1
00:00:00,000 --> 00:00:02,380
Mrs Reilly's geest!
Ze is in het bos!

2
00:00:02,400 --> 00:00:06,380
Will, ik kan nu niets aan
je situatie veranderen.

3
00:00:06,400 --> 00:00:08,380
Denny! Doe niet zo dwaas!

4
00:00:08,400 --> 00:00:12,380
Ik heb hem vermoord!
Mijn enige vriend en ik heb hem vermoord.

5
00:00:12,400 --> 00:00:16,380
We hebben allebei redenen om te zwijgen,
nietwaar, kolonel?

6
00:00:16,400 --> 00:00:19,380
Wickham's poging om Georgiania te verleiden
is geheim gebleven?

7
00:00:19,400 --> 00:00:23,125
We kunnen het nauwelijks verdragen om er aan
te denken, laat staan zijn naam te noemen.

8
00:00:23,157 --> 00:00:26,713
Kolonel Fitzwilliam is van plan wanneer hij
terugkomt, om Georgiana's hand te vragen.

9
00:00:26,729 --> 00:00:27,380
Ik kan je niet meer ontvangen.

10
00:00:27,400 --> 00:00:30,380
Dit is niet wat je wilt.
Het is van grotere orde dan jij of ik.

11
00:00:30,400 --> 00:00:33,380
Onze hoofdverdachte bent uzelf.

12
00:00:33,400 --> 00:00:35,380
Ik heb het niet gedaan.
Ik geloof je.

13
00:00:35,400 --> 00:00:37,380
Freddie Delancy. Hij is mijn geliefde.

14
00:00:37,400 --> 00:00:39,380
Is de jury tot een oordeel gekomen?

15
00:00:39,400 --> 00:00:42,380
Kapitein Denny werd vermoord
door George Wickham.

16
00:00:42,400 --> 00:00:45,380
U wordt gevangen gezet tot aan het proces
op de volgende Derby Gerechtszitting!

17
00:00:45,400 --> 00:00:48,400
Ik heb het niet gedaan.
Freddie.

18
00:02:10,999 --> 00:02:18,999
Ondertitels: konijn05, BEE-TEEVEE
www.addic7ed.com

19
00:02:27,400 --> 00:02:29,400
Het spijt me.

20
00:02:35,400 --> 00:02:39,380
Darcy.

21
00:02:39,400 --> 00:02:43,380
Sir Selwyn vroeg je wat.

22
00:02:43,400 --> 00:02:44,380
Vergeef me.

23
00:02:44,400 --> 00:02:48,400
Ik vroeg naar het Bidwell meisje, Louisa.

24
00:02:50,400 --> 00:02:52,380
Zij is verdrietig.

25
00:02:52,400 --> 00:02:54,380
Dat is een persoonlijke zaak en
heeft niets te maken met deze zaak.

26
00:02:54,400 --> 00:02:56,380
Kom, kom u moet mij daarvoor
meer argumenten geven.

27
00:02:56,400 --> 00:02:59,380
Ze keek naar Wickham nietwaar?

28
00:02:59,400 --> 00:03:02,380
Of moet ik Freddie zeggen?

29
00:03:02,400 --> 00:03:05,380
Waren zij geliefden?
Zij droeg zijn kind.

30
00:03:05,400 --> 00:03:09,400
Hij noemde zichzelf Freddie Delancy en
hij vertelde haar dat hij een soldaat was.

31
00:03:11,400 --> 00:03:13,380
Hoe hebben zij elkaar leren kennen?

32
00:03:13,400 --> 00:03:16,380
Toen zijn vrouw logeerde bij
Mr en Mrs Bingley...

33
00:03:16,400 --> 00:03:18,380
..op Highmarten,
reed Wickham regelmatig hierheen

34
00:03:18,400 --> 00:03:21,380
..en bracht zijn dagen in de bossen van
Pemberley door.

35
00:03:21,400 --> 00:03:23,380
Zo,zo.

36
00:03:23,400 --> 00:03:26,380
..op zoek naar de rijpe vruchten die hij kon plukken.

37
00:03:26,400 --> 00:03:31,400
Weer bewijst Wickham hiermee
hoe arrogant hij is.

38
00:03:33,400 --> 00:03:36,380
Het zal hem geen goed doen
als dit in de rechtszaal bekend wordt.

39
00:03:36,400 --> 00:03:39,380
Dat is het soort gedrag
dat de jury heel ernstig en negatief...

40
00:03:39,400 --> 00:03:43,400
.. kan beïnvloeden.

41
00:03:48,400 --> 00:03:50,400
Open de poort!

42
00:03:58,400 --> 00:04:00,400
Amerika, de Nieuwe Wereld.

43
00:04:02,400 --> 00:04:05,380
Ik heb besloten om daar naartoe te gaan
wanneer deze nachtmerrie voorbij is.

44
00:04:05,400 --> 00:04:07,380
Het is een lange reis.

45
00:04:07,400 --> 00:04:10,380
zonder de verwachting dat ik
hier naartoe zal terugkeren.

46
00:04:10,400 --> 00:04:14,400
Maar ja,  je aanbod biedt mij ook alleen
maar een enkele reis.

47
00:04:16,400 --> 00:04:19,400
Je moet je bureau dichter bij het licht
zetten.

48
00:04:20,400 --> 00:04:23,400
Je hebt zeker het uitzicht nog niet gezien.

49
00:04:35,400 --> 00:04:37,400
Hoe is Louisa?

50
00:04:39,400 --> 00:04:42,380
Geloof je nu werkelijk dat ik denk dat je
dat wat kan schelen?

51
00:04:42,400 --> 00:04:45,380
Hoe is het met mijn zoon? Georgie?

52
00:04:45,400 --> 00:04:47,400
Hij is prima in orde.

53
00:04:48,400 --> 00:04:50,400
Ik hield van haar.

54
00:04:51,400 --> 00:04:55,400
Op mijn manier.
Je wilde me zien.

55
00:04:58,400 --> 00:05:03,380
Ja, om je te vragen dit niet tijdens het
proces naar voren te brengen.

56
00:05:03,400 --> 00:05:05,380
Ik sta dan onder ede.

57
00:05:05,400 --> 00:05:07,380
Verdomme, Darcy, dan hangen ze mij op.

58
00:05:07,400 --> 00:05:09,380
Denk je dat ik mij daarvan niet bewust ben.

59
00:05:09,400 --> 00:05:11,380
Ik doe er alles aan om je leven te redden

60
00:05:11,400 --> 00:05:14,380
maar ik zal geen meineed plegen voor jou.

61
00:05:14,400 --> 00:05:17,380
Was het al niet genoeg dat je niet welkom
was op Highmarten

62
00:05:17,400 --> 00:05:21,265
je moest ook zo nodig naar Pemberley komen en
opzettelijk een onschuldig meisje verleiden?

63
00:05:21,266 --> 00:05:23,380
Dat deed ik helemaal niet.
Ik kwam naar Pemberley

64
00:05:23,400 --> 00:05:27,289
omdat het de plek is waar ik het
gelukkigst in mijn leven ben geweest.

65
00:05:29,400 --> 00:05:34,400
Fitzwilliam, alstublieft, houdt tenminste
mijn vrouw weg van het proces.

66
00:05:38,400 --> 00:05:40,380
Is er een verband tussen deze zaak

67
00:05:40,400 --> 00:05:43,380
van Louisa Bidwell
en de dood van kapitein Denny?

68
00:05:43,400 --> 00:05:45,400
Nee.

69
00:05:49,400 --> 00:05:51,380
Zij wist er niets van.

70
00:05:51,400 --> 00:05:54,380
Het was George Wickham, madam,
ik zweer het op het leven van de baby.

71
00:05:54,400 --> 00:05:56,380
Maak je geen zorgen, wij houden Wickham
hiervoor volledig verantwoordelijk.

72
00:05:56,400 --> 00:05:59,380
Als Mr Bidwell hier ooit achter komt,
wordt het zijn dood.

73
00:05:59,400 --> 00:06:03,380
Mr Darcy zal hem, een paar dagen, flink bezig houden en

74
00:06:03,400 --> 00:06:05,380
jullie allemaal wat tijd geven.

75
00:06:05,400 --> 00:06:07,621
Louisa, toen we de laatste keer met elkaar spraken

76
00:06:07,622 --> 00:06:11,380
vertelde je dat er een dame bij Wickham was.

77
00:06:11,400 --> 00:06:14,380
Ken je haar naam?
Eleanor?

78
00:06:14,400 --> 00:06:17,400
Dat is alles wat ik weet.
Wanneer heb je haar voor het laatst gezien?

79
00:06:21,400 --> 00:06:26,400
Louisa? Het is zeer belangrijk dat je mij
nu de gehele waarheid vertelt.

80
00:06:27,400 --> 00:06:29,400
In de ochtend van de moord

81
00:06:36,400 --> 00:06:38,758
zou ik haar in de kelders van de
oude abdij ontmoeten

82
00:06:38,766 --> 00:06:41,380
om Georgie aan haar te geven.

83
00:06:41,400 --> 00:06:44,698
Ik was zo bezorgd om Freddie van wie
ik niets meer had gezien of gehoord

84
00:06:44,699 --> 00:06:48,380
Ik hoopte dat hij er ook zou zijn.

85
00:06:48,400 --> 00:06:51,400
In plaats daarvan was er een andere man.
Wie?

86
00:06:52,400 --> 00:06:54,400
Kapitein Denny.

87
00:06:55,400 --> 00:06:57,380
Weet je zeker dat hij het was?

88
00:06:57,400 --> 00:06:59,380
Madam, ik weet echt niets over zijn dood.

89
00:06:59,400 --> 00:07:03,380
Kan je je iets herinneren van die dame?
Helemaal niets?

90
00:07:03,400 --> 00:07:05,380
Wat ze droeg?

91
00:07:05,400 --> 00:07:11,380
Ze had een lange, donker gekleurde jas aan

92
00:07:11,400 --> 00:07:14,380
en een hoed met groene linten op.

93
00:07:14,400 --> 00:07:16,400
Miss Bidwell.

94
00:07:20,400 --> 00:07:24,380
Toen ik daar aankwam vertrouwde ik haar niet.

95
00:07:24,400 --> 00:07:26,380
Waar is Freddie?

96
00:07:26,400 --> 00:07:30,380
Dit is kapitein Denny en
is een vriend van Freddie.

97
00:07:30,400 --> 00:07:32,380
Zij zou voor de baby gaan zorgen

98
00:07:32,400 --> 00:07:34,380
tot het moment dat ik het weer zelf aankon.

99
00:07:35,280 --> 00:07:37,380
'En?

100
00:07:37,400 --> 00:07:39,400
Eerst stemde ik daarmee in

101
00:07:45,345 --> 00:07:47,380
maar er was iets aan haar

102
00:07:47,978 --> 00:07:50,380
'Ze adoreerde Georgie al te veel.'

103
00:07:50,843 --> 00:07:53,380
Jij, mooi klein ding.

104
00:07:53,400 --> 00:07:56,380
Miss Bidwell,
hier zijn de 30 pond,

105
00:07:56,400 --> 00:07:57,380
Ik neem aan dat dit voldoende is...

106
00:07:57,400 --> 00:08:00,380
Miss Bidwell.

107
00:08:00,400 --> 00:08:02,380
Miss Bidwell.
Ze was woedend.

108
00:08:02,400 --> 00:08:04,400
Miss Bidwell

109
00:08:06,400 --> 00:08:09,400
Ze dacht dat ik op geld uit was.

110
00:08:18,400 --> 00:08:22,400
We kunnen George Wickham's bastaardzoon
echt niet houden, madam.

111
00:08:25,400 --> 00:08:27,380
Will.

112
00:08:27,400 --> 00:08:30,380
Je moet niet uit bed komen, William!
De dokter heeft dat verboden.

113
00:08:30,400 --> 00:08:35,380
Mijn moeder wil mij overal voor
beschermen, Mrs Darcy.

114
00:08:35,400 --> 00:08:40,380
Ze denkt omdat mijn lichaam zwak is,
mijn hersenen dat ook zijn.

115
00:08:40,400 --> 00:08:43,380
Madam Darcy wil de waarheid horen, Louisa.

116
00:08:43,400 --> 00:08:47,400
Je moet haar vertellen dat er, die ochtend
in de abdij, er een derde persoon bij was.

117
00:08:52,400 --> 00:08:53,380
Wie?

118
00:08:53,400 --> 00:08:55,400
Een heer.

119
00:08:57,400 --> 00:08:59,400
Louisa?

120
00:09:05,400 --> 00:09:07,400
Kolonel Fitzwilliam.

121
00:09:21,508 --> 00:09:24,984
Je vroeg naar mij, madam?

122
00:09:25,400 --> 00:09:29,228
Ja. Mrs Reynolds.

123
00:09:29,400 --> 00:09:33,324
Rond Louisa Bidwell zijn er
vervelende ontwikkelingen.

124
00:09:34,400 --> 00:09:38,380
Haar baby heeft een nieuw tehuis nodig.

125
00:09:38,400 --> 00:09:41,400
Zou je discreet wat navraag kunnen doen?

126
00:09:42,400 --> 00:09:47,380
De weduwe van mijn broer heeft een internaat
in de buurt van Highbury.

127
00:09:47,400 --> 00:09:50,400
Zij is misschien in staat om te helpen.

128
00:09:58,400 --> 00:10:03,992
Waarom moeten kinderen altijd opdraaien
voor de zonden van hun vader?

129
00:10:24,400 --> 00:10:27,380
En toen stapten ze in de koets en vertrokken.

130
00:10:27,400 --> 00:10:29,380
Je bent absoluut zeker van wat je hoorde?

131
00:10:29,400 --> 00:10:31,380
Ik ben niet een vrouw die dingen misverstaat

132
00:10:31,400 --> 00:10:34,380
..vooral als het ruzies betreffen,
u kunt dat aan Mr Piggott vragen.

133
00:10:34,400 --> 00:10:39,380
Zou Mr Piggott zo vriendelijk zijn om
u vrij te geven voor een reis naar Derby?

134
00:10:39,400 --> 00:10:43,380
Derby? U zult waarschijnlijk worden opgeroepen
om te getuigen in het proces.

135
00:10:43,400 --> 00:10:48,380
Ik zal dan een nieuwe hoed nodig hebben.
Hoorde u dat Mr Piggott? Derby.

136
00:10:48,400 --> 00:10:52,380
Dank u wel Mrs Piggott.

137
00:10:52,400 --> 00:10:55,380
Wickham moet de 30 pond aan Denny hebben gegeven

138
00:10:55,400 --> 00:10:58,380
..als betaling aan Louisa voor het afstaan
van haar baby.

139
00:10:58,400 --> 00:11:02,380
Dus, Denny trad als Wickham's
boodschappenjongen op?

140
00:11:02,400 --> 00:11:05,380
Te laf om Louisa zelf te ontmoeten.

141
00:11:05,400 --> 00:11:07,380
Zo lijkt het.

142
00:11:07,400 --> 00:11:09,380
Wat een puinhoop!

143
00:11:09,400 --> 00:11:11,380
Wickham vroeg of wij Lydia weg wilden houden
van het proces.

144
00:11:11,400 --> 00:11:13,380
Ik zal haar schrijven en haar toch uitnodigen

145
00:11:13,400 --> 00:11:17,400
..en Jane zal mij dankbaar zijn
terwijl ik een oogje op haar kan houden.

146
00:11:19,400 --> 00:11:20,911
Darcy ...

147
00:11:23,400 --> 00:11:25,400
Er was die ochtend ook nog iemand anders
in de abdij.

148
00:11:28,400 --> 00:11:31,380
Kolonel Fitzwilliam.

149
00:11:31,400 --> 00:11:34,380
Dat is onmogelijk!
Louisa zag hem daar!

150
00:11:34,400 --> 00:11:36,380
Ik luister hier niet naar.
Niet doen. Sluit je ogen..

151
00:11:36,400 --> 00:11:38,380
daarvoor niet.
Waarom was hij daar?

152
00:11:38,400 --> 00:11:41,380
Wat was de bedoeling van die lening
van Wickham van 30 pond?

153
00:11:41,400 --> 00:11:43,380
Waarom blijf je volharden hem zwart te maken?

154
00:11:43,400 --> 00:11:46,380
Wat beweer je als volgende, dat hij de moordenaar is?
Heb je zo weinig vertrouwen in mij..

155
00:11:46,400 --> 00:11:49,206
..dat je denkt dat ik mijn zus
aan zo'n man uitlever?

156
00:11:54,400 --> 00:11:57,380
Als Wickham wordt veroordeeld, zou Pemberley
ten onder gaan door dat schandaal.

157
00:11:57,400 --> 00:11:59,380
Darcy zou zich niet meer in London
kunnen vertonen..

158
00:11:59,400 --> 00:12:02,380
..en zijn krediet zou zijn verloren.

159
00:12:02,400 --> 00:12:05,380
Inderdaad niet goed.

160
00:12:05,400 --> 00:12:07,380
Ik zeg dit alleen maar om u gerust
te stellen van mijn..

161
00:12:07,400 --> 00:12:09,380
volledige en permanente ondersteuning,
Ja. Dank u.

162
00:12:09,400 --> 00:12:12,380
Ik zal met Darcy daarover praten.
Als ...

163
00:12:12,400 --> 00:12:16,380
hulp van welke aard dan ook nodig is,
waaronder financiële ...

164
00:12:16,400 --> 00:12:18,380
Alstublieft, vertel het hem niet.

165
00:12:18,400 --> 00:12:21,380
Wij danken u voor uw vriendelijkheid,
maar hij zou daar zeer van streek door zijn.

166
00:12:21,400 --> 00:12:23,972
Je kent hem!

167
00:12:24,400 --> 00:12:29,380
In tijden van nood moet familie
één front vormen.

168
00:12:29,400 --> 00:12:31,741
Natuurlijk.

169
00:12:43,400 --> 00:12:45,380
Georgiana ...
Neef, doe dat niet! Sta alstublieft op.

170
00:12:45,400 --> 00:12:47,380
Is dit niet de juiste vorm?
Het is niet nodig.

171
00:12:47,400 --> 00:12:50,380
Vergeef me, Georgiana. Ik ben ...

172
00:12:50,400 --> 00:12:53,380
Ik ben een soldaat.

173
00:12:53,400 --> 00:12:56,380
Mijn woorden zijn ongepolijst

174
00:12:56,400 --> 00:13:04,331
..maar, wees er zeker van,  mijn gevoelens
zijn zeer oprecht.

175
00:13:05,400 --> 00:13:11,380
Mijn trots en broederlijke gevoelens voor u

176
00:13:11,400 --> 00:13:15,380
..zijn veranderd in echte genegenheid..

177
00:13:15,400 --> 00:13:17,400
..en liefde.

178
00:13:26,400 --> 00:13:33,828
Zou u mij de grote eer aan willen doen om
uw leven met de mijne te delen?

179
00:13:37,400 --> 00:13:39,400
Ja!

180
00:13:40,400 --> 00:13:46,318
Wat is er? Niets, ik ben in orde.
Echt, ik ben in orde.

181
00:13:48,840 --> 00:13:51,267
Veronschuldig mij alstublieft

182
00:14:31,400 --> 00:14:33,400
Stop hier, alsjeblieft.

183
00:14:36,400 --> 00:14:39,380
Sir Selwyn.
Darcy, vergeef mij het binnendringen.

184
00:14:39,400 --> 00:14:42,380
Ik slaap in de nacht voor een proces weinig.

185
00:14:42,400 --> 00:14:44,380
U had in één ding gelijk.

186
00:14:44,400 --> 00:14:46,380
Deze initialen zijn een uiting
van kattenkwaad.

187
00:14:46,400 --> 00:14:49,380
Frederick Delancy,
Fitzwilliam Darcy.

188
00:14:49,400 --> 00:14:54,380
Wickham koos zijn valse naam met opzet zo.

189
00:14:54,400 --> 00:14:57,380
Behalve de Bidwells,

190
00:14:57,400 --> 00:15:00,380
wonen er nog anderen in dit deel
van het bos?

191
00:15:00,400 --> 00:15:02,380
Ik geloofde lang dat Denny
uit de koets was gesprongen..

192
00:15:02,400 --> 00:15:06,380
..en het bos inliep
omdat hij bang was voor George Wickham.

193
00:15:06,400 --> 00:15:10,400
Maar nu vraag ik me toch af ... Was
hij onderweg naar de Bidwells?

194
00:15:13,400 --> 00:15:18,380
Wickham's affaire met Louisa Bidwell
heeft niets te maken met dit proces.

195
00:15:18,400 --> 00:15:20,380
Je bent een gewetensvolle man, Darcy.

196
00:15:20,400 --> 00:15:23,400
Bent u er absoluut zeker van wat u zegt?

197
00:15:47,400 --> 00:15:53,380
De verdorven Mr Wickham,
lees alles erover hier voor een cent.

198
00:15:53,400 --> 00:15:56,400
Eén cent maar, lees het hier.

199
00:15:59,400 --> 00:16:02,380
Darcy. Goedemorgen, neef.

200
00:16:02,400 --> 00:16:04,400
Alveston.

201
00:16:05,400 --> 00:16:07,380
Goed nieuws.

202
00:16:07,400 --> 00:16:10,380
De steen die in het bos is gevonden is geen
toelaatbaar bewijs in deze rechtzaak..

203
00:16:10,400 --> 00:16:12,380
..het is geen bewijs.

204
00:16:12,400 --> 00:16:17,380
Dus,is er geen moordwapen en geen motief.
Goed.

205
00:16:17,400 --> 00:16:19,380
Daar is Mr Darcy.

206
00:16:19,400 --> 00:16:24,400
Mr Cartwright is de aanklager. Een van de beste.

207
00:16:25,400 --> 00:16:30,400
Darcy. Sir Selwyn. Kolonel.
Sir Selwyn.

208
00:16:31,400 --> 00:16:34,380
Ik begrijp niet waarom je je die nieuwlichter
hebt ingehuurd om Wickham te verdedigen.

209
00:16:34,400 --> 00:16:36,400
Als je het mij vraagt is dat zeer riskant.

210
00:16:51,400 --> 00:16:55,400
George Wickham,
Hef uw hand op.

211
00:16:57,400 --> 00:17:00,380
U bent aangeklaagd voor de moord
op kapitein Martin Denny.

212
00:17:00,400 --> 00:17:03,380
Wat zeg je daarop, George Wickham?

213
00:17:03,400 --> 00:17:05,380
Niet schuldig, edelachtbare!

214
00:17:07,400 --> 00:17:10,400
Mr Cartwright wilt u beginnen.

215
00:17:12,400 --> 00:17:15,380
Heren van de jury..

216
00:17:15,400 --> 00:17:18,380
..het bewijs dat aan u zal worden voorgelegd ..

217
00:17:18,400 --> 00:17:20,380
..zal weinig twijfel bij u overlaten..

218
00:17:20,400 --> 00:17:23,380
..dat de dood van kapitein Denny
inderdaad moord was..

219
00:17:23,400 --> 00:17:26,380
..de meest ernstige misdaad.

220
00:17:28,400 --> 00:17:32,400
Het was zelfs een bijzonder wrede
en laffe misdaad ...

221
00:17:38,400 --> 00:17:41,380
U wilt de verblijfplaats van een
bepaald koppel weten..

222
00:17:41,400 --> 00:17:46,400
Die van George Wickham en mijn zuster,
Georgiana. Waar zijn ze?

223
00:17:47,400 --> 00:17:50,380
Hoeveel bent u bereid te betalen?

224
00:17:50,400 --> 00:17:54,213
Uw maximumprijs,
als u zo vriendelijk wilt zijn.

225
00:17:58,400 --> 00:18:01,380
Ik ben ervan overtuigd dat u,
leden van de jury,

226
00:18:01,400 --> 00:18:03,380
..recht zal spreken, de enige..

227
00:18:03,400 --> 00:18:06,380
mogelijke uitspraak in dit geval is schuldig.

228
00:18:17,400 --> 00:18:18,380
Lady Catherine.

229
00:18:18,400 --> 00:18:20,380
Ik dacht dat het een snelle
tocht zou zijn..

230
00:18:20,400 --> 00:18:23,380
.. maar het nam veel langer
dan ik had verwacht!

231
00:18:23,400 --> 00:18:25,380
U zou echt niet de moeite hebben moeten doen.

232
00:18:25,400 --> 00:18:28,380
Ik ga waar ik nodig ben!
Dat is mijn overtuiging.

233
00:18:28,400 --> 00:18:32,380
Men zegt dat mijn aanwezigheid
een wonderolie kan zijn..

234
00:18:32,400 --> 00:18:35,380
vooral voor de armen en behoeftigen.
Hoe boeiend.

235
00:18:35,400 --> 00:18:39,380
Het begrip wonderolie werd gebruikt,
maar het is niet aan mij om dat te beoordelen.

236
00:18:39,400 --> 00:18:42,380
Inderdaad.
Ik kom direct van het bed van een neef.

237
00:18:42,400 --> 00:18:44,380
De arme stakker is al meer dan een jaar ziek .

238
00:18:44,400 --> 00:18:47,380
Wat een gedoe.
Ik zei hem dat hij nu toch eens moest beslissen..

239
00:18:47,400 --> 00:18:50,380
..of hij wilde leven of sterven,
en daaraan dan ook gevolg moest geven..

240
00:18:50,400 --> 00:18:52,380
..met zo weinig mogelijk overlast
voor anderen.

241
00:18:52,400 --> 00:18:56,380
Ik weet zeker dat hij die duidelijkheid
wilde horen. Waar is Darcy?

242
00:18:56,400 --> 00:19:00,341
Hij is in Derby, bij het proces.
Dan moeten we praten!

243
00:19:01,400 --> 00:19:04,380
Mr Wickham, heeft kapitein Denny
naast u gevochten..

244
00:19:04,400 --> 00:19:09,380
in de Ierse veldslag van 1798?
Inderdaad.

245
00:19:09,400 --> 00:19:13,380
U werd daardoor daarna een nationale held ..

246
00:19:13,400 --> 00:19:17,380
..zo heb ik begrepen voor uw moedige
rol in de strijd tegen de Fransen?

247
00:19:17,400 --> 00:19:23,479
Dat is mijn plicht aan koning en vaderland,
en niets meer.

248
00:19:24,400 --> 00:19:27,400
Op de avond in kwestie, de14e juni...

249
00:19:30,400 --> 00:19:33,380
..reisden U, Mrs Wickham en kapitein Denny samen..

250
00:19:33,400 --> 00:19:34,380
..door het bos van Pemberley?

251
00:19:34,400 --> 00:19:37,380
Ja, tot ongeveer halverwege,

252
00:19:37,400 --> 00:19:40,380
Kapitein Denny schreeuwde tegen
de koetsier om te stoppen..

253
00:19:40,400 --> 00:19:42,380
Koetsier.

254
00:19:42,400 --> 00:19:43,380
Hij sprong uit de koets.

255
00:19:43,400 --> 00:19:45,380
Je doet het maar zelf
Wickham, ik pas er verder voor.

256
00:19:45,400 --> 00:19:50,400
Hij was boos op mijn plan om mijn vrouw
onuitgenodigd naar het bal te brengen.

257
00:19:51,400 --> 00:19:55,380
Denny stelde eervolle gedrag altijd voorop..

258
00:19:55,400 --> 00:19:58,380
..en volgens hem was dit oneervol.

259
00:19:58,400 --> 00:20:01,380
Denny, doe niet zo dwaas.

260
00:20:01,400 --> 00:20:04,380
Wickham! Wickham!
Kom direct terug.

261
00:20:04,400 --> 00:20:07,380
Ik achtervolgde hem en..

262
00:20:07,400 --> 00:20:08,380
..tegen de tijd dat ik hem vond..

263
00:20:08,400 --> 00:20:12,380
..was hij aangevallen
en meer dood dan levend.

264
00:20:12,400 --> 00:20:16,380
Denny?

265
00:20:16,400 --> 00:20:18,380
Ik zag iemand tussen de bomen wegvluchten.

266
00:20:18,400 --> 00:20:21,400
Ik pakte Denny's pistool en vuurde.

267
00:20:25,400 --> 00:20:29,830
Maar ze waren al weg en ik
vuurde opnieuw voor hulp.

268
00:20:31,400 --> 00:20:34,380
Ik realiseerde mij dat ik Denny zo snel als
mogelijk in veiligheid...

269
00:20:34,400 --> 00:20:38,380
... moest brengen. Dat probeerde ik, maar...

270
00:20:38,400 --> 00:20:43,123
..het was tevergeefs.

271
00:20:43,400 --> 00:20:47,380
Mr Wickham, is er ook maar een enkele reden..

272
00:20:47,400 --> 00:20:50,380
..waarom was u zo boos op uw beste vriend..

273
00:20:50,400 --> 00:20:54,380
..zodat u hem achtervolgde in het bos..

274
00:20:54,400 --> 00:20:57,380
..en hem daar doodsloeg?

275
00:20:57,400 --> 00:20:59,380
Nee, Dat is waanzin.

276
00:20:59,400 --> 00:21:03,380
Ik hield van kapiteit Denny als een broer.

277
00:21:03,400 --> 00:21:06,621
..en zou hem hebben verdedigd ten koste
van mijn eigen leven.

278
00:21:08,400 --> 00:21:12,380
Je moet weten dat iedereen
over dit proces praat.

279
00:21:12,400 --> 00:21:15,380
We zijn flink lastig gevallen
op mijn tocht naar hier.

280
00:21:15,400 --> 00:21:17,399
Ik vertrouw er op dat alle vragen
zult beantwoorden...

281
00:21:17,400 --> 00:21:20,380
met de juiste verhouding
aan veronderstellingen en feiten.

282
00:21:20,400 --> 00:21:23,380
Je lijkt er heel rustig onder te zijn.

283
00:21:23,400 --> 00:21:25,380
Jij en ik houden niet van geroddel.

284
00:21:25,400 --> 00:21:28,520
Maar ik ben bang dat wij onze buren nu
alle ingrediënten daarvoor geven,

285
00:21:28,521 --> 00:21:31,380
en zij, op hun beurt, vermaken ons ermee.
Zolang dat duurt...

286
00:21:31,400 --> 00:21:34,380
..dat Darcy, George Wickham in
het openbaar verstoot..

287
00:21:34,400 --> 00:21:38,380
..en verder niets meer te maken wil hebben
met dit onverkwikkelijke proces.

288
00:21:38,400 --> 00:21:41,380
Ik vertrouw erop dat hij niet zal getuigen.

289
00:21:41,400 --> 00:21:44,380
O ja, dat doet hij wel.

290
00:21:44,400 --> 00:21:48,380
Een Darcy kan nimmer plaatsnemen
in hetgetuigenbankje, het is een schande.

291
00:21:48,400 --> 00:21:51,503
Lady Catherine, hij is als getuige opgeroepen
en heeft daarom geen keus.

292
00:21:51,511 --> 00:21:52,380
Wat een onzin.
Denk aan je goede naam.

293
00:21:52,400 --> 00:21:56,548
Als behoud van een goede naam afhankelijk is
om doof te zijn voor plicht en rechtvaardigheid...

294
00:21:56,549 --> 00:21:59,064
..dan denk ik dat dat behoud het niet waard is.

295
00:21:59,400 --> 00:22:02,400
Wat zou je moeder
hierover hebben te zeggen?

296
00:22:03,400 --> 00:22:06,400
Ik ben bang, heel wat.

297
00:22:08,400 --> 00:22:10,380
Lizzy, Lizzy, waar ben je?

298
00:22:10,400 --> 00:22:13,380
Lizzy? Je raadt nooit wat
er net in de stad gebeurde

299
00:22:13,400 --> 00:22:15,380
Ik ontmoette een paar dames...

300
00:22:15,400 --> 00:22:18,380
...ik stopte namelijk bij  die goede
hoedenmaakster in Lambton

301
00:22:18,400 --> 00:22:20,380
..en we hadden een heel leuk gesprek..

302
00:22:20,400 --> 00:22:23,380
..totdat ik vertelde dat ik de zuster
van Mrs Darcy was..

303
00:22:23,400 --> 00:22:26,380
..waarop zij zich omdraaiden en weg liepen.

304
00:22:26,400 --> 00:22:29,380
Ik volgde hen direct en zei...

305
00:22:29,400 --> 00:22:31,380
..dat ik mij op geen enkele manier
over je schaamde.

306
00:22:31,400 --> 00:22:34,380
Ik verdedigde jou Lizzy, echt.

307
00:22:34,400 --> 00:22:39,380
Lady Catherine, ik geloof niet dat
u het genoegen hebt gehad...

308
00:22:39,400 --> 00:22:42,400
Mrs George Wickham.

309
00:22:44,400 --> 00:22:48,380
Ik blijf hier niet langer.

310
00:22:48,400 --> 00:22:52,380
U moet nadenken over wat ik zei,
Elizabeth. U zult zien dat ik gelijk heb!

311
00:22:52,400 --> 00:22:56,506
Kom, kom Lady Catherine.
U kent mij wel beter.

312
00:23:02,400 --> 00:23:06,380
Mr Wickham, ik heb hier..

313
00:23:06,400 --> 00:23:11,380
..een lijst van schulden uit uw leger dagen.

314
00:23:11,400 --> 00:23:15,380
Acht pond aan kolonel Forster,
onbetaald.

315
00:23:15,400 --> 00:23:21,380
Vijf pond aan de herbergier van het
Kruis en Scepter in Bath, onbetaald.

316
00:23:21,400 --> 00:23:26,380
Ziet u, de lijst gaat maar door ...
Geeft u deze schulden toe?

317
00:23:26,400 --> 00:23:28,380
Of ik ze toe geef of niet..

318
00:23:28,400 --> 00:23:31,380
..het geeft niet aan waarom ik mijn beste
vriend zou hebben vermoord.

319
00:23:31,400 --> 00:23:35,380
Alleen de dader van een misdrijf
kan de redenen ervoor begrijpen..

320
00:23:35,400 --> 00:23:39,380
..en zijn zelden te begrijpen door de
vredelievende en waarheidsgetrouwe man.

321
00:23:39,400 --> 00:23:42,380
En daarom geloof ik, Mr Wickham,

322
00:23:42,400 --> 00:23:46,380
..dat u noch de waarheid vertelt, noch vredelievend bent.

323
00:23:46,400 --> 00:23:49,380
Mr Wickham, is het juist dat de precieze plek...

324
00:23:49,400 --> 00:23:52,380
..waar u kapitein Denny in het bos vond ...

325
00:23:52,400 --> 00:23:54,380
.. nooit is vastgesteld?

326
00:23:54,400 --> 00:23:58,380
In het donker lijkt het ene stuk bos heel erg veel
op het andere stuk bos...

327
00:23:58,400 --> 00:24:02,380
..en ik sleepte Denny al geruime tijd met mij mee
voordat we stopten.

328
00:24:02,400 --> 00:24:06,380
Een man die duidelijk zwaar gewond was en bijna dood.

329
00:24:06,400 --> 00:24:09,380
Dat kan nauwelijks een geruststellende
situatie voor hem zijn geweest.

330
00:24:09,400 --> 00:24:11,380
Ik probeerde hem te helpen.

331
00:24:11,400 --> 00:24:14,380
Maar alle gebeurtenissen nadien
gaven aan dat hulp onderweg was.

332
00:24:14,400 --> 00:24:16,380
Wickham?

333
00:24:16,400 --> 00:24:18,380
Ik heb hem vermoord.
Mijn enige vriend heb ik vermoord.

334
00:24:18,400 --> 00:24:21,380
Is dat niet Mr Wickham dat aangeeft
dat kapitein Denny's welzijn minder...

335
00:24:21,400 --> 00:24:23,380
..belangrijk voor u was dan
het redden van uzelf.

336
00:24:23,400 --> 00:24:26,380
U wilde hem
zo ver mogelijk van de plek...

337
00:24:26,400 --> 00:24:29,813
..van de misdaad krijgen om ervoor te zorgen
dat die nooit gevonden kon worden.

338
00:24:29,814 --> 00:24:31,380
Edelachtbare, ik moet bezwaar aantekenen.

339
00:24:31,400 --> 00:24:34,380
De aanklager spreekt alleen
over veronderstellingen.

340
00:24:34,400 --> 00:24:38,380
Mr Alveston, wacht op uw beurt
om te spreken. Ga zitten.

341
00:24:38,400 --> 00:24:41,400
Weest u alstublief wat meer terughoudend.

342
00:24:44,400 --> 00:24:46,380
Mr Wickham, ik wil het nu hebben over...

343
00:24:46,400 --> 00:24:49,380
..de ruzie tussen
Captain Denny en uzelf...

344
00:24:49,400 --> 00:24:52,198
..bij de King's Arms net voordat u
vertrok om naar het bal te gaan.

345
00:24:52,206 --> 00:24:55,380
Wat is er precies gebeurd tussen u beiden?
Zoals ik al zei...

346
00:24:55,400 --> 00:24:58,380
..hij vond mijn plan voor mijn vrouw maar niets.

347
00:24:58,400 --> 00:25:02,400
En dat is alles waarover het ging?

348
00:25:04,400 --> 00:25:07,380
Ik heb geen verdere vragen, edelachtbare.

349
00:25:07,400 --> 00:25:09,380
Waar is hij mee bezig?

350
00:25:09,400 --> 00:25:11,380
Ik weet het niet.

351
00:25:11,400 --> 00:25:13,380
Roep uw volgende getuige op.

352
00:25:13,400 --> 00:25:16,380
Mrs Piggott van Lambton, alstublieft.

353
00:25:20,400 --> 00:25:23,380
Zij was niet bij de lijkschouwing,
is dit iets nieuws?

354
00:25:23,400 --> 00:25:27,380
Ja en ik ben bang dat
het gevaarlijk kan zijn.

355
00:25:27,400 --> 00:25:30,380
Mrs Piggott, u was aan het
werk in de Kings Arms...

356
00:25:30,400 --> 00:25:32,380
..op de avond dat Mr en Mrs Wickham
en kapitein Denny

357
00:25:32,400 --> 00:25:36,380
..in een koets wegreden op weg naar Pemberley,
Klopt dat? Inderdaad.

358
00:25:36,400 --> 00:25:39,380
Zou u kunnen zeggen dat ze
een gelukkig gezelschap waren?

359
00:25:39,400 --> 00:25:42,380
Nee mijnheer. Nee.
Hadden zij ruzie?

360
00:25:42,400 --> 00:25:46,380
Edelachtbare, de aanklager
gaat uit van een ruzie. Goed punt!

361
00:25:46,400 --> 00:25:50,380
Hij manipuleert de getuige schaamteloos.
Gaat u zitten.

362
00:25:54,400 --> 00:25:57,380
Hoorde u wat ze zeiden?
Ja, dat deed ik.

363
00:25:57,400 --> 00:26:00,380
Ze waren niet meer dan een paar
meter beneden van me vandaan...

364
00:26:00,400 --> 00:26:03,380
..en ik zag dat kapitein Denny een
grote som geld aan Mr Wickham gaf.

365
00:26:03,400 --> 00:26:06,380
Ik wil  er niets meer mee te maken hebben
Denny. Alstublieft.

366
00:26:06,400 --> 00:26:09,380
Ik beloof het, dit is het laatste en dan is het klaar.

367
00:26:09,400 --> 00:26:11,380
Ik speel dit spel niet met je mee.

368
00:26:11,400 --> 00:26:16,380
Hij zei dat hij met hem ,of het andere
niets meer te maken wilde hebben .

369
00:26:16,400 --> 00:26:19,380
Hij zei dat het vanaf het begin
tot het einde bedrog was.

370
00:26:19,400 --> 00:26:22,380
Je bent egoïstisch. Compleet egoïstisch!

371
00:26:22,400 --> 00:26:24,380
Je weet niets van ...

372
00:26:24,400 --> 00:26:26,380
..vrouwen en wat ze werkelijk voelen.

373
00:26:31,400 --> 00:26:35,380
Mrs Piggott. Zijn dat de preciese woorden die u heeft gehoord?

374
00:26:35,400 --> 00:26:38,380
Zo zeker als nacht en dag zijn.

375
00:26:38,400 --> 00:26:41,380
Bedrog van begin tot eind.

376
00:26:41,400 --> 00:26:45,380
Een belastende uitspraak
van zijn beste vriend.

377
00:26:45,400 --> 00:26:48,400
Dank u, Mrs Piggott, ik heb.
geen verdere vragen, edelachtbare.

378
00:26:51,400 --> 00:26:55,380
Mrs Piggott, heeft u één van hen..

379
00:26:55,400 --> 00:27:00,380
..de ander bedreigde in het
gesprek dat u hoorde?

380
00:27:00,400 --> 00:27:03,582
Nee, Sir. Mr Wickham zou stom zijn geweest
om kapitein Denny uit te dagen..

381
00:27:03,614 --> 00:27:06,380
..omdat hij gewapend was.

382
00:27:06,400 --> 00:27:11,380
Dus het samen reizen was voor hen niet beangstigend?

383
00:27:11,400 --> 00:27:13,380
Mrs Wickham was bij hen.

384
00:27:13,400 --> 00:27:17,380
Ze zouden toch niet een gevecht zijn
begonnen in het zicht van een dame?

385
00:27:17,400 --> 00:27:22,400
Mevrouw Piggott, waarom heeft u geen
getuigenis tijdens de lijkschouwing gegegeven?

386
00:27:23,400 --> 00:27:26,380
Ik wilde niet dat de hele stad mij
achter hun ruggen zouden uitlachen.

387
00:27:26,400 --> 00:27:30,380
Ik kan u niet volgen.
Mevrouw, ik kan u niet verstaan.

388
00:27:30,400 --> 00:27:32,380
Maak u verstaanbaar Mrs Piggott ...

389
00:27:32,400 --> 00:27:36,380
Wilt u alstublieft harder praten
zodat de jury u kan horen.

390
00:27:36,400 --> 00:27:38,380
Ik zat op het toilet toen ik hen hoorde.

391
00:27:41,400 --> 00:27:44,380
Het is ongepast dat een dame, in beslotenheid niet
haar behoefte kan doen...

392
00:27:44,400 --> 00:27:49,380
zonder daar, in het openbaar, over te moeten spreken.

393
00:27:49,400 --> 00:27:52,380
Dat is wel genoeg voor één dag.

394
00:27:52,400 --> 00:27:55,400
De zitting is tot morgenochtend geschorst.

395
00:28:03,400 --> 00:28:05,400
Darcy!

396
00:28:08,400 --> 00:28:09,400
Mrs Younge!

397
00:28:13,400 --> 00:28:18,380
Mrs Younge.
Ik had gehoopt u nooit meer te zien!

398
00:28:18,400 --> 00:28:21,380
Sta u mij dan toe om nu weg te gaan.

399
00:28:21,400 --> 00:28:23,380
Deze keer wil ik de waarheid.

400
00:28:23,400 --> 00:28:26,380
Wat is het verband tussen Wickham en u?

401
00:28:26,400 --> 00:28:31,380
George Wickham is mijn broer, Mr Darcy.

402
00:28:31,400 --> 00:28:34,380
Ik ben opgegroeid zonder van
Wickham's bestaan te weten...

403
00:28:34,400 --> 00:28:37,380
..maar toen hij mij had ontmoet
ontdekten we een band...

404
00:28:37,400 --> 00:28:41,380
..die zuiverder en sterker was
dan wat dan ook in ons leven.

405
00:28:41,400 --> 00:28:43,400
Toen ik erachter kwam dat hij een zoon had ...

406
00:28:45,400 --> 00:28:48,380
.. moest ik die ontmoeten.

407
00:28:48,400 --> 00:28:50,380
Mag ik?

408
00:28:50,400 --> 00:28:51,400
En hij was prachtig.

409
00:28:54,400 --> 00:28:59,274
Ik zal goed voor hem zorgen,
Louisa, dat beloof ik.

410
00:29:00,400 --> 00:29:03,380
Hij wilde er niets voor hebben.
Wickham wilde dat ik hem heb kreeg.

411
00:29:03,400 --> 00:29:06,380
Jij mooi klein ding.

412
00:29:06,400 --> 00:29:08,676
Maar die dwaze moeder en
Denny stonden in de weg.

413
00:29:08,677 --> 00:29:11,380
Ik vertrouw er op dat 30 pond voldoende is.

414
00:29:11,400 --> 00:29:15,380
Miss Bidwell.

415
00:29:16,355 --> 00:29:18,380
Jij dwaas.

416
00:29:19,418 --> 00:29:24,413
Ik kan nog steeds een goede
moeder voor hem zijn, Mr Darcy.

417
00:29:25,400 --> 00:29:29,400
U vraagt om mijn hulp?

418
00:29:31,400 --> 00:29:34,380
U te vertrouwen met de opvoeding
van een onschuldig kind...

419
00:29:34,400 --> 00:29:36,380
..na wat u gedaan hebt voor Georgiana?

420
00:29:36,400 --> 00:29:39,380
U deed zich voor als een
betrouwbare gouvernante...

421
00:29:39,400 --> 00:29:42,380
..die ik in haar zorg toevertrouwde...

422
00:29:42,400 --> 00:29:45,380
..haar vervolgens meenam naar Ramsgate
en haar aan Wickham uitleverde.

423
00:29:45,400 --> 00:29:48,380
Hij is een goede echtgenoot voor elke vrouw.

424
00:29:48,400 --> 00:29:51,380
Uw zuster was niet een slachtoffer, Mr Darcy!

425
00:29:51,400 --> 00:29:55,380
Niet met mannen om haarheen
zoals u die haar zouden bewaken

426
00:29:55,400 --> 00:29:57,380
..en vrouwen zoals ik...

427
00:29:57,400 --> 00:30:03,080
..die hun leven opofferen om de plichten en rechten
van de hogere stand te beschermen.

428
00:30:03,100 --> 00:30:07,380
Ik veronderstel dat jij geld van
kolonel Fitzwilliam afperste?

429
00:30:07,400 --> 00:30:09,380
Afperste?

430
00:30:09,400 --> 00:30:12,380
Hij deed het uit eigen vrije wil.

431
00:30:12,400 --> 00:30:14,380
Hij is een redelijk man en...

432
00:30:14,400 --> 00:30:19,455
... het is een juiste financiële
vergoeding aan dat meisje.
Tel het niet hier na.

433
00:30:33,400 --> 00:30:35,400
Word wakker.

434
00:30:37,400 --> 00:30:41,380
Ik sprak vandaag bij
de rechtbank met Mrs Younge.

435
00:30:41,400 --> 00:30:44,380
Het lijkt erop dat jullie elkaar de laatste
tijd regelmatig hebben gezien.

436
00:30:44,400 --> 00:30:46,380
Ik wilde je er niet mee lastig vallen.

437
00:30:46,400 --> 00:30:49,380
Echt? Maar nu zit je er totaan je nek in.

438
00:30:49,400 --> 00:30:52,380
Ik had geen idee dat de loop van
de gebeurtenissen zo zouden zijn.

439
00:30:52,400 --> 00:30:55,380
Elke beslissing die ik heb genomen, Darcy,
was ter bescherming van jou...

440
00:30:55,400 --> 00:30:56,380
.. dat moet je gewoon op mijn woord geloven.

441
00:30:56,400 --> 00:30:59,380
Ik geloof je niet totdat je het mij uitlegt.

442
00:30:59,400 --> 00:31:02,380
Toen Wickham mij vertelde in wat
voor moeilijkheden hij zat...

443
00:31:02,400 --> 00:31:04,380
..was ik mij direct bewust van
het gevaar voor iedereen.

444
00:31:04,400 --> 00:31:07,030
Een bastaard kind van hem
dat op Pemberley zou opgroeien?

445
00:31:07,054 --> 00:31:08,879
Je zou de man nooit meer kwijt zijn geraakt.

446
00:31:08,903 --> 00:31:11,759
Ik dacht dat het beste was om
dit snel en eenvoudig af te handelen.

447
00:31:11,760 --> 00:31:12,380
Ik heb geen zekere gevoelens zoals jij.

448
00:31:12,400 --> 00:31:15,380
Je verwijst naar het jezelf overleveren
aan de genade van een afperser?

449
00:31:15,400 --> 00:31:17,380
Zij is een vrouw waarmee zaken is te doen.

450
00:31:17,381 --> 00:31:20,648
Zij wilde het kind en ik was bereid om haar
het geld te geven om het te krijgen.

451
00:31:20,664 --> 00:31:21,380
Het leek een eenvoudige oplossing.

452
00:31:21,400 --> 00:31:23,380
Je trad namens mij op
zonder overleg met mij...

453
00:31:23,400 --> 00:31:26,340
..maar toch durft je te zeggen dat je
door bezorgdheid werd gedreven?

454
00:31:26,364 --> 00:31:28,817
Ik denk dat je redenen werden
ingegeven uit eigenbelang.

455
00:31:28,832 --> 00:31:31,380
Als je daarmee Georgiana bedoelt dan
speelde dat bij mij natuurlijk mee.

456
00:31:31,400 --> 00:31:35,282
Als ze mijn vrouw zou worden dan moest ik
haar ook beschermen tegen verdere bedoezeling.

457
00:31:35,306 --> 00:31:37,774
Verdere bedoezeling?
Ik weet niet of ik je wel kan volgen.

458
00:31:37,775 --> 00:31:41,400
Ik verwijs naar het gebeuren
van haar met Wickham.

459
00:31:43,400 --> 00:31:46,380
Darcy!

460
00:31:46,400 --> 00:31:49,380
Ik gebied je om Georgiana niet meer
te zien of met haar te spreken.

461
00:31:49,400 --> 00:31:52,380
Wees niet zo'n dwaas.
De zaken staan er voor Wickam slecht voor...

462
00:31:52,400 --> 00:31:54,380
..dit kan haar enige kans zijn op een goede match.

463
00:31:54,400 --> 00:31:58,380
Ik zal haar zelfs als echtgenote nemen,
zelfs wanneer hij wordt opgehangen.

464
00:31:58,400 --> 00:32:00,880
Hoe durf je?

465
00:32:05,400 --> 00:32:07,380
Kolonel Fitzwilliam vertrekt
onmiddellijk...

466
00:32:07,400 --> 00:32:09,400
..zadel alstjeblieft direct zijn paard.

467
00:32:23,400 --> 00:32:26,380
Georgiana .... Wat is er?
Wat is er aan de hand?

468
00:32:26,400 --> 00:32:28,380
Ik heb een vreselijke fout gemaakt.

469
00:32:28,400 --> 00:32:31,380
Jij hebt altijd dat gedaan wat
goed voor mij was, broeder, altijd

470
00:32:31,400 --> 00:32:35,065
Ik heb je aangemoedigd om de hand van
een man te aanvaarden van wie je niet hield...

471
00:32:35,073 --> 00:32:37,380
..en misschien nooit zou doen.

472
00:32:37,400 --> 00:32:39,380
Ik accepteerde zijn aanzoek
uit eigen vrije wil.

473
00:32:39,400 --> 00:32:44,400
Ja. Maar ik hield je niet tegen.

474
00:32:46,400 --> 00:32:49,380
Kolonel Fitzwilliam is niet de man
van wie ik dacht dat hij was.

475
00:32:49,400 --> 00:32:53,380
Elizabeth probeerde me te waarschuwen
maar ik wilde niet luisteren.

476
00:32:53,400 --> 00:32:56,400
Ik was koppig en blind voor de waarheid.

477
00:32:59,400 --> 00:33:00,080
Kan je ...

478
00:33:00,100 --> 00:33:03,400
Kan je mij alstjeblieft vergeven?

479
00:33:06,400 --> 00:33:09,380
Er valt niets te vergeven.

480
00:33:09,400 --> 00:33:11,380
Trouw uit liefde, Georgiana.

481
00:33:11,400 --> 00:33:15,380
Trouw met de persoon waar
je hart om schreeuwt.

482
00:33:15,400 --> 00:33:21,400
Heb je die persoon eenmaal gebonden
twijfel dan geen enkel moment aan hem.

483
00:33:47,760 --> 00:33:49,400
Het spijt me zo.

484
00:34:51,400 --> 00:34:53,400
Darcy?

485
00:34:56,400 --> 00:34:59,380
Ik denk dat George Wickham schuldig
wordt bevonden voor deze misdaad.

486
00:34:59,400 --> 00:35:01,400
Waarom?

487
00:35:06,400 --> 00:35:09,380
Kapitein Denny wist van de
affaire met Louisa Bidwell.

488
00:35:09,400 --> 00:35:13,380
Hun ruzie betrof niet het feit dat
Lydia naar het bal ...

489
00:35:13,400 --> 00:35:15,400
zou worden gebracht maar het
ging over Louisa en de baby.

490
00:35:19,400 --> 00:35:22,400
Denny sprong uit de koets ...

491
00:35:23,400 --> 00:35:25,380
.. en liep het bos in om haar te waarschuwen...

492
00:35:25,400 --> 00:35:27,380
..dat zij door haar minnaar in
de steek zou worden gelaten...

493
00:35:27,400 --> 00:35:30,380
..en dat hij zou proberen haar baby af te nemen...

494
00:35:30,400 --> 00:35:33,400
.. en misschien wilde hij zelfs Wickham's
ware identiteit onthullen.

495
00:35:35,400 --> 00:35:38,400
Wickham moest hem dus een halt toeroepen,
hetgeen hij deed ...

496
00:35:41,400 --> 00:35:43,380
.. eens en voor altijd!

497
00:35:43,400 --> 00:35:46,400
En als dit wordt onthuld ...

498
00:35:47,400 --> 00:35:48,400
..arme Lydia.

499
00:35:50,400 --> 00:35:53,764
Ik denk dat het tijd wordt
dat ze over deze affaire verteld wordt.

500
00:35:56,400 --> 00:35:59,400
Het beste is dat zij dat het eerst van jou hoort.

501
00:36:14,400 --> 00:36:15,400
Darcy?

502
00:36:17,400 --> 00:36:19,380
Maar er is nog altijd geen motief ...

503
00:36:19,400 --> 00:36:21,380
..en er is ook nog steeds geen bewijs.

504
00:36:21,400 --> 00:36:23,380
Dt is allemaal waar..

505
00:36:23,400 --> 00:36:27,380
..het enige dat we zeker weten is dat Wickham
een buitenechtelijk kind heeft verwekt.

506
00:36:27,400 --> 00:36:30,254
Dat is echter nog geen reden voor
een man om hem op te hangen.

507
00:36:30,255 --> 00:36:33,400
Waar of niet waar maar je weet
hoe het zal lijken wanneer het uitkomt.

508
00:36:35,400 --> 00:36:37,602
De jury zou daardoor zondermeer beïnvloed worden.

509
00:36:37,603 --> 00:36:40,380
Darcy, we moeten blijven
geloven in gerechtigheid.

510
00:36:40,400 --> 00:36:44,380
Wickham moet worden beoordeeld
op enkel het bewijsmateriaal.

511
00:36:44,400 --> 00:36:47,380
Jouw taak is om de vragen,
zover je kunt, zo eenvoudig...

512
00:36:47,400 --> 00:36:49,380
..en direct mogelijk te beantwoorden.

513
00:36:49,400 --> 00:36:53,100
Mijn taak is het om er alles aan te
doen om hem een eerlijk proces te verzekeren.

514
00:36:53,400 --> 00:36:56,380
Behalve dat ligt het
verder buiten onze macht.

515
00:36:56,400 --> 00:36:58,380
Hoe is dat met Hardcastle?

516
00:36:58,400 --> 00:37:01,380
Ik ken hem niet zo goed als jij.

517
00:37:01,400 --> 00:37:05,126
Is hij een man die door zijn vooroordelen
zijn oordeel laat vertroebelen?

518
00:37:14,400 --> 00:37:18,380
Mijn beste vriend is dood,
ik hem vermoord, het is mijn schuld.

519
00:37:18,400 --> 00:37:22,380
Dat is misschien niet de juiste volgorde
maar dat waren de woorden.

520
00:37:22,400 --> 00:37:26,380
En wat betekenden
die woorden voor u?

521
00:37:26,400 --> 00:37:28,380
Ik keek naar een wanhopige man...

522
00:37:28,400 --> 00:37:31,380
geknield bij het lichaam van zijn vriend.

523
00:37:31,400 --> 00:37:34,380
Ik dacht dat hij bedoelde dat, als er
geen meningsverschil was geweest,...

524
00:37:34,400 --> 00:37:36,380
..zijn vriend niet het bos was ingerend...

525
00:37:36,400 --> 00:37:38,400
..zijn dood tegemoet.

526
00:37:42,400 --> 00:37:45,084
Geen verdere vragen, edelachtbare.

527
00:37:45,400 --> 00:37:51,380
Ik moet u feliciteren, Mr Darcy,
met uw uitzonderlijke tegenwoordigheid van geest.

528
00:37:51,400 --> 00:37:55,380
Voor u was er een man die over het lichaam van zijn...

529
00:37:55,400 --> 00:37:59,380
..vermoorde vriend leunt en uitroept
dat hij hem heeft vermoord...

530
00:37:59,400 --> 00:38:02,380
..het was zijn schuld.

531
00:38:02,400 --> 00:38:06,380
Toch leidde u daarvan af dat
dit geen bekentenis was...

532
00:38:06,400 --> 00:38:08,380
..maar spijt over een eerdere ruzie...

533
00:38:08,400 --> 00:38:10,380
..die het slachtoffer in de armen
joeg van zijn aanvaller...

534
00:38:10,400 --> 00:38:13,380
..wiens bestaan tot op de dag
van vandaag puur giswerk blijft...

535
00:38:13,400 --> 00:38:16,058
..en die, om wat voor reden dan ook,
het in zijn hoofd haalde...

536
00:38:16,066 --> 00:38:17,400
..om een wildvreemde te vermoorden.

537
00:38:19,400 --> 00:38:22,780
Stropen is een ernstig misdrijf.

538
00:38:23,400 --> 00:38:26,380
Als hij op heterdaad een
stroper had betrapt...

539
00:38:26,400 --> 00:38:28,966
..kan die man in paniek zijn
geraakt en uitgehaald hebben.

540
00:38:28,967 --> 00:38:31,380
Als u zo sterk geloofde
in het bestaan van deze stroper...

541
00:38:31,400 --> 00:38:35,400
..waarom heeft u die avond van het misdrijf
naar hem geen verdere zoektocht georganiseerd?

542
00:38:36,400 --> 00:38:38,380
Het bos is groot en donker...

543
00:38:38,400 --> 00:38:42,380
..en mijn eerste plicht was om
een magistraat in te lichten.

544
00:38:42,400 --> 00:38:45,380
U gaf geen opdracht voor
een zoekopdracht, Mr Darcy...

545
00:38:45,400 --> 00:38:48,380
..omdat u heel goed wist dat de schuldige al...

546
00:38:48,400 --> 00:38:50,400
..in uw huis onder bewaking stond.

547
00:38:53,400 --> 00:38:55,400
Geen verdere vragen.

548
00:38:57,400 --> 00:39:00,380
Dank u, Mr Darcy.

549
00:39:00,400 --> 00:39:02,400
Sir Selwyn Hardcastle, alstublieft.

550
00:39:11,400 --> 00:39:15,380
We weten dat er die nacht twee
schoten in het bos werden afgevuurd.

551
00:39:15,400 --> 00:39:19,380
Sir Selwyn, zou u ons kunnen vertellen
wie en waarom die werden afgevuurd?

552
00:39:19,400 --> 00:39:22,380
Daar het pistool in kwestie
eigendom was van kapitein Denny...

553
00:39:22,400 --> 00:39:25,380
..leek het mij erg logisch dat hij ze afvuurden...

554
00:39:25,400 --> 00:39:27,380
uit zelfverdediging.

555
00:39:27,400 --> 00:39:29,380
Op George Wickham?

556
00:39:29,400 --> 00:39:32,380
Dat klopt.
Omdat hij zich bedreigd voelde?

557
00:39:32,400 --> 00:39:34,380
Dat is zijn pure gissingen, edelachtbare.

558
00:39:34,400 --> 00:39:39,380
Mr Alveston, ik heb nu genoeg van deze
onconventionele bezwaren van u.

559
00:39:39,400 --> 00:39:41,380
Ik probeer alleen maar een mogelijk
andere verklaring vast te stellen...

560
00:39:41,400 --> 00:39:43,380
..voor de geweerschoten.

561
00:39:43,400 --> 00:39:46,416
Sir Selwyn, bent u van mening dat
kapitein Denny het pistool afvuurde...

562
00:39:46,417 --> 00:39:47,380
..uit zelfverdediging op Mr Wickham?
Dat doe ik.

563
00:39:47,400 --> 00:39:51,380
Wanneer gaf Mr Wickham
hem de klap die hem doodde?

564
00:39:51,400 --> 00:39:53,380
Edelachtbare, alstublieft!

565
00:39:53,400 --> 00:39:56,380
Feiten, mijnheer Cartwright.
Houdt u bij de feiten.

566
00:39:56,400 --> 00:39:59,380
Ik geloof dat dat het geval is,
het is de enige logische verklaring.

567
00:39:59,400 --> 00:40:02,380
Sir Selwyn, in de loop van uw onderzoek...

568
00:40:02,400 --> 00:40:05,380
..bent u welke reden dan ook tegengekomen
waarom Mr Wickham...

569
00:40:05,400 --> 00:40:07,380
..de dood zou hebben gewild van kapitein Denny?

570
00:40:07,400 --> 00:40:09,380
Ik moet mijn cliënt verdedigen, Edelachtbare,

571
00:40:09,400 --> 00:40:12,676
.. en de heer Cartwright verzoeken af te zien van
zijn voortdurende pogingen...

572
00:40:12,684 --> 00:40:15,380
..om de jury te beïnvloeden.
Dat heeft hij goed gezegd.

573
00:40:15,400 --> 00:40:17,380
Genoeg!

574
00:40:17,400 --> 00:40:21,400
Bent u een mogelijk motief voor deze misdaad tegengekomen?

575
00:40:23,400 --> 00:40:26,810
Beantwoord de vraag, Sir Selwyn.

576
00:40:36,400 --> 00:40:37,400
Dat ben ik niet.

577
00:40:43,400 --> 00:40:45,400
Geen verdere vragen, edelachtbare.

578
00:40:46,400 --> 00:40:48,400
Mr Alveston.

579
00:40:49,400 --> 00:40:51,400
Ik heb geen vragen, edelachtbare.

580
00:40:57,400 --> 00:40:58,400
Lizzy!

581
00:41:01,400 --> 00:41:02,967
Kan je ons even alleen laten?

582
00:41:06,400 --> 00:41:08,400
Wil je wat hebben Lydia?

583
00:41:09,400 --> 00:41:10,380
Nee.

584
00:41:10,400 --> 00:41:13,380
Ik vertrouw erop dat je goed hebt geslapen?

585
00:41:13,400 --> 00:41:15,400
Tjee, hierdoor wordt ik wel nerveus.

586
00:41:17,400 --> 00:41:20,380
Ik moet je iets vertellen
betreffende de moordzaak.

587
00:41:20,400 --> 00:41:22,820
Heb ik je al verteld dat Wickham
en ik naar Amerika gaan?

588
00:41:22,828 --> 00:41:25,380
Het zal fantastisch zijn want wij hebben
onze buik vol van Engeland...

589
00:41:25,400 --> 00:41:28,182
..en we willen een nieuwe start maken
zodra deze zaak is afgerond.

590
00:41:28,198 --> 00:41:31,843
Wickham heeft iets doms gedaan dat,
waar ik bang voor ben, in het gerechtelijk proces...

591
00:41:31,844 --> 00:41:32,899
..naar buiten zal komen.

592
00:41:32,900 --> 00:41:37,380
Nee, niet doen.

593
00:41:37,400 --> 00:41:41,400
Lizzy, ik weet dat je goed bedoeld
maar ik ben niet zoals jij.

594
00:41:42,400 --> 00:41:45,400
Maar is het niet beter om het eerst te horen van
iemand die om je geeft, Lydia?

595
00:41:47,400 --> 00:41:49,380
Ik hoor liever de roddels...

596
00:41:49,400 --> 00:41:52,400
..en ze dan teniet doen met
de minachting die ze verdienen.

597
00:41:55,400 --> 00:41:57,400
Wickham en ik...

598
00:41:58,669 --> 00:42:01,380
.. vinden wel een manier, weet je?

599
00:42:01,987 --> 00:42:03,400
Zoals we steeds al hebben gevonden.

600
00:42:26,400 --> 00:42:29,380
Alveston.

601
00:42:29,400 --> 00:42:31,380
Kolonel.

602
00:42:31,400 --> 00:42:32,380
U moet weten...

603
00:42:32,400 --> 00:42:35,400
..dat de verloving van mij met
Georgiana is beëindigd.

604
00:42:36,400 --> 00:42:39,380
Ik denk dat ze op u wacht.

605
00:42:39,400 --> 00:42:40,400
Ze was eigenlijk altijd al de uwe.

606
00:42:42,400 --> 00:42:44,380
Zij wist dat en ...

607
00:42:44,400 --> 00:42:45,400
..ik wist dat.

608
00:42:50,400 --> 00:42:52,400
Alveston.

609
00:42:55,400 --> 00:42:57,380
De jury keert terug.

610
00:42:57,400 --> 00:42:59,400
Dat is veel te snel.

611
00:43:12,400 --> 00:43:14,400
Bent u tot een vonnis gekomen?

612
00:43:16,400 --> 00:43:17,380
Ja, edelachtbare

613
00:43:17,400 --> 00:43:20,400
Is de gevangene volgens u schuldig,
of niet schuldig?

614
00:43:29,400 --> 00:43:31,400
Schuldig!

615
00:43:33,400 --> 00:43:35,400
Stilte!

616
00:43:37,400 --> 00:43:40,380
Is dit een gemeenschappelijke uitspraak?
Dat is het.

617
00:43:40,400 --> 00:43:44,400
Ik zweer bij God almachtig,
ik ben niet schuldig!

618
00:44:00,400 --> 00:44:02,380
Gevangene in het beklaagdenbankje...

619
00:44:02,400 --> 00:44:06,380
..u bent schuldig bevonden aan een
van de ergste misdaden...

620
00:44:06,400 --> 00:44:09,400
..die de mens kan plegen.

621
00:44:10,400 --> 00:44:16,380
Blijft nu voor mij over om het meest
vreselijke wettelijke vonnis uit te spreken...

622
00:44:16,400 --> 00:44:23,380
..en wel dat u op een aangewezen
tijd op de plaats van executie...

623
00:44:23,400 --> 00:44:27,400
..aan uw nek zal worden opgehangen
tot de dood daarop volgt.

624
00:44:36,400 --> 00:44:38,400
Nee!

625
00:45:26,400 --> 00:45:28,400
'Liefste ...

626
00:45:29,400 --> 00:45:32,400
.. George Wickham zal bij het aanbreken van
de dag overmorgen worden opgehangen.

627
00:45:34,400 --> 00:45:39,173
'Ik kan het niet met andere woorden omkleden
dan dit feit zonder omwegen te noemen'

628
00:45:40,400 --> 00:45:42,380
'Vooral omdat het samen komt
met nieuws van zijn zuster'

629
00:45:42,400 --> 00:45:44,380
George, het spijt me zo.

630
00:45:44,400 --> 00:45:48,400
'Ze heeft een donkere schaduw over ons
leven geworpen in deze droevig affaire.

631
00:45:49,400 --> 00:45:53,380
'Maar het ontkent niet
Wickham's liefde voor haar.

632
00:45:53,400 --> 00:45:55,619
'Er moet veel worden geregeld.

633
00:45:56,400 --> 00:46:00,380
'Ik blijf dicht in de buurt van de gevangenis om
hulp te bieden waar ik kan.

634
00:46:00,400 --> 00:46:03,400
'Ik zal snel bij je thuis zijn, Darcy.

635
00:46:12,400 --> 00:46:17,380
Mrs Darcy. Ik hoorde
het nieuws over George Wickham.

636
00:46:17,400 --> 00:46:19,380
Ik zal voor hem bidden
wanneer zijn tijd daar is.

637
00:46:19,400 --> 00:46:20,380
Dank u, dominee.

638
00:46:20,400 --> 00:46:24,380
Heeft u gehoord dat Will Bidwell
stervende is?

639
00:46:24,400 --> 00:46:25,380
Nee.

640
00:46:25,400 --> 00:46:28,380
Volgens Dr McFee, is het nog een
kwestie van een dag of twee.

641
00:46:28,400 --> 00:46:30,400
Dan wil ik hem nog een laatste keer zien.

642
00:46:31,400 --> 00:46:32,827
We stonden ooit dicht bijelkaar.

643
00:46:32,828 --> 00:46:35,380
Hij hield u ook op een afstand, niet?

644
00:46:35,400 --> 00:46:38,380
Sinds de moord heb ik geen
toegang gehad tot zijn kamer.

645
00:46:38,400 --> 00:46:40,380
U hebt gelijk, toen is het begonnen.

646
00:46:40,400 --> 00:46:43,380
Misschien heeft het hem sterk getroffen.

647
00:46:43,400 --> 00:46:46,380
Hij is te jong om zich daardoor
teneergeslagen te voelen...

648
00:46:46,400 --> 00:46:48,400
maar toch ...

649
00:46:51,400 --> 00:46:53,380
Madam.
 Ik moet Will zien.

650
00:46:53,400 --> 00:46:55,380
Niet vandaag, hij is niet erg sterk.

651
00:46:55,400 --> 00:46:57,380
U moet dat niet doen.
Het spijt me zo.

652
00:46:57,400 --> 00:47:01,400
Nee,u moet dat niet doen.
Mevrouw Bidwell, het is belangrijk, we moeten hem spreken.
Let, hij is ernstig ziek. Will.

653
00:47:02,400 --> 00:47:05,380
Mrs Darcy,
hij moet rusten.

654
00:47:05,400 --> 00:47:09,380
Het is goed.
Will, we hebben slecht nieuws van het proces.

655
00:47:09,400 --> 00:47:12,380
Wickham is schuldig gevonden
en wordt opgehangen.

656
00:47:12,400 --> 00:47:15,380
Het spijt me,Mevrouw. Will, alsjeblieft!
..u kunt nu beter gaan.

657
00:47:15,399 --> 00:47:16,900
Ik zou alles doen om u te redden!

658
00:47:16,901 --> 00:47:19,380
Maar ben je in staat  om iemand
anders zijn leven te redden?

659
00:47:19,400 --> 00:47:22,380
Spaar hem, Mrs Darcy,
spaar alstublieft mijn kind.

660
00:47:22,400 --> 00:47:23,400
Moeder.

661
00:47:25,400 --> 00:47:26,400
Ik denk het wel.

662
00:47:28,400 --> 00:47:32,400
In de nacht van de moord kwam hier een man...

663
00:47:36,400 --> 00:47:39,380
..het was kapitein Denny,
maar dat wist ik op dat moment niet.

664
00:47:39,400 --> 00:47:42,380
Ik dacht dat het de soldaat
was die Louisa's maagdelijkheid had genomen...

665
00:47:42,400 --> 00:47:44,380
Ik dacht dat hij terug kwam voor meer.

666
00:47:44,400 --> 00:47:47,284
Open de deur, open de deur.
Ik moet Miss Bidwell spreken.

667
00:47:47,400 --> 00:47:52,380
Ik, ik voelde een hevige woede en
voor mij een belediging...

668
00:47:52,400 --> 00:47:55,400
..dat ik het vrouwenvolk
niet kon beschermen.

669
00:47:56,400 --> 00:47:58,400
Ik wilde hem een lesje leren.

670
00:48:00,400 --> 00:48:02,380
Ik moet spreken met...

671
00:48:02,400 --> 00:48:04,380
Ik sloeg hem met mijn stok...

672
00:48:04,400 --> 00:48:07,400
..en hij viel achterover en wankelde weg.

673
00:48:08,400 --> 00:48:13,380
Ik heb geprobeerd om hem te volgen,
Hij was op weg naar het ravijn...

674
00:48:13,400 --> 00:48:15,380
waar het graf van de oude Darcy is en
ik probeerde...

675
00:48:15,400 --> 00:48:18,400
..ik probeerde een waarschuwing te roepen
maar ik kon het niet.

676
00:48:25,400 --> 00:48:29,380
Tegen de tijd dat ik hem had ingehaald
was er een andere man bij hem.

677
00:48:29,400 --> 00:48:30,400
Denny?

678
00:48:32,400 --> 00:48:34,380
Oh, God, nee!

679
00:48:34,400 --> 00:48:36,380
Hij had een wapen bij zich en schoot op me.

680
00:48:36,400 --> 00:48:37,400
Stop!

681
00:48:42,400 --> 00:48:43,400
..en ik vluchtte.

682
00:48:44,400 --> 00:48:47,380
Toen Mr Wickham werd gearresteerd...

683
00:48:47,400 --> 00:48:49,400
..dacht ik niet dat het hiertoe zou leiden.

684
00:48:52,400 --> 00:48:59,502
Ik ga dit opschrijven en
je moet dat ondertekenen.

685
00:49:08,400 --> 00:49:09,400
Vader ...

686
00:49:11,400 --> 00:49:13,400
.. Het spijt me.

687
00:49:21,400 --> 00:49:23,400
Ik had toen hier moeten zijn.

688
00:49:27,400 --> 00:49:28,400
Vergeef me.

689
00:49:30,400 --> 00:49:32,400
William, vergeef me.

690
00:49:46,400 --> 00:49:48,400
Ik heb je in een afschuwelijke
situatie geplaatst, niet?

691
00:49:50,400 --> 00:49:52,380
Tot dan heb ik van elke minuut genoten.

692
00:49:52,400 --> 00:49:55,380
Maar ik heb je geen recht gedaan, Lydia.

693
00:49:55,400 --> 00:49:56,400
Daar wil ik niets over horen.

694
00:50:00,400 --> 00:50:03,400
De dag dat ik je ontmoette was de
mooiste dag van mijn leven, Wickham.

695
00:50:04,400 --> 00:50:08,400
En kijk naar al het plezier dat we samen hadden.

696
00:50:15,400 --> 00:50:16,400
Ik heb het niet gedaan.

697
00:50:18,400 --> 00:50:20,380
Ik heb Denny niet vermoord.

698
00:50:20,400 --> 00:50:22,400
Dat weet ik.

699
00:50:27,400 --> 00:50:31,214
Niemand kan zeggen dat we het leven niet
met volle teugen genoten.

700
00:50:31,400 --> 00:50:36,400
Hou vast aan de beste
herinnering aan mij, wil je?

701
00:50:38,400 --> 00:50:40,400
Hou daar vast aan.

702
00:50:46,400 --> 00:50:49,400
Het is in orde.

703
00:51:17,400 --> 00:51:19,400
De Heer is mijn herder ...

704
00:51:21,400 --> 00:51:24,400
..hij zorgt ervoor dat ik mij neerleg
in grazige weiden...

705
00:51:26,400 --> 00:51:29,380
..Hij leidt mij langs stille wateren.

706
00:51:29,400 --> 00:51:31,400
..Hij verkwikt mijn ziel ...

707
00:51:37,400 --> 00:51:39,400
Wil is in vrede.

708
00:51:42,400 --> 00:51:44,380
Wickham wordt bij dageraad opgehangen.
Ik moet naar Derby.

709
00:51:44,400 --> 00:51:48,380
Het is nacht, Elizabeth,
de reis is te gevaarlijk.

710
00:51:48,400 --> 00:51:51,380
Zelfs als u het probeert
bent u het nooit op tijd.

711
00:51:51,400 --> 00:51:53,380
Ik zal u brengen.

712
00:51:53,400 --> 00:51:56,400
Ik ken de wegen, Madam,
elke bocht daarin.

713
00:53:00,400 --> 00:53:02,380
Mijn medeleven, Darcy.

714
00:53:02,400 --> 00:53:05,400
Het is onplezierig om op deze
trieste dag de dageraad te zien.

715
00:53:06,400 --> 00:53:09,380
Mag ik vragen waarom je Wickham's
affaire met Louisa Bidwell...

716
00:53:09,400 --> 00:53:11,400
..tijdens het proces niet hebt onthuld?

717
00:53:13,400 --> 00:53:16,400
Ik was er op dat moment
zeker van dat hij zou hangen.

718
00:53:17,400 --> 00:53:21,400
Watzou het nut zijn geweest om
je naam verder door de modder te halen?

719
00:53:23,400 --> 00:53:25,400
Wat anderen ook mogen zeggen ...

720
00:53:27,400 --> 00:53:28,400
.. Ik ben niet mijn vader.

721
00:53:41,400 --> 00:53:44,400
Soldaten, presenteer geweer.

722
00:53:49,400 --> 00:53:52,380
Madam? Ik moet de rechter zien.
Kan ik u helpen, Madam?

723
00:53:52,400 --> 00:53:54,380
Wat gebeurt er hier.
Rechter Moberley.

724
00:53:54,400 --> 00:53:55,400
Wat is dat voor lawaai?

725
00:54:14,400 --> 00:54:16,400
De Heer is mijn herder...

726
00:54:17,400 --> 00:54:20,380
..hij zorgt ervoor dat ik mij neerleg
in grazige weiden...

727
00:54:20,400 --> 00:54:25,380
..Hij leidt mij langs stille wateren en
Hij verkwikt mijn ziel.

728
00:54:25,400 --> 00:54:29,380
Hij leidt mij over het pad van de
gerechtigheid, in Zijns Naams wil...

729
00:54:29,400 --> 00:54:32,380
..en ik wandel door het
dal van de dood...

730
00:54:32,400 --> 00:54:37,380
..maar ik vrees geen kwaad omdat
Gij bij mij zijt ...

731
00:54:37,400 --> 00:54:40,380
Wacht! Stoppen.

732
00:54:40,400 --> 00:54:41,380
Stop het ophangen.

733
00:54:41,400 --> 00:54:43,380
George Wickham is onschuldig!

734
00:54:43,400 --> 00:54:45,380
In opdracht van de rechtbank,
stop het ophangen.

735
00:54:45,400 --> 00:54:47,380
Ik heb een getekende bekentenis!

736
00:54:47,400 --> 00:54:50,400
Haal de strop van zijn nek.
Haast je,  neem de strop af.

737
00:54:59,400 --> 00:55:03,380
Goedtierenheid en dankbaarheid zullen
mij alle dagen van mijn leven volgen.

738
00:55:03,400 --> 00:55:07,400
Ik zal eeuwig wonen in het huis van
de Heer. Amen.

739
00:55:32,400 --> 00:55:35,400
Mrs Reynolds heeft een nieuw tehuis voor
de baby van Louisa Bidwell gevonden.

740
00:55:38,400 --> 00:55:41,400
Waarom zou zijn haar kind moeten opgeven?

741
00:55:43,400 --> 00:55:46,400
Het wordt tijd dat Pemberley voor
zijn eigen kinderen gaat zorgen.

742
00:55:52,400 --> 00:55:55,380
'Lieve Jane, ik ben blij te kunnen
melden dat zowel Lydia...

743
00:55:55,400 --> 00:55:58,380
..als Wickham zich wonderbaarlijk herstellen.

744
00:55:58,400 --> 00:56:02,380
Dank u.

745
00:56:02,400 --> 00:56:06,368
Ik wil graag van deze gelegenheid gebruik maken
om in het openbaar mijn vrouw te bedanken.

746
00:56:06,392 --> 00:56:09,081
Binnen een paar uur was de
goede zin van Lydia weer hersteld...

747
00:56:09,082 --> 00:56:11,688
..en haar geestdrift om met
lieve Wickham overal in de stad..

748
00:56:11,712 --> 00:56:14,380
..te pronken.

749
00:56:14,400 --> 00:56:18,380
Ik vraag me af wat Amerika
met hen zal doen.

750
00:56:18,400 --> 00:56:21,380
Louisa doopte haar zoon
George William Bidwell...

751
00:56:21,400 --> 00:56:23,400
..ter nagedachtenis aan haar broer.

752
00:56:25,400 --> 00:56:29,400
Darcy zegt dat hij een goede hoofd-
koetsier zal zijn bij master Fitzwilliam.

753
00:56:30,400 --> 00:56:36,400
En dan Georgiana, het nieuws
kon niet beter zijn.'

754
00:56:48,400 --> 00:56:52,400
Georgiana, ik kan niet langer wachten.

755
00:56:54,400 --> 00:56:55,400
Wil je mijn vrouw worden?

756
00:56:57,400 --> 00:57:00,380
Ja, Henry, ja!

757
00:57:00,400 --> 00:57:01,400
Ja!

758
00:57:18,400 --> 00:57:20,380
Die eerste momenten van de liefde.

759
00:57:20,400 --> 00:57:22,400
Wij hadden maar zo weinig
tijd voor de onze.

760
00:57:24,400 --> 00:57:27,400
Ja, dankzij mijn pogingen om mijn
gevoelens voor jou om zeep te helpen.

761
00:57:28,400 --> 00:57:31,380
Ik had bijna het meest kostbare
van de wereld vernietigt.

762
00:57:31,400 --> 00:57:35,341
We moeten alleen naar het verleden kijken
wanneer dat verleden ons plezier schenkt

763
00:57:35,400 --> 00:57:37,400
.. en naar de toekomst ...

764
00:57:38,400 --> 00:57:40,400
.. alleen als het ons hoop geeft.

765
00:57:44,400 --> 00:57:47,400
Echt?
Ik kan niet beloven dat het een meisje zal zijn!

766
00:57:52,400 --> 00:57:55,400
Ik moet voorzichtig zijn!
Oh, Darcy ...

767
00:57:56,400 --> 00:57:57,400
.. Ik ben zo blij.

768
00:57:59,400 --> 00:58:02,380
Ik ken een miljoen anderen
die dat al eerder hebben gezegd...

769
00:58:02,400 --> 00:58:04,400
maar niemand met zulk een rechtmatigheid.

770
00:58:05,401 --> 00:58:12,401
Ondertitels: konijn05, BEE-TEEVEE
www.addic7ed.com

