1
00:00:00,990 --> 00:00:03,670
De geest van Mrs Reilly! In het bos!

2
00:00:03,680 --> 00:00:06,390
Ze bracht de baby van haar zuster tijdelijk
met haar mee naar huis...

3
00:00:06,400 --> 00:00:07,790
om Sarah wat rust te geven.

4
00:00:07,800 --> 00:00:10,510
Blijf zitten.
Ik wilde alleen zien of je de boeken leuk vond.

5
00:00:10,520 --> 00:00:12,230
U zou niet de moeite hebben hoeven te doen, madam!

6
00:00:12,240 --> 00:00:14,510
Het is bij jou van begin tot eind bedrog.

7
00:00:14,520 --> 00:00:16,910
Je gaat maar alleen, Wickham,
Ik ben het zat.

8
00:00:16,920 --> 00:00:18,760
Denny. Doe niet zo dwaas.

9
00:00:20,400 --> 00:00:21,470
Wickham?

10
00:00:21,480 --> 00:00:22,590
Denny! Ik heb hem vermoord!

11
00:00:22,600 --> 00:00:25,830
Er is triest maar onvermijdelijk
dat George Wickham zo eindigde

12
00:00:25,840 --> 00:00:27,830
Hardcastle wil van iedereen een alibi.

13
00:00:27,840 --> 00:00:29,630
We waren gisteravond natuurlijk allemaal hier.

14
00:00:29,640 --> 00:00:32,520
Behalve u, kolonel,
u had uw nachtelijke rit.

15
00:00:34,200 --> 00:00:37,990
Op dit moment ben je onze hoofdverdachte.

16
00:00:38,000 --> 00:00:39,070
Waarom zou ik hem hebben vermoord?

17
00:00:39,080 --> 00:00:42,270
Ik arresteer hem en stel hem
in staat van beschuldiging

18
00:00:42,280 --> 00:00:46,560
Bereid jezelf erop voor, Darcy. Als hij
schuldig wordt bevonden, ken je de uitkomst.

19
00:00:59,959 --> 00:01:15,859
Vertaling en synchronsatie: BEE-TEEVEE

20
00:02:15,360 --> 00:02:17,550
Wie is er dan een ondeugende soldaat?

21
00:02:17,560 --> 00:02:19,070
Dat is mijn soldaat daar.

22
00:02:19,080 --> 00:02:20,950
Madam.

23
00:02:20,960 --> 00:02:22,710
Is Mr Darcy laat vanochtend?

24
00:02:22,720 --> 00:02:25,520
Hij heeft al ontbeten, madam.
Ik dacht dat u dat wist.

25
00:02:27,960 --> 00:02:30,360
Is papa vanmorgen bij je geweest?

26
00:02:39,440 --> 00:02:41,630
De dames zijn nog steeds in bed hoop ik.

27
00:02:41,640 --> 00:02:44,150
Allen zijn nu kalm. Uw medicijnen
waren heel effectief.

28
00:02:44,160 --> 00:02:48,230
Uitstekende. Wel, als u het zeker weet dan
ben ik hier niet meer nodig ...

29
00:02:48,240 --> 00:02:51,790
U heeft veel patiënten op uw lijstje .
Dank u voor uw aanwezigheid.

30
00:02:51,800 --> 00:02:54,230
Mrs Reynolds.
Heb je Mr Darcy gezien?

31
00:02:54,240 --> 00:02:55,750
Nee, madam.

32
00:02:55,760 --> 00:02:58,110
Kan je alle
bedienden zo snel mogelijk....

33
00:02:58,120 --> 00:02:59,870
..in de ballzaal verzamelen.
Natuurlijk.

34
00:02:59,880 --> 00:03:03,200
En geen woord over wat er is gebeurd,
we moeten zo kalm mogelijk blijven.

35
00:03:04,520 --> 00:03:07,110
Oh, mijn god,
is dit nu Derbyshire?

36
00:03:07,120 --> 00:03:08,190
Is het zo?

37
00:03:08,200 --> 00:03:11,630
Arme Denny beschoten en mijn Lydia
bijna in het bos vermoord.

38
00:03:11,640 --> 00:03:14,310
Kalmeer mevrouw.
Ik weet niet wat ik hiermee aanmoet.

39
00:03:14,320 --> 00:03:15,710
Ik heb prachtige dochters ...

40
00:03:15,720 --> 00:03:17,070
Dank u.

41
00:03:17,080 --> 00:03:19,950
.. godzijdank, alle vier zijn ze getrouwd
zelfs mijn Mary,

42
00:03:19,960 --> 00:03:22,710
..waar ik altijd bezorgd over was omdat
zij altijd de kant van mijn echtgenoot koos..

43
00:03:22,720 --> 00:03:25,030
..wanneer het gezichtspunten betrof.
Moeder, alsjeblieft ...

44
00:03:25,040 --> 00:03:27,830
Lizzy, ik hoorde de hele nacht door voetstappen op
het grind!

45
00:03:27,840 --> 00:03:30,190
Het was alleen de politie,
alles is nu in orde.

46
00:03:30,200 --> 00:03:33,710
Het lijkt mij juist niet in orde.
Oh ... Oh, mijn hart.

47
00:03:33,720 --> 00:03:37,470
Niemandtrekt zich wat van mijn arme zenuwen aan,
altijd moet ik in stilte lijden.

48
00:03:37,480 --> 00:03:39,520
Oh, godzijdank! God zij dank!

49
00:03:40,720 --> 00:03:44,310
Dokter, er zijn nieuwe klachten vannacht bijgekomen!
Ik weet me geen raad...

50
00:03:44,320 --> 00:03:46,910
maar ik slaagde erin om ze op te schrijven...

51
00:03:46,920 --> 00:03:49,350
Wat heeft u een vooruitziende blik, Mrs Bennet.

52
00:03:49,360 --> 00:03:50,990
Kom maar met me mee, kom maar mee ...

53
00:03:51,000 --> 00:03:52,110
Oh, Lizzy.

54
00:04:05,760 --> 00:04:07,360
...

55
00:04:09,160 --> 00:04:12,070
...

56
00:04:12,080 --> 00:04:15,270
Kan je alsjeblieft event wachten?

57
00:04:15,280 --> 00:04:17,800
Mag ik even jullie aandacht?

58
00:04:20,880 --> 00:04:23,600
Dank jullie.

59
00:04:24,880 --> 00:04:28,630
Het bal ... is geannuleerd.

60
00:04:55,640 --> 00:04:59,080
Allemachtig, wat een puinhoop!
Hoe heeft u dit voor elkaar gekregen?

61
00:05:00,880 --> 00:05:03,470
Ik heb niets verkeerds gedaan!

62
00:05:03,480 --> 00:05:08,310
Hoe dan ook, ik ben het die
vastzit in deze stinkende cel!

63
00:05:08,320 --> 00:05:11,870
Houd uw mond, Wickham
hoe minder u hierover zegt des te beter het is!

64
00:05:11,880 --> 00:05:13,040
Beter voor mij?

65
00:05:15,560 --> 00:05:17,840
Of ... beter voor u?

66
00:05:19,920 --> 00:05:22,030
Is dat een bedreiging, meneer?

67
00:05:22,040 --> 00:05:25,150
Ik geef alleen maar aan dat we
van elkaar afhankelijk zijn..

68
00:05:25,160 --> 00:05:27,350
..zelfs nu meer dan gisteren.

69
00:05:27,360 --> 00:05:29,910
Ik herinneren u eraan wie ik ben!

70
00:05:29,920 --> 00:05:33,470
Bedank Darcy voor zijn vrijgevigheid maar..

71
00:05:33,480 --> 00:05:35,510
maar hij zal moeten graven
een beetje dieper, dat wel.

72
00:05:35,520 --> 00:05:38,880
..ik wil een betere kamer!

73
00:05:40,000 --> 00:05:41,640
Dit is meer dan je verdient!

74
00:05:43,240 --> 00:05:45,720
Darcy is altijd zo gierig.

75
00:05:47,000 --> 00:05:51,150
Gierig!
Realiseert u zich wat er nu op het spel staat?

76
00:05:51,160 --> 00:05:53,270
Darcy zou zijn goede naam kunnen verliezen
door dit schandaal!

77
00:05:53,280 --> 00:05:55,950
En wie weet wat de gevolgen
voor Pemberley kunnen zijn...

78
00:05:55,960 --> 00:05:58,350
..of voor de honderden mensen die er
afhankelijk van zijn?

79
00:05:58,360 --> 00:06:00,040
Allemaal veroorzaakt door u!

80
00:06:02,320 --> 00:06:04,350
Ik realiseerde mij niet hoe belangrijk ik ben.

81
00:06:04,360 --> 00:06:06,030
Geweldig om mij dat nu te laten weten!

82
00:06:06,040 --> 00:06:07,230
God, ik kan ...!

83
00:06:07,240 --> 00:06:08,950
...mij vermoorden?

84
00:06:08,960 --> 00:06:14,040
We hebben beiden goede redenen om te zwijgen,
is het niet, kolonel?

85
00:06:21,280 --> 00:06:25,950
In de tussentijd doet u en Darcy
alles wat in uw vermogens ligt om mij...

86
00:06:25,960 --> 00:06:27,160
..hier uit te krijgen.

87
00:06:30,120 --> 00:06:32,680
En... laat wat beter voedsel brengen, wilt u?

88
00:06:34,480 --> 00:06:36,160
Niet deze troep!

89
00:06:55,560 --> 00:06:57,430
Kom nu, niet treuzelen.

90
00:06:57,440 --> 00:06:58,990
Ga zo snel mogelijk op jullie plaatsen staan.

91
00:06:59,000 --> 00:07:00,880
Je zou een schoon schort ...

92
00:07:05,960 --> 00:07:08,630
We zouden niet naar het bos hebben moeten gaan, Joan!

93
00:07:08,640 --> 00:07:11,190
- Hij werd gearresteerd.
- Dat is wat ik hoorde.

94
00:07:11,200 --> 00:07:14,160
Wacht tot Mr Darcy zich tot je richt.

95
00:07:28,320 --> 00:07:32,030
Iedereen bedankt voor het zo snel
hier bijeenkomen..

96
00:07:32,040 --> 00:07:34,750
Het is mijn treurige plicht om u allen te informeren...

97
00:07:34,760 --> 00:07:36,510
..dat, gisteravond, een sterfgeval op
Pemberley plaastvond

98
00:07:36,520 --> 00:07:40,870
Het slachtoffer, kapitein Denny,
is van het landgoed opgehaald.

99
00:07:40,880 --> 00:07:42,310
Hij was onbekend op Pemberley...

100
00:07:42,320 --> 00:07:46,040
..en ons diepste medeleven gaat nu
naar zijn familie en vrienden.

101
00:07:47,920 --> 00:07:52,710
Als één van u ook maar enige inlichtingen kan verstrekken,
vertel het ons.

102
00:07:52,720 --> 00:07:55,630
Sir Selwyn Hardcastle, die sommigen van u wel kent...

103
00:07:55,640 --> 00:07:58,750
..zal u vandaag allemaal stuk voor stuk verhoren.

104
00:07:58,760 --> 00:08:00,560
Niemand wordt verdacht.

105
00:08:01,880 --> 00:08:06,350
Beantwoord dus zijn vragen
zo eenvoudig en eerlijk mogelijk.

106
00:08:06,360 --> 00:08:07,640
Dat is alles.

107
00:08:10,040 --> 00:08:14,110
Wij willen u allen bedanken
voor de vele uren die u heeft besteed...

108
00:08:14,120 --> 00:08:16,230
..aan de voorbereidingen voor het bal van Lady Anne.

109
00:08:16,240 --> 00:08:21,680
Het spijt ons erg, zowel Mr Darcy als ikzelf,
dat het voor een zo tragische reden is geannuleerd.

110
00:08:22,760 --> 00:08:26,550
Wij vertrouwen, zoals altijd,
op onze gezamenlijke steun...

111
00:08:26,560 --> 00:08:30,510
..en toewijding, als de kern
van ons leven hier op Pemberley.

112
00:08:30,520 --> 00:08:33,270
Wees niet bang voor uw veiligheid,
of voor de toekomst.

113
00:08:33,280 --> 00:08:35,870
Pemberley heeft vele stormen doorstaan in haar lange geschiedenis...

114
00:08:35,880 --> 00:08:37,430
en ook deze zal voorbij gaan.

115
00:08:37,440 --> 00:08:39,240
Dank u wel.

116
00:08:41,080 --> 00:08:42,790
Aan het werk!

117
00:08:42,800 --> 00:08:45,830
Heb je het gehoord?

118
00:08:45,840 --> 00:08:48,320
Mevrouw Reynolds zei:
aan het werk!

119
00:08:58,800 --> 00:09:00,200
Heb je hem gezien?

120
00:09:01,280 --> 00:09:02,950
Wel?

121
00:09:02,960 --> 00:09:05,750
De man is een ondankbaar individu.

122
00:09:05,760 --> 00:09:07,080
Geen nieuws.

123
00:09:09,520 --> 00:09:11,040
Darcy ...

124
00:09:12,800 --> 00:09:18,070
Ik weet dat deze situatie voor u moeilijkheden veroorzaakt die weinigen...

125
00:09:18,080 --> 00:09:20,150
..kunnen begrijpen.

126
00:09:20,160 --> 00:09:23,840
Als er ook maar iets is waarmee ik kan helpen ...

127
00:09:25,000 --> 00:09:27,560
Dank u, neef.
Dat zal niet nodig zijn.

128
00:09:52,760 --> 00:09:55,710
Ik moet zeggen dat dit jaar het bal
vrolijker is dan ik dacht ...

129
00:09:58,760 --> 00:10:00,550
Heeft u de nieuwe Mrs Darcy ontmoet?

130
00:10:00,560 --> 00:10:03,030
Nee, maar ik heb gehoord dat ze mooie ogen heeft!

131
00:10:03,040 --> 00:10:05,230
Ze moeten inderdaad heel mooi zijn.

132
00:10:05,240 --> 00:10:08,510
Ik hoorde dat het landgoed van haar vader nauwelijks meer
dan tweeduizend per jaar opbrengt!

133
00:10:08,520 --> 00:10:10,110
Tjee, dat is erg!

134
00:10:10,120 --> 00:10:13,470
Haar jongere zus is getrouwdmet niet minder dan
George Wickham...

135
00:10:13,480 --> 00:10:16,550
..en onder omstandigheden die het best niet
te noemen zijn!

136
00:10:16,560 --> 00:10:20,230
Ik vraag mij af of Darcy geen spijt
heeft van zijn bruidskeuze?!

137
00:10:34,840 --> 00:10:37,950
Ik moet naar onze gasten een brief versturen dat
de avond is geannuleerd.

138
00:10:37,960 --> 00:10:40,560
Het zou velen een dag kosten om hier te komen.

139
00:10:41,600 --> 00:10:43,510
Iedereen zal erg teleurgesteld zijn!.

140
00:10:43,520 --> 00:10:46,390
Maar er is één ding waarvan mensen meer houden
dan van een goede dans...

141
00:10:46,400 --> 00:10:47,830
..en dat is een groot schandaal.

142
00:10:47,840 --> 00:10:49,280
Er is hier geen sprake van een schandaal.

143
00:10:50,720 --> 00:10:53,430
Alles wat we nu moeten doen is het afgeven
van een signaal dat....

144
00:10:53,440 --> 00:10:56,070
..het leven op Pemberley
zoals altijd gewoon doorgaat.

145
00:10:56,080 --> 00:10:57,120
Natuurlijk.

146
00:10:58,520 --> 00:11:00,950
Ik kan iets doen!
Kan ik helpen.

147
00:11:00,960 --> 00:11:03,710
Ik denk van niet ... Misschien kunnen Georgiana
en ik dit samen doen?

148
00:11:03,720 --> 00:11:07,950
Ja! En als Henry de brieven aflevert zullen weinig mensen
waarschijnlijk lastige vragen stellen!

149
00:11:07,960 --> 00:11:11,110
Henry kan misschien een geschikte
loopjongen zijn, maar ik denk niet dat Georgiana dat is!

150
00:11:11,120 --> 00:11:13,150
Ik denk dat ze Pemberley onmiddellijk moet verlaten...

151
00:11:13,160 --> 00:11:16,110
..om zover als mogelijk verwijderd te zijn van deze toestand.

152
00:11:16,120 --> 00:11:18,070
De kolonel heeft gelijk,
je zou weg moeten gaan.

153
00:11:18,080 --> 00:11:20,030
Ik zal Rosings schrijven en voorstellen dat ze daar blijft.

154
00:11:20,040 --> 00:11:23,350
Ik wil niet naar Rosings!
Ik weet het, het is niet haar favoriete plek, maar ik weet zeker dat ...

155
00:11:23,360 --> 00:11:25,950
Miss Georgiana kan beslist voor zichzelf spreken!

156
00:11:25,960 --> 00:11:28,270
Je hoeft geen volgeling van Miss Wollstonecraft te zijn om...

157
00:11:28,280 --> 00:11:30,870
..te weten dat vrouwen een stem moeten hebben
in zaken die hen aangaan!

158
00:11:30,880 --> 00:11:34,440
In hemelsnaam bespaar me de preken van de Old Bailey!
Heren, alstublieft!

159
00:11:35,480 --> 00:11:37,550
We moeten proberen kalm te blijven.

160
00:11:37,560 --> 00:11:39,150
Stuur me alstublieft niet weg.

161
00:11:39,160 --> 00:11:42,830
Mijn plaats is hier, bij jou en
Elizabeth en kleine Fitzwilliam!

162
00:11:42,840 --> 00:11:45,030
ter ondersteuning van jullie allemaal
in tijden van crisis...

163
00:11:45,040 --> 00:11:47,070
..en daar zit zeker geen kwaad in?

164
00:11:47,080 --> 00:11:50,560
Als je daar zo over denkt
dan, ja, moet je natuurlijk blijven.

165
00:11:54,680 --> 00:11:59,870
Mijn excuses, sir
Ik sprak voor zijn beurt.

166
00:11:59,880 --> 00:12:02,360
Verontschuldig je bij de kolonel,
niet bij mij.

167
00:12:06,320 --> 00:12:08,520
Neem me niet kwalijk.

168
00:12:12,280 --> 00:12:14,240
Ik zal blij zijn met je hulp.

169
00:12:27,560 --> 00:12:29,590
Sir Selwyn, uw ontbijt?
Daar heb ik geen tijd voor.

170
00:12:29,600 --> 00:12:33,150
Ik moet vandaag iedereen ondervragen
- ook uw gasten, ben ik bang.

171
00:12:33,160 --> 00:12:35,670
Is dat echt nodig?
We waren gisteravond hier allemaal bij elkaar.

172
00:12:35,680 --> 00:12:37,910
Behalve kolonel Fitzwilliam...

173
00:12:37,920 --> 00:12:40,870
..die het in zijn hoofd kreeg om
alleen uit te gaan.

174
00:12:40,880 --> 00:12:43,670
Kolonel Fitzwilliam is mijn neef.
Ik ken hem al sinds mijn jongenstijd!

175
00:12:43,680 --> 00:12:47,200
Dus hij vertelde u waar hij heen ging?

176
00:12:48,560 --> 00:12:50,280
Dat hoef ik niet te weten.

177
00:12:52,320 --> 00:12:56,390
Een rit alleen, zo laat
op de avond is een beetje vreemd...

178
00:12:56,400 --> 00:12:57,830
.. dat moet u toegeven.

179
00:12:57,840 --> 00:12:59,990
Nog vreemder is de manier
waarop het slachtoffer zich gedroeg.

180
00:13:00,000 --> 00:13:02,270
We weten van de koetsier dat zij
in de donkerste gedeelte...

181
00:13:02,280 --> 00:13:05,590
..van het bos waren toen de koets
werd bevolen om te stoppen.

182
00:13:05,600 --> 00:13:10,550
Wickham's plan om op het bal te verschijnen
was zeker ongemanierd...

183
00:13:10,560 --> 00:13:14,390
..maar werd Denny daardoor zo geprovoceerd dat
hij zou afzien van de veiligheid..

184
00:13:14,400 --> 00:13:18,200
..van de koets en het bos, dat hij niet kende, inging ...

185
00:13:19,440 --> 00:13:21,040
Dat is niet logisch.

186
00:13:31,840 --> 00:13:36,630
Hadden kapitein Denny en uw echtgenoot
in de wagen ruzie?

187
00:13:36,640 --> 00:13:39,670
Ze spraken helemaal niet,
het was vreselijk saai!

188
00:13:39,680 --> 00:13:43,430
Weet u de reden waarom ze boos
op elkaar zouden....

189
00:13:43,440 --> 00:13:45,030
..geweest kunnen zijn?

190
00:13:45,040 --> 00:13:46,480
Jazeker.

191
00:13:47,520 --> 00:13:48,880
Ga door.

192
00:13:53,840 --> 00:13:56,790
Ik heb me vaak afgevraagd....

193
00:13:56,800 --> 00:13:58,790
..of kapitein Denny niet
heimelijk verliefd op mij was.

194
00:13:58,800 --> 00:14:01,670
Dat zou Wickham erg boos hebben gemaakt!

195
00:14:01,680 --> 00:14:04,360
Lydia zag er altijd uit zoals ik er uit zag als meisje!

196
00:14:07,520 --> 00:14:12,070
Heeft kapitein Denny ooit
toenadering gezocht?

197
00:14:12,080 --> 00:14:13,990
Natuurlijk niet!

198
00:14:14,000 --> 00:14:21,150
Waren er ooit aanwijzingen dat hij in u was
geïnteresseerd door zoiets als steelse blikken?

199
00:14:21,160 --> 00:14:25,430
Nee, hij me altijd
met de grootste onverschilligheid behandeld..

200
00:14:25,440 --> 00:14:27,760
..en vermeed mij zoveel mogelijk.

201
00:14:29,400 --> 00:14:32,230
Alstublieft!
Is dat geen duidelijk teken?

202
00:14:32,240 --> 00:14:34,160
Van zijn innerlijke kwelling!

203
00:14:35,440 --> 00:14:37,760
Mensen weten zo weinig over hun eigen sex!

204
00:14:43,880 --> 00:14:45,430
Ik zag hem de brief te verbranden!

205
00:14:45,440 --> 00:14:47,190
Ik weet zeker dat daar een plausibele reden voor was.

206
00:14:47,200 --> 00:14:51,120
Ja, maar ... Hij zorgde ervoor dat niemand
het kon zien, Darcy.

207
00:14:52,560 --> 00:14:55,790
Luister, alle suggesties over de kolonel ...

208
00:14:55,800 --> 00:14:57,190
Wat?

209
00:14:57,200 --> 00:14:59,350
Waar ging de rit naar toe?
Elizabeth.

210
00:14:59,360 --> 00:15:00,870
Ik weet het! Ik weet het!

211
00:15:00,880 --> 00:15:03,230
Ik weet zeker dat het uitgelegd kan worden,
het is gewoon ...

212
00:15:03,240 --> 00:15:04,640
Ik.. moet nu verder.

213
00:15:09,520 --> 00:15:10,600
Natuurlijk ...

214
00:15:16,040 --> 00:15:18,800
Ik wist niet of ik mijzelf kenbaar moest maken.

215
00:15:20,960 --> 00:15:23,870
Ik zou wensen dat Wickham eindelijk eens
zou beslissen wie hij was.

216
00:15:23,880 --> 00:15:26,510
Ik heb nog nooit zo'n wispelturige jongen gekend.

217
00:15:26,520 --> 00:15:28,150
Eerst was er de zelfvoldane huwelijkskandidaat..

218
00:15:28,160 --> 00:15:32,230
..snel daarop een grote schurk,
dan een oorlogsheld..

219
00:15:32,240 --> 00:15:36,310
..en snel daarop iemand die nimmer zijn baan kon houden.

220
00:15:36,320 --> 00:15:39,590
Maar een moordenaar? Echt, nee!

221
00:15:39,600 --> 00:15:41,680
De grootste rol van je leven.

222
00:15:45,640 --> 00:15:49,350
Ik stuur een boodschap naar je zus.
Ze zal spoedig hier zijn!

223
00:15:49,360 --> 00:15:51,280
Ik zal zo blij zijn Jane hier te hebben!

224
00:15:52,800 --> 00:15:58,240
Kijk eens naar al die mooie boeken,
Lizzy, deze massieve muren.

225
00:15:59,240 --> 00:16:01,120
Daarbij voel ik mij op mijn gemak.

226
00:16:02,320 --> 00:16:06,760
Het is zo gemakkelijk om de chaos
en de duisternis te vergeten wanneer de natuur...

227
00:16:08,560 --> 00:16:12,270
zo dichtbij is.
Dat zeggende, ik keek daarnet naar Lydia...

228
00:16:12,280 --> 00:16:15,030
..in de tuin terwijl zij zo hard mogelijk probeerde één van..

229
00:16:15,040 --> 00:16:18,600
..de agenten af te leiden van het werk nodig
voor het oplossen van een misdaad.

230
00:16:19,840 --> 00:16:24,110
Hoe ze zelfvoldaan lachte en paradeerde, oh,
ik wou dat je het gezien had, Lizzy,

231
00:16:24,120 --> 00:16:26,750
het... het was een geweldige prestatie.

232
00:16:26,760 --> 00:16:30,270
Maar de man was zich niet bewust van haar,
dus ze ...

233
00:16:30,280 --> 00:16:32,470
Nee .. Laat me raden. Laat me raden.

234
00:16:32,480 --> 00:16:35,550
Ze kreeg plotseling een flauwte...

235
00:16:35,560 --> 00:16:38,430
..en viel precies in
de armen van de arme kerel.

236
00:16:38,440 --> 00:16:41,710
Dr McFee was getuige van het voorval..

237
00:16:41,720 --> 00:16:43,270
..en troonde haar direct mee naar binnen..

238
00:16:43,280 --> 00:16:46,190
..en gaf haar zonder twijfel een van zijn
versterkende drankjes.

239
00:16:46,200 --> 00:16:50,520
Ik vraag me af wat hij in die
drankjes doet, ik lust er zelf ook wel een.

240
00:16:57,440 --> 00:16:59,310
'Je hoeft niet nerveus te zijn,'

241
00:16:59,320 --> 00:17:02,560
Ik wil gewoon dat je de vrouw
die je in het bos zag beschrijft.

242
00:17:03,720 --> 00:17:06,160
Ze zag eruit als iemand uit de hel,
Madam!

243
00:17:07,200 --> 00:17:10,430
Kan je je herinneren wat
ze droeg? De kleur van haar haar?

244
00:17:10,440 --> 00:17:11,830
Of zoiets?

245
00:17:11,840 --> 00:17:14,550
Alleen de blik in haar ogen
was a voldoende om de schrik van je leven te krijgen ...

246
00:17:14,560 --> 00:17:15,990
Ik denk echt, Mrs Darcy ...

247
00:17:16,000 --> 00:17:19,160
Kan je je iets herinneren, al is het ook maar iets?

248
00:17:21,040 --> 00:17:25,110
Ze had een grote hoed op met groen...

249
00:17:25,120 --> 00:17:27,040
..en paarse linten, geloof ik.

250
00:17:29,480 --> 00:17:31,430
Dat is erg raar, zelfs
voor een spook ...

251
00:17:31,440 --> 00:17:34,070
Grappig,
voor de veranderings eens een kleurrijke spook.

252
00:17:34,080 --> 00:17:36,550
Het was Mrs Reilly, sir!
Ik weet het zeker!

253
00:17:36,560 --> 00:17:38,430
Wel, als het was Mrs Reilly was dan
is haar timing heel goed.

254
00:17:38,440 --> 00:17:42,240
Wordt ze niet verondersteld te verschijnen
voordat er een ongeluk gebeurt? Alstublieft ...

255
00:17:48,080 --> 00:17:50,790
Ik denk dat dit een echte vrouw is,
Sir Selwyn.

256
00:17:50,800 --> 00:17:54,510
U hoeft mijn gevoelens niet te beschermen, Mrs Darcy,
ik ben goed op de hoogte van het bijgeloof..

257
00:17:54,520 --> 00:17:58,390
en de oorsprong ervan door
het gedrag van mijn eigen vader.

258
00:17:58,400 --> 00:18:00,110
Nee.

259
00:18:00,120 --> 00:18:03,550
ik haar zag zelf,
in het bos die dag.

260
00:18:03,560 --> 00:18:08,480
Ze had toen haar kap
verloren en kwam terug om het te halen.

261
00:18:10,840 --> 00:18:12,790
Ik zag hoe Denny was toegetakeld.

262
00:18:12,800 --> 00:18:16,320
Geloof me,
dat was geen misdaad begaan door een vrouw.

263
00:18:32,400 --> 00:18:34,830
Uw zuster, Mrs Bingley, madam.

264
00:18:34,840 --> 00:18:36,230
Jane!

265
00:18:36,240 --> 00:18:37,510
Hoe gaat het, Lizzy?

266
00:18:37,520 --> 00:18:39,990
Oh! Het is zo goed om je te zien.

267
00:18:40,000 --> 00:18:42,230
Het moet een afschuwelijke
nacht voor jullie zijn geweest.

268
00:18:42,240 --> 00:18:46,230
We zijn in orde op die arme Lydia na.

269
00:18:46,240 --> 00:18:49,150
Ik maak me bezorgd over Georgiana.

270
00:18:49,160 --> 00:18:51,190
Is Alveston hier nog?

271
00:18:51,200 --> 00:18:53,480
Hij wijkt nauwelijks van haar zijde!

272
00:18:54,800 --> 00:18:57,110
Jane! Ik had geen idee ...

273
00:18:57,120 --> 00:18:59,910
Heeft Lizzy je niet vertelt dat ik was aangekomen?
Nee, maar ik was op zoek naar haar.

274
00:18:59,920 --> 00:19:01,550
Lizzy is altijd jaloers op me geweest.

275
00:19:01,560 --> 00:19:05,830
Iedereen weet dat zij Wickham voor zich alleen wilde,
maar gelukkig gaf hij aan mij de voorkeur!

276
00:19:05,840 --> 00:19:09,430
Niet dat ze hem ooit
zou hebben aanvaard, hij was niet rijk genoeg!

277
00:19:09,440 --> 00:19:11,190
Onder al haar charmes...

278
00:19:11,200 --> 00:19:13,190
..is geld altijd het belangrijkste voor haar!

279
00:19:13,200 --> 00:19:15,750
Waarom denk je dat ze Darcy trouwde?

280
00:19:15,760 --> 00:19:17,430
Lydia, alstublieft.

281
00:19:17,440 --> 00:19:18,880
Jane, hier ben je!

282
00:19:20,520 --> 00:19:22,390
Oh!

283
00:19:29,480 --> 00:19:30,800
Darcy!

284
00:19:32,840 --> 00:19:34,080
Daar ben je!

285
00:19:35,200 --> 00:19:38,270
Mijn verontschuldiging voor het bijeenroepen van u..

286
00:19:38,280 --> 00:19:40,190
.. en bedankt dat u mij uw tijd gunt.

287
00:19:40,200 --> 00:19:41,760
Alstublieft.

288
00:19:43,080 --> 00:19:47,590
Ik  ben van mening dat ik een verklaring moet geven
van mijn doen en laten gisteravond.

289
00:19:47,600 --> 00:19:50,910
Het is niet mijn gewoonte om geheimen te hebben..

290
00:19:50,920 --> 00:19:52,880
..en dus mijn excuses daarvoor.

291
00:19:54,200 --> 00:19:56,790
Ik had een ontmoeting met een zekere dame.

292
00:19:56,800 --> 00:19:59,480
Haar naam is niet belangrijk.

293
00:20:01,240 --> 00:20:02,950
Ik heb niet veel tijd ...

294
00:20:02,960 --> 00:20:05,870
Ze vroeg om mijn hulp in een zeer
delicate kwestie met betrekking tot...

295
00:20:05,880 --> 00:20:08,950
..haar broer, die als officier
diende in mijn regiment.

296
00:20:08,960 --> 00:20:12,550
Ik zweeg om haar  reputatie te beschermen.
Ik realiseerde mij dat het ....

297
00:20:12,560 --> 00:20:15,800
niets te maken had met de ongelukkige
omstandigheden hier.

298
00:20:16,960 --> 00:20:19,150
We hebben elkaar ontmoet in de Green Man Inn,
Sir Selwyn,

299
00:20:19,160 --> 00:20:21,750
..u kunt hen vragen om wat ik zeg te bevestigen.

300
00:20:21,760 --> 00:20:24,230
Ik weet al dat je er was,
kolonel.

301
00:20:24,240 --> 00:20:29,150
Uw dame maakte nogal indruk door het geldbedrag dat
ze daar uitgaf.

302
00:20:29,160 --> 00:20:30,800
Ze vonden het jammer om haar weg te zien gaan.

303
00:20:32,160 --> 00:20:34,030
Vraag me alles wat u wilt weten.

304
00:20:34,040 --> 00:20:36,160
Uw erewoord is genoeg.

305
00:20:37,280 --> 00:20:38,720
Er is nog iets anders.

306
00:20:40,080 --> 00:20:43,630
Ik gaf Wickham de £30 die u gevonden heeft.

307
00:20:43,640 --> 00:20:47,630
Onlangs stuurde hij mij
een verzoek om financiële steun.

308
00:20:47,640 --> 00:20:50,160
Ik wist dat je dat zou afkeuren, Darcy,
maar ...

309
00:20:51,520 --> 00:20:55,670
Mijn..mijn petekind, Robert, vocht met
Wickham en mij in...

310
00:20:55,680 --> 00:21:00,280
..de Ierse veldslag en Wickham was bij hem
toen hij sneuvelde.

311
00:21:01,400 --> 00:21:03,950
Hij riskeerde zijn eigen leven om
Robert thuis te brengen..

312
00:21:03,960 --> 00:21:07,280
..zodat zijn moeder afscheid van hem kon nemen.

313
00:21:08,840 --> 00:21:13,600
Voor deze moedige daad
voelde ik mijzelf bij hem in het krijt staan.

314
00:21:16,280 --> 00:21:19,280
Goed. Goed.

315
00:21:21,440 --> 00:21:24,710
Nu Wickham's mogelijke motief niet waar is..

316
00:21:24,720 --> 00:21:26,750
..geeft dit dan ook niet aan hij onschuldig is?

317
00:21:26,760 --> 00:21:32,110
Onschuld en schuld zijn complexe begrippen, Darcy.

318
00:21:32,120 --> 00:21:36,080
De jury bij de lijkschouwing zal uiteindelijk beslissen.

319
00:21:52,120 --> 00:21:54,070
Goede morgen. Goede morgen ...

320
00:21:54,080 --> 00:21:56,070
Goede morgen.

321
00:21:56,080 --> 00:21:58,230
Goede morgen.

322
00:21:58,240 --> 00:22:01,390
Nou, nou, Josiah Clancy! Ik zie dat
je benen je plotseling weer kunnen dragen.

323
00:22:01,400 --> 00:22:02,630
Prijs de Heer.

324
00:22:02,640 --> 00:22:04,110
Morgen, dominee. Morgen.

325
00:22:04,120 --> 00:22:06,430
Goedemorgen, kinderen.
Morgen dominee.

326
00:22:06,440 --> 00:22:10,030
Agnes, Agnes!
De Darcy's komen er aan!

327
00:22:10,040 --> 00:22:12,560
Kom binnen,
laat de Heer niet wachten.

328
00:22:14,960 --> 00:22:16,120
Morgen.

329
00:22:23,640 --> 00:22:24,920
Goede morgen, niet waar?

330
00:22:28,840 --> 00:22:30,920
Dat is Lydia, Wickham's vrouw.

331
00:22:33,720 --> 00:22:35,440
Kijk! Mrs Wickham.

332
00:22:38,680 --> 00:22:41,630
Nee, ik moet doorgaan, ik sta erop!

333
00:22:41,640 --> 00:22:43,670
Oh, dear.

334
00:23:00,800 --> 00:23:02,440
Dit is niet te tolereren.

335
00:23:09,800 --> 00:23:12,630
Als ik een ijdel mens zou zijn...

336
00:23:12,640 --> 00:23:16,790
..dan zou ik geneigd zijn om de preek van vorige week ,
de preek over de bekering van Paulus..

337
00:23:16,800 --> 00:23:21,990
..aan te wijzen voor deze verbazingwekkende en
verheugend opkomst van vandaag.

338
00:23:22,000 --> 00:23:24,190
Maar nee.

339
00:23:24,200 --> 00:23:29,630
Jullie weten allemaal net zo goed als ik dat
het het woord van de Heer is....

340
00:23:29,640 --> 00:23:33,670
..jullie hier haastig en met grote gretigheid
tezamen heeft gebracht..

341
00:23:33,680 --> 00:23:41,470
..zelfs de zieken ... en de zwakken
onder jullie.

342
00:23:41,480 --> 00:23:46,470
Ik ben verheugd, mijn vrienden,
bij dit betoon van vroomheid.

343
00:23:46,480 --> 00:23:48,750
En ik kijk uit naar..nee..

344
00:23:48,760 --> 00:23:55,520
..ik sta erop dat dit
de eerste van vele volgende zondagen zal zijn!

345
00:23:57,880 --> 00:23:59,320
Ik denk niet dat hij het heeft gehoord!

346
00:24:01,360 --> 00:24:02,790
Laten we bidden.

347
00:24:02,800 --> 00:24:06,190
We zullen Lydia zo snel als mogelijk
van Pemberley moeten laten vertrekken.

348
00:24:06,200 --> 00:24:08,750
Ik neem haar morgenochtend met mij mee naar Highmarten.

349
00:24:08,760 --> 00:24:11,390
Ik breng Mrs Bennet ook
als u zeker weet dat Bingley dat aankan.

350
00:24:11,400 --> 00:24:12,670
Natuurlijk.

351
00:24:12,680 --> 00:24:14,230
We zullen onze taak doen..

352
00:24:14,240 --> 00:24:17,150
..om te zorgen dat moeder en dochter geen
verdere schade toebrengen.

353
00:24:17,160 --> 00:24:20,550
Het zal moeten volstaan dat zij dan alleen een publiek hebben
dat bestaat...

354
00:24:20,560 --> 00:24:21,910
..uit eekhoorns en konijnen

355
00:24:21,920 --> 00:24:23,390
Lydia. Ja. Lydia,

356
00:24:23,400 --> 00:24:26,550
waarom ga je morgenochtend niet met me mee
naar Highmarten?

357
00:24:26,560 --> 00:24:28,680
Lizzy, schat.

358
00:24:35,560 --> 00:24:36,760
Georgiana.

359
00:24:38,000 --> 00:24:39,320
Eh ...

360
00:24:42,400 --> 00:24:45,760
De omstandigheden maken het
moeilijk om je eigen geluk naar voren te brengen.

361
00:24:47,120 --> 00:24:50,270
Ja, ik weet het, dat lijkt niet juist.

362
00:24:50,280 --> 00:24:51,840
Toch, ik...ik ...

363
00:24:53,600 --> 00:24:56,310
Ik kan niet weggaan
zonder minstens te zeggen...

364
00:24:56,320 --> 00:25:00,950
..aan jou te zeggen, over mijn, eh ... hoop

365
00:25:00,960 --> 00:25:03,280
..over mijn liefde ...

366
00:25:06,640 --> 00:25:09,950
... Is er een kans
dat je misschien ...?

367
00:25:09,960 --> 00:25:11,080
Ja!

368
00:25:12,680 --> 00:25:14,240
Maar we moeten wachten.

369
00:25:15,520 --> 00:25:16,510
Natuurlijk.

370
00:25:16,520 --> 00:25:20,390
Voor dit moment moet alleen aan Darcy
en Elizabeth worden gedacht.

371
00:25:20,400 --> 00:25:25,380
Ja, natuurlijk.

372
00:25:47,120 --> 00:25:50,080
We zijn zo weer weg.
Ik ben bang dat Will niet veel kan hebben.

373
00:25:51,400 --> 00:25:52,840
Dan wacht ik hier.

374
00:26:01,120 --> 00:26:04,150
Zorgt Louisa nog steeds voor de baby van haar zus?

375
00:26:04,160 --> 00:26:05,800
Ik geloof het wel.

376
00:26:14,360 --> 00:26:15,520
Iemand moet er zijn.

377
00:26:28,840 --> 00:26:33,630
Mrs Bidwell, het spijt mij u te moete laten wachten!
Dank u.

378
00:26:33,640 --> 00:26:37,030
Mrs Bidwell, Mr Darcy en ik
willen u voorstellen om een tijdje..

379
00:26:37,040 --> 00:26:38,830
..op Pemberley te komen.

380
00:26:38,840 --> 00:26:41,870
Dr McFee zou dan bij de hand zijn voor Will.
Het zou de physieke druk wat van u wegnemen.

381
00:26:41,880 --> 00:26:45,030
U moet de vorige nachten, op uw eentje,
wel verschrikkelijk bang zijn geweest

382
00:26:45,040 --> 00:26:46,430
We zijn niet zo snel bang.

383
00:26:46,440 --> 00:26:48,830
Natuurlijk is het verschrikkelijk,
wat er gebeurd is..

384
00:26:48,840 --> 00:26:52,110
..maar het was een stroper die onverwachts werd betrapt,
daar zijn we zeker van.

385
00:26:52,120 --> 00:26:54,960
Hij zal geen woorden met ons hebben.
En, eh ...

386
00:26:56,680 --> 00:26:59,670
Will zou niet gelukkig zijn wanneer hij uit huis is.

387
00:26:59,680 --> 00:27:02,160
Als u denkt dat dat het beste is.
Weest altublieft niet van streek.

388
00:27:03,400 --> 00:27:05,870
Ik zorg ervoor dat de Mr Bidwell
ontlast wordt van een aantal van zijn taken.

389
00:27:05,880 --> 00:27:07,990
Nee! U bent erg aardig, maar echt..

390
00:27:08,000 --> 00:27:11,150
..Mr Bidwell is veel gelukkiger wanneer hij wat te doen heeft.

391
00:27:11,160 --> 00:27:12,830
Ik heb een boek voor Will.

392
00:27:12,840 --> 00:27:16,030
Hij was de hele ochtend ziek,
nu is hij diep in slaap.

393
00:27:16,040 --> 00:27:21,600
Ik zal Louisa roepen zodat u de baby
van Sarah kunt zien. Louisa! Louisa!

394
00:27:26,040 --> 00:27:27,150
Madam.

395
00:27:27,160 --> 00:27:30,480
Wat een mooi jongetje!

396
00:27:35,960 --> 00:27:38,560
Oh, je zal je moeder wel missen.

397
00:27:57,680 --> 00:27:59,830
Nou, dat was vreemd.

398
00:27:59,840 --> 00:28:02,590
Arme donders. Het is niet erg verwonderlijk.

399
00:28:02,600 --> 00:28:03,950
En de baby ...

400
00:28:03,960 --> 00:28:05,830
Zo'n lief klein ding.

401
00:28:05,840 --> 00:28:07,640
Jane, ik zag Louisa hem zogen.

402
00:28:09,480 --> 00:28:10,760
De baby is van haar!

403
00:28:15,360 --> 00:28:16,680
Waar is Darcy?

404
00:28:19,440 --> 00:28:22,040
Je wacht in de koets.
Ik ga hem zoeken.

405
00:28:46,280 --> 00:28:47,560
Darcy?

406
00:28:48,600 --> 00:28:50,190
Ik had je niet zo snel terug verwacht.

407
00:28:50,200 --> 00:28:51,590
Wat doe je hier?

408
00:28:51,600 --> 00:28:52,880
Niets.

409
00:28:54,080 --> 00:28:56,950
Een Darcy,
begraven hier in het bos?

410
00:28:56,960 --> 00:28:58,200
Wie was hij?

411
00:28:59,600 --> 00:29:02,960
Een schande. Je zou dit niet hebben mogen zien.
Kom.

412
00:29:14,160 --> 00:29:16,390
Heeft Darcy je dat nooit verteld?

413
00:29:16,400 --> 00:29:18,640
Hij wilde er niet over praten.

414
00:29:20,120 --> 00:29:22,440
Ik ben hier niet sinds mijn kindertijd geweest.

415
00:29:24,640 --> 00:29:27,360
Georgiana, vertel het me alstjeblieft!

416
00:29:29,640 --> 00:29:33,110
Het is het graf van
onze overgrootvader.

417
00:29:33,120 --> 00:29:35,390
Hij bracht grote schande over het gezin.

418
00:29:35,400 --> 00:29:37,830
Hij was een gokker,
hij investeerde op roekeloze wijze.

419
00:29:37,840 --> 00:29:40,750
Door hem verloren we bijna Pemberley.

420
00:29:40,760 --> 00:29:42,710
Hij bouwde het huisje in het bos..

421
00:29:42,720 --> 00:29:45,310
...en trok zich daarin terug om als
kluizenaar te leven.

422
00:29:45,320 --> 00:29:47,080
Waarom weet ik daar niets van?

423
00:29:48,000 --> 00:29:51,440
Hij schoot zichzelf dood, Elizabeth!
Er werd verder nooit meer over gesproken!

424
00:29:52,640 --> 00:29:56,630
Vader nam ons, toen we nog kinderen waren,
slechts eenmaal mee naar het graf.

425
00:29:56,640 --> 00:29:58,240
Ik herinner me zijn woorden nog...

426
00:29:59,360 --> 00:30:03,280
"Hier ligt de man die persoonlijk
voordeel liet prevaleren boven zijn publieke taak...

427
00:30:04,320 --> 00:30:07,280
" en bijna ons allemaal ruïneerde "

428
00:30:08,600 --> 00:30:12,310
Vader moest toen nog steeds, als gevolg van zijn gedrag,

429
00:30:12,320 --> 00:30:15,270
...grond verkopen...

430
00:30:15,280 --> 00:30:18,160
..zolang duurde het
om Pemberley veilig te stellen.

431
00:30:32,800 --> 00:30:36,230
Ik heb er lang mee geworsteld...

432
00:30:36,240 --> 00:30:40,030
..en heb tevergeefs geprobeerd
de gevoelens voor je te onderdrukken...

433
00:30:40,040 --> 00:30:42,510
..wetende dat een verbintenis met je op vele manieren...

434
00:30:42,520 --> 00:30:44,670
...plichtsverzuim in mijn positie is.

435
00:30:44,680 --> 00:30:47,350
Om maar niet te spreken over het standsverschil
met jouw familie, waarvan de status..

436
00:30:47,360 --> 00:30:49,430
...beduidend lager is dan die van mij.

437
00:30:49,440 --> 00:30:52,710
Hoe dan ook...jij komt hier om mij te vertellen
dat dit alles tegen je wil is..

438
00:30:52,720 --> 00:30:54,840
..jouw redenen en zelfs je karakter?

439
00:30:56,280 --> 00:30:58,200
Zie je niet hoe beledigend dat is?

440
00:31:13,040 --> 00:31:14,200
Lizzy!

441
00:31:16,640 --> 00:31:17,840
Lizzy ...

442
00:31:23,120 --> 00:31:27,230
Ik ben zo bang, Jane!
Voor wat?

443
00:31:27,240 --> 00:31:31,790
Darcy betreurt zijn verbintenis met mij!
Jullie staan beiden onder grote druk.

444
00:31:31,800 --> 00:31:34,950
Hij is zo op een afstand!

445
00:31:34,960 --> 00:31:37,990
Ik blijf maar herinneren wat hij
de eerste keer zei  toen hij mij ten huwelijk vroeg...

446
00:31:38,000 --> 00:31:41,310
..over onze familie,
en de plicht in zijn positie ...

447
00:31:41,320 --> 00:31:44,870
Maar hij is veranderd, Lizzy!
Jij veranderde hem!

448
00:31:44,880 --> 00:31:47,990
Ons huwelijk heeft George Wickham
teruggebracht in zijn leven...

449
00:31:48,000 --> 00:31:49,350
..en nog als een broer ook!

450
00:31:49,360 --> 00:31:51,630
Hij wist dat voordat jullie trouwden!

451
00:31:51,640 --> 00:31:53,870
Hij koos jou met wijd open ogen!

452
00:31:53,880 --> 00:31:56,950
Ik heb mezelf met die gedachte altijd getroost.
Maar dit is anders..

453
00:31:56,960 --> 00:31:58,710
Jane, Wickham wordt beschuldigd van moord!

454
00:31:58,720 --> 00:32:01,190
Dat graf in het bos vandaag
was van een man...

455
00:32:01,200 --> 00:32:03,790
...die, generaties geleden, schande en schaamte
op Pemberley heeft gebracht!

456
00:32:03,800 --> 00:32:08,510
Hetzelfde kan weer gebeuren -
en dit keer is het dan mijn schuld!
Lizzy, nee! Nee!

457
00:32:08,520 --> 00:32:11,880
Door de schok van de laatste paar dagen
spreek je zo.

458
00:32:13,600 --> 00:32:16,190
Wanneer twee mensen
van elkaar houden zoals jullie doen...

459
00:32:16,200 --> 00:32:19,230
..moeten ze de uitdagingen samen tegemoettreden!

460
00:32:19,240 --> 00:32:22,830
Je kent jouw echtgenoot,
Lizzy, zoals ik de mijne ken.

461
00:32:22,840 --> 00:32:25,800
Er zou nooit een slechte gedachte over jou
bij hem kunnen opkomen..

462
00:33:16,400 --> 00:33:22,140
Tijd en een paar dagen goede nachtrust zal
het allemaal in het juiste perspectief plaatsen.

463
00:33:22,600 --> 00:33:24,470
Bedankt dat je hier bent.

464
00:33:24,480 --> 00:33:27,590
Lizzy.
Ik weet het. Ik weet het.

465
00:33:27,600 --> 00:33:29,480
Je moet morgenochtend vertrekken.

466
00:33:31,320 --> 00:33:34,750
Ik ben dan weer in orde.

467
00:33:34,760 --> 00:33:36,920
Dat zal ik.

468
00:33:57,480 --> 00:34:00,430
Heb je enig idee van het verdriet
dat je hebt veroorzaakt...

469
00:34:00,440 --> 00:34:01,870
...met deze schaking?

470
00:34:01,880 --> 00:34:04,710
Je ouders
en je zusters ze zijn ontzet!

471
00:34:04,720 --> 00:34:08,830
Oh, maar jij toch niet?!
Heeft dan niemand een gevoel voor humor!

472
00:34:08,840 --> 00:34:11,190
Ik heb genoeg van al die preken.

473
00:34:11,200 --> 00:34:14,350
Mijn beste, houd ze voor jezelf.

474
00:34:14,360 --> 00:34:16,240
Veel succes.

475
00:34:25,520 --> 00:34:27,280
Wel,  wat?

476
00:34:29,040 --> 00:34:31,710
Ben je van plan met haar te trouwen?

477
00:34:31,720 --> 00:34:34,990
Het probleem is dat ze geen bruidsschat heeft.

478
00:34:35,000 --> 00:34:38,390
Heb je bedacht wat er met haar zal gebeuren
wanneer je het niet doet?

479
00:34:38,400 --> 00:34:40,190
Haar leven zal geruïneerd zijn!

480
00:34:40,200 --> 00:34:42,750
Kom op, Darcy ....

481
00:34:42,760 --> 00:34:49,190
..je weet net zo goed als ik dat
een man van mijn ... afkomst..

482
00:34:49,200 --> 00:34:51,760
..aan zijn eigen voordeel moet denken.

483
00:34:54,360 --> 00:34:55,870
Hoeveel voordeel zou...

484
00:34:55,880 --> 00:34:59,080
..nodig zijn om dat te doen wat eervol is?

485
00:35:16,200 --> 00:35:17,600
Dat is veel ...

486
00:35:24,480 --> 00:35:28,200
Heb medelijden......
Ga terug naar binnen!

487
00:35:45,520 --> 00:35:48,270
Darcy!

488
00:35:48,280 --> 00:35:50,470
Wat een broederlijke zorg!

489
00:35:50,480 --> 00:35:53,040
Of is het de bedoeling om te laten zien
hoe vriendelijk je bent?

490
00:35:54,200 --> 00:35:57,830
Het maakt niet uit.
Ik kan niet kwaad worden ...

491
00:35:57,840 --> 00:35:59,790
..zelfs niet op jou!

492
00:35:59,800 --> 00:36:02,110
Ik ben blij dat de gevangenis
het met je eens is.

493
00:36:02,120 --> 00:36:05,150
Het kan een voordeel blijken.
Wat, je gelooft niet dat ik zal worden vrijgesproken?

494
00:36:05,160 --> 00:36:07,750
Ik bid daar ieder uur voor,
zodat je in staat bent om Pemberley te verlaten..

495
00:36:07,760 --> 00:36:09,470
..om nooit meer terug te keren.

496
00:36:09,480 --> 00:36:11,150
Natuurlijk.

497
00:36:11,160 --> 00:36:15,270
En omdat ik volledig vertrouw op de juiste beoordeling
van de juryleden en onze plattelanders...

498
00:36:15,280 --> 00:36:18,790
zal de uitkomst zondermeer zijn
zoals we beiden willen dat het is.

499
00:36:18,800 --> 00:36:23,830
Kijk, om te bewijzen hoe zeker ik daarvan ben ...

500
00:36:23,840 --> 00:36:25,510
..mijn memoires.

501
00:36:25,520 --> 00:36:27,550
Een verslag van de Ierse veldslag..

502
00:36:27,560 --> 00:36:30,150
..en de onrechtvaardigheid van mijn huidige
opsluiting.

503
00:36:30,160 --> 00:36:33,910
Denk je dat het zal verkopen?
Ik hoop van wel, als het jou een eerlijke inkomstenbron oplevert.

504
00:36:33,920 --> 00:36:37,910
Ik dacht aan een portret van mijzelf op de kaft...

505
00:36:37,920 --> 00:36:40,070
..voor de dames.

506
00:36:40,080 --> 00:36:43,230
Misschien kan je mij een artiest aanbevelen?

507
00:36:43,240 --> 00:36:44,750
Wat betreft het onderwerp, Pemberley te verlaten..

508
00:36:44,760 --> 00:36:47,520
Ik zou je maar al te graag van dienst zijn
maar ik weet niet of dat lukt.

509
00:36:49,640 --> 00:36:55,160
Het inrichten van een huis
en het onderhouden van een vrouw kost geld.

510
00:36:57,640 --> 00:36:59,560
Lydia bezocht mij gisteren.

511
00:37:00,680 --> 00:37:03,550
Zij kon alleen maar huilen en jammeren...

512
00:37:03,560 --> 00:37:06,150
..en ik moest haar er uitgooien!

513
00:37:06,160 --> 00:37:10,270
Als ik het voor het uitkiezen had gehad...

514
00:37:10,280 --> 00:37:14,110
..dan zou ik gekozen hebben
voor een minder ...

515
00:37:14,120 --> 00:37:16,640
..veeleisende echtgenote!

516
00:37:18,560 --> 00:37:22,030
Mrs Wickham en jijzelf kunnen zich altijd beroepen
op onze steun..

517
00:37:22,040 --> 00:37:24,200
..als en wanneer je wordt vrijgelaten.

518
00:37:31,520 --> 00:37:33,960
Weet je nog, die arme Patrick Reilly?

519
00:37:40,480 --> 00:37:42,070
Het is beter dat niet te doen.

520
00:37:42,080 --> 00:37:47,400
Ik kan het niet helpen - ik blijf hem voor mij zien.

521
00:37:51,240 --> 00:37:53,440
Weet je, ik heb het niet gedaan!

522
00:37:55,080 --> 00:37:58,350
Dat was de reden waarom ik ben gekomen
om je dat te vragen.

523
00:37:58,360 --> 00:38:04,760
Ik heb heel wat stomme
dingen gedaan in mijn leven - maar dit niet.

524
00:38:09,000 --> 00:38:11,270
Niet dit.

525
00:38:11,280 --> 00:38:13,400
Ik geloof je.

526
00:38:16,920 --> 00:38:18,470
Madam.

527
00:38:18,480 --> 00:38:19,750
Mrs Reynolds.

528
00:38:19,760 --> 00:38:20,800
Madam.

529
00:38:22,040 --> 00:38:23,510
... Louisa Bidwell.

530
00:38:23,520 --> 00:38:26,230
Heb je de laatste tijd iets
ongewoons aan haar opgemerkt?

531
00:38:26,240 --> 00:38:28,030
Alleen dat we haar niet veel hebben gezien..

532
00:38:28,040 --> 00:38:31,430
..sinds zij de zorg draagt
van de baby van haar zus.

533
00:38:31,440 --> 00:38:33,470
Zoudt je eens met haar willen praten..

534
00:38:33,480 --> 00:38:36,790
..en zien of er iets is dat zij je wil toevertrouwen?
Natuurlijk.

535
00:38:36,800 --> 00:38:38,430
Ik denk dat ze problemen heeft...

536
00:38:38,440 --> 00:38:40,440
Oefen wat druk uit, wil je?

537
00:38:41,720 --> 00:38:44,870
... over jonge mannen of
iets van dien aard.

538
00:38:44,880 --> 00:38:45,960
Ik begrijp het.

539
00:39:12,840 --> 00:39:14,560
Sir Selwyn!

540
00:39:24,360 --> 00:39:26,640
Als ik me niet vergis is
dat bloed, sir.

541
00:39:28,560 --> 00:39:31,440
Het is beter om Dr McFee te halen.
Ja, sir.

542
00:39:35,400 --> 00:39:39,110
Er kan geen bezoek op Highmarten
worden ontvangen, Lydia.

543
00:39:39,120 --> 00:39:41,910
U moet absolute rust houden.
Maar ik kan de mensen toch niet teleurstellen...

544
00:39:41,920 --> 00:39:44,270
Ik moet een voorbeeld van waardigheid
en vrouwelijke moed zijn.

545
00:39:44,280 --> 00:39:47,950
Je hebt gelijk.
Zodra we er zijn zullen we een agenda opstellen.

546
00:39:47,960 --> 00:39:49,000
Dank je, mama.

547
00:39:54,680 --> 00:39:56,350
Elizabeth!

548
00:39:56,360 --> 00:39:59,310
Kolonel Fitzwilliam keert vanmiddag terug
naar zijn regiment.

549
00:39:59,320 --> 00:40:04,590
Hij vroeg mijn toestemming om, bij zijn terugkeer,
Georgiana's hand te vragen.

550
00:40:04,600 --> 00:40:07,710
Ik heb hem verteld dat het
natuurlijk haar beslissing zal zijn.

551
00:40:07,720 --> 00:40:11,040
Edoch, wij zouden beiden blij zijn
als ze  ja zou zeggen.

552
00:40:15,920 --> 00:40:17,590
Vergeef me - ik ben een beetje in de war!

553
00:40:17,600 --> 00:40:21,830
Wij alle drie weten dat Georgiana's
voorkeur anders is.

554
00:40:21,840 --> 00:40:23,710
Haar genegenheid voor Alveston.

555
00:40:23,720 --> 00:40:28,910
Ik ben mij daarvan bewust.
Het is vertederend maar niet meer dan een gril, daar ben ik zeker van.

556
00:40:28,920 --> 00:40:32,430
Hij is uit een goede familie maar wij
en Georiana kennen hem nauwelijks

557
00:40:32,440 --> 00:40:35,350
Ik denk niet dat hij haar dezelfde veiligheid
kan bieden als onze neef.

558
00:40:35,360 --> 00:40:37,750
Veiligheid? Wat te denken van geluk?
Elizabeth!

559
00:40:37,760 --> 00:40:39,350
Het spijt me. Neem me niet kwalijk!

560
00:40:39,360 --> 00:40:40,400
Het spijt me zo.

561
00:40:43,720 --> 00:40:45,470
Elizabeth?
Georgiana houdt van Alveston!

562
00:40:45,480 --> 00:40:47,790
Ze is jong!
Niet jonger dan ik was toen toen ik jou ontmoette!

563
00:40:47,800 --> 00:40:50,790
Wil je daarmee zeggen dat kolonel
Fitzwilliam haar niet gelukkig kan maken?

564
00:40:50,800 --> 00:40:54,430
Ik denk dat dat waar is!
We kennen hem! Hij is vriendelijk, fatsoenlijk en eerbaar ...

565
00:40:54,440 --> 00:40:56,710
Arrogant en een man vol geheimen!
Vertel me, Darcy...

566
00:40:56,720 --> 00:40:59,390
is de grootte van zijn fortuin
dat je het meeste aantrekt?

567
00:40:59,400 --> 00:41:02,110
Dat is toch geen schande!

568
00:41:02,120 --> 00:41:06,390
Welzijn en veiligheid voor mijn zus zijn heel belangrijk voor mij.
Trouwens, met de tijd kan liefde groeien.

569
00:41:06,400 --> 00:41:09,430
Dat is niet hoe jij koos!
Je liet je niet leiden door plicht of positie..

570
00:41:09,440 --> 00:41:13,150
...en toch vraag je dat van Georgiana?

571
00:41:13,160 --> 00:41:14,950
Daar zijn geen woorden voor!

572
00:41:14,960 --> 00:41:19,110
Hypocriet? Het spijt me dat dat je mening is over mij!
We bespraken dit al, Darcy!We waren het eens!

573
00:41:19,120 --> 00:41:21,910
Ja, maar dingen zijn veranderd, Elizabeth.

574
00:41:21,920 --> 00:41:23,790
Wie weet welke tegenslagen voor ons liggen?

575
00:41:23,800 --> 00:41:27,630
Als we dieper in dit schandaal betrokken raken
vindt zij misschien nooit een echtgenoot!

576
00:41:27,640 --> 00:41:31,190
Dat is beter dan een liefdeloos huwelijk!
Of een die wordt gemaakt in sentimentele haast!

577
00:41:31,200 --> 00:41:33,840
Wat heeft dat te betekenen?
Precies wat ik zeg!

578
00:41:36,040 --> 00:41:38,270
Ik wil dat je jouw toestemming intrekt!

579
00:41:38,280 --> 00:41:40,430
Dat zal ik niet doen!

580
00:41:40,440 --> 00:41:43,230
Ik ben je dankbaar wanneer je jouw excuses aan de
kolonel aanbied voor je grofheid!

581
00:41:43,240 --> 00:41:44,760
Dat zal ik niet doen!

582
00:42:00,280 --> 00:42:01,640
Heeft u een ogenblikje?

583
00:42:11,200 --> 00:42:12,790
Ik heb dit nooit eerder gezien.

584
00:42:12,800 --> 00:42:15,920
Uw voornaam is Fitzwilliam, niet?

585
00:42:16,960 --> 00:42:21,040
Een andere mogelijkheid is Denny
maar zijn voornaam was Martin.

586
00:42:22,240 --> 00:42:27,640
Ik neem aan dat u en mevrouw Darcy niet langer
aan dit soort verliefde frivoliteiten doen?

587
00:42:29,600 --> 00:42:31,950
Zodra men kinderen heeft ...

588
00:42:31,960 --> 00:42:33,910
Er is geen bewijs dat dit uit liefde werd gedaan.

589
00:42:33,920 --> 00:42:36,240
Het lijkt er meer op om mij kwaad te krijgen.

590
00:42:41,000 --> 00:42:42,710
Zijn naam is Freddie Delancy.

591
00:42:42,720 --> 00:42:45,510
Hij is mijn geliefde en hij
voor een paar dagen naar Londen...

592
00:42:45,520 --> 00:42:46,920
..maar is niet terug gekomen!

593
00:42:48,760 --> 00:42:50,280
Ik heb gewacht en gewacht ...

594
00:42:52,360 --> 00:42:57,120
Louisa,
is hij ook de vader van je baby?

595
00:43:06,480 --> 00:43:08,790
Vertel het niet aan mijn vader!
Het zou hem de dood injagen!

596
00:43:08,800 --> 00:43:12,560
Natuurlijk niet ...
Natuurlijk niet, je hebt mijn woord.

597
00:43:15,760 --> 00:43:17,360
Ik neem aan dat je moeder het weet?

598
00:43:20,840 --> 00:43:24,710
Toen we erachter kwamen ...stuurde ze mij
naar Birmingham, naar mijn zus.

599
00:43:24,720 --> 00:43:26,510
Die heeft al drie kinderen...

600
00:43:26,520 --> 00:43:29,350
..dus het was gemakkelijk om
Georgie als een kind van haar te laten doorgaan.

601
00:43:29,360 --> 00:43:31,830
Ik ben niet een van die dwaze, frivole meisjes, madam..

602
00:43:31,840 --> 00:43:34,550
..die verliefd worden op
een soldaat om dan uit te vinden...

603
00:43:34,560 --> 00:43:36,430
. dat hij haar laat zitten wanneer ze zwanger is!

604
00:43:36,440 --> 00:43:38,870
Ik bedoel, Freddie is een soldaat
bij het lokale regiment.

605
00:43:38,880 --> 00:43:43,870
Maar hij is anders. Hij is lief en aardig en hij houdt van mij,
Ik weet dat hij dat doet!

606
00:43:43,880 --> 00:43:45,480
Ik weet zeker dat je gelijk hebt.

607
00:43:47,360 --> 00:43:50,830
Hij ging naar Londen om wat
geld te lenen zodat ik, hij....

608
00:43:50,840 --> 00:43:54,280
..en Georgie samen weg konden gaan om
een nieuw leven te beginnen!

609
00:43:57,600 --> 00:43:59,990
Er is vast iets ergs gebeurd!

610
00:44:00,000 --> 00:44:02,950
Wil je dat ik bij het regiment informatie vraag?

611
00:44:02,960 --> 00:44:06,750
Madam wilt u dat doen?
Freddie Delancey is zijn naam.

612
00:44:06,760 --> 00:44:08,670
Natuurlijk.

613
00:44:08,680 --> 00:44:13,400
Ga naar huis. Je hebt genoeg van Mrs Darcy's tijd in beslag genomen.
Dank u wel!

614
00:44:17,080 --> 00:44:19,710
Ik hoop dat ik het juiste heb gedaan, madam...

615
00:44:19,720 --> 00:44:24,720
Natuurlijk. Hoewel ik bang ben dat zal blijken dat onze Mr Delancey
inmiddels al lang is verdwenen

616
00:44:26,720 --> 00:44:30,480
Het is een klein mensje
  nog geen 15 centimeter groot

617
00:44:31,480 --> 00:44:34,440
Met een pijl en boog in zijn handen
en een pijlkoker op zijn ...

618
00:44:43,120 --> 00:44:44,880
.. op zijn rug.

619
00:44:47,360 --> 00:44:49,320
Mr. Alveston, madam.

620
00:44:56,120 --> 00:44:57,960
Is er iets aan de hand?

621
00:45:00,360 --> 00:45:03,150
Het spijt me, Henry..

622
00:45:03,160 --> 00:45:06,190
maar ik kan je niet meer ontvangen...

623
00:45:06,200 --> 00:45:07,880
..of, op welke wijze dan ook, met je communiceren.

624
00:45:16,080 --> 00:45:18,120
Mag ik vragen ...?
Nee!

625
00:45:20,640 --> 00:45:24,520
Vergeef me.
Georgiana, heb ik je eerder verkeerd begrepen...?

626
00:45:28,200 --> 00:45:29,230
Het spijt me!

627
00:45:29,240 --> 00:45:32,270
Heeft het te maken met Kolonel Fitzwilliam?

628
00:45:32,280 --> 00:45:34,750
Ik weet dat de situatie veel druk op jullie allen legt ...

629
00:45:34,760 --> 00:45:38,000
Henry! Mijn besluit staat vast!

630
00:45:44,680 --> 00:45:48,400
Dan blijft voor mij alleen over
om je veel geluk te wensen.

631
00:46:29,120 --> 00:46:31,120
Dank je wel.

632
00:46:37,280 --> 00:46:40,990
Elizabeth.
Weet je al dat Alveston hier was?

633
00:46:41,000 --> 00:46:42,240
Ja. Ik zag hem weggaan.

634
00:46:45,560 --> 00:46:47,200
Ik ga nu naar het gerechtelijk onderzoek!

635
00:46:58,200 --> 00:47:00,430
Georgiana - Het spijt me zo ...
Ik zag Alveston ....

636
00:47:00,440 --> 00:47:03,390
Ik zou nu graag alleen zijn.
Je hoeft dit niet te aanvaarden! We vinden wel een manier!

637
00:47:03,400 --> 00:47:06,470
Hou op!  Ik ben in orde!
Maar dit is niet wat je wilt!

638
00:47:06,480 --> 00:47:08,200
Ik ben een Darcy, Elizabeth!

639
00:47:09,320 --> 00:47:10,710
Deze plek, deze familie..

640
00:47:10,720 --> 00:47:14,870
..wordt niet gedragen of gebouwd door mensen
doen wat ze willen!

641
00:47:14,880 --> 00:47:17,080
Het is een groter geheel dan jij
of ik of een van ons!

642
00:47:18,480 --> 00:47:21,920
We dragen ons deel bij zodat het blijft bestaan
nadat we verscheiden zijn.

643
00:47:24,560 --> 00:47:26,640
Ik kies ervoor om dit te doen, Elizabeth!

644
00:47:53,080 --> 00:47:54,440
Zet hem op stal.

645
00:48:06,480 --> 00:48:07,520
Sir ...

646
00:48:10,520 --> 00:48:13,800
Graag bied ik u, voor zover ik in staat ben, mijn
hulp of ondersteuning aan.

647
00:48:16,640 --> 00:48:18,120
Dankje, Alveston.

648
00:48:24,240 --> 00:48:25,560
Ik heb een aantal stoelen, Sir.

649
00:48:29,720 --> 00:48:32,550
Sir Selwyn, u bent vandaag de Rechter van Instructie?

650
00:48:32,560 --> 00:48:36,680
Inderdaad. Zoals u weet is er een tekort aan
Rechters van Instructie dus nood breekt wet.

651
00:48:37,960 --> 00:48:39,000
Neem me niet kwalijk.

652
00:48:43,360 --> 00:48:44,400
Gewoon hier.

653
00:48:45,640 --> 00:48:47,680
Sir Selwyn. Heren.

654
00:49:03,400 --> 00:49:05,950
U kunt de boeien van de gevangene losmaken!

655
00:49:05,960 --> 00:49:08,950
Heren van de jury,
een aantal van u lijkt zeer vermoeid !

656
00:49:08,960 --> 00:49:12,910
Neem me niet kwalijk,
Sir maar ik had een begrafenis!

657
00:49:12,920 --> 00:49:14,670
Ik had een koe die moest kalveren!

658
00:49:14,680 --> 00:49:17,630
Ik moest bij een geboorte zijn.

659
00:49:17,640 --> 00:49:23,310
Oh, de vele lagen van het lokale leven
zijn, in onze jury, goed en eerlijk vertegenwoordigd.

660
00:49:23,320 --> 00:49:26,710
Vandaag is het leven echter niet onze eerste
zorg, maar de dood...

661
00:49:26,720 --> 00:49:30,030
..de dood van kapitein Martin Denny,
in de nacht van 14 juni.

662
00:49:30,040 --> 00:49:34,110
Uw plicht is om over de oorzaak van dit betreurenswaardige
incident een uitspraak te doen.

663
00:49:34,120 --> 00:49:38,350
..en om te beslissen of deze zaak wel of niet
een gerechtelijk proces wordt.

664
00:49:38,360 --> 00:49:40,230
De eerste getuige, alstublieft.

665
00:49:40,240 --> 00:49:41,270
Daar ga je, George.

666
00:50:02,560 --> 00:50:05,360
Madam, een brief van het regiment.
Dank je, Stoughton.

667
00:50:11,280 --> 00:50:13,750
Oh, dear.

668
00:50:13,760 --> 00:50:15,830
Is dat de lunch voor Mr Darcy?

669
00:50:15,840 --> 00:50:18,350
Ja, madam.
Het bestaat uit alles wat u wilde.

670
00:50:18,360 --> 00:50:21,910
Zal ik een van de meisjes vragen om het te brengen?
Ik breng het zelf wel.

671
00:50:21,920 --> 00:50:25,150
Wilt u dat ik iemand vraag om u te begeleiden?
Nee, ......

672
00:50:25,160 --> 00:50:28,390
In feite neem ik Louisa Bidwell met mij mee

673
00:50:28,400 --> 00:50:29,440
Heel goed.

674
00:50:31,360 --> 00:50:34,150
Toen we eenmaal het bos bereikten ...
Eindelijk ...

675
00:50:34,160 --> 00:50:37,390
..het was erg moeilijk om Betty
en Millie in ... Betty en ...?

676
00:50:37,400 --> 00:50:40,190
Dat zijn mijn paarden, Sir,
Betty en Millie.

677
00:50:40,200 --> 00:50:43,430
Zij voelen altijd aan wanneer de geest van Mrs Reilly's
rondzwerft, sir.

678
00:50:43,440 --> 00:50:45,590
Dit is belachelijk.

679
00:50:45,600 --> 00:50:49,590
Die dieren bokte en steigerde alsof het niets was!

680
00:50:49,600 --> 00:50:53,070
Ik denk dat ze wisten dat een moord
stond te gebeuren!

681
00:50:53,080 --> 00:50:57,230
Vertel het hen, George!
Ze kunnen het ruiken. Het is een zesde zintuig!

682
00:50:57,240 --> 00:50:59,120
De feiten, Mr Pratt, de feiten!

683
00:51:00,160 --> 00:51:04,390
Toen we ongeveer halverwege door
het bos waren stapte Mr Denny uit de koets....

684
00:51:04,400 --> 00:51:06,830
Hij zei zoiets als ...
ik ben er klaar mee ...

685
00:51:06,840 --> 00:51:08,910
U gaat maar alleen, Wickham!
Ik ben er klaar mee!

686
00:51:08,920 --> 00:51:11,590
Even daarop volgde Mr Wickham.

687
00:51:11,600 --> 00:51:13,670
Wees geen dwaas!

688
00:51:13,680 --> 00:51:15,350
"Denny, wees geen dwaas" zei hij.

689
00:51:15,360 --> 00:51:18,990
Dat waren, zoals u zich herinnert, exact zijn woorden?

690
00:51:19,000 --> 00:51:22,430
Dat zijn ze. Mr Wickham ging achter
hem aan en, nou ja,....

691
00:51:22,440 --> 00:51:25,150
Ik wist niet wat ik moest doen,
sir, zoals u zich kunt voorstellen ...

692
00:51:25,160 --> 00:51:27,760
Ik wens mij niet iets voor te stellen,
Ik wil geïnformeerd worden!

693
00:51:29,000 --> 00:51:34,230
Wij wachtten, het leek een eeuwigheid maar
waarschijnlijk waren het niet meer dan een paar minuten...
,

694
00:51:34,240 --> 00:51:36,960
..en toen hoorden we .....pistoolschoten!

695
00:51:39,880 --> 00:51:41,230
De eerste, boem!

696
00:51:43,400 --> 00:51:45,230
Kom op ... Kom op ...

697
00:51:45,240 --> 00:51:47,630
Het leek te weerkaatsen via de bomen!

698
00:51:47,640 --> 00:51:49,630
Toen een minuut later..nog één!

699
00:51:51,560 --> 00:51:54,990
De paarden gingen er vandoor.
Wat kon ik verder doen met de lady die "moord" schreeuwde..

700
00:51:55,000 --> 00:51:57,830
..het was alles wat ik kon doen om Betty
en Millie onder controle te krijgen.

701
00:51:57,840 --> 00:51:59,630
Dank je wel! Dank je wel!

702
00:51:59,640 --> 00:52:01,250
Mr Pratt, u kunt naar uw plaats teruggaan.

703
00:52:01,260 --> 00:52:03,110
Maar sir ... Mag ik er nog even aan toevoegen ...

704
00:52:03,120 --> 00:52:05,150
Nee, dat kan niet, dank je!

705
00:52:08,800 --> 00:52:10,480
Gelukkig maar.

706
00:52:13,040 --> 00:52:14,560
Mr Wickham ...

707
00:52:16,440 --> 00:52:18,470
Mr Wickham,u blijft erbij...

708
00:52:18,480 --> 00:52:21,470
..dat u niets te maken had met het verscheiden
van kapitein Denny.

709
00:52:21,480 --> 00:52:25,750
Toch heb ik geschreven
getuigenissen van drie getuigen dat...

710
00:52:25,760 --> 00:52:28,070
..toen ze u vonden
op de plaats van de misdaad...

711
00:52:28,080 --> 00:52:33,640
u duidelijk zei dat u hem had vermoord
en dat het allemaal uw schuld was.

712
00:52:37,480 --> 00:52:42,030
Kapitein Denny was met afschuw vervuld dat
ik mijn vrouw naar het bal nam..

713
00:52:42,040 --> 00:52:44,270
..waar ze niet op was uitgenodigd.

714
00:52:44,280 --> 00:52:47,910
Leugenaar ...
Stilte! Laat de man spreken.

715
00:52:47,920 --> 00:52:50,150
Dank u wel.

716
00:52:50,160 --> 00:52:56,070
Ik wist dat als ik niet gedronken had
ik hem kon hebben belet....

717
00:52:56,080 --> 00:53:01,080
..uit de koets te springen, het bos in te gaan
en daar zijn aanvaller tegenkwam..

718
00:53:02,640 --> 00:53:06,150
Dus, waarom vluchtte hij, naar uw mening,
het donkere bos in..

719
00:53:06,160 --> 00:53:09,800
..zonder lamp, bij schemering, in plaats
van op het pad te blijven?

720
00:53:10,960 --> 00:53:13,590
Ik weet het niet. Hij was boos ...

721
00:53:13,600 --> 00:53:15,270
Was hij bang voor u?

722
00:53:15,280 --> 00:53:19,000
Natuurlijk niet. Dat is absurd!

723
00:53:21,080 --> 00:53:22,270
Frank Stirling.

724
00:53:22,280 --> 00:53:26,030
Geen gerechtelijk onderzoek kan aflopen zonder een vraag van u.
Wat is het?

725
00:53:26,040 --> 00:53:30,670
We moeten begrijpen Sir,
dat... in tegenstelling tot zijn vrouw....

726
00:53:30,680 --> 00:53:35,190
.. Mr Wickham nooit op Pemeberley zou zijn toegelaten,
bal of geen bal.

727
00:53:35,200 --> 00:53:38,710
Van welk belang zijn sociale invitaties en het wel of niet toelaten
voor deze zaak?

728
00:53:38,720 --> 00:53:40,670
Misschien is het duidelijker, sir

729
00:53:40,680 --> 00:53:41,830
..het volgende..

730
00:53:41,840 --> 00:53:45,550
Het is,voor een man, een sterke maar ook vreemde zaak
om zijn huis als verboden terrein te bestempelen...

731
00:53:45,560 --> 00:53:50,200
..voor zijn broer, tenzij die broer
op een of andere manier geweldadig kan worden.

732
00:53:53,960 --> 00:53:57,560
Mr Darcy misschien kunt u wat licht laten schijnen
op deze vraag?

733
00:54:01,520 --> 00:54:04,240
Ik heb nooit geweten dat de heer Wickham
een gewelddadige man zou zijn.

734
00:54:05,680 --> 00:54:08,830
Hij is altijd een vreedzaam
en sociaal minzame man...

735
00:54:08,840 --> 00:54:10,440
..en zo is zijn reputatie.

736
00:54:12,720 --> 00:54:14,160
Dank u, Mr Darcy.

737
00:54:17,160 --> 00:54:19,520
Dank u, Mr Wickham. U kunt gaan zitten.

738
00:54:22,920 --> 00:54:25,560
Dr McFee.

739
00:54:30,080 --> 00:54:35,510
Dr McFee, u onderzocht de grote
steen met bloed erop, die werd gevonden.

740
00:54:35,520 --> 00:54:37,710
Welke steen?
De steen, 50 meter verwijderd van..

741
00:54:37,720 --> 00:54:40,640
..de plek waar Mr Wickham werd ontdekt met
het lichaam van kapitein Denny.

742
00:54:41,800 --> 00:54:46,030
Kan het, naar uw mening, gebruikt zijn
als moordwapen?

743
00:54:46,040 --> 00:54:47,950
Wel ...

744
00:54:47,960 --> 00:54:51,670
Het gewicht en de vorm komen overeen met
de verwondingen van het slachtoffer, Sir,

745
00:54:51,680 --> 00:54:53,590
dus het kan zo zijn, ja!

746
00:54:53,600 --> 00:54:56,510
Ik sleepte Denny's lichaam door
het bos om hem in veiligheid te brengen!

747
00:54:56,520 --> 00:54:59,150
Er is waarschijnlijk overal bloed!

748
00:54:59,160 --> 00:55:02,640
Maar dan bent u nooit
op een slagveld geweest, dokter?

749
00:55:04,320 --> 00:55:08,030
Mr Wickham ... alstublieft.

750
00:55:08,040 --> 00:55:10,070
Sir.

751
00:55:10,080 --> 00:55:11,360
Dr McFee, dank u.

752
00:55:17,920 --> 00:55:21,070
Ik stel voor dat de jury zich terugtrekt,
bij voorkeur niet in de bar,

753
00:55:21,080 --> 00:55:22,760
en hun uitspraak overwegen.

754
00:55:43,560 --> 00:55:45,440
Louisa.

755
00:55:48,960 --> 00:55:51,200
Ik heb een antwoord van het lokale
regiment.

756
00:55:52,920 --> 00:55:55,960
Ze hebben nog nooit
van een Freddie Delancey gehoord.

757
00:55:58,200 --> 00:55:59,920
Het spijt me zo.

758
00:56:03,480 --> 00:56:07,510
Dank je wel. Ik breng dit naar
Mr Darcy.

759
00:56:07,520 --> 00:56:09,630
Zeg hem dat ik buiten wacht.

760
00:56:09,640 --> 00:56:11,150
Louisa!

761
00:56:11,160 --> 00:56:12,800
We blijven naar hem zoeken.

762
00:56:19,080 --> 00:56:20,670
Wat denk je?

763
00:56:20,680 --> 00:56:24,710
Moeten we vasthouden aan het feit dat er
geen harde bewijzen naar voren zijn gekomen.

764
00:56:24,720 --> 00:56:27,950
Het zou hebben geholpen als
hij een beetje meer berouwvol was geweest.

765
00:56:27,960 --> 00:56:30,400
Helemaal waar. De jury komt terug.
Hier zijn ze.

766
00:56:41,800 --> 00:56:43,040
Het Bidwell meisje.

767
00:56:49,640 --> 00:56:50,910
Louisa?

768
00:56:50,920 --> 00:56:52,590
Louisa?

769
00:56:52,600 --> 00:56:54,280
Louisa?

770
00:56:56,280 --> 00:56:57,320
Wat is er?

771
00:56:58,840 --> 00:57:00,870
Freddie!
Uw Freddie? Waar?!

772
00:57:00,880 --> 00:57:03,310
Hij is het!
Louisa ... Louisa ...

773
00:57:03,320 --> 00:57:06,950
Kom met mij mee.
Ik wil niet naar binnen.

774
00:57:06,960 --> 00:57:08,950
Mr Stirling.

775
00:57:08,960 --> 00:57:12,710
Is de jury tot
een unanieme oordeel gekomen?

776
00:57:12,720 --> 00:57:13,760
Dat zijn we.

777
00:57:15,280 --> 00:57:20,070
Wij stellen vast dat kapitein Denny overleden is aan
een klap op de achterkant van de schedel...

778
00:57:20,080 --> 00:57:25,270
...en dat die klap
door George Wickham werd uitgedeeld.

779
00:57:25,280 --> 00:57:27,550
Ons oordeel is dan ook...

780
00:57:27,560 --> 00:57:31,430
... dat kapitein Denny vermoord
werd door George Wickham.

781
00:57:31,440 --> 00:57:36,750
Mr Wickham, is het mijn plicht om u te informeren
dat u zal worden...

782
00:57:36,760 --> 00:57:39,310
voorgeleid voor berechting
in de volgende Derby rechtszitting!

783
00:57:39,320 --> 00:57:40,670
Waar is hij? Vertel het me, Louisa ...

784
00:57:40,680 --> 00:57:42,470
Dit is krankzinnig! Ik heb het niet gedaan!

785
00:57:42,480 --> 00:57:45,160
Ik kan het gezag van dit hof niet accepteren.
Freddie?

786
00:57:49,760 --> 00:57:51,520
Wickham!?

787
00:58:00,320 --> 00:58:03,950
Darcy heeft verder niets meer te maken
met dit verachtelijke proces!

788
00:58:03,960 --> 00:58:07,350
Bent u schuldig aan de moord waarvan u wordt
beschuldigd of bent u niet schuldig?

789
00:58:07,360 --> 00:58:08,550
Niet schuldig, edelachtbare!

790
00:58:08,560 --> 00:58:10,470
Zij droeg zijn kind.

791
00:58:10,480 --> 00:58:14,670
Als dit tijdens de rechtzaak bekend wordt ...
Het is het soort gedrag dat een jury kan bevooroordelen.

792
00:58:14,680 --> 00:58:17,630
Zorg goed voor hem, Louisa.
Miss Bidwell.

793
00:58:17,640 --> 00:58:19,670
Georgiana ....
neef, niet doen ...!

794
00:58:19,680 --> 00:58:22,030
Ik geloof dat George Wickham
schuldig is.

795
00:58:22,040 --> 00:58:23,390
We moeten blijven geloven in gerechtigheid!

796
00:58:23,400 --> 00:58:24,950
Vindt u de gevangene schuldig ...

797
00:58:24,960 --> 00:58:27,790
Lydia, Wickham heeft iets
stoms gedaan. Nee, niet doen.

798
00:58:27,800 --> 00:58:29,480
.. of niet schuldig?

799
00:58:30,081 --> 00:58:36,181
Vertaling en synchronisatie: BEE-TEEVEE

