:34,734 --> 00:20:39,463
Het verrast me een beetje dat je vanavond
uit bent. Nu je echtgenoot dood is en zo.

350
00:20:41,026 --> 00:20:44,797
Dat is een beetje beledigend.
- Een beetje?

351
00:20:45,370 --> 00:20:48,169
Ik wil gewoon niet alleen zijn, meer niet.

352
00:20:48,271 --> 00:20:52,991
Ik dacht dat je misschien een fan van de band
was, of zeker van de zanger.

353
00:20:54,132 --> 00:20:55,638
Excuseer me even.

354
00:20:56,961 --> 00:20:58,945
Daniel, wat heb je voor me?

355
00:20:58,978 --> 00:21:02,580
Rick's band had een optreden, maar de
clubeigenaar zei op het laatste moment af.

356
00:21:02,675 --> 00:21:05,114
Volgens hem verliet Rick de club
rond 23.00 uur.

357
00:21:05,178 --> 00:21:08,308
Dan had hij nog een uur om Ethan te vermoorden.
- En hij vertrok niet rustig.

358
00:21:08,410 --> 00:21:10,588
Volgens de clubeigenaar was Rick laaiend.

359
00:21:10,710 --> 00:21:13,431
Hij zei, ik citeer,
'Ik ben die ellende van Ethan zat'.

360
00:21:13,533 --> 00:21:16,458
'Ik ga er voor eens en altijd een eind aan
maken.'

361
00:21:16,559 --> 00:21:18,345
Dank je, Daniel.

362
00:21:22,356 --> 00:21:24,269
Dank u. Allemaal bedankt.

363
00:21:25,817 --> 00:21:27,803
Hallo, rechercheur, wat is er?

364
00:21:27,905 --> 00:21:29,355
Heeft u een verzoekje?

365
00:21:29,456 --> 00:21:34,168
Eigenlijk wel... ik vraag me af of je deze kent,
'Ik denk dat je Ethan Russell hebt vermoord, '

366
00:21:34,269 --> 00:21:36,593
'kom maar met me mee'.

367
00:21:36,694 --> 00:21:37,975
Een geweldig nummer.

368
00:21:46,426 --> 00:21:49,282
Ik heb niet gedreigd Ethan te vermoorden,
rechercheur.

369
00:21:49,455 --> 00:21:52,792
De vent die je hebt gesproken speelde vroeger
in een heavy metal band.

370
00:21:52,893 --> 00:21:56,959
Hij is stokdoof en heeft geen idee wat ik zei.

371
00:21:57,061 --> 00:21:59,508
Nu weet ik ook waarom de generaal je aan dat
wiel bond.

372
00:22:01,534 --> 00:22:04,106
Waarom zou ik iemand voor zo'n
stom optreden vermoorden.

373
00:22:04,207 --> 00:22:05,606
Dat zou gestoord zijn.

374
00:22:05,708 --> 00:22:07,843
Daarom deden we navraag bij andere
clubeigenaren.

375
00:22:07,877 --> 00:22:12,183
Het afgelopen jaar blijkt de politie overal te
zijn verschenen waar jullie optraden.

376
00:22:12,284 --> 00:22:13,929
Ze zeiden tegen de eigenaren dat er
meldingen waren

377
00:22:13,954 --> 00:22:16,051
van mensen die in toiletten rookten,
van drankgebruik door minderjarigen.

378
00:22:16,152 --> 00:22:17,514
Dat heeft met mij niets te maken.

379
00:22:17,552 --> 00:22:21,155
Iedere club schenkt aan minderjarigen en heeft
rokers in de wc's.

380
00:22:21,727 --> 00:22:25,263
Maar de politie kwam alleen maar
waar jij optrad.

381
00:22:25,365 --> 00:22:28,838
Ethan gebruikte de macht van het OM om je
lastig te vallen, nietwaar?

382
00:22:28,883 --> 00:22:30,843
Dat was iets tussen de clubeigenaren en Ethan,
niet mij.

383
00:22:30,899 --> 00:22:33,123
Maar ze kregen meer moeilijkheden
dan jij opbracht.

384
00:22:33,136 --> 00:22:36,676
En dat is overigens niet veel.
We hebben je financiën nagekeken.

385
00:22:36,722 --> 00:22:39,618
Tussen Ethan en die afgezegde optredens
had je bijna niets.

386
00:22:39,720 --> 00:22:42,482
Waarom zou Ethan zich druk maken om wat ik doe?

387
00:22:42,519 --> 00:22:46,373
Misschien hield hij niet van je banjospel.
Of misschien... en daar ga ik voor...

388
00:22:46,406 --> 00:22:48,507
Vond hij het niets dat je met zijn vrouw naar
bed ging.

389
00:22:48,585 --> 00:22:51,757
Wat? Waanzin.

390
00:22:51,937 --> 00:22:54,040
Heb je dat van haar?
- Nee.

391
00:22:54,141 --> 00:22:55,476
Van het verband in je tent.

392
00:22:55,575 --> 00:22:57,709
Dat is niet voor je enkels.
Dat is van haar.

393
00:22:57,811 --> 00:23:01,885
Er is maar een reden waarom ze het verband
eraf zou halen in jouw tent.

394
00:23:01,988 --> 00:23:03,824
Oké, goed.

395
00:23:03,925 --> 00:23:06,163
Maar die twee waren al uit elkaar.

396
00:23:06,264 --> 00:23:09,904
En wat die stomme optredens betreft, wie heeft
die nodig? Ik in ieder geval niet.

397
00:23:10,006 --> 00:23:14,556
Ik teken binnenkort een contract met Boardwalk
Records en iedereen kan mij kont kussen.

398
00:23:14,723 --> 00:23:16,207
Mij niet gezien.

399
00:23:16,261 --> 00:23:19,579
Ethan zou zijn positie niet gebruiken om mij
lastig te vallen.

400
00:23:19,654 --> 00:23:21,587
Hij was met een soort heksenjacht bezig.

401
00:23:21,639 --> 00:23:23,934
Als hij iets tegen je had,

402
00:23:24,129 --> 00:23:27,132
deed hij alles om het uit de weg te ruimen.

403
00:23:36,477 --> 00:23:38,610
Ik heb Ethan's rechtszaken bekeken
voor het O.M.

404
00:23:38,711 --> 00:23:41,579
Hij leek erop gebrand te zijn om die
heruitvoeringen van jou te stoppen.

405
00:23:41,680 --> 00:23:44,615
Je weet wel, het belangrijkst in je leven.

406
00:23:44,717 --> 00:23:46,417
Buiten dat ding natuurlijk.

407
00:23:46,518 --> 00:23:50,155
En we weten dat je graag in de huid van
generaal Beauregard Finegan kruipt,

408
00:23:50,256 --> 00:23:52,659
dus dat had je vast kwaad gemaakt.

409
00:23:52,761 --> 00:23:57,100
Klopt, maar niet genoeg om voor te moorden.

410
00:23:57,201 --> 00:24:01,473
Hij zei dat die heruitvoeringen de spot dreven
met het lijden van echte soldaten,

411
00:24:01,576 --> 00:24:04,546
dat het een belediging was... voor veteranen.

412
00:24:04,646 --> 00:24:08,951
Hij was zelf een veteraan, dus hij had wel
een punt.

413
00:24:09,054 --> 00:24:13,491
Je hoofd de dood niet onder ogen te hebben
gezien om te begrijpen wat opoffering is.

414
00:24:13,591 --> 00:24:16,594
Die heruitvoeringen zijn een eerbewijs
aan ons land.

415
00:24:16,695 --> 00:24:18,798
Hij zag dat alleen niet zo.

416
00:24:18,900 --> 00:24:21,701
De mening van Ethan over die heruitvoering was
bekrompen en persoonlijk,

417
00:24:21,803 --> 00:24:24,007
maar zeker geen reden tot moord.

418
00:24:24,108 --> 00:24:28,318
Maar het ging niet alleen om zijn mening, toch?
Hij vertegenwoordigde een groep veteranen...

419
00:24:28,337 --> 00:24:32,464
die wilden dat er een totaalverbod kwam
voor die heruitvoeringen.

420
00:24:35,407 --> 00:24:38,232
Zo'n zaak zou hij nooit winnen.

421
00:24:38,442 --> 00:24:41,270
Hij had de mening van het volk tegen.

422
00:24:41,371 --> 00:24:44,678
De maatschappij is gek op heruitvoeringen.
Iedereen doet eraan mee.

423
00:24:44,778 --> 00:24:47,246
Zelfs Ethan's vrouw was het niet met hem eens.

424
00:24:47,348 --> 00:24:50,594
Maar ja, die twee hadden de laatste tijd
overal ruzie over.

425
00:24:51,393 --> 00:24:56,192
Als je het mij vraagt was haar gebrek aan
steun voor deze zaak de kern van de scheiding.

426
00:24:57,216 --> 00:24:58,513
Met Carl.

427
00:24:58,593 --> 00:25:00,563
Ik doe een 10-40.
- Begrepen.

428
00:25:01,770 --> 00:25:03,102
Dat is een lunchpauze.

429
00:25:03,204 --> 00:25:05,003
Betekent het dat?

430
00:25:05,104 --> 00:25:06,572
Heb een prettige 10-40.

431
00:25:06,674 --> 00:25:10,080
Verander alleen niet je 10-20
zonder eerst met me te overleggen.

432
00:25:10,879 --> 00:25:13,612
Mijn locatie? Gaat niet gebeuren.

433
00:25:13,713 --> 00:25:15,448
Ik heb dienst tot middernacht.

434
00:25:15,548 --> 00:25:18,489
Hé, iemand die weet wat de codes betekenen.

435
00:25:18,589 --> 00:25:20,090
Colleen?

436
00:25:20,191 --> 00:25:23,229
Ja, je rechtersvriendje moet iets voor me
natrekken.

437
00:25:48,884 --> 00:25:52,938
Vrienden en familie van Dr. Hardy, bedankt.

438
00:25:53,040 --> 00:25:57,040
Ik dank u voor uw komst om hem te eren
in zijn laatste reis.

439
00:26:00,238 --> 00:26:01,619
Carl Stewart had gelijk.

440
00:26:01,720 --> 00:26:03,691
Ethan en Maddy hadden vaak ruzie.

441
00:26:03,791 --> 00:26:08,570
Maar volgens mijn rechtersvriendje,
niet om die heruitvoering, maar om geld.

442
00:26:08,584 --> 00:26:10,084
Zoveel hadden ze toch niet?

443
00:26:10,092 --> 00:26:13,064
Hij werkte voor het Openbaar Ministerie
en zij in een pannenkoekenhuis.

444
00:26:13,079 --> 00:26:14,989
Wat dacht je van een kwart miljoen?

445
00:26:15,118 --> 00:26:16,542
Zo, had iemand de loterij gewonnen?

446
00:26:16,625 --> 00:26:20,049
Niets over gevonden, ook niet over de verkoop
van bezittingen of onroerend goed.

447
00:26:20,094 --> 00:26:21,528
Het geld moet toch ergens vandaan komen.

448
00:26:21,629 --> 00:26:26,836
Met hun bescheiden inkomen is een
kwart miljoen voldoende reden voor ruzie.

449
00:26:26,935 --> 00:26:29,173
En vast ook voor moord.

450
00:26:36,527 --> 00:26:37,822
Vanwaar dit verdriet?

451
00:26:37,856 --> 00:26:41,191
Je lijkt wel iemand die er net achterkwam dat
het Zuiden de oorlog heeft verloren... alweer.

452
00:26:41,293 --> 00:26:44,995
Komt het niet bij je op dat ik weleens verdriet
om mijn dode echtgenoot kan hebben?

453
00:26:45,096 --> 00:26:47,131
Die je hebt vermoord?

454
00:26:47,889 --> 00:26:51,271
Niet waar, rechercheur, ik heb mijn man
niet vermoord.

455
00:26:51,372 --> 00:26:53,708
Waar luister je naar?

456
00:26:53,809 --> 00:26:55,742
Dan voeg ik het aan mijn 'vang de moordenaar'
playlist toe.

457
00:26:55,843 --> 00:26:59,045
Het is kennelijk zo belangrijk voor je,
dat je bereid bent niet authentiek te zijn

458
00:26:59,146 --> 00:27:01,206
en de toorn van generaal Bakkebaard
wilt riskeren.

459
00:27:01,242 --> 00:27:04,246
Het is een nummer dat Rick met zijn band
heeft opgenomen.

460
00:27:05,728 --> 00:27:09,093
Zijn stem raakt me en ik moet altijd huilen als
ik het hoor.

461
00:27:09,195 --> 00:27:11,170
Ik ken wel meer dingen die je laten huilen.

462
00:27:11,196 --> 00:27:14,564
Het idee dat je een kwart miljoen moet delen
met je echtgenoot.

463
00:27:14,665 --> 00:27:17,428
Hoe bedoel je?
- Het kwart miljoen op de gedeelde rekening.

464
00:27:17,452 --> 00:27:20,756
Bij scheiding krijgt je maar de helft,
maar bij overlijden alles.

465
00:27:20,857 --> 00:27:26,353
Je hebt dan wel het gevecht gewonnen,
maar de oorlog verloren.

466
00:27:37,631 --> 00:27:39,919
Was nogal schrikken, hè?

467
00:27:41,504 --> 00:27:43,825
De man heeft mijn leven meer dan eens gered.

468
00:27:44,293 --> 00:27:47,171
Raar dat zo'n man er dan ineens niet meer is.

469
00:27:47,274 --> 00:27:48,485
Ja.

470
00:27:49,191 --> 00:27:50,471
Gaat het?

471
00:27:52,590 --> 00:27:57,430
Ik kende hem niet zo goed en zelfs niet lang.

472
00:27:59,013 --> 00:28:02,482
Je hoefde hem niet lang te kennen om te weten
dat hij weinig flexibel was.

473
00:28:02,667 --> 00:28:04,748
Maar hij had wel een goed hart.

474
00:28:08,792 --> 00:28:11,588
Waarom ging je me daar uit de weg?

475
00:28:12,257 --> 00:28:13,779
De waarheid?

476
00:28:15,906 --> 00:28:17,431
Ik schaamde me.

477
00:28:17,475 --> 00:28:21,845
Darius, ik...
- Callie, je probeerde me te helpen

478
00:28:21,947 --> 00:28:26,624
en ik behandelde je als ieder ander, alsof ik
de leiding had en de lakens uitdeelde.

479
00:28:28,916 --> 00:28:30,894
En ik zat helemaal fout.

480
00:28:30,930 --> 00:28:34,698
Als ik niet zo'n idioot was geweest, had ik dit
misschien kunnen vermijden.

481
00:28:35,940 --> 00:28:39,578
En je had gelijk, Callie. Ik had moeten stoppen.

482
00:28:41,260 --> 00:28:43,947
De Cortisone maskeerde alleen de pijn.

483
00:28:44,048 --> 00:28:47,075
Ik weet het toch?
Waar was je vijf jaar geleden?

484
00:28:48,199 --> 00:28:51,183
Volgens mij had je toen ook niet
naar me geluisterd.

485
00:28:52,698 --> 00:28:55,654
Ik durf het niet te zeggen.
Je bent behoorlijk overtuigend.

486
00:28:56,449 --> 00:28:59,792
Hardy zei dat je een van de beteren was,
dat je een geweldige arts zou worden.

487
00:28:59,854 --> 00:29:01,099
Ja, alleen niet tegen mij.

488
00:29:01,478 --> 00:29:03,833
Hij was gek op je, geloof me maar.

489
00:29:04,857 --> 00:29:07,246
Hij vond niet veel mensen aardig.

490
00:29:11,611 --> 00:29:13,325
Zorg goed voor jezelf, Carrie.

491
00:29:13,428 --> 00:29:15,178
Ja, jij ook.

492
00:29:20,978 --> 00:29:23,422
Je hebt ongelijk wat dat geld betreft.
- Echt?

493
00:29:23,524 --> 00:29:26,419
Je wilde het kwart miljoen dus niet voor
jezelf houden?

494
00:29:26,520 --> 00:29:27,763
O, jawel hoor.

495
00:29:27,866 --> 00:29:29,346
Dan had ik toch gelijk over dat geld.
- Nee.

496
00:29:29,448 --> 00:29:31,265
Je had ongelijk over de afkomst van dat geld.

497
00:29:31,367 --> 00:29:34,093
Je gaat er al vanuit dat het geld van Ethan was.

498
00:29:34,196 --> 00:29:36,753
Als het van jou is, ben je een verdomd
goede serveerster.

499
00:29:37,626 --> 00:29:40,757
Het geld kwam van mijn broer.
Ik was Tommy Lee's begunstigde.

500
00:29:40,858 --> 00:29:42,549
Is hij in het leger gestorven?

501
00:29:43,053 --> 00:29:44,726
Gedood bij Falluja.

502
00:29:45,439 --> 00:29:49,095
Daarom is het zo belangrijk voor me om hem met
deze heruitvoeringen te eren.

503
00:29:49,108 --> 00:29:51,124
Of een reden om Ethan te vermoorden...

504
00:29:51,272 --> 00:29:53,615
Hij probeerde je het geld af te nemen
wat je broer jou naliet.

505
00:29:53,670 --> 00:29:55,190
Wel geprobeerd maar niet gelukt.

506
00:29:55,293 --> 00:29:57,579
Een rechter bepaalde dat de
overlijdensuitkering van mijn broer

507
00:29:57,681 --> 00:30:00,337
geen gemeenschappelijk bezit was.

508
00:30:00,440 --> 00:30:04,846
Dus ik mocht het geld houden en had geen reden
om Ethan te vermoorden.

509
00:30:04,947 --> 00:30:08,644
Maar jouw vingerafdrukken zaten wel
op het moordwapen.

510
00:30:09,817 --> 00:30:11,807
Je weet dat ik bij Rick in de tent verbleef.

511
00:30:11,847 --> 00:30:15,142
Dan kan ik toch makkelijk aan zijn sabel
hebben gezeten?

512
00:30:15,385 --> 00:30:16,990
Nee, dat is te makkelijk.

513
00:30:17,545 --> 00:30:20,057
Ik had toch een alibi? Ik was aan het werk.

514
00:30:20,292 --> 00:30:22,272
Nou, dat gaat je niet echt helpen.

515
00:30:22,523 --> 00:30:25,022
Je hebt het kamp verlaten om 21.54 uur

516
00:30:25,101 --> 00:30:29,538
maar je kwam pas om 23.00 uur op je werk,
dus zelfs als je de 20 minuten rijtijd aftrekt

517
00:30:29,640 --> 00:30:31,454
zijn er nog 30 minuten te verantwoorden.

518
00:30:31,555 --> 00:30:34,146
Ik moest naar huis om me om te kleden en te
douchen voor het werk.

519
00:30:34,247 --> 00:30:36,466
Heb je alleen gedoucht?
- Meen je dit echt?

520
00:30:36,569 --> 00:30:38,894
Moet ik iedere minuut verantwoorden?

521
00:30:39,798 --> 00:30:42,392
Soms wel, ja.

522
00:30:46,766 --> 00:30:49,185
Carl kan aantonen dat hij in-en uitklokte op
zijn werk

523
00:30:49,255 --> 00:30:50,905
bij het winkelcentrum op de avond van de moord.

524
00:30:51,008 --> 00:30:52,935
Maar zoals je zag toen je bij hem was,

525
00:30:52,994 --> 00:30:55,179
gebruikt een bewaker een elektronische staaf

526
00:30:55,281 --> 00:30:57,636
om op diverse punten in het winkelcentrum
in te checken.

527
00:30:57,738 --> 00:31:00,785
Zo kan een systeem de frequentie
en tijden van de rondes volgen.

528
00:31:00,833 --> 00:31:03,525
Wat zegt het systeem over Carl's rondes
op de avond van de moord op Ethan?

529
00:31:03,627 --> 00:31:05,060
Geen rondes, nergens ingecheckt.

530
00:31:05,136 --> 00:31:07,862
Er is nog iets waarover je gelijk had.

531
00:31:07,963 --> 00:31:09,981
Carl Stewart wilde zeker meer zijn

532
00:31:10,082 --> 00:31:13,322
dan een beveiliger bij het winkelcentrum
van Palm Glade.

533
00:31:13,444 --> 00:31:15,638
Een Segway gaat zeker na een tijdje
ook vervelen.

534
00:31:15,739 --> 00:31:18,296
Bedankt, Daniel.

535
00:31:22,878 --> 00:31:25,547
Je hebt je 10-20 gewijzigd zonder overleg
met mij.

536
00:31:25,647 --> 00:31:27,260
Niet er politie-in-opleidingachtig.

537
00:31:27,295 --> 00:31:29,825
Politie in opleiding?
Dat ziet u verkeerd, heer.

538
00:31:29,873 --> 00:31:34,821
Mijn enige wens is en zal altijd zijn om eervol
ontslagen te worden van mijn taken

539
00:31:34,923 --> 00:31:37,311
als generaal van het Confederatie leger.

540
00:31:37,414 --> 00:31:40,071
Goed, laat die generaal maar even achterwege.

541
00:31:40,755 --> 00:31:44,612
Je hebt bij twaalf politiebureaus gesolliciteerd

542
00:31:44,712 --> 00:31:46,939
en je bent iedere keer afgewezen. Klopt dat?

543
00:31:47,061 --> 00:31:49,318
Ze zeiden dat ik een veroordeelde
misdadiger was.

544
00:31:49,419 --> 00:31:52,243
Maar omdat je een veroordeling had

545
00:31:52,345 --> 00:31:55,641
mocht je wel winkels bewaken, maar geen echte
politieman worden.

546
00:31:55,743 --> 00:31:58,571
Iedere straf langer dan een jaar wordt
automatisch een misdrijf.

547
00:31:58,673 --> 00:31:59,950
De jouwe was 14 maanden.

548
00:32:00,051 --> 00:32:04,563
Ik haalde voorwerpen van de burgeroorlog uit
mijn eigen grond. Dat deed ik als kind al.

549
00:32:04,720 --> 00:32:07,248
Ethan had niet voor de maximale straf
hoeven gaan.

550
00:32:07,291 --> 00:32:11,920
Maar dat deed hij wel en bracht daarmee jouw
droom om zeep en dus bracht jij hem om zeep.

551
00:32:12,095 --> 00:32:16,470
Ik heb hem niet vermoord.
Ik zei toch dat ik aan het werk was.

552
00:32:16,571 --> 00:32:19,667
Je heb ingeklokt, dat wel, en je hebt
ook uitgeklokt.

553
00:32:19,769 --> 00:32:22,831
Probleem is dat je de tijd ertussen niet kan
verantwoorden.

554
00:32:22,933 --> 00:32:25,531
Tenzij je dat nu wel kunt...

555
00:32:29,920 --> 00:32:32,557
Ik heb slaapapneu.

556
00:32:33,385 --> 00:32:35,012
Die slaapafwijking?

557
00:32:35,115 --> 00:32:38,548
Ik heb een speciaal apparaat nodig
om te kunnen slapen.

558
00:32:38,650 --> 00:32:40,745
Het is alleen een probleem als ik een
speelweekend heb,

559
00:32:40,770 --> 00:32:42,552
maar het is niet authentiek om zoiets in mijn
tent te hebben.,

560
00:32:42,655 --> 00:32:45,211
Dus ik ging van mijn werk weg
om thuis te slapen.

561
00:32:46,459 --> 00:32:49,806
Het is zo'n vreemd verhaal, dat ik het
zelfs geloof.

562
00:32:50,561 --> 00:32:53,588
Die knopen, komen die ook uit jouw grond?

563
00:32:53,689 --> 00:32:56,460
Nee, die zijn nagemaakt.

564
00:32:56,581 --> 00:33:00,010
Door ze in urinezuur te weken krijgen ze een
authentieke oxidatielaag.

565
00:33:00,131 --> 00:33:01,525
Urinezuur?

566
00:33:02,339 --> 00:33:03,938
Urine.

567
00:33:11,082 --> 00:33:13,096
Daniel, wat heb je voor me?

568
00:33:13,199 --> 00:33:15,922
Ik ben eindelijk teruggebeld door de advocaten
van Boardwalk Records.

569
00:33:16,025 --> 00:33:18,445
Ze hebben een arbeidscontract met
Rick Marsten.

570
00:33:18,546 --> 00:33:20,128
'Arbeid' als in wat?

571
00:33:20,230 --> 00:33:23,794
Ze wilden afspraken met Rick maken
maar er was een addertje onder het gras.

572
00:33:23,896 --> 00:33:26,182
Ik stuurde je een mailtje met de details.

573
00:33:26,511 --> 00:33:28,919
Heb hem. Dank je, Daniel.

574
00:33:36,343 --> 00:33:38,865
Pardon. Tegenliggers... Sorry.

575
00:33:38,966 --> 00:33:41,788
Sorry. Pardon.

576
00:33:41,890 --> 00:33:45,427
Hallo rechercheur, wat is er?

577
00:33:45,529 --> 00:33:48,490
We hebben naar jouw afspraken met de
platenmaatschappij gekeken.

578
00:33:48,591 --> 00:33:50,971
Je hebt nooit gezegd dat je samen met iemand
nummers schreef.

579
00:33:51,027 --> 00:33:52,697
Ik dacht dat het er niet toe deed.

580
00:33:52,799 --> 00:33:57,514
Als de andere helft van het duo ons
slachtoffer is, ja, dan doet het er wel toe.

581
00:34:15,952 --> 00:34:17,229
Zoekt u iets?

582
00:34:17,349 --> 00:34:18,780
Nee.

583
00:34:19,537 --> 00:34:23,672
Ik werkte met Dr. Hardy en wilde zijn sleutels
terugbrengen.

584
00:34:23,794 --> 00:34:28,343
Dan ben je Callie Cargill.
Dr. Hardy mocht je erg.

585
00:34:28,403 --> 00:34:31,154
Dat hoor ik steeds.
- Ja.

586
00:34:31,258 --> 00:34:34,853
Hij was daar een beetje raar in.
Maar hij wist wel wie hij aardig vond.

587
00:34:34,954 --> 00:34:37,306
Hij was soms grof, maar hij was wel lief.

588
00:34:37,408 --> 00:34:39,120
Ergens diep van binnen.

589
00:34:39,222 --> 00:34:41,338
Heel erg diep.

590
00:34:41,440 --> 00:34:43,588
Maar hij was de beste orthopeed van allemaal.

591
00:34:43,691 --> 00:34:46,346
Ja, ik vroeg me altijd af waarom een man met
zijn reputatie

592
00:34:46,448 --> 00:34:48,496
voor iets als Well-Core zou werken.

593
00:34:48,598 --> 00:34:50,917
Dr. Hardy werkte niet voor Well-Core.

594
00:34:51,018 --> 00:34:52,227
Hij was Well-Core.

595
00:34:52,296 --> 00:34:54,834
Als in, hij was de eigenaar van dit allemaal.

596
00:34:54,956 --> 00:34:57,203
Het ziekenhuis?

597
00:34:57,304 --> 00:34:59,893
Vijf ziekenhuizen, drie operatie-instellingen.

598
00:34:59,995 --> 00:35:01,741
Zijn kinderen, noemde hij ze altijd.

599
00:35:01,842 --> 00:35:03,485
Wist je dat niet?

600
00:35:03,586 --> 00:35:05,401
Nee.

601
00:35:05,503 --> 00:35:09,709
Zoals ik al zei, hij was een rare.

602
00:35:17,290 --> 00:35:20,852
Zo, je wilde al al muzikant worden, zie ik.

603
00:35:20,973 --> 00:35:22,605
Liedjes schrijven en verkopen.

604
00:35:22,705 --> 00:35:26,097
En hier zit je dan, bijna 30 jaar...
Antiek voor MTV begrippen...

605
00:35:26,113 --> 00:35:29,070
En net voor het tekenen van je eerste
platencontract, wat doe je dan?

606
00:35:29,109 --> 00:35:30,518
Je vermoordt je schrijfpartner.

607
00:35:30,669 --> 00:35:33,057
Ik heb Ethan niet vermoord, rechercheur.

608
00:35:33,097 --> 00:35:35,353
Jij en Ethan speelden niet alleen maar in een
band samen, toch?

609
00:35:35,392 --> 00:35:37,051
Jullie schreven samen ook liedjes.

610
00:35:37,073 --> 00:35:40,433
Dus Boardwalk vond jullie muziek kennelijk leuk,

611
00:35:40,614 --> 00:35:44,647
maar kon niet verder komen met een deal, want
jullie hadden beiden het copyright.

612
00:35:44,750 --> 00:35:47,337
Maar nu Ethan dood is, zijn de rechten van jou.

613
00:35:47,440 --> 00:35:50,062
Ik schreef genoeg muziek zonder Ethan
waarin ze ook geïnteresseerd waren.

614
00:35:50,163 --> 00:35:51,640
Dat blijkt niet uit het contract.

615
00:35:51,642 --> 00:35:54,566
Ik vraag me af wat er zo bijzonder was aan de
muziek die jullie samen maakten.

616
00:35:54,669 --> 00:35:57,392
In ieder geval wat Ethan's bijdrage was.

617
00:35:57,981 --> 00:35:59,359
Ik weet het niet.

618
00:35:59,415 --> 00:36:03,008
Er kwam bij hem iets naar buiten toen hij uit
Irak terugkwam.

619
00:36:03,109 --> 00:36:05,830
Hij kon studeren door de veteranenregeling.

620
00:36:05,933 --> 00:36:09,090
Ik denk dat hij al die oorlogstroep
eruit wilde gooien

621
00:36:09,138 --> 00:36:11,119
om weer een beetje gevoel te kunnen krijgen.

622
00:36:11,162 --> 00:36:13,386
Zijn teksten zijn zo echt, weet je?

623
00:36:13,423 --> 00:36:15,508
Ze raken mensen. Je kon je invoelen.

624
00:36:15,610 --> 00:36:19,204
En met al dat voelen, waarom zou Ethan niet
duizenden fans willen raken

625
00:36:19,240 --> 00:36:20,628
met een kans op miljoenen?

626
00:36:20,729 --> 00:36:22,966
Wat is er gebeurd?
- Rechtenstudie.

627
00:36:23,070 --> 00:36:25,119
Hij begon over een toekomst in de politiek.

628
00:36:25,221 --> 00:36:29,472
Vond dat zijn liedjes tot het verleden
behoorden, alsof hij zich schaamde.

629
00:36:29,582 --> 00:36:31,904
Hij zei dat hij ze nooit meer wilde horen.

630
00:36:32,006 --> 00:36:33,890
Dus je vermoordde hem, om er zeker van te zijn
dat Ethan's verleden

631
00:36:33,991 --> 00:36:37,618
nooit in de weg zou staan van een toekomst
waar je recht op dacht te hebben.

632
00:36:40,073 --> 00:36:41,922
Je vingerafdrukken zaten op het moordwapen

633
00:36:41,947 --> 00:36:44,367
en we hebben nu een motief
dat zo de hitlijst in kan.

634
00:36:44,444 --> 00:36:46,703
Helaas voor jou, is dat voldoende voor mij.

635
00:36:46,727 --> 00:36:49,078
Luister nou eerst eens naar die liedjes, man.

636
00:36:49,180 --> 00:36:51,868
Het is niet logisch.
Die man had een gave.

637
00:36:51,923 --> 00:36:55,912
Door zijn woorden waren mensen in tranen.
Waarom zouden mensen ze niet mogen horen?

638
00:37:30,236 --> 00:37:31,477
Carlos.

639
00:37:32,588 --> 00:37:35,393
Vertel eens wat over urine.

640
00:37:41,733 --> 00:37:44,578
Is dit niet het liedje waardoor
je moet huilen?

641
00:37:44,680 --> 00:37:48,277
Iets in de schoonheid van Rick's stem
wat je iedere keer raakt.

642
00:37:48,379 --> 00:37:52,913
Maar is het Rick's stem of is het de tekst
die je raakt?

643
00:37:58,257 --> 00:38:00,340
Daar... Tommy Lee.

644
00:38:00,442 --> 00:38:02,593
Is dat niet je broer?

645
00:38:02,695 --> 00:38:06,185
Wat heel toevallig zou zijn, want Ethan
schreef dit toen hij rechten studeerde,

646
00:38:06,284 --> 00:38:09,681
voordat hij jou had ontmoet,
of hij kende jouw broer eerder,

647
00:38:09,781 --> 00:38:12,599
diende met hem in Irak, wat je vergat
te vertellen.

648
00:38:12,701 --> 00:38:16,866
Sorry, rechercheur, de uitvoering begint zo,
ik moet mijn jasje zoeken en me voorbereiden.

649
00:38:16,968 --> 00:38:18,545
Daar wil ik het even over hebben.

650
00:38:18,646 --> 00:38:20,718
Die heb ik geleend zodat we de knopen konden
onderzoeken.

651
00:38:20,838 --> 00:38:22,047
Weet je wat we vonden?

652
00:38:22,150 --> 00:38:24,892
Urinezuur, waarmee Carl de knopen ouder
laat lijken

653
00:38:25,013 --> 00:38:26,937
door dat authentieke oxidatielaagje.

654
00:38:27,058 --> 00:38:28,267
Dat is geen geheim.

655
00:38:28,323 --> 00:38:31,506
Maar ja, op een van de knopen
zat geen urinezuur.

656
00:38:31,608 --> 00:38:33,531
Hij was ook met een andere draad aangenaaid.

657
00:38:33,556 --> 00:38:36,447
Dit is een strijd. Mensen verliezen knopen
en vervangen ze.

658
00:38:36,548 --> 00:38:38,062
Je verloor de jouwe niet in deze strijd.

659
00:38:38,165 --> 00:38:41,858
Je verloor hem in het veld op de avond dat je
je man vermoordde.

660
00:38:42,480 --> 00:38:45,794
Dat is onzin. Ik ging van hem scheiden
en had geen reden om hem te vermoorden.

661
00:38:45,895 --> 00:38:47,354
Behalve wraak.

662
00:39:05,817 --> 00:39:09,410
Mijn baas heeft er wel wat voor moeten doen
om de waarheid over je broer te horen

663
00:39:09,513 --> 00:39:11,090
van het Ministerie van Defensie.

664
00:39:11,193 --> 00:39:15,155
Het moet voor een burger heel frustrerend
zijn geweest.

665
00:39:15,980 --> 00:39:18,347
Ze wilden me niets vertellen.

666
00:39:20,176 --> 00:39:24,057
Hij was mijn broer, ik wilde alleen maar weten
wat er was gebeurd.

667
00:39:24,160 --> 00:39:27,922
Was hij alleen...? Had hij geleden...?

668
00:39:30,169 --> 00:39:33,800
Ze wilden alleen maar kwijt dat hij in dienst
van het vaderland was gestorven.

669
00:39:33,845 --> 00:39:36,474
Want hij was het slachtoffer van eigen vuur

670
00:39:36,563 --> 00:39:39,564
en de schutter was jouw man, Ethan.

671
00:39:52,625 --> 00:39:55,174
Na de dood van mijn broer

672
00:39:56,488 --> 00:40:00,145
wilde ik mensen vinden die
met hem hadden gediend.

673
00:40:02,435 --> 00:40:07,024
Ik ontmoette Ethan... en het klikte.

674
00:40:08,988 --> 00:40:11,449
Ik wist niet dat hij vroeger schreef.

675
00:40:12,448 --> 00:40:15,870
Maar toen hoorde ik Rick zingen en hoorde ik
dat liedje.

676
00:40:18,191 --> 00:40:20,634
En toen kwam ik achter de waarheid.

677
00:40:20,737 --> 00:40:22,819
Waar Ethan niet mee kon leven.

678
00:40:22,920 --> 00:40:25,908
Hij zei dat die schietpartij een ongeluk was...

679
00:40:27,657 --> 00:40:29,553
En dat was het ook.

680
00:40:30,419 --> 00:40:33,753
Maar als iemand er achter zou komen, zou dat
hem kapot maken.

681
00:40:34,509 --> 00:40:40,017
Daarom moest dat liedje verdwijnen,
om de waarheid te verhullen.

682
00:40:40,121 --> 00:40:42,637
De lafaard.

683
00:40:42,739 --> 00:40:47,073
Tommy Lee stierf door zijn toedoen en waarom
zou Ethan wel leven en mijn broer niet?

684
00:40:58,091 --> 00:41:00,381
Ja, het was een schok

685
00:41:00,408 --> 00:41:04,016
en ik wist het niet eens van Well-Core.

686
00:41:07,396 --> 00:41:10,163
Het is heel royaal.

687
00:41:10,210 --> 00:41:13,758
Ik... ik weet niet wat ik moet zeggen.

688
00:41:15,328 --> 00:41:16,535
Dank u.

689
00:41:16,604 --> 00:41:18,483
Ik kijk er ook naar uit om u te ontmoeten.

690
00:41:18,586 --> 00:41:20,868
Goed, tot ziens.

691
00:41:20,970 --> 00:41:22,512
Wie wil je graag ontmoeten?

692
00:41:22,938 --> 00:41:25,544
Dat was de advocaat van Dr. Hardy.

693
00:41:25,646 --> 00:41:27,022
Zijn advocaat?

694
00:41:27,124 --> 00:41:28,767
Hij heeft me geld nagelaten.

695
00:41:28,870 --> 00:41:31,861
Wat?
- Heel veel geld.

696
00:41:31,962 --> 00:41:34,988
Wacht even. Ik begrijp het niet.
- Ik begrijp het ook niet.

697
00:41:35,090 --> 00:41:39,524
Hij had kennelijk weinig familie en had zelf
geen kinderen.

698
00:41:39,626 --> 00:41:42,146
Goed, maar waarom jij?

699
00:41:45,442 --> 00:41:49,213
Zijn advocaat zei dat hij wilde dat ik mijn
medische studie zou afmaken.

700
00:41:51,644 --> 00:41:53,707
O nee, we moeten het vieren.

701
00:41:53,806 --> 00:41:55,663
Nee, vieren is niet juist.

702
00:41:55,718 --> 00:41:57,504
Nee, je hebt gelijk, we moeten het wel.

703
00:41:57,545 --> 00:41:58,821
We moeten het vieren.
Hij deed het niet zomaar.

704
00:41:58,876 --> 00:42:00,990
Als je je goed voelt voelt, tenminste.
- Ja.

705
00:42:01,014 --> 00:42:04,418
Ik knap mezelf even op en gaan we dan
ergens eten?

706
00:42:04,470 --> 00:42:06,064
Ja, zeker weten.

707
00:42:09,562 --> 00:42:12,217
Hallo, het komt niet echt goed uit.

708
00:42:12,319 --> 00:42:13,827
Wat is er?

709
00:42:13,854 --> 00:42:15,935
Sorry, maar ik vond dat je dit nu moest weten.

710
00:42:16,012 --> 00:42:17,322
Oké.

711
00:42:17,400 --> 00:42:19,885
Het gaat om Ray. Hij is weg.

712
00:42:20,216 --> 00:42:22,032
Hoezo, weg?

713
00:42:22,078 --> 00:42:23,860
We hadden besloten hem te verplaatsen.

714
00:42:23,941 --> 00:42:28,005
Zijn begeleider en een paar advocaten gingen
naar hem toe om de nieuwe regels te bespreken,

715
00:42:28,082 --> 00:42:30,084
maar alles was leeggehaald.

716
00:42:30,134 --> 00:42:32,048
Hij is verdwenen, rechercheur.

717
00:42:32,087 --> 00:42:34,674
En we hebben geen idee waar hij is.

718
00:42:38,082 --> 00:42:42,110
Vertaling en Sync door Schuttertje.

