1
00:00:19,839 --> 00:00:28,839
Vertaling en synchronisatie: BEE-TEEVEE

2
00:00:28,840 --> 00:00:30,640
Waar zijn de jongens Joany?

3
00:00:32,240 --> 00:00:33,480
Ik weet het niet.

4
00:00:39,840 --> 00:00:41,950
Dit was beslist de plek.

5
00:00:41,960 --> 00:00:44,750
Misschien nemen ze ons er tussen.

6
00:00:44,760 --> 00:00:47,190
Ze moeten hier ergens zijn.

7
00:00:47,200 --> 00:00:49,150
Kom op, Joan. Laten we teruggaan.

8
00:00:49,160 --> 00:00:50,630
Wat als we betrapt worden?

9
00:00:50,640 --> 00:00:52,040
Kom op. Doe niet zo kinderachtig!

10
00:00:54,080 --> 00:00:55,680
Ik wacht hier op jou!

11
00:01:58,400 --> 00:02:01,230
Master Fitzwilliam!

12
00:02:01,240 --> 00:02:02,990
Kom terug, Master Fitzwilliam!

13
00:02:03,000 --> 00:02:05,080
Master Fitzwilliam! Wil je ...

14
00:02:06,800 --> 00:02:08,350
Master Fitzwilliam.

15
00:02:08,360 --> 00:02:09,400
Master Fitzwilliam.

16
00:02:11,120 --> 00:02:13,710
Oh, ik krijg hier zoveel last mee.

17
00:02:16,600 --> 00:02:17,640
Mama!

18
00:02:19,560 --> 00:02:22,750
Het spijt me, madam. Master
Fitzwilliam is weggeglipt..

19
00:02:22,760 --> 00:02:24,710
..en u bent zo druk met het bal ...

20
00:02:24,720 --> 00:02:26,270
Het is niet erg.

21
00:02:26,280 --> 00:02:28,190
Grote eetzaal, snel.

22
00:02:28,200 --> 00:02:29,790
Ja, sir.

23
00:02:29,800 --> 00:02:32,710
Bidwell, heb je nog
tijd voor het zilver?

24
00:02:32,720 --> 00:02:37,310
Het zal tot in de perfectie gepoetst worden,
madam, tot aan de laatste vork.

25
00:02:37,320 --> 00:02:39,830
Hoe is het met de haarden in de slaapkamers,
Mrs Reynolds?

26
00:02:39,840 --> 00:02:41,390
Ze worden op dit moment klaar gemaakt.

27
00:02:41,400 --> 00:02:43,190
Hoeveel gasten blijven overnachten?

28
00:02:43,200 --> 00:02:45,720
We zullen al onze kamers nodig hebben.

29
00:02:48,680 --> 00:02:50,910
De kaarsen met zes uur brandduur, madam.

30
00:02:50,920 --> 00:02:52,750
Allen met de beste was.

31
00:02:52,760 --> 00:02:56,190
De chaperonnes stoelen.
Ja, daar hadden we vorig jaar een tekort aan, Mrs Reynolds.

32
00:02:56,200 --> 00:02:58,670
Ik heb er extra besteld, madam.

33
00:02:58,680 --> 00:03:00,550
Serveer de brandewijn langzaam, Stoughton..

34
00:03:00,560 --> 00:03:03,310
..we willen niet dat de dames niet meer
naar hun rijtuigen kunnen lopen...

35
00:03:03,320 --> 00:03:04,910
aan het einde van de avond...

36
00:03:04,920 --> 00:03:06,550
onze slaapkamers zijn allemaal al bezet.

37
00:03:30,040 --> 00:03:34,280
Madam, de maaltijd voor morgenavond.

38
00:03:37,720 --> 00:03:39,040
We hebben witte soep.

39
00:03:41,040 --> 00:03:42,710
Heerlijk.

40
00:03:42,720 --> 00:03:44,030
Wilde gans.

41
00:03:44,040 --> 00:03:47,830
Daarvoor wordt wat sinaasappelsaus bereid.

42
00:03:47,840 --> 00:03:49,630
Wild pasteitjes.

43
00:03:49,640 --> 00:03:53,230
Amandelen,
wafels, speculaas,

44
00:03:53,240 --> 00:03:55,150
Prince of Wales koekjes,

45
00:03:55,160 --> 00:03:57,640
hertog Clarence koekjes
en hertogin York koekjes.

46
00:04:00,280 --> 00:04:02,710
De geest van Mrs Reilly!
In het bos!

47
00:04:02,720 --> 00:04:05,750
Wat op aarde ..?! Ik zag haar, mevrouw.
Mevrouw Reilly's ghost!

48
00:04:05,760 --> 00:04:07,470
Ze keek woest!

49
00:04:07,480 --> 00:04:09,030
In levende lijven!!

50
00:04:09,040 --> 00:04:11,750
Wat een volslagen onzin!

51
00:04:11,760 --> 00:04:14,350
Wat zal Mrs Darcy van jullie denken?

52
00:04:14,360 --> 00:04:17,350
Edith, kan je deze
twee naar de voorraadkamer brengen?

53
00:04:17,360 --> 00:04:19,910
Geef ze elk een vingerhoed  cognac.

54
00:04:19,920 --> 00:04:21,710
Ik zal mij zo direct met jullie bezig houden.

55
00:04:25,840 --> 00:04:29,830
Ik moet me verontschuldigen, madam.
Het zijn erg domme meisjes.

56
00:04:29,840 --> 00:04:31,160
Wie is Mrs Reilly?

57
00:04:33,120 --> 00:04:37,430
Het is een oude wijven verhaal , madam.

58
00:04:37,440 --> 00:04:41,670
Nou, ik weet zeker dat een dosis gezond verstand hen zal kalmeren,
Mrs Reynolds.

59
00:04:41,680 --> 00:04:43,430
Goed gedaan.

60
00:04:43,440 --> 00:04:45,320
Ik dank u allen.

61
00:04:47,680 --> 00:04:48,990
Mag ik?

62
00:04:49,000 --> 00:04:50,960
Natuurlijk, madam. Dank u.

63
00:04:58,760 --> 00:05:00,440
Georgiana.

64
00:05:02,120 --> 00:05:04,750
Verwacht je iemand?
Mijn verontschuldigingen, madam.

65
00:05:04,760 --> 00:05:06,030
Dat hoeft niet.

66
00:05:07,800 --> 00:05:12,470
Lieve hemel! Hoe kan een mens nadenken
met zoveel herrie?

67
00:05:12,480 --> 00:05:15,630
Kunt u hen vragen om te stoppen?

68
00:05:15,640 --> 00:05:17,870
Dat zal niet helpen,
Fitzwilliam, liefste ...

69
00:05:17,880 --> 00:05:22,030
Het is een goede Pemberley traditie dat de heer des huizes
prikkelbaar is aan de vooravond van het bal.

70
00:05:22,040 --> 00:05:25,830
En voor de lady om hem zoveel mogelijk
te kalmeren.

71
00:05:25,840 --> 00:05:29,080
Juist.
Misschien dat sommige tradities veranderd moeten worden.

72
00:05:30,520 --> 00:05:33,190
Ze hebben anders tot nu toe prima gewerkt.

73
00:05:33,200 --> 00:05:38,120
Het is jammer dat aan alle goede dingen
een eind komt.

74
00:05:39,080 --> 00:05:40,360
Echt?

75
00:05:46,936 --> 00:05:49,203
I love you<i></i>

76
00:05:54,160 --> 00:05:57,240
Zal ik mij even terugtrekken?
Een paar uur zou geweldig zijn.

77
00:05:59,000 --> 00:06:00,150
Zuster!

78
00:06:00,160 --> 00:06:01,310
Mr Darcy?

79
00:06:01,320 --> 00:06:03,310
Ja?

80
00:06:03,320 --> 00:06:05,040
Geen moment langer.

81
00:06:06,040 --> 00:06:07,080
Ik kan het niet verdragen.

82
00:06:09,120 --> 00:06:10,870
Jij bent ook maar een mens.

83
00:06:10,880 --> 00:06:13,750
Master Fitzwilliam!

84
00:06:13,760 --> 00:06:15,430
Ik neem de kleine deugniet met mij mee.

85
00:06:15,440 --> 00:06:16,470
Ja..!

86
00:06:16,480 --> 00:06:21,120
We gaan op jacht,
we gaan op jacht.

87
00:06:25,040 --> 00:06:29,030
Laat me tenminste
de paarden voor u opzadelen, sir.

88
00:06:29,040 --> 00:06:30,630
Wilkinson redt het wel alleen.

89
00:06:30,640 --> 00:06:31,830
Sir.

90
00:06:31,840 --> 00:06:35,350
Maar u viel vorige week
wel van uw paard, sir.

91
00:06:35,360 --> 00:06:37,990
Ja., maar dat was niet zijn schuld.

92
00:06:38,000 --> 00:06:41,390
Bidwell, je hebt hem zelf zeer goed opgeleid..

93
00:06:41,400 --> 00:06:45,710
maar het wordt tijd om...... de teugels te overhandigen.

94
00:06:45,720 --> 00:06:48,990
Ik zou het liefst mijn eigen
zoon  het werk hebben laten doen.

95
00:06:49,000 --> 00:06:50,790
Ja, ja, dat weet ik.

96
00:06:50,800 --> 00:06:54,070
Een Bidwell is altijd de hoofdkoetsier op Pemberley geweest.

97
00:06:54,080 --> 00:06:55,910
Good Lord, het mocht niet zo zijn.

98
00:06:55,920 --> 00:06:58,920
Hoe gaat het met Will?

99
00:06:59,760 --> 00:07:02,990
Mrs Darcy is van plan hem in jullie huisje op te zoeken.

100
00:07:03,000 --> 00:07:06,270
Echter, in de tussentijd, heeft ze vandaag
meer behoefte aan jou.

101
00:07:06,280 --> 00:07:07,440
Sir.

102
00:07:10,000 --> 00:07:11,600
Je bent een goede vent, Bidwell.

103
00:07:15,320 --> 00:07:16,710
Nu dan.

104
00:07:16,720 --> 00:07:19,990
Vossen in het gebied van Derbyshire zullen..

105
00:07:20,000 --> 00:07:23,760
bibberen in hun holen bij de
aanblik van jou, mijn kleine boef.

106
00:07:54,280 --> 00:07:57,710
Niemand sprak ooit zo vrij met
mijn broer als jij doet.

107
00:07:57,720 --> 00:08:00,550
Elizabeth, je hebt een vrolijke lach naar
Pemberley gebracht.

108
00:08:00,560 --> 00:08:03,040
Ik houd van een ontspannen huwelijk.

109
00:08:05,160 --> 00:08:07,270
Heb je iemand in gedachten?

110
00:08:07,280 --> 00:08:10,150
Ik zal nooit zonder de toestemming
van mijn broer trouwen...

111
00:08:10,160 --> 00:08:11,910
vooral na ...

112
00:08:11,920 --> 00:08:15,830
Darcy wil alle geluk voor je,
Georgiana. We willen dat allebei.

113
00:08:15,840 --> 00:08:18,480
Zelfs als het een verrassende keuze zou zijn?

114
00:08:22,160 --> 00:08:24,870
Ah, Kolonel Fitzwilliam.

115
00:08:24,880 --> 00:08:26,520
Hij is vroeg.

116
00:08:29,360 --> 00:08:31,270
Had je iemand anders verwacht?

117
00:08:31,280 --> 00:08:32,640
Nee hoor, niemand.

118
00:08:35,360 --> 00:08:37,160
Ik moet nu gaan en mijn neef begroeten.

119
00:08:51,600 --> 00:08:53,520
Dat denk ik ook ...

120
00:08:55,120 --> 00:08:57,400
Je zal je wel verheugen op het bal.

121
00:08:58,800 --> 00:09:00,640
Ja. dat doen wij allemaal.

122
00:09:02,480 --> 00:09:06,230
Ik stel als man niet veel voor bij het dansen.

123
00:09:16,520 --> 00:09:19,920
Deze zijn mooi.
Heel mooi dit jaar.

124
00:09:21,440 --> 00:09:24,230
En ... misschien de witte klokjes?

125
00:09:24,240 --> 00:09:25,350
Twee dozijn graag.

126
00:09:25,360 --> 00:09:26,800
Madam.

127
00:09:32,280 --> 00:09:33,590
Sorry - u liet me schrikken.

128
00:09:33,600 --> 00:09:35,920
Het spijt me.
Ik wilde u even alleen spreken.

129
00:09:37,280 --> 00:09:38,550
Heeft u even tijd?

130
00:09:38,560 --> 00:09:41,270
Natuurlijk.
Kolonel, kwam u door de bossen gereden?

131
00:09:41,280 --> 00:09:44,630
... nee. Ik kwam op de gebruikelijke manier.

132
00:09:44,640 --> 00:09:47,240
Het gaat over ... Georgiana.

133
00:09:48,320 --> 00:09:51,990
Met uw scherpe observatievermogen
zult u gemerkt hebben dat ...

134
00:09:52,000 --> 00:09:54,080
.. ik veel waardering en belangstelling voor haar heb.

135
00:09:55,080 --> 00:09:57,430
Door het overlijden van mijn oudere broer,
en de taken en ...

136
00:09:57,440 --> 00:10:00,270
..verantwoordelijkheden die dat meebrengen
voor de volgende zoon...

137
00:10:00,280 --> 00:10:01,350
En de vrijheid.

138
00:10:01,360 --> 00:10:02,590
Natuurlijk.

139
00:10:02,600 --> 00:10:07,790
.. ben ik over een huwelijk gaan nadenken en ...

140
00:10:07,800 --> 00:10:10,440
..omdat ik spoedig terug moet naar mijn leger onderdeel...

141
00:10:11,920 --> 00:10:16,470
Wel, heeft zij ... met u over mij gesproken?

142
00:10:16,480 --> 00:10:20,390
Ze spreekt altijd over u
met de meeste genegenheid.

143
00:10:20,400 --> 00:10:23,630
Natuurlijk, maar ik .. Ik geloof dat u
haar belangrijkste vertrouweling bent.

144
00:10:23,640 --> 00:10:26,390
Alleen als ze iets
in vertrouwen te zeggen heeft.

145
00:10:26,400 --> 00:10:29,270
Ik moet zeggen dat ze mij geen aanwijzing heeft gegeven
voor hoop...

146
00:10:29,280 --> 00:10:31,910
..maar ik ken haar al vanaf haar geboorte en...

147
00:10:31,920 --> 00:10:35,310
misschien is het voor een vrouw gewenst
dat de liefde pas..

148
00:10:35,320 --> 00:10:38,760
na het huwelijk komt in plaats van ervoor.
Daar ben ik niet zo zeker over.

149
00:10:40,840 --> 00:10:43,870
Ik neem aan dat George Wickham nooit eerder...

150
00:10:43,880 --> 00:10:45,790
op Pemberley is ontvangen.

151
00:10:45,800 --> 00:10:47,280
Natuurlijk niet.

152
00:10:49,080 --> 00:10:51,310
Hemeltje, ik ben verbaasd dat u dat nooit eerder hebt gevraagd.

153
00:10:51,320 --> 00:10:54,510
Dus, zijn toenaderingspogingen naar Georginia zijn geheim gebleven?

154
00:10:54,520 --> 00:10:57,430
Alleen de gedachte al, laat staan
zijn naam te noemen.

155
00:10:57,440 --> 00:11:00,630
Natuurlijk. Vergeef me. Ik had het niet
te berde moeten brengen, Elizabeth.

156
00:11:03,160 --> 00:11:06,150
Heeft u al over uw gevoelens met Georgiana gesproken?
Nee, ik wilde dat doen...

157
00:11:06,160 --> 00:11:08,910
nadat ik u had gesproken om daarna
toestemming aan Darcy te vragen.

158
00:11:08,920 --> 00:11:12,760
Kolonel, Georgiana is oud genoeg om
haar eigen beslissing te nemen.

159
00:11:15,240 --> 00:11:18,750
Als Georgiana er in toestemt om
met u te trouwen, dan ...

160
00:11:18,760 --> 00:11:23,550
..zou wil ik dat nieuws graag
met mijn echtgenoot delen..

161
00:11:23,560 --> 00:11:27,310
..maar misschien is het beter om te wachten tot na
het bal.

162
00:11:27,320 --> 00:11:28,360
Natuurlijk.

163
00:11:46,880 --> 00:11:48,030
Dank je wel.

164
00:11:48,040 --> 00:11:50,240
Je hoeft niet op mij te wachten.
Ik loop wel terug.

165
00:12:01,480 --> 00:12:03,310
Goede morgen Mrs Bidwell.
Madam.

166
00:12:03,320 --> 00:12:06,790
Louisa is net terug uit Birmingham waar ze mijn oudste
heeft geholpen.

167
00:12:06,800 --> 00:12:07,830
Madam.

168
00:12:07,840 --> 00:12:11,030
Ga zitten. Ze bracht voor een tijdje de nieuwe baby
met haar mee naar huis...

169
00:12:11,040 --> 00:12:12,510
waardoor Sarah wat tijd voor haarzelf heeft.

170
00:12:12,520 --> 00:12:14,990
Wat is zijn naam? Georgie.

171
00:12:15,000 --> 00:12:19,950
Ik weet zeker dat ze deze hulp waardeert,
maar zij moet hem toch ook vreselijk missen.

172
00:12:19,960 --> 00:12:22,310
Hij kan niet veel langer blijven.

173
00:12:22,320 --> 00:12:24,910
Will maakt zich zorgen wanneer hij huilt.

174
00:12:24,920 --> 00:12:28,360
Hoe is Will?
Hij heeft goede en slechte dagen.

175
00:12:30,800 --> 00:12:32,320
Will?

176
00:12:35,040 --> 00:12:37,190
Hallo. Blijf maar zitten hoor.

177
00:12:37,200 --> 00:12:41,150
Ik wilde alleen even weten of
je de boeken leuk vond.

178
00:12:41,160 --> 00:12:44,910
Robinson Crusoë was mijn favoriet.
Ja, dat dacht ik al.

179
00:12:44,920 --> 00:12:48,270
U had de moeite niet hoeven te doen, madam,
niet aan de vooravond van het bal.

180
00:12:48,280 --> 00:12:50,790
Oh, Mrs Reynolds heeft alles
onder controle.

181
00:12:50,800 --> 00:12:53,840
Zeg haar dat ze het ijs niet te vroeg moet binnen brengen.

182
00:12:55,520 --> 00:12:59,790
Ze deed dat verleden jaar met als resultaat,
gesmolten ijs.

183
00:12:59,800 --> 00:13:01,560
Je kunt het haar volgend jaar zelf vertellen.

184
00:13:04,000 --> 00:13:05,870
U gelooft dat toch niet.

185
00:13:05,880 --> 00:13:06,920
William.

186
00:13:13,360 --> 00:13:14,400
Will ...

187
00:13:15,960 --> 00:13:18,200
Met al mijn mooie kleren kan ik ...

188
00:13:24,720 --> 00:13:30,460
...kan ik, na het gebeurde, verder niets voor je doen.

189
00:13:30,680 --> 00:13:33,320
Maar ik doe voor je wat ik kan ...

190
00:13:34,720 --> 00:13:38,060
.. en dat is je mijn vriendschap aanbieden.

191
00:14:38,000 --> 00:14:39,080
Wacht!

192
00:15:42,080 --> 00:15:43,670
Ben je in orde?

193
00:15:43,680 --> 00:15:45,910
Ik ben prima.
Die krankzinnige vrouw had je kunnen aanvallen.

194
00:15:45,920 --> 00:15:49,680
Nee, nee. Ze was bang,
Dat weet ik zeker. Ik ben in orde.

195
00:16:08,360 --> 00:16:10,630
Mr Alveston,
wat leuk om u te zien.

196
00:16:10,640 --> 00:16:13,160
Bedankt voor de uitnodiging.

197
00:16:18,480 --> 00:16:20,150
Ik hoop dat u het niet erg vindt
dat ik vroeg ben.

198
00:16:20,160 --> 00:16:22,070
Ik wilde samen met Mr en Mrs Bennet komen.

199
00:16:22,080 --> 00:16:24,710
Is er nieuws van Highmarten?
Hoe gaat het met Jane en Bingley?

200
00:16:24,720 --> 00:16:27,190
Ze zijn gezond en sturen u
hun groeten.

201
00:16:27,200 --> 00:16:28,230
Miss Georgiana.

202
00:16:28,240 --> 00:16:29,520
Henry.

203
00:16:30,760 --> 00:16:31,800
Mr Alveston.

204
00:16:35,720 --> 00:16:37,240
Bedankt voor uw brief.

205
00:16:38,560 --> 00:16:39,590
En jij voor de jouwe.

206
00:16:39,600 --> 00:16:41,670
Ik zou mijn speciale kussen hebben moeten meebrengen ...

207
00:16:41,680 --> 00:16:45,910
Lizzy, wat een vreselijke weg heb je hier,
ze zit vol kuilen.

208
00:16:45,920 --> 00:16:47,510
Moeder, ik wist dat niet.

209
00:16:47,520 --> 00:16:50,590
Ik ben gebroken.
Wees maar niet bang, Lizzy.

210
00:16:50,600 --> 00:16:53,390
U zal zien dat het wegdek op wonderbaarlijke wijze is hersteld..

211
00:16:53,400 --> 00:16:54,790
..nadat ons rijtuig passeerde.

212
00:16:54,800 --> 00:16:56,710
U plaagt me, Mr Bennet.

213
00:16:56,720 --> 00:16:58,230
Oh, is het niet groot, dat vergeet ik altijd.

214
00:16:58,240 --> 00:17:01,390
Welkom terug op Pemberley,
madam. Ik zou eerder zijn gekomen, maar...

215
00:17:01,400 --> 00:17:04,350
ik moest nog naar een aantal sociale verplichtingen.

216
00:17:04,360 --> 00:17:07,640
Longbourn is op zich vaak nogal druk, weet je.

217
00:17:12,000 --> 00:17:13,470
Ik werd gevraagd om u dit te geven...

218
00:17:13,480 --> 00:17:16,270
maar het is de laatste gunst die
ik je verleen, Wickham.

219
00:17:16,280 --> 00:17:17,550
Ik wil er niet bij betrokken zijn.

220
00:17:17,560 --> 00:17:20,870
Denny, alsjeblieft. Dit is de laatste
en ik beloof je dat het echt de laatste is

221
00:17:20,880 --> 00:17:23,190
Ik speel dit spelletje niet mee.

222
00:17:23,200 --> 00:17:25,350
Het is bedrog van begin tot eind.

223
00:17:25,360 --> 00:17:28,310
Je bent egoïstisch, volkomen egoïstisch!
Je weet niets over..

224
00:17:28,320 --> 00:17:31,040
vrouwen of hoe ze zich echt voelen!
Zachtjes!

225
00:17:32,240 --> 00:17:33,280
Lydia.

226
00:17:47,320 --> 00:17:50,750
De apotheker is het
met mij eens - nietwaar, Lizzy -

227
00:17:50,760 --> 00:17:54,130
..dat de vijg hiervoor het beste is.

228
00:17:54,360 --> 00:17:55,990
Prachtig. Zullen we?

229
00:17:56,000 --> 00:17:59,830
Waar is Mr Bennet nu weer?
Hij was hier een minuut geleden.

230
00:17:59,840 --> 00:18:00,880
Mr Bennet?

231
00:18:02,240 --> 00:18:03,280
Mr Bennet?

232
00:18:04,840 --> 00:18:06,870
Kan ik u even alleen spreken?

233
00:18:06,880 --> 00:18:08,230
Mr Bennet?

234
00:18:08,240 --> 00:18:11,590
Tenzij er iemand is die u harder nodig heeft.
Nee

235
00:18:11,600 --> 00:18:13,910
Nee, ik zou dat wel graag willen.

236
00:18:13,920 --> 00:18:15,600
..maar later, misschien.

237
00:18:17,040 --> 00:18:18,070
Geen probleem.

238
00:18:18,080 --> 00:18:20,790
Mr Bennet?

239
00:18:20,800 --> 00:18:22,080
Mr Bennet?

240
00:19:28,240 --> 00:19:29,430
Wat heb je gevonden?

241
00:19:29,440 --> 00:19:34,510
Ik heb deze nogal eenvoudige
foto's van dit kasteel gevonden.

242
00:19:34,520 --> 00:19:37,800
Plotseling realiseerde ik mij dat ze waarschijnlijk
van Kolonel Fitzwilliam zijn.

243
00:19:38,800 --> 00:19:40,310
Zal ik het hem vragen?

244
00:19:40,320 --> 00:19:41,360
Waarom niet?

245
00:19:42,360 --> 00:19:43,600
Kolonel?

246
00:19:44,920 --> 00:19:46,670
Is dit niet uw kasteel?

247
00:19:46,680 --> 00:19:47,920
Inderdaad.

248
00:19:49,320 --> 00:19:50,550
Is dat de Noordzee?

249
00:19:50,560 --> 00:19:53,870
Inderdaad.
Het is bekend dat tijdens stormen de golven...

250
00:19:53,880 --> 00:19:55,360
tot de kasteelmuren kwamen.

251
00:19:56,800 --> 00:19:58,430
Het moet koud geweest zijn in de winter.

252
00:19:58,440 --> 00:20:00,190
We hadden niets te klagen.

253
00:20:00,200 --> 00:20:03,190
..alleen zo nu en dan deed een slappe Londenaar dat..

254
00:20:03,200 --> 00:20:06,390
..en verstopte zich dan in een gang of een kantoor.

255
00:20:06,400 --> 00:20:10,950
Het kan in de Old Bailey ook erg koud zijn.

256
00:20:10,960 --> 00:20:13,670
Ik heb vernomen dat je
hier als een radikaal bekend staat.

257
00:20:13,680 --> 00:20:16,030
Ik ben van mening dat er altijd
ruimte voor verbetering is.

258
00:20:16,040 --> 00:20:17,550
We hebben gezien waartoe plotselinge radikalisering..

259
00:20:17,560 --> 00:20:19,550
..kan leiden, zoals aan de andere kant van het Kanaal,
niet Darcy?

260
00:20:19,560 --> 00:20:20,830
Ja, een verschrikkelijke toestand ...

261
00:20:20,840 --> 00:20:23,870
Niet minder dan barbaars.
En Bonaparte bedreigt nu ook onze kusten.

262
00:20:23,880 --> 00:20:27,550
Ik ben geen voorstander van tirannie,
sir, in welke vorm dan ook.

263
00:20:30,080 --> 00:20:32,710
Mr Darcy, zou je me willen excuseren
voor een avond rit?

264
00:20:32,720 --> 00:20:34,790
Op dit uur, kolonel?

265
00:20:34,800 --> 00:20:37,420
Ik slaap slecht wanneer ik niet even in de frisse lucht
ben geweest.

266
00:20:37,520 --> 00:20:38,670
Goede nacht.

267
00:20:38,680 --> 00:20:39,720
Goede nacht.

268
00:20:41,360 --> 00:20:44,790
Een fijne rit gewenst, kolonel.
Daar het snel donker wordt..

269
00:20:44,800 --> 00:20:47,710
..benijd ik u niet vanwege de rit terug.

270
00:20:47,720 --> 00:20:50,280
Wat een geluk dan dat u niet verplicht bent om met mij mee te gaan.

271
00:20:56,160 --> 00:20:58,040
Zullen we?
Ja.

272
00:21:11,240 --> 00:21:12,630
Koetsier! Stop!

273
00:21:12,640 --> 00:21:15,550
Stop het rijtuig.

274
00:21:15,560 --> 00:21:19,040
Je gaat er maar alleen naar toe, Wickham.
Ik laat het voor gezien. Denny ...

275
00:21:20,920 --> 00:21:22,350
Wees niet zo'n dwaas!

276
00:21:22,360 --> 00:21:26,600
Wickham? Wickham,
kom direct terug.

277
00:21:28,280 --> 00:21:31,280
Wickham, laat me hier niet alleen!

278
00:21:34,720 --> 00:21:38,590
Lizzy?
Een portret van Wickham.

279
00:21:38,600 --> 00:21:41,110
Het zat in een kleine
kast in onze kamer.

280
00:21:41,120 --> 00:21:44,870
Het slot was zeer zwak en één ruk
was voldoende om het te openen.

281
00:21:44,880 --> 00:21:48,310
Maar je hoort niet bij de familie, Darcy.
Waarom wil je een portret van hem?

282
00:21:48,320 --> 00:21:50,590
Zijn vader was rentmeester bij mijn vader.

283
00:21:50,600 --> 00:21:53,710
We zijn samen opgegroeid. Het was
mijn vader, die het portret heeft laten maken.

284
00:21:53,720 --> 00:21:54,910
Ik was vergeten dat we het nog hadden.

285
00:21:54,920 --> 00:21:57,910
Hij is erg knap, niet?

286
00:21:57,920 --> 00:21:59,670
Hij is getrouwd met Lydia, mijn jongste.

287
00:21:59,680 --> 00:22:01,750
Maar misschien kende je de naam?

288
00:22:01,760 --> 00:22:03,790
Nee, ik ben bang van niet.

289
00:22:03,800 --> 00:22:07,590
Oh. Hij is een nationale held sinds
hij tegen de Fransen in Ierland vocht.

290
00:22:07,600 --> 00:22:09,590
Muziek!
We moeten muziek hebben.

291
00:22:09,600 --> 00:22:12,230
Georgiana, laat uw mooie muziekspel eens klinken.

292
00:22:12,240 --> 00:22:14,750
Alleen als Mr Alveston mij vergezelt?

293
00:22:14,760 --> 00:22:18,390
Oh, nee vraag niet om te zingen.

294
00:22:18,400 --> 00:22:20,400
Waarom zou ik je niet helpen een dans uit te zoeken?

295
00:22:27,920 --> 00:22:31,630
Binnen in me ben ik nog steeds een jong
meisje die verliefd is op een soldaat in een rode jas.

296
00:22:33,400 --> 00:22:36,110
Het is erg jammer dat ze niet zijn
uitgenodigd voor het bal, Lizzy.

297
00:22:37,160 --> 00:22:40,360
Ik zie echt niet in waarom niet,
en Lydia houdt zo veel van dansen.

298
00:22:41,720 --> 00:22:43,520
Kunt u mij redden van onze gasten.

299
00:22:48,560 --> 00:22:49,840
Dat kan ik helaas niet.

300
00:22:51,360 --> 00:22:54,110
Weet je, ik was de beste danser van de provincie...

301
00:22:54,120 --> 00:22:56,720
..en zal niet proberen om op mijn leeftijd de jeugd te evenaren.

302
00:22:59,520 --> 00:23:02,830
Georgiana heeft twee vrijers
die om haar hand vechten.

303
00:23:02,840 --> 00:23:04,790
De kolonel wil je spreken.

304
00:23:04,800 --> 00:23:07,070
Hij zou een prima match zijn.

305
00:23:07,080 --> 00:23:09,430
Zij moet uit liefde trouwen,
Fitzwilliam.

306
00:23:09,440 --> 00:23:11,350
Ik zou niet anders voor haar...

307
00:23:11,360 --> 00:23:12,400
..willen.

308
00:23:13,680 --> 00:23:16,030
Lieve hemel. Wat denkt die man wel niet?
Hij zal omslaan.

309
00:23:23,520 --> 00:23:26,350
Verwachten we vanavond nog iemand anders?
Nee Stoughton!

310
00:23:38,560 --> 00:23:40,230
Oh, Lieve help!

311
00:23:40,240 --> 00:23:42,590
Lydia?!

312
00:23:42,600 --> 00:23:45,870
Wat is er gebeurd, Lydia? Wat is er?

313
00:23:45,880 --> 00:23:47,550
Dood! Dood?

314
00:23:47,560 --> 00:23:50,230
Oh, liefje. Wie is er dood? Wie is ...?
Laat haar gaan zitten!

315
00:23:50,240 --> 00:23:52,270
Ik probeer het.
Laat iemand wat wijn halen!

316
00:23:53,640 --> 00:23:56,720
Is er iemand in gevaar? Lydia!

317
00:23:58,080 --> 00:23:59,110
Lydia.

318
00:24:03,600 --> 00:24:06,470
Wickham is neergeschoten, Papa. Ik hoorde het.

319
00:24:06,480 --> 00:24:09,270
Hij is stervende in het bos.
Alsjeblieft laat iemand hem helpen!

320
00:24:09,280 --> 00:24:10,750
Heb je het gezien?

321
00:24:10,760 --> 00:24:13,430
Ik hoorde het!
Sta daar niet te staan, doe iets!

322
00:24:13,440 --> 00:24:16,630
Je moet ons de feiten vertellen zoals je ze kent.
Lydia?

323
00:24:16,640 --> 00:24:18,110
Lydia!

324
00:24:18,120 --> 00:24:19,470
Madam, ben u in orde?

325
00:24:19,480 --> 00:24:22,510
Een spasme in mijn zij.
Vreemde trillingen.

326
00:24:22,520 --> 00:24:24,150
Maak je geen zorgen om mij.

327
00:24:24,160 --> 00:24:25,670
Wat is er gebeurd, Lydia?

328
00:24:25,680 --> 00:24:28,350
We reden door
het bos naar Pemberley -

329
00:24:28,360 --> 00:24:30,030
Wickham, Kapitein Denny en ik.

330
00:24:30,040 --> 00:24:32,710
Ze waren boos op elkaar.

331
00:24:32,720 --> 00:24:36,310
Kapitein Denny riep de koetsier toe om te stoppen
en verdween toen.

332
00:24:36,320 --> 00:24:39,310
Wickham schreeuwde naar hem
en hij sprong er ook uit.

333
00:24:39,320 --> 00:24:41,470
Hoe kon hij dat doen?
Dan ...

334
00:24:41,480 --> 00:24:42,510
..schoten.

335
00:24:44,640 --> 00:24:46,600
Ga nu, Ga! Schiet op!

336
00:24:56,680 --> 00:24:58,910
Verdwijnt die man nu nooit
uit mijn leven? Mijn liefste ...

337
00:24:58,920 --> 00:25:02,030
Het spijt me. Ga terug naar binnen en zorg voor
je zus. Het komt wel goed.

338
00:25:08,800 --> 00:25:10,630
Ken ik u?

339
00:25:10,640 --> 00:25:12,670
George Pratt, sir,
koetsier van de King's Arms.

340
00:25:12,680 --> 00:25:14,950
Juist. Heeft u schoten
in het bos gehoord?

341
00:25:14,960 --> 00:25:16,200
Ja, sir.
Twee.

342
00:25:17,360 --> 00:25:19,270
Wat deed je daar?

343
00:25:19,280 --> 00:25:21,870
Als ik het goed begrijp  ging de dame
naar het bal,

344
00:25:21,880 --> 00:25:23,920
een plezierige verrassing, zei ze.

345
00:25:25,880 --> 00:25:28,190
Je moet ons naar die plek toebrengen
.

346
00:25:28,200 --> 00:25:31,510
Ik weet niet of dat lukt,sir -
de paarden zijn er doodsbang door geworden.

347
00:25:31,520 --> 00:25:33,870
Het is jouw taak ze gerust te stellen,
doe gewoon wat ik zeg.

348
00:25:33,880 --> 00:25:35,750
Is dat begrepen? Ja, sir.

349
00:25:35,760 --> 00:25:36,880
Wat is er aan de hand?

350
00:25:38,040 --> 00:25:39,200
Je kunt maar beter afstijgen.

351
00:25:41,960 --> 00:25:45,200
Laat me maar.
...

352
00:25:46,920 --> 00:25:49,470
Ik zal haar kalmeren.

353
00:25:49,480 --> 00:25:52,870
Bidwell, Alveston. Ja, sir?
We moeten dit organiseren ...

354
00:25:52,880 --> 00:25:56,430
Lydia, lieve, we moeten proberen
positief te blijven...

355
00:25:56,440 --> 00:25:58,590
en hopen dat hij eervol
stierf in een duel.

356
00:26:01,000 --> 00:26:02,840
Dat is zo'n nobele manier om te sterven!

357
00:26:04,080 --> 00:26:06,390
De stalknechten moeten allen hier blijven.

358
00:26:06,400 --> 00:26:08,670
We zetten een zoektocht op.
Dan kom ik met je mee.

359
00:26:08,680 --> 00:26:11,230
Het zal koud en donker zijn, sir en
waarschijnlijk niet erg comfortabel.

360
00:26:11,240 --> 00:26:12,910
Mr Bennet, kom mee
u bent nodig!

361
00:26:14,760 --> 00:26:16,630
Alstublieft

362
00:26:16,640 --> 00:26:19,510
We zullen touwen, lantaarns,
dekens en een fles brandy nodig hebben ...

363
00:26:19,520 --> 00:26:20,550
Stoughton kan helpen.

364
00:26:20,560 --> 00:26:23,350
Zorg ervoor dat het paard van Mr Darcy gezadeld is en klaar staat
Verzamel een aantal mannen!

365
00:26:23,360 --> 00:26:25,670
Sir. Sta mij toe ook mee te komen.

366
00:26:25,680 --> 00:26:27,150
U bent onze gast...

367
00:26:27,160 --> 00:26:31,110
..en het zou mij meer gerust stellen om te weten
dat u hier bent bij de onze dames. Ja, natuurlijk.

368
00:26:32,520 --> 00:26:33,750
Mijn kist!

369
00:26:33,760 --> 00:26:35,070
Wat is het?

370
00:26:35,080 --> 00:26:36,950
Haal het uit het rijtuig.

371
00:26:36,960 --> 00:26:39,070
Mijn baljurk zal wel heel verkreukeld zijn.

372
00:26:39,080 --> 00:26:43,270
Oh, ik hoop dat het de crèmekleurige satijne jurk is -
die past zo goed bij je teint.

373
00:26:43,280 --> 00:26:46,550
Oh, ik beef van angst!
Laat het niet zo zijn.

374
00:26:46,560 --> 00:26:49,630
Mrs Reynolds, kunt u Wilkinson halen
en Dr McFee laten komen.

375
00:26:49,640 --> 00:26:51,150
Ja, Mr Darcy.

376
00:26:51,160 --> 00:26:55,830
Sir, ik denk dat de dokter
Lydia een kalmeringsmiddel moet geven.

377
00:26:55,840 --> 00:26:58,470
Dat is een goed idee, Darcy.

378
00:26:58,480 --> 00:27:01,670
Maar misschien moet hij dat eerst
aan Mrs Bennet geven.

379
00:27:01,680 --> 00:27:03,120
Uitstekend.

380
00:27:04,920 --> 00:27:08,910
Je hebt de touwen vergeten!
Ze kunnen in een geul zijn zijn gevallen.

381
00:27:08,920 --> 00:27:11,110
Is alles klaar, Bidwell?
Bijna, sir.

382
00:27:11,120 --> 00:27:14,680
Darcy, het is een flinke expeditie
die je nu opzet door één hysterische vrouw.

383
00:27:16,560 --> 00:27:17,990
Alleen voor het geval dat.

384
00:27:18,000 --> 00:27:20,350
Laten we hopen dat we allebei overdrijven.

385
00:27:23,600 --> 00:27:24,640
Vooruit!

386
00:27:42,720 --> 00:27:45,560
Kom op meisjes.......

387
00:27:49,760 --> 00:27:51,710
Is dit de plek?

388
00:27:51,720 --> 00:27:53,790
Aan de linkerkant van de eik.

389
00:27:53,800 --> 00:27:55,990
Dit is het pad dat zij namen.

390
00:27:57,960 --> 00:28:00,030
Welke richting ging kapitein Denny uit?

391
00:28:00,040 --> 00:28:01,830
Daarheen, sir.

392
00:28:01,840 --> 00:28:04,990
Je gaat maar alleen, Wickham.
Ik houd het voor gezien.

393
00:28:05,000 --> 00:28:07,670
Mr Wickam volgde slechts na een paar seconden.

394
00:28:07,680 --> 00:28:10,030
Denny!

395
00:28:10,040 --> 00:28:11,910
Doe niet zo dwaas!

396
00:28:11,920 --> 00:28:16,230
We wachtten - het kan niet langer dan tien minuten zijn geweest...

397
00:28:16,240 --> 00:28:18,670
..en toen hoorden we de twee pistoolschoten.

398
00:28:19,840 --> 00:28:23,340
Kom op, kom op.

399
00:28:30,600 --> 00:28:33,390
'Toen begon de dame te
schreeuwen, "Moord!"'

400
00:28:33,400 --> 00:28:35,470
..en ze hield daar de gehele weg naar huis niet mee op.

401
00:28:35,480 --> 00:28:39,190
Mannen, zien jullie die open plek?
Kijk daar eens. Ja, sir.

402
00:28:39,200 --> 00:28:41,870
Blijf dicht bij het pad.
Blijf bij elkaar.

403
00:28:41,880 --> 00:28:43,790
Wickham!

404
00:28:43,800 --> 00:28:45,070
Wickham!

405
00:28:45,080 --> 00:28:47,680
Rustig, rustig Betty.

406
00:28:53,200 --> 00:28:56,680
Het kalmeringsmiddel dat ik haar gaf
was voldoende om een paard te kalmeren.

407
00:28:57,680 --> 00:28:59,790
Niet dat ...

408
00:28:59,800 --> 00:29:01,510
We moeten haar in de gaten houden.

409
00:29:01,520 --> 00:29:03,270
Dank u, dokter.

410
00:29:03,280 --> 00:29:05,950
Nu de moeder.

411
00:29:05,960 --> 00:29:07,200
Ik zal u de weg wijzen.

412
00:29:11,560 --> 00:29:13,950
Ik zal aan een van de bedienden vragen
om vanavond in Mrs Wickham ....

413
00:29:13,960 --> 00:29:15,230
..haar kamer te slapen, madam.

414
00:29:15,240 --> 00:29:18,190
De sofa is heel comfortabel maar
ze mag niet alleen worden gelaten.

415
00:29:18,200 --> 00:29:21,470
Ik neem aan dat wanneer ze eenmaal zijn gevonden,
Mr Wickham en kapitein Denny...

416
00:29:21,480 --> 00:29:22,830
..niet hier zullen overnachten?

417
00:29:22,840 --> 00:29:25,350
Alleen een warme maaltijd en ze kunnen dan verder gaan.

418
00:29:25,360 --> 00:29:27,910
..zodat alle rust weer terugkeert.

419
00:29:32,040 --> 00:29:33,280
Wickham!

420
00:29:35,320 --> 00:29:38,950
Wederom geeft George Wickham ons veel problemen.

421
00:29:38,960 --> 00:29:41,790
Ik moet mij verontschuldigen
omdat de uitgesproken smaak van mijn dochter Lydia...

422
00:29:41,800 --> 00:29:45,960
...voor mannen zij je een broer gaf waar je
levenslang verantwoordelijk voor bent.

423
00:29:49,520 --> 00:29:51,120
Wickham!

424
00:30:03,280 --> 00:30:05,160
Zij zijn daar al een hele tijd.

425
00:30:17,640 --> 00:30:19,470
Daar!

426
00:30:19,480 --> 00:30:22,870
Wickham? Wickham?

427
00:30:22,880 --> 00:30:24,950
Wickham?

428
00:30:24,960 --> 00:30:27,430
Hij is dood! Oh, God.

429
00:30:27,440 --> 00:30:29,600
Ik heb hem vermoord!

430
00:30:31,160 --> 00:30:35,430
Hij was mijn enige vriend en ik doodde hem,
het is mijn schuld!

431
00:30:35,440 --> 00:30:37,110
Wickham, wat is hier gebeurd?

432
00:30:37,120 --> 00:30:38,910
Denny! Hij is dronken.

433
00:30:38,920 --> 00:30:40,350
Het is mijn schuld.

434
00:30:40,360 --> 00:30:42,950
Kom hier!

435
00:30:42,960 --> 00:30:44,430
Het is een pistool.

436
00:30:44,440 --> 00:30:46,120
Er is mee geschoten.

437
00:30:48,200 --> 00:30:49,000
Denny.

438
00:31:28,400 --> 00:31:31,280
Ga bij de deur staan en doe hem niet open.
Ja, sir.

439
00:31:32,680 --> 00:31:34,910
Draag de kapitein naar binnen.
Sir.

440
00:31:34,920 --> 00:31:36,830
Je kunt Lydia zeggen dat
haar man in leven is..

441
00:31:36,840 --> 00:31:39,950
..maar nog niet genoeg hersteld om hem te bezoeken.
Kapitein Dency is dood.

442
00:31:39,960 --> 00:31:41,790
Doodgeschoten?
Dat weten we nog niet.

443
00:31:41,800 --> 00:31:44,510
Waar wil je het lichaam?
In de Gunroom. Stoughton, help de kolonel even.

444
00:31:44,520 --> 00:31:46,720
Ja, sir. Ga opzij.

445
00:31:50,280 --> 00:31:52,510
Lieve hemel.
Klaar? Volg mij.

446
00:31:52,520 --> 00:31:54,030
Alveston, help me met Wickham

447
00:31:54,040 --> 00:31:55,400
Zeker.

448
00:32:00,600 --> 00:32:02,630
Sta op!

449
00:32:02,640 --> 00:32:04,310
Laat me los!

450
00:32:04,320 --> 00:32:07,110
Ik ben een officier van het leger van Zijne Majesteit.

451
00:32:07,120 --> 00:32:08,790
Darcy, wat doen we hier?

452
00:32:08,800 --> 00:32:11,480
Ik neem je mee naar binnen.
Nee, we moeten terug.

453
00:32:12,840 --> 00:32:15,870
Luister naar me, Darcy,
je begrijpt het niet.

454
00:32:15,880 --> 00:32:18,590
Er loopt daar ergens een moordenaar rond!

455
00:32:18,600 --> 00:32:22,230
Achteruit! Pak hem op, verdomme!
Voordat het te laat is!

456
00:32:22,240 --> 00:32:26,070
Haal Dr McFee.
Je luistert niet ... laat me los!

457
00:32:26,080 --> 00:32:27,440
Verdomme!

458
00:32:46,440 --> 00:32:48,640
Gaat het wel?

459
00:32:52,280 --> 00:32:54,040
Weltrusten, Henry.

460
00:32:55,920 --> 00:32:56,960
Weltrusten.

461
00:33:32,680 --> 00:33:34,320
Je kan naar bed gaan.

462
00:33:42,640 --> 00:33:45,310
Wickham is verdoofd en in slaap.

463
00:33:45,320 --> 00:33:47,550
Maar bij problemen
kan je een beroep doen op Dr McFee...

464
00:33:47,560 --> 00:33:49,080
...hij is in de bibliotheek.

465
00:33:51,480 --> 00:33:53,920
Ik moet nu Hardcastle hierover informeren.

466
00:33:55,960 --> 00:33:57,390
Hardcastle? Waarom?

467
00:33:57,400 --> 00:34:01,440
Hij is de dichtstbijzijnde magistraat.
Ik mag dit niet zelf afhandelen.

468
00:34:04,120 --> 00:34:06,470
Kan het niet tot de morgen wachten?
Je bent uitgeput.

469
00:34:06,480 --> 00:34:09,440
Nee. We moeten, op welke dan manier ook,
boven alle verdenking zijn.

470
00:34:11,120 --> 00:34:14,080
Wettelijk is George Wickham mijn broer...

471
00:34:21,880 --> 00:34:23,680
Het is eindelijk gestopt met regenen.

472
00:34:25,040 --> 00:34:26,920
Ja.

473
00:34:29,280 --> 00:34:31,080
Je moet wat koffie nemen
voordat je gaat.

474
00:34:36,000 --> 00:34:37,280
Dank je wel.

475
00:34:43,080 --> 00:34:44,880
Zou het een ongeval geweest kunnen zijn?

476
00:34:47,880 --> 00:34:49,280
Er was veel bloed.

477
00:34:52,480 --> 00:34:54,790
Denkt je dat ... Wickham?

478
00:34:54,800 --> 00:34:57,430
Mijn enige doel is nu om Pemberly en
mijn familie te beschermen.

479
00:34:57,440 --> 00:35:02,000
Voor de rest moet het recht zijn beloop krijgen.

480
00:35:32,320 --> 00:35:34,920
Mr Darcy van Pemberley, sir.

481
00:35:37,640 --> 00:35:38,960
Sir Selwyn.

482
00:35:41,000 --> 00:35:45,000
Mr Darcy, na middernacht.

483
00:35:47,560 --> 00:35:49,560
Inderdaad een uitzonderlijn genoegen.

484
00:36:17,400 --> 00:36:19,510
Ken je Mr Darcy goed?

485
00:36:19,520 --> 00:36:24,750
Nee, nee, maar de eerste indrukken
zijn niet bemoedigend.

486
00:36:24,760 --> 00:36:27,430
Ik ben bang dat ik niet de man ben
om dat standpunt bij u te veranderen.

487
00:36:27,440 --> 00:36:29,310
Door Mr Darcy heb ik veel verdriet gehad.

488
00:36:29,320 --> 00:36:30,590
Hoe zo?

489
00:36:30,600 --> 00:36:32,720
Wij zijn onder hetzelfde dak opgegroeid.

490
00:36:34,400 --> 00:36:38,470
Zijn vader had een grote genegenheid voor
mij en behandelde me als een van zijn eigen kinderen.

491
00:36:38,480 --> 00:36:42,840
Toen hij stierf, wilde hij mij een woning geven...

492
00:36:44,480 --> 00:36:48,950
.. maar Mr Darcy negeerde zijn
wens. De woning ging naar iemand anders.

493
00:36:48,960 --> 00:36:51,710
Waarom was hij zo onaardig?

494
00:36:51,720 --> 00:36:53,390
Ik kan alleen maar bedenken dat het jaloezie was.

495
00:36:53,400 --> 00:36:55,590
...op uw charme en populariteit
neem ik aan.

496
00:36:55,600 --> 00:36:59,750
Misschien wel door de genegenheid die zijn vader mij betoonde.

497
00:36:59,760 --> 00:37:03,480
Heel Hertfordshire walgt
van zijn arrogantie en trots.

498
00:37:19,680 --> 00:37:21,430
Ik kan het verder aan, madam.

499
00:37:21,440 --> 00:37:23,280
Ga nu en krijg wat rust.

500
00:37:24,640 --> 00:37:26,230
Alles komt goed.

501
00:37:26,240 --> 00:37:30,040
Is dat zo? De man brengt niets anders dan
onheil en ellende.

502
00:37:37,240 --> 00:37:41,430
Er is een trieste bijkomstigheid
waarom George Wickham aan zijn eind kwam.

503
00:37:41,440 --> 00:37:42,790
Ik weet niet wat u bedoelt.

504
00:37:42,800 --> 00:37:45,670
Kom, kom.., u kent de vreemde zwakte
van uw vader om te genieten, zoals hij deed .....

505
00:37:45,680 --> 00:37:49,640
..., van de jonge zoon van de rentmeester. Dat was algemeen bekend.

506
00:37:50,720 --> 00:37:52,470
Ik hoef mijn vader hier niet te verdedigen.

507
00:37:52,480 --> 00:37:54,910
Hij was een goede man
en hij zag een grote belofte in de jongen.

508
00:37:54,920 --> 00:37:59,070
Valse hoop, Darcy, valse hoop.
We zorgen daardoor dat mensen boven hun stand worden verheven.

509
00:37:59,080 --> 00:38:01,710
Wat er met George Wickham is gebeurd
was niet te vermijden.

510
00:38:01,720 --> 00:38:04,630
Hij kreeg kansen. Hij koos ervoor om die niet te benutten.
Echt waar?

511
00:38:04,640 --> 00:38:07,990
Zijn huwelijk met de zuster van uw vrouw
heeft hem op de juiste plaats gebracht...

512
00:38:08,000 --> 00:38:11,510
..en daardoor permanent in uw leven.
Dat noem ik een goed gespeelde kaart.

513
00:38:11,520 --> 00:38:12,710
Ik zie de relevantie ervan niet in.

514
00:38:12,720 --> 00:38:15,230
Oh, maar uw positie is
zeer delikaat.

515
00:38:15,240 --> 00:38:18,150
Er is een moord, als het moord is,
gepleegd op uw landgoed...

516
00:38:18,160 --> 00:38:22,520
...en de persoon die daarvoor verantwoordelijk kan worden gehouden
is een broer van u.

517
00:38:26,080 --> 00:38:29,470
Ik zal een arts moeten vragen
om mij te helpen bij het onderzoek van het lijk.

518
00:38:29,480 --> 00:38:31,950
Ja, dr. McFee kan u daarbij helpen.

519
00:38:31,960 --> 00:38:37,470
Buckle, wil je Headborough Brownrigg halen
en hem vragen een aantal agenten mee te nemen.
Ja, meneer.

520
00:38:37,480 --> 00:38:39,400
Laten we aan de slag gaan.

521
00:38:51,150 --> 00:38:55,110
Mrs Darcy, ik moet me verontschuldigen
voor het late uur.

522
00:38:55,120 --> 00:38:56,430
Dank u voor uw komst.

523
00:38:56,440 --> 00:38:58,910
Onze gasten proberen wat
rust te krijgen.

524
00:38:58,920 --> 00:39:01,390
Is kapitein Denny hier?

525
00:39:01,400 --> 00:39:04,510
Ja, hij is in de wapenkamer.
Het leek me de beste plek.

526
00:39:04,520 --> 00:39:07,150
En Wickham slaapt nog steeds, neem ik aan?
Ja.

527
00:39:07,160 --> 00:39:10,070
Is hij de enige verdachte?
Niemand anders is aangehouden?

528
00:39:10,080 --> 00:39:12,630
Nee, hoewel er pistoolschoten werden gehoord....

529
00:39:12,640 --> 00:39:16,270
..is het mogelijk dan Denny
een deserteur uit het leger of een stroper tegenkwam.

530
00:39:16,280 --> 00:39:19,990
Ah, stropers.
Dat is een delikaat onderwerp.

531
00:39:20,000 --> 00:39:23,310
Misschien moeten we zorgen voor
warm water en handdoeken.

532
00:39:23,320 --> 00:39:26,120
En meer kaarsen in het geval
we ze nodig hebben.

533
00:39:30,040 --> 00:39:31,080
Madam?

534
00:39:32,320 --> 00:39:33,760
Ja, natuurlijk.

535
00:39:37,400 --> 00:39:38,990
Sorry, het zal de schok zijn.

536
00:39:39,000 --> 00:39:42,110
Deze kant op.
Headborough Brownrigg en .....

537
00:39:42,120 --> 00:39:43,710
..agent Mason, sir, madam.

538
00:39:43,720 --> 00:39:46,590
Darcy het kan nodig zijn, uiteraard met uw toestemming, om....

539
00:39:46,600 --> 00:39:49,350
..een onderzoek op het terrein te doen
maar eerst, als ik mag ...

540
00:39:49,360 --> 00:39:50,680
..de verdachte.

541
00:39:53,000 --> 00:39:55,840
Ja, natuurlijk.
Heren.

542
00:39:58,800 --> 00:40:00,160
Mrs Reynolds?

543
00:40:01,240 --> 00:40:05,670
Het spijt me, ik wil niet onbeleefd
overkomen, madam. Het is ...

544
00:40:05,680 --> 00:40:09,440
gewoon zo dat de Hardcastles
niet erg geliefd zijn bij de Pemberley's.

545
00:40:12,760 --> 00:40:14,720
Het is daarom beter alles te halen waarom hij vroeg.

546
00:40:22,080 --> 00:40:27,030
Iemand waste zijn gezicht. Dat is
knoeien met het onderzoek.

547
00:40:27,040 --> 00:40:30,310
Ik neem de volledige verantwoordelijkheid
voor alles wat er onder mijn dak is gebeurd.

548
00:40:30,320 --> 00:40:32,270
En ik voor alles in deze kamer.

549
00:40:32,280 --> 00:40:37,070
Dat is heel loyaal van u
maar ik denk dat ik een vrouwelijke actie herken
wanneer ik er een zie.

550
00:40:37,080 --> 00:40:42,190
Kleine krassen op het gezicht
en handen, waarschijnlijk .....

551
00:40:42,200 --> 00:40:44,270
.. bramen ...

552
00:40:44,280 --> 00:40:47,110
Het meeste bloed op hem was van Denny.

553
00:40:47,120 --> 00:40:51,150
Dr McFee, hebben slimme medici een nieuwe manier ontdekt om het bloed
van de één en van de ander te onderscheiden?

554
00:40:51,160 --> 00:40:53,720
Wij hebben niet beweerd dat wij goden zijn,
Sir Selwyn.

555
00:40:55,600 --> 00:40:56,840
Inderdaad ...

556
00:40:59,440 --> 00:41:01,800
Nu .... De dode man.

557
00:41:04,160 --> 00:41:05,830
Mason, jij wacht hier.

558
00:41:05,840 --> 00:41:07,760
Sir.

559
00:41:17,760 --> 00:41:21,230
Dit is niet veroorzaakt door een kogel...

560
00:41:21,240 --> 00:41:23,360
..de wond is te oppervlakkig.

561
00:41:24,480 --> 00:41:27,830
Hij is geraakt door iets hards..

562
00:41:27,840 --> 00:41:30,310
..waarschijnlijk een rond voorwerp.

563
00:41:30,320 --> 00:41:31,590
Zoiets als een ploertendoder.

564
00:41:31,600 --> 00:41:34,310
Het bloeden zou hem tijdelijk verblind
kunnen hebben...

565
00:41:34,320 --> 00:41:36,440
..maar is niet de oorzaak van zijn dood.

566
00:41:37,640 --> 00:41:38,920
Draai hem eens om.

567
00:41:44,160 --> 00:41:46,510
Lieve hemel! Dat is de oorzaak, heren....

568
00:41:46,520 --> 00:41:48,550
..de oorzaak van zijn dood.

569
00:41:48,560 --> 00:41:50,190
Is hij op zijn rug liggend gevonden?

570
00:41:50,200 --> 00:41:53,590
Ja.
Het is de eerste keer dat ik dit zie.

571
00:41:54,600 --> 00:41:59,550
Iets dat heel groot en zwaar was,
waarschijnlijk met stompe randen.

572
00:41:59,560 --> 00:42:01,350
De patroonhouder van een geweer?

573
00:42:01,360 --> 00:42:04,230
Nee, die zijn niet groot genoeg.

574
00:42:04,240 --> 00:42:06,830
Dit lukt alleen met een zware slag..

575
00:42:06,840 --> 00:42:09,590
..toegediend met geweldadige kracht.

576
00:42:09,600 --> 00:42:13,870
Het lijkt er op dat de aanvaller
hem eerst op het voorhoofd sloeg...

577
00:42:13,880 --> 00:42:18,270
..en terug kwam voor de dodelijke slag
met een zwaarder tweede wapen.

578
00:42:18,280 --> 00:42:20,830
Wanneer kogels hem niet hebben gedood,
wie heeft dan de schoten afgevuurd?

579
00:42:20,840 --> 00:42:24,080
Dency zelf misschien,
in een poging om zichzelf te verdedigen.

580
00:43:07,240 --> 00:43:10,590
Ik weet dat er onenigheid
tussen onze families bestaat, maar laat me...

581
00:43:10,600 --> 00:43:15,830
..wel zeggen hoe erg ik het vind dat deze tragedie
zich vanavond op Pemberley heeft afgespeeld..

582
00:43:15,840 --> 00:43:18,550
Dank u wel. De veiligheid van Engeland
is afhankelijk van heren...

583
00:43:18,560 --> 00:43:21,670
..die het mogelijk maken om thuis in vrede te leven...

584
00:43:21,680 --> 00:43:23,950
..als eerlijke huurders en eigenaren.

585
00:43:23,960 --> 00:43:26,390
Als de aristocratie van Frankrijk
ons voorbeeld had gevolgd..

586
00:43:26,400 --> 00:43:29,590
..zouden ze niet onder de guillotine terecht
zijn gekomen.

587
00:43:29,600 --> 00:43:32,150
Wat is er voor nieuws?

588
00:43:32,160 --> 00:43:34,240
Misschien moeten we de dames ontzien.

589
00:43:35,960 --> 00:43:37,270
Denny werd vermoord.

590
00:43:37,280 --> 00:43:40,320
Vergeef me, Sir Selwyn,
maar mijn vrouw en ik hebben geen geheimen.

591
00:43:41,840 --> 00:43:45,830
Vreselijk ... Ik zal Wickam moeten ondervragen
zodra hij wakker is...

592
00:43:45,840 --> 00:43:48,950
Kan ik hier tot dan overnachten?
Natuurlijk.

593
00:43:48,960 --> 00:43:51,120
Een fauteuil en een haard zijn voldoende.

594
00:43:52,240 --> 00:43:54,680
Deze kant op, meneer.

595
00:44:23,320 --> 00:44:28,280
Wat bedoelde Hardcastle
toen hij ... hij verwees naar stropers?

596
00:44:34,600 --> 00:44:40,190
Toen ik nog een jongen was, heeft Patrick Reilly, een jongen van Pemberley...

597
00:44:40,200 --> 00:44:42,760
een hert op het landgoed van Hardcastle's vader gestroopt.

598
00:44:44,000 --> 00:44:47,440
Stropen is een ernstig misdrijf,
maar Reilly was nog maar een jongen.

599
00:45:11,680 --> 00:45:15,550
Iedereen verwachtte dat hij vrij zou komen
met een boete en een berisping.

600
00:45:15,560 --> 00:45:19,160
Maar Hardcastle Senior eiste
de ultieme straf.

601
00:45:20,640 --> 00:45:23,360
Ik zal nooit de dag vergeten
dat zij hem ophingen.

602
00:45:25,400 --> 00:45:26,870
Wickham en ik werden gesommeerd...

603
00:45:26,880 --> 00:45:28,870
het huis niet te verlaten..

604
00:45:28,880 --> 00:45:31,230
..maar we vonden een een andere manier ...

605
00:45:31,240 --> 00:45:32,990
Verdwijn!

606
00:45:33,000 --> 00:45:35,400
We kunnen het toch zien.

607
00:45:54,760 --> 00:45:57,640
De moeder van Reilly
was ontroostbaar.

608
00:46:10,160 --> 00:46:15,390
Een paar weken later heeft ze
in de bossen van Pemberley ...

609
00:46:15,400 --> 00:46:17,760
..zelfmoord gepleegd.

610
00:46:20,840 --> 00:46:22,920
Darcy, het spijt me zo.

611
00:46:24,480 --> 00:46:28,630
En zo is het dwaze bijgeloof ontstaan dat haar geest...

612
00:46:28,640 --> 00:46:32,200
..in het bos opduikt wanneer er een ongeluk
gaat plaatsvinden.

613
00:46:35,920 --> 00:46:38,510
De geest van Mrs Reilly?
Ja.

614
00:46:38,520 --> 00:46:43,150
Nee ..  Twee dienstmeisjes,
Betsy en Joan,

615
00:46:43,160 --> 00:46:47,070
kwamen gisteren rennend de keuken binnen
en zeiden dat ze haar in het bos hadden gezien.

616
00:46:47,080 --> 00:46:49,480
Het is onzin.
Ja, dat weet ik ...

617
00:46:51,160 --> 00:46:55,270
..maar als het dezelfde vrouw was die
ikzelf zag, was ze van vlees en bloed.

618
00:46:55,280 --> 00:46:57,550
Misschien heeft ze hier iets mee te maken.

619
00:46:59,280 --> 00:47:04,480
Sir, Madam,
u kunt het beste even naar het huis komen.

620
00:47:05,920 --> 00:47:08,670
Waarom kan ik hem niet zien?!
Wat is er met iedereen aan de hand?

621
00:47:08,680 --> 00:47:11,550
De magistraat moet, zodra hij wakker is, met hem spreken.

622
00:47:11,560 --> 00:47:14,070
Magistraat? Wat bedoel je?

623
00:47:14,080 --> 00:47:15,830
Hij heeft niets gedaan.

624
00:47:15,840 --> 00:47:19,550
Julle zijn altijd al tegen hem geweest,
het is zo oneerlijk.

625
00:47:19,560 --> 00:47:23,750
Dit is jouw schuld. Als je ons had uitgenodigd voor het bal zoals
elke zus zou hebben gedaan ...

626
00:47:23,760 --> 00:47:26,750
..in plaats van ons te dwingen door het bos te sluipen,
zou dit niet zijn gebeurd.

627
00:47:26,760 --> 00:47:29,080
Denny zou nog leven.
Lydia, alsjeblieft ...

628
00:47:42,240 --> 00:47:45,550
Wat is al dat lawaai?

629
00:47:45,560 --> 00:47:48,670
Het was tante Lydia.

630
00:47:48,680 --> 00:47:51,150
Nietwaar?

631
00:47:51,160 --> 00:47:53,030
Sir, Mr Wickham is wakker.

632
00:47:53,040 --> 00:47:56,120
Ga maar terug naar bed, mijn beste.

633
00:47:59,880 --> 00:48:03,280
Gaan ze hem ophangen?
Oh, God ...

634
00:48:04,320 --> 00:48:06,950
Zij willen hem alleen ondervragen,
dat is alles.

635
00:48:06,960 --> 00:48:09,670
Hij zou hun enige getuige kunnen zijn.

636
00:48:09,680 --> 00:48:13,110
Ik heb dit niet gedaan.
Dus ze denken dat hij het niet heeft gedaan?

637
00:48:13,120 --> 00:48:16,110
Lydia, we moeten proberen kalm te blijven
en hen in staat stellen om hun werk te doen.

638
00:48:16,120 --> 00:48:18,110
Misschien moet je iets eten.

639
00:48:18,120 --> 00:48:20,880
Doe niet zo belachelijk,
Dat kan ik niet.

640
00:48:22,360 --> 00:48:25,750
En we moesten
in die lelijke oude herberg logeren.

641
00:48:25,760 --> 00:48:28,950
Ik weet waarom je zo krenterig bent met
je cheques, Lizzie, je bent jaloers...

642
00:48:28,960 --> 00:48:32,000
..opgesloten in je oude beschimmelde
herenhuis terwijl wij alle luxe hebben.

643
00:48:33,240 --> 00:48:34,550
Oh, Wickham.

644
00:48:34,560 --> 00:48:36,990
Waneer het moment daar is kunnen we erover praten.

645
00:48:46,680 --> 00:48:48,310
Misschien toch een beetje ...

646
00:48:48,320 --> 00:48:51,800
Dr McFee adviseert het.
Hij vind dat je op krachten moet komen.

647
00:48:55,000 --> 00:48:58,590
Ik heb absoluut geen trek.

648
00:49:10,360 --> 00:49:11,790
Het voelde als een eeuwigheid...

649
00:49:11,800 --> 00:49:15,920
..maar het kan niet meer dan tien minuten zijn geweest...

650
00:49:18,680 --> 00:49:20,000
..toen ik hem vond ...

651
00:49:22,600 --> 00:49:25,800
.. Ik zag iemand door de bomen vluchten,
dus ik....

652
00:49:27,360 --> 00:49:29,640
.. pakte Denny's pistool en vuurde.

653
00:49:32,120 --> 00:49:33,870
Maar hij was verdwenen.

654
00:49:33,880 --> 00:49:35,990
En toen ...?

655
00:49:36,000 --> 00:49:39,240
Ik realiseerde mij dat hij er vreselijk aan toe was...

656
00:49:40,600 --> 00:49:44,280
en herlade
en vuurde opnieuw voor hulp.

657
00:49:46,200 --> 00:49:47,560
En toen was hij ...

658
00:49:50,400 --> 00:49:52,320
..hij was dood.

659
00:49:56,680 --> 00:49:58,400
Heeft u de dader gevonden?

660
00:49:59,520 --> 00:50:03,320
Op dit moment bent u onze hoofdverdachte.

661
00:50:04,400 --> 00:50:05,880
Waarom zou ik hem willen vermoorden?

662
00:50:07,280 --> 00:50:10,360
Hij was de enige echte vriend die ik had.
Mijn God!

663
00:50:11,800 --> 00:50:14,350
Ik bracht mijn vrouw  naar een bal.

664
00:50:14,360 --> 00:50:15,990
Vertel ons eens daarover.

665
00:50:16,000 --> 00:50:19,510
Ze was boos omdat ze niet was uitgenodigd,
en ik wist...

666
00:50:19,520 --> 00:50:23,590
..dat wanneer we laat genoeg zouden arriveren,
Darcy haar nooit zou wegsturen.

667
00:50:23,600 --> 00:50:26,560
Maar toen Denny mijn plan hoorde,
voelde hij daar niets voor.

668
00:50:28,520 --> 00:50:30,110
Hij zei...

669
00:50:30,120 --> 00:50:32,510
Van begin tot eind is dat bedrog...

670
00:50:32,520 --> 00:50:34,230
..je bent egoïstisch, volkomen egoïstisch.

671
00:50:34,240 --> 00:50:37,190
Je weet echt niets van vrouwen af of
hoe ze echt voelen ...

672
00:50:37,200 --> 00:50:38,270
We ruziede.

673
00:50:38,280 --> 00:50:40,320
We hadden allebei gedronken.

674
00:50:44,560 --> 00:50:46,840
En ik was daardoor bozer
dan ik normaal zou zijn geweest...

675
00:50:50,000 --> 00:50:52,200
Daarna rende hij weg.

676
00:50:53,200 --> 00:50:55,520
Dat is het, dat is wat er is gebeurd.

677
00:50:58,880 --> 00:51:01,520
Hij moet iemand
in het bos zijn tegengekomen.

678
00:51:03,160 --> 00:51:06,440
Er is daar ergens een moordenaar.
En jullie ...

679
00:51:07,740 --> 00:51:10,680
Jullie verspillen nu tijd.

680
00:51:20,520 --> 00:51:25,110
Georgiana,
je hebt nauwelijks geslapen.

681
00:51:25,120 --> 00:51:27,550
Het spijt me zo dat je Wickham zo moest zien.

682
00:51:27,560 --> 00:51:29,870
Het moet de meest verschrikkelijke herinneringen
hebben teruggebracht.

683
00:51:29,880 --> 00:51:32,830
Ik was nooit echt verliefd
op hem. Het was een ...

684
00:51:32,840 --> 00:51:36,760
.. een kinderlijke ... aantrekkingskracht...

685
00:51:38,640 --> 00:51:41,310
en misschien ook eenzaamheid.

686
00:51:41,320 --> 00:51:43,430
Hij heeft nooit echt van mij gehouden.

687
00:51:43,440 --> 00:51:46,670
Ik heb altijd geweten dat het het geld was waarin hij
was geïnteresseerd.

688
00:51:46,680 --> 00:51:50,590
..ik zou nooit met hem zijn weggelopen, gelooft u dat?
Natuurlijk.

689
00:51:50,600 --> 00:51:52,430
Het is gewoon ...

690
00:51:52,440 --> 00:51:55,470
Ik ben er niet zo zeker van dat mijn broer
dat ook gelooft.

691
00:51:55,480 --> 00:51:57,230
Elke keer wanneer ik met hem erover
probeer te praten...

692
00:51:57,240 --> 00:52:00,320
..zie ik dat hij  ... het ongemakkelijk vindt.

693
00:52:03,240 --> 00:52:05,310
Het is een moeilijk onderwerp,
dat is alles.

694
00:52:05,320 --> 00:52:09,070
Hij moet het verschikkelijk hebben gevonden hoe ik hem aanbad.

695
00:52:09,080 --> 00:52:10,470
Ik ben geschokt!

696
00:52:10,480 --> 00:52:14,110
Zijn woede is volledig gericht op Wickham.
Jij was slechts 15, Georgiana.

697
00:52:14,120 --> 00:52:17,800
Ik zelf weet hoe ...

698
00:52:22,080 --> 00:52:24,440
.. overtuigend hij kon zijn.

699
00:52:26,480 --> 00:52:29,920
Laten we hopen dat hij binnenkort weer
uit ons levens verdwijnt.

700
00:53:11,280 --> 00:53:13,990
Hardcastle wil van iedereen een alibi hebben.

701
00:53:14,000 --> 00:53:16,950
Wij waren gisteravond allemaal bij elkaar,
behalve u, kolonel,

702
00:53:16,960 --> 00:53:18,920
..en uw nachtelijke excursie.

703
00:53:19,920 --> 00:53:23,640
Ik weet zeker dat u hem een volledig verklaring
kan geven van uw doen en laten. Ja, dat zal ik zeker.

704
00:53:25,080 --> 00:53:27,830
Ongetwijfeld kunt u over de beste advocaten beschikken...

705
00:53:27,840 --> 00:53:29,920
..maar als ik enige verdere hulp kan bieden ...

706
00:53:31,200 --> 00:53:33,320
Wat is uw directe advies?

707
00:53:34,960 --> 00:53:36,310
Gezien het feit dat jullie hem allebei kenden..

708
00:53:36,320 --> 00:53:39,110
..is het misschien beter om te praten over het karakter van
Wickham.

709
00:53:39,120 --> 00:53:41,160
Denkt u dat hij in staat is tot
een dergelijke misdaad?

710
00:53:43,000 --> 00:53:47,520
In het verleden kende ik hem als jaloers, onbetrouwbaar en ondankbaar..
.

711
00:53:48,560 --> 00:53:50,040
..maar gewelddadig? Nee

712
00:53:51,840 --> 00:53:54,790
Ik begrijp dat hij samen met u
in de Ierse campagne van '98 vocht?

713
00:53:54,800 --> 00:53:59,830
Inderdaad, en zeer dapper.
Hij maakte deel uit van de aanval op de Franse linies.

714
00:53:59,840 --> 00:54:01,760
Het was een bloedbad.

715
00:54:03,480 --> 00:54:06,590
Ik stel me voor dat zulke gevechten zelfs de meest vredelievende...

716
00:54:06,600 --> 00:54:08,350
...mannen konden doen laten ontaarden.

717
00:54:08,360 --> 00:54:12,910
Er is niets verdorvends aan
het dienen van uw Koning en het vaderland...

718
00:54:12,920 --> 00:54:14,280
..jij dwaas.

719
00:54:18,760 --> 00:54:20,840
Hoe moet dat met zijn verdediging?

720
00:54:23,080 --> 00:54:25,080
Wel, er is nog geen motief gevonden.

721
00:54:26,720 --> 00:54:30,190
..maar een ding
Ik kan het niet doorgronden waarom Denny...

722
00:54:30,200 --> 00:54:31,400
..diep het bos in rende.

723
00:54:33,280 --> 00:54:35,520
Waarom niet gewoon via de weg teruggegaan?

724
00:54:37,280 --> 00:54:39,040
Dat is vreemd.

725
00:54:43,960 --> 00:54:49,390
"Hij is dood, Denny is dood,
ik heb hem vermoord, het is mijn schuld."

726
00:54:49,400 --> 00:54:50,870
U wilt weten wat hij zei?

727
00:54:50,880 --> 00:54:55,830
Hij zei: "Hij is dood, mijn beste
vriend is dood en het is mijn schuld....

728
00:54:55,840 --> 00:54:58,470
"Ik heb hem vermoord"

729
00:54:58,480 --> 00:54:59,720
Of zoiets...

730
00:55:00,720 --> 00:55:02,270
Ik heb hem vermoord!

731
00:55:02,280 --> 00:55:05,590
"Mijn enige vriend en ik doodde hem,
het is mijn schuld!"

732
00:55:05,600 --> 00:55:07,030
Weet u het zeker?

733
00:55:07,040 --> 00:55:09,750
Ja, maar ik ben ervan overtuigd dat hij zich alleen schuldig voelde...

734
00:55:09,760 --> 00:55:12,110
..en zich verantwoordelijk voelde omdat ze ruzie hadden.

735
00:55:12,120 --> 00:55:15,430
Dank u,
Ik denk dat we onze man dan hebben.

736
00:55:15,440 --> 00:55:18,390
Hebt u een moordwapen gevonden?
Nee.

737
00:55:18,400 --> 00:55:19,470
Nou, dan, wat is het bewijs?

738
00:55:19,480 --> 00:55:21,630
Ten eerste, een bekentenis.

739
00:55:21,640 --> 00:55:25,590
Ik ben een eenvoudige man, Darcy, ik zoek geen
ingewikkelde complicaties waar die niet zijn...

740
00:55:25,600 --> 00:55:28,070
..wanneer ik wordt geconfronteerd met een misdaad,
Wickham bekende.

741
00:55:28,080 --> 00:55:30,630
We hebben drie getuigen.

742
00:55:30,640 --> 00:55:34,350
Zijn ontkenning bij daglicht zijn
volledig volgens de verwachting.

743
00:55:34,360 --> 00:55:36,790
Ten tweede, dit.

744
00:55:36,800 --> 00:55:40,230
De £30 die in de rand van de hoed van
Wickham zijn gevonden

745
00:55:40,240 --> 00:55:42,830
..en verborgen was in een hoek van het rijtuig.

746
00:55:42,840 --> 00:55:46,670
Als dit geld van Denny blijkt te zijn,
hebben we een motief.

747
00:55:46,680 --> 00:55:49,230
Wickham kan van veel dingen worden beticht maar
hij is geen ordinaire dief.

748
00:55:49,240 --> 00:55:52,510
Ik arresteer hem
en beschuldig hem van de misdaad.

749
00:55:52,520 --> 00:55:57,120
Er komt een gerechtelijk onderzoek,
en waarschijnlijk een proces.

750
00:55:59,360 --> 00:56:01,440
Bereid uzelf daarop voor, Darcy.

751
00:56:02,680 --> 00:56:05,880
Als hij schuldig wordt bevonden,
kent u de uitkomst.

752
00:56:36,520 --> 00:56:38,600
Wat bedoelt u met ze arresteren hem?

753
00:56:42,320 --> 00:56:46,070
Wickham! Wat gebeurt er?

754
00:56:46,080 --> 00:56:50,630
Waar brengen ze hem naar toe?
Wickham! Wickham!

755
00:56:50,640 --> 00:56:54,950
Laat hem alsjeblieft los Lydia ...

756
00:56:54,960 --> 00:56:57,670
Laat hem los.

757
00:56:57,680 --> 00:56:59,870
Je zei me dat ze hem alleen maar zouden
ondervragen.

758
00:56:59,880 --> 00:57:02,670
Alsjeblieft ... Laat hem los.

759
00:57:02,680 --> 00:57:04,230
Laat hem los!

760
00:57:04,240 --> 00:57:05,390
Wickham!

761
00:57:05,400 --> 00:57:05,450
Ga zitten.

762
00:57:07,960 --> 00:57:09,840
Wickham, alsjeblieft. Laat hem los!

763
00:57:10,840 --> 00:57:12,190
Wickham!

764
00:57:12,200 --> 00:57:14,390
U moet mee gaan.

765
00:57:14,400 --> 00:57:16,040
Rijden!

766
00:57:47,000 --> 00:57:48,880
Darcy ...

767
00:57:58,160 --> 00:58:01,110
Pemberley heeft in zijn lange geschiedenis
vele stromen doorstaan...

768
00:58:01,120 --> 00:58:02,950
..en ook deze zal voorbijgaan.

769
00:58:02,960 --> 00:58:04,950
Alles wat we nu moeten doen is een signaal uitzenden....

770
00:58:04,960 --> 00:58:07,230
..dat het leven op Pemberley
gewoon, zoals altijd, doorgaat.

771
00:58:07,240 --> 00:58:11,390
Deze plek, deze familie, werd niet gebouwd of gesteund door mensen
die deden wat ze leuk vonden..

772
00:58:11,400 --> 00:58:13,870
Het is meer dan jij of ik..

773
00:58:13,880 --> 00:58:16,750
Ik was niet mijn bedoeling dat je dit zou zien.
Hij is mijn schatje.

774
00:58:16,760 --> 00:58:17,790
Louisa!

775
00:58:17,800 --> 00:58:19,270
Ik kon ...!

776
00:58:19,280 --> 00:58:20,430
Mij doden?

777
00:58:20,440 --> 00:58:23,710
We hebben allebei redenen om rustig te blijven,
niet waar?

778
00:58:23,720 --> 00:58:25,760
We bespraken dit al, Darcy. Het is afgesproken!

779
00:58:26,800 --> 00:58:29,600
Ik heb het niet gedaan, dat weet je.
Ik geloof je.

780
00:58:29,701 --> 00:58:35,701
Ondertiteling: BEE-TEEVEE

