1
00:00:01,807 --> 00:00:03,807
Het is muziek voor mijn baby.

2
00:00:04,128 --> 00:00:05,666
Slim.

3
00:00:05,667 --> 00:00:07,939
Hoeveel maanden?
- Drieënhalve maand.

4
00:00:07,940 --> 00:00:10,300
Weet je al wat het wordt?
- Ja, een jongetje.

5
00:00:10,301 --> 00:00:14,061
Wat lief, een jongetje.
Ik ben gek op jongens.

6
00:00:14,730 --> 00:00:17,303
Heb je al een naam?
- Ja.

7
00:00:17,395 --> 00:00:19,004
Peter.

8
00:00:23,876 --> 00:00:26,749
Gaat het wel goed met je?
- Noem je de baby Peter?

9
00:00:27,094 --> 00:00:28,663
Ja, hoezo?

10
00:00:28,664 --> 00:00:29,927
Heb je even?

11
00:00:29,928 --> 00:00:31,841
Het is niet wat u denkt.
- En wat denk ik dan?

12
00:00:31,842 --> 00:00:33,755
Nee, nee, wacht. Wacht.

13
00:00:35,508 --> 00:00:38,127
Ben je wel goed bij je hoofd?
- Het heeft niets met de gouverneur te maken.

14
00:00:38,128 --> 00:00:41,129
Hij heet Peter en jij noemt je baby Peter
en dat heeft niets met de gouverneur te maken?

15
00:00:41,130 --> 00:00:42,264
Het is toeval.

16
00:00:42,265 --> 00:00:44,701
Nee, toeval is het als je iemand tegenkomt
op een perron in de metro,

17
00:00:44,702 --> 00:00:48,471
niet als je een kind naar iemand vernoemt.
- Ik vernoem de baby naar zijn... vader.

18
00:00:48,472 --> 00:00:51,839
Lieve hemel.
- Dat is niet de gouverneur.

19
00:00:52,034 --> 00:00:53,594
Wie is de vader?

20
00:00:53,826 --> 00:00:55,373
Dat kan ik niet zeggen.

21
00:00:57,309 --> 00:00:58,875
Hij is erg op zichzelf.

22
00:00:59,427 --> 00:01:01,250
Hij wil geen aandacht.

23
00:01:01,251 --> 00:01:03,384
Nou, dan wil hij in ieder geval iets.

24
00:01:03,385 --> 00:01:05,154
Eli, Marilyn, hallo.

25
00:01:05,155 --> 00:01:06,943
Hallo, Alicia.
- Waarom zijn jullie niet bij het feest?

26
00:01:06,944 --> 00:01:09,524
Waarom we daar niet zijn? Geen idee.
- Goed.

27
00:01:09,525 --> 00:01:13,330
Hebben jullie de band gezien?
- Nee, we staan hier met elkaar te praten.

28
00:01:14,196 --> 00:01:15,755
Goed.

29
00:01:17,195 --> 00:01:20,502
Dit is te gek, een te gek stel mensen.
Er werd zelfs gedanst.

30
00:01:20,503 --> 00:01:23,605
Jullie muziek was aanstekelijk.
Wie krijgt de cheque?

31
00:01:23,606 --> 00:01:25,640
Marshall, hij doet de zakelijke kant.

32
00:01:25,641 --> 00:01:28,131
Bedankt voor alles en als we iets
kunnen doen...

33
00:01:28,132 --> 00:01:30,593
Nou, eigenlijk... is er wel iets.

34
00:01:30,594 --> 00:01:32,747
We waren erg gebrand op deze boeking,

35
00:01:32,748 --> 00:01:35,615
want... jullie zijn toch advocaten?

36
00:01:36,083 --> 00:01:37,352
Ja.
- Te gek.

37
00:01:37,353 --> 00:01:40,353
En jullie nemen zaken aan?
Van iedereen?

38
00:01:41,562 --> 00:01:44,635
Soms, hoezo?
- Nou...

39
00:01:45,027 --> 00:01:47,592
Hallo dan, alles goed?

40
00:01:50,999 --> 00:01:52,650
We willen iets laten zien.

41
00:02:05,511 --> 00:02:07,897
Dat is 'Tricky Trick' door, je weet wel, door...

42
00:02:07,898 --> 00:02:09,433
Rebel Kane.

43
00:02:10,785 --> 00:02:12,508
Hij zat bij mijn man in de gevangenis.

44
00:02:12,509 --> 00:02:16,089
Echt? Dat is...
Die zag ik niet aankomen...

45
00:02:16,090 --> 00:02:17,464
Willen jullie hen aanklagen?

46
00:02:17,465 --> 00:02:20,025
Nee, wacht even... ik heb het voorbereid.

47
00:02:35,975 --> 00:02:38,744
Dat zijn wij met ons nummer.
- Jullie voerden Rebel Kane's nummer uit,

48
00:02:38,745 --> 00:02:40,513
maar hebben niet de rechten?
- Nee,

49
00:02:40,514 --> 00:02:42,315
we hebben de rechten wel, we hebben de...

50
00:02:42,316 --> 00:02:44,684
Wat hebben we, Marshall?
- Uitvoeringsrechten.

51
00:02:44,685 --> 00:02:47,385
Ja, die heeft Murray, onze manager.

52
00:02:47,524 --> 00:02:49,337
Wat is dan het probleem?

53
00:02:49,338 --> 00:02:51,689
Het komt zo...

54
00:03:05,771 --> 00:03:08,906
Wat is dat?
- Dat is Drama Camp.

55
00:03:08,907 --> 00:03:12,410
Een televisieprogramma over een talentenjacht
in een vakantiekamp.

56
00:03:12,411 --> 00:03:15,668
Is er een televisieprogramma
over een talentenjacht in een vakantiekamp?

57
00:03:15,669 --> 00:03:17,347
Ja en het is een knaller.

58
00:03:18,851 --> 00:03:21,223
Maar dat is ons nummer. Ze spelen ons nummer.

59
00:03:21,224 --> 00:03:25,255
Nee, ze zingen Rebel Kane's nummer.
- De tekst is wel van hem, maar ze spelen...

60
00:03:25,256 --> 00:03:26,857
zoals wij het speelden.

61
00:03:26,858 --> 00:03:29,165
Het is onze melodie en die hebben zij gepikt.

62
00:03:29,561 --> 00:03:32,462
We wilden het laten zitten, maar toen...

63
00:03:33,076 --> 00:03:34,656
Ik weet het niet...

64
00:03:35,435 --> 00:03:38,669
Het voelt gewoon niet goed wat ze doen.
En toen belden jullie ons.

65
00:03:38,670 --> 00:03:41,180
Een advocaat inschakelen kost veel geld.
En dit is een typisch geval

66
00:03:41,181 --> 00:03:44,374
van David tegen Goliath, als je het tegen
een televisiezender opneemt.

67
00:03:44,375 --> 00:03:46,436
Nou, daarom hopen we dat jullie op...

68
00:03:46,437 --> 00:03:48,436
Hoe noem je dat? Een percentage.

69
00:03:48,437 --> 00:03:50,557
Winstaandeel. Maar...

70
00:03:50,648 --> 00:03:53,783
als het om veel geld gaat...

71
00:03:53,784 --> 00:03:55,737
$ 2,3 miljoen.

72
00:03:57,318 --> 00:04:01,723
De versie van Drama Camp is de afgelopen
acht weken het best verkocht op iTunes.

73
00:04:06,503 --> 00:04:09,631
Alicia Florrick, alstublieft. Burl Preston.

74
00:04:09,940 --> 00:04:13,196
Ja... Mag ik vragen
of u een van haar cliënten bent?

75
00:04:13,197 --> 00:04:17,006
Dat mag u niet, maar ik geef toch antwoord.
Ik ben geen cliënt van haar.

76
00:04:17,007 --> 00:04:20,010
En ik word door haar aangeklaagd.
Voor de zoveelste keer.

77
00:04:29,585 --> 00:04:34,039
Je hebt met niemand van ons overlegd.
- Ik zat in een bar.

78
00:04:34,040 --> 00:04:36,848
Ik heb met Damian overlegd.
- Je stippelt geen toekomst uit in een bar.

79
00:04:36,849 --> 00:04:39,324
We praten over Los Angeles, Diane.
Een prima markt voor ons.

80
00:04:39,325 --> 00:04:42,105
We zijn net in New York begonnen.
Kan het niet geleidelijk?

81
00:04:42,106 --> 00:04:45,898
We doen het geleidelijk... groeien.
- Kunnen we dit als volwassenen bespreken?

82
00:04:45,923 --> 00:04:48,169
Je was het er mee eens.
We zouden ons niet inhouden,

83
00:04:48,170 --> 00:04:51,040
voor niemand, voor niets.
Dit is een geweldige kans.

84
00:04:51,041 --> 00:04:53,341
Een cliënt in L.A.
- We hebben geen organisatie in L.A.

85
00:04:53,342 --> 00:04:56,470
Dan zetten we die op. Laten we stemmen.
- Howard, wordt wakker, we gaan stemmen.

86
00:04:56,471 --> 00:04:59,856
Ik stel voor dat we de eerste twee maanden
geen nieuwe cliënten aannemen.

87
00:04:59,857 --> 00:05:00,488
Nee, nee, dat is helemaal niet...

88
00:05:00,489 --> 00:05:01,687
Ik steun de motie.
- De motie wordt gesteund.

89
00:05:01,688 --> 00:05:04,169
De stemming gaat over het openen van een
kantoor in L.A., niet over...

90
00:05:04,170 --> 00:05:07,622
De motie wordt al gesteund.
Iedereen die voor

91
00:05:07,623 --> 00:05:09,957
een pauze van twee maanden is
voor het aannemen van nieuwe cliënten?

92
00:05:09,958 --> 00:05:12,093
Nee, Howard.
- Ik moet toch stemmen?

93
00:05:12,094 --> 00:05:16,296
Nee, dit is voor iets anders.
- Goed, 12 voor. Wie tegen?

94
00:05:20,814 --> 00:05:24,563
Tien tegen, de motie is aangenomen.
We nemen een pauze van 60 dagen

95
00:05:24,564 --> 00:05:26,598
voor het aannemen van nieuwe cliënten.

96
00:05:26,599 --> 00:05:28,576
Iemand vraagt naar Alicia Florrick.

97
00:05:28,577 --> 00:05:30,867
Wie?
- Burl Preston.

98
00:05:32,992 --> 00:05:34,281
Daar kijk ik van op.

99
00:05:34,282 --> 00:05:36,382
Ja, ze is voor zichzelf begonnen.

100
00:05:36,383 --> 00:05:38,905
Ze zit kennelijk nog vol oude wraakgevoelens.

101
00:05:38,906 --> 00:05:40,834
Dat ligt niet aan mij.

102
00:05:40,835 --> 00:05:42,362
Jammer.

103
00:05:42,507 --> 00:05:45,166
Ik keek er naar uit om jullie
in de rechtbank te zien.

104
00:05:46,230 --> 00:05:48,231
Is L.A. goed voor u, Mr. Preston?

105
00:05:48,245 --> 00:05:50,623
Warm toen ik daar wegging.

106
00:05:50,726 --> 00:05:52,717
Koud nu ik hier ben.

107
00:05:52,860 --> 00:05:54,215
Dus vul maar in.

108
00:05:54,216 --> 00:05:57,681
Ik wil cliënten aantrekken in L.A.

109
00:05:59,304 --> 00:06:00,951
Waar gaat de zaak over?

110
00:06:01,045 --> 00:06:02,777
Die zaak waar Alicia mee komt.

111
00:06:04,118 --> 00:06:07,113
Schending van auteursrechten. Hoezo?

112
00:06:07,821 --> 00:06:10,324
Ik ken haar werkwijze.
Ik ken haar zwakheden.

113
00:06:10,451 --> 00:06:12,278
Ik weet hoe ik haar kan verslaan.

114
00:06:12,519 --> 00:06:14,154
Biedt u uw diensten aan?

115
00:06:16,570 --> 00:06:18,893
Nee, bedankt.
- Waarom niet?

116
00:06:19,326 --> 00:06:20,905
Ik mag u niet.

117
00:06:21,155 --> 00:06:23,673
Ik u ook niet, maar wat heeft dat
ermee te maken?

118
00:06:24,442 --> 00:06:27,110
De vijand van mijn vijand is mijn vriend.

119
00:06:27,247 --> 00:06:29,057
Kantoor van gouverneur Florrick.

120
00:06:29,737 --> 00:06:31,236
Ja, ik verbind u door.

121
00:06:31,537 --> 00:06:33,815
Kalinda Sharma, je bent er.
Hoe gaat het?

122
00:06:33,816 --> 00:06:36,121
Goed. Wat wil je?

123
00:06:36,122 --> 00:06:38,648
Een vriendelijk 'hallo'.
Hallo.

124
00:06:38,649 --> 00:06:41,216
Hallo. Wat wil je?

125
00:06:41,390 --> 00:06:44,310
Marilyn Garbanza.
Ze leidt Peter's ethische commissie.

126
00:06:44,311 --> 00:06:47,087
En is zwanger... heel erg zwanger.

127
00:06:47,320 --> 00:06:49,489
Ik wil weten wie de vader is.

128
00:06:49,490 --> 00:06:52,633
Ik weet alleen dat de vader 'Peter' heet.

129
00:06:53,792 --> 00:06:55,298
Nee.

130
00:06:55,299 --> 00:06:57,705
Waarom niet?
- Het is voor Peter... Florrick.

131
00:06:57,706 --> 00:07:01,927
Theoretisch gezien, niet.
- Voor wie dan wel, theoretisch gezien?

132
00:07:02,101 --> 00:07:03,401
Alicia Florrick.

133
00:07:03,402 --> 00:07:05,979
Ik heb een onderzoeker nodig die niet lekt.

134
00:07:06,343 --> 00:07:08,072
Die Alicia niet zal beschadigen.

135
00:07:08,311 --> 00:07:09,885
Waarmee?

136
00:07:09,936 --> 00:07:13,439
De mogelijkheid dat Peter de vader is.

137
00:07:13,978 --> 00:07:18,212
Het is een kleine mogelijkheid, maar alleen
de vraag al... kan voor problemen zorgen.

138
00:07:18,273 --> 00:07:20,815
Ik heb een buitenstaander nodig...

139
00:07:21,049 --> 00:07:22,718
die niet zal lekken.

140
00:07:24,007 --> 00:07:25,932
$ 500 per uur.

141
00:07:26,726 --> 00:07:28,917
Willen jullie echt niets? Een milkshake?

142
00:07:28,918 --> 00:07:30,482
Nee, dank u.

143
00:07:30,920 --> 00:07:34,158
We willen het papierwerk in orde maken
voor de rechtszaak, Mr. Mills,

144
00:07:34,159 --> 00:07:37,496
en we zien dat u als manager de vereiste
uitvoeringslicentie kocht van Rebel Kane,

145
00:07:37,497 --> 00:07:40,650
maar om de een of andere reden
niet de afgeleide auteursrechten.

146
00:07:41,331 --> 00:07:43,844
De wat?
- De afgeleide auteursrechten.

147
00:07:43,845 --> 00:07:46,766
De uitvoeringslicentie geeft u het recht
om het nummer ten gehore te brengen.

148
00:07:46,767 --> 00:07:51,469
Maar de afgeleide auteursrechten
beschermen u als u een lied verandert.

149
00:07:51,470 --> 00:07:53,405
Heb ik dan twee dingen nodig?

150
00:07:54,759 --> 00:07:56,937
Verschrikkelijk als ze zo naar elkaar kijken.

151
00:07:56,938 --> 00:07:59,912
Nee, maar de afgeleide auteursrechten
zijn wel nodig,

152
00:07:59,913 --> 00:08:01,959
om de zender aan te klagen
voor het stelen van uw versie.

153
00:08:01,960 --> 00:08:05,990
Ik probeerde geld in mijn zak te houden en
kocht alleen de rechten die ik moest hebben.

154
00:08:05,991 --> 00:08:10,497
Weet u hoeveel we iedere keer verdienen
als iemand dat nummer op Spotify aanklikt?

155
00:08:10,498 --> 00:08:13,092
$ 0,004.

156
00:08:13,093 --> 00:08:16,830
Nou, dan moeten we de auteursrechten halen.
Hoe moeilijk kan dat zijn?

157
00:08:17,100 --> 00:08:19,251
Jij kent Rebel Kane...

158
00:08:26,928 --> 00:08:30,276
Ik weet eigenlijk niet wat er is gebeurd.
We moeten...

159
00:08:30,277 --> 00:08:32,642
Afgeleide... auteursrechten hebben.

160
00:08:32,790 --> 00:08:34,880
Onze manager had een black-out of zo,

161
00:08:34,881 --> 00:08:37,473
Dus jullie hebben auteursrechten nodig?

162
00:08:37,474 --> 00:08:39,050
Afgeleide auteursrechten.

163
00:08:39,051 --> 00:08:40,969
Kent u mijn echtgenoot nog?

164
00:08:40,987 --> 00:08:43,431
Ja... Peter.

165
00:08:43,432 --> 00:08:45,380
Ik heb op hem gestemd, dat wil zeggen...

166
00:08:45,381 --> 00:08:46,691
Bijna op hem gestemd.

167
00:08:46,692 --> 00:08:49,654
We wilden het rechtstreeks met u opnemen,
Mr. Kane.

168
00:08:49,655 --> 00:08:51,654
In plaats van via de uitgever te gaan.
- Begrijpelijk.

169
00:08:51,655 --> 00:08:53,408
Ik heb het ook moeilijk gehad.

170
00:08:53,474 --> 00:08:57,356
Wat kosten afgeleide auteursrechten?
- Gemiddeld $ 5.000.

171
00:08:57,357 --> 00:09:00,870
Geef jullie volgende nummer mijn naam
en jullie krijgen hem gratis.

172
00:09:01,138 --> 00:09:05,534
Er moet geld tegenover staan.
Ook al is het maar vijf dollar.

173
00:09:05,535 --> 00:09:08,170
Goed dan, vijf dollar.

174
00:09:08,244 --> 00:09:10,783
Kom op, die planten hier
betalen zichzelf ook niet.

175
00:09:10,784 --> 00:09:14,384
Geweldig, ik stuur vanmiddag de papieren.
- Ja, goed.

176
00:09:14,385 --> 00:09:16,793
Hier. We hebben het.

177
00:09:23,492 --> 00:09:27,503
Je maakt een grapje. Zitten ze hier?
- We zijn allemaal zo begonnen.

178
00:09:28,366 --> 00:09:29,911
Ik niet.

179
00:09:30,303 --> 00:09:33,102
Ze willen toch wel schikken?
- Ja, naar de rechtbank gaan

180
00:09:33,103 --> 00:09:34,513
zou een schande zijn.
- Hallo?

181
00:09:34,514 --> 00:09:36,032
Daar is hij.

182
00:09:36,599 --> 00:09:38,329
Mr. Preston, hallo.

183
00:09:39,682 --> 00:09:41,204
Bent u klaar...

184
00:09:42,221 --> 00:09:44,556
U kent Mr. Gardner vast nog wel.

185
00:09:44,557 --> 00:09:46,950
Alicia, Cary, hoe gaat het?

186
00:09:47,407 --> 00:09:48,885
Goed.

187
00:09:48,886 --> 00:09:52,199
Mr. Gardner en ik hebben besloten
om deze zaak samen te doen.

188
00:09:52,256 --> 00:09:53,970
Zullen we?
- Deze kant op.

189
00:09:56,218 --> 00:09:57,514
Zet je er overheen.

190
00:09:57,515 --> 00:09:59,111
Waar overheen?
- Mij.

191
00:09:59,554 --> 00:10:01,597
Je hebt een raar beeld van me, Alicia.

192
00:10:01,598 --> 00:10:05,175
Is het dan toeval dat we steeds in zaken
tegenover elkaar staan?

193
00:10:05,176 --> 00:10:06,535
Ja, Burl kwam naar mij toe,

194
00:10:06,536 --> 00:10:10,406
omdat hij dacht dat je nog voor
Lockhart/Gardner werkte, en ik heb alleen...

195
00:10:10,407 --> 00:10:14,121
Drama Camp stal het nummer van onze cliënt...
- Het nummer van uw cliënt?

196
00:10:20,410 --> 00:10:23,288
De versie van onze cliënt
van het nummer van Rebel Kane...

197
00:10:23,289 --> 00:10:26,084
Vragen we om 50% van de winst van de zender.

198
00:10:26,581 --> 00:10:30,099
$ 1,2 miljoen tot nu toe
en 50% over toekomstige winst.

199
00:10:31,479 --> 00:10:33,045
Nee.

200
00:10:34,787 --> 00:10:36,577
Goed, wat is uw voorstel?

201
00:10:37,355 --> 00:10:39,549
$ 800.000. Met strafoplegging.

202
00:10:39,550 --> 00:10:42,270
U biedt ons $ 800.000?

203
00:10:42,271 --> 00:10:45,170
Nee, we eisen van u $ 800.000.

204
00:10:47,314 --> 00:10:50,611
Dat eist u van ons?
Hoe dacht u dat te bewerkstelligen?

205
00:10:50,612 --> 00:10:52,968
U stal de uitvoering van onze cliënt
van het nummer 'Tricky Trick'.

206
00:10:52,969 --> 00:10:55,205
Wacht, wilt u zeggen dat ik...
- Rowby.

207
00:10:55,206 --> 00:10:57,220
Dit is onderhandelen.
- Nee, dat is het niet.

208
00:10:57,221 --> 00:11:01,721
Dit zijn auteursrechten die door Rebel Kane
exclusief aan Tiller Television zijn verstrekt.

209
00:11:01,722 --> 00:11:03,401
U krijgt de vijf dollar terug.

210
00:11:03,402 --> 00:11:06,272
Nee.
- Onze cliënt heeft de rechten van dat nummer,

211
00:11:06,273 --> 00:11:08,416
en we willen dat u betaalt voordat u
het gebruikt.

212
00:11:08,417 --> 00:11:12,408
En haal de video van het internet
waarin uw cliënt ons nummer vertolkt.

213
00:11:12,729 --> 00:11:14,042
Nee.

214
00:11:14,043 --> 00:11:15,572
We zien u in de rechtbank.

215
00:11:17,863 --> 00:11:21,592
Alicia, hier valt niets aan te verdienen.
- Jawel, hoor.

216
00:11:21,956 --> 00:11:25,439
Heeft u nagedacht over uw situatie?
- Ja en we zien u in de rechtbank.

217
00:11:29,260 --> 00:11:33,521
Vertaling, Sync & Controle:
The Good Wife Team

218
00:11:37,997 --> 00:11:41,764
Alicia speelt het als David tegen Goliath,
want dat is ze gewend,

219
00:11:41,765 --> 00:11:43,517
dat streelt haar ego.

220
00:11:43,632 --> 00:11:45,678
Nee, dat vindt rechter Marx niet erg.

221
00:11:45,770 --> 00:11:47,444
Hij is een goede rechter.

222
00:11:48,524 --> 00:11:50,512
Goed, ik zie je daar.

223
00:11:51,414 --> 00:11:53,323
Je hebt nog twee stemmen nodig.

224
00:11:54,640 --> 00:11:57,047
Of een stem en een onthouding.

225
00:11:57,048 --> 00:11:58,821
Ja, die kan ik wel regelen.

226
00:12:01,385 --> 00:12:03,231
Vertel eens wat over Kalinda.

227
00:12:03,705 --> 00:12:06,895
Ze is goed, eerlijk. Waarom?
- Ze achtervolgt me.

228
00:12:07,043 --> 00:12:08,425
Op verzoek van Diane.

229
00:12:08,426 --> 00:12:10,460
Ze denkt dat je onbetrouwbaar bent.

230
00:12:13,520 --> 00:12:16,999
We moeten praten als ze iets vindt.
- Waarom praten we nu niet?

231
00:12:17,723 --> 00:12:20,685
Nee, pas als ze iets heeft gevonden.

232
00:12:21,470 --> 00:12:24,048
Nee, de vraag is, Edelachtbare,
of het diefstal betreft.

233
00:12:24,049 --> 00:12:26,115
De auteursrechten...
- Diefstal is niet aan de orde.

234
00:12:26,116 --> 00:12:28,778
Wederom probeert Mrs. Florrick...
- Als er geen sprake van diefstal is,

235
00:12:28,779 --> 00:12:30,715
waarom probeert de aanklager dan
van onderwerp te veranderen?

236
00:12:30,716 --> 00:12:33,483
Ik verander het onderwerp niet als ik aandring
op een afgeleid auteursrecht.

237
00:12:33,484 --> 00:12:35,914
Kan ik een andere stoel krijgen? Deze kraakt.

238
00:12:36,538 --> 00:12:38,549
Andere stoel voor Mr. Canton.

239
00:12:38,555 --> 00:12:41,701
U wilt dat ik verklaar dat er geen sprake is
van inbreuk?

240
00:12:41,702 --> 00:12:44,327
Ja. Edelachtbare, onze cliënt mag dan niet de
middelen hebben

241
00:12:44,328 --> 00:12:47,014
die de TV zender heeft,

242
00:12:47,015 --> 00:12:48,630
maar hij schreef zijn nummer 13 maanden...

243
00:12:48,631 --> 00:12:52,099
Dat is weer niet waar, Edelachtbare.

244
00:12:52,100 --> 00:12:56,572
Het is spijtig om te zien hoe Mrs. Florrick zich
door emotie laat leiden en niet door logica.

245
00:12:56,573 --> 00:12:57,740
Door welke emotie zou ik...?

246
00:12:57,741 --> 00:13:00,504
Oké, een beetje minder emotie van iedereen,
alstublieft.

247
00:13:01,536 --> 00:13:04,296
U kunt uw eerste getuige
oproepen, Mrs. Florrick.

248
00:13:21,823 --> 00:13:24,561
U schreef dit lied, Mr. Canton?
- Bezwaar, Edelachtbare. Vaag.

249
00:13:24,562 --> 00:13:27,783
Hoe is het vaag?
- Vraag je of hij de teksten schreef

250
00:13:27,784 --> 00:13:29,773
of het arrangement of
het fluit deel of...?

251
00:13:29,774 --> 00:13:31,994
We begrijpen het, Mr. Gardner. Ga zitten.

252
00:13:31,995 --> 00:13:35,688
Uw bezwaar wordt gesteund.
Wees duidelijker, Mrs. Florrick.

253
00:13:35,689 --> 00:13:40,123
Rowby, als je zegt dat je dit
lied schreef bedoel je de melodie, correct?

254
00:13:40,124 --> 00:13:42,300
Leidend, Edelachtbare.
- Jij bent degene die duidelijkheid wilde.

255
00:13:42,301 --> 00:13:43,264
Van hem, niet van jou.

256
00:13:43,265 --> 00:13:46,906
Dat is een vreemd bezwaar, Mr. Gardner,
maar accuraat. Ik zal ondersteunen.

257
00:13:46,907 --> 00:13:50,273
Wat doe je?
- Haar ritme breken. Ze haat dat.

258
00:13:50,274 --> 00:13:55,105
Rowby, wie schreef het originele
lied, sorry, het rap lied?

259
00:13:56,078 --> 00:13:59,728
Rebel Kane.
- En wie schreef de melodie in deze video?

260
00:13:59,729 --> 00:14:02,730
Ik, en het arrangement
en er is geen fluit.

261
00:14:02,731 --> 00:14:04,335
Goed. Dank u.

262
00:14:06,020 --> 00:14:07,520
Ik ben...

263
00:14:07,907 --> 00:14:10,166
Nu, Rowby.

264
00:14:10,240 --> 00:14:11,740
Ja.

265
00:14:11,771 --> 00:14:13,454
Hoe kwam het bij je op...

266
00:14:13,722 --> 00:14:17,420
Een rap lied op deze manier te coveren?
- Bezwaar, Edelachtbare. Oproepen tot verhaal.

267
00:14:17,421 --> 00:14:23,190
Edelachtbare, raadsman maakt duidelijk triviale
bezwaren om me uit mijn ritme te halen.

268
00:14:23,191 --> 00:14:26,321
Ja, Mr. Gardner. Stop ermee.
U mag de vraag beantwoorden.

269
00:14:26,322 --> 00:14:28,623
Ik weet de vraag niet meer.
- Ik ook niet.

270
00:14:28,624 --> 00:14:30,967
En dat is precies Mr. Gardner's
bedoeling, Edelachtbare.

271
00:14:30,968 --> 00:14:34,940
Wanneer stop je?
- Nu, Rowby, wat...?

272
00:14:38,534 --> 00:14:40,515
Waar was je toen...?

273
00:14:40,516 --> 00:14:42,703
Hoe kwam het bij jou op een rap
lied op deze manier te coveren?

274
00:14:42,704 --> 00:14:45,273
Bezwaar, Edelachtbare. Welke raadsman ondervraagd?
- Gesteund.

275
00:14:45,274 --> 00:14:48,525
Mag ik die vraag toch beantwoorden?
- Zeker. Alstublieft.

276
00:14:48,526 --> 00:14:52,743
Het was 8 augustus 2012. Het is de verjaring
van de dood van mijn vader en ik dacht

277
00:14:52,744 --> 00:14:56,711
over di... dit beeld van Rick Astley
die een rap doet, en...

278
00:14:56,712 --> 00:14:59,743
En ik dacht dat het... grappig was.

279
00:15:01,995 --> 00:15:03,376
Weet je wat hij doet?

280
00:15:03,377 --> 00:15:06,916
Ik vertelde hem over mijn eerste keer in de
rechtszaal, hoe alle bezwaren me omver gooiden.

281
00:15:06,917 --> 00:15:09,181
Ja, hij maakt er gebruik van.
- Je weet hoe laag dat is?

282
00:15:09,182 --> 00:15:11,965
Alicia... hij je probeert je te bespelen.

283
00:15:11,966 --> 00:15:14,820
Je doet wat hij wil. Je wordt bespeeld.

284
00:15:14,911 --> 00:15:17,923
Hij wil dat je nadenkt hoe
laag het is van hem, dus niet doen.

285
00:15:19,676 --> 00:15:21,176
Je hebt gelijk.

286
00:15:23,652 --> 00:15:25,988
Waar ga je heen?
- Omkleden.

287
00:15:33,536 --> 00:15:36,722
En de cover van dit nummer, 'Thicky Trick'...
Dat was je inspiratie?

288
00:15:36,723 --> 00:15:37,636
Ja.

289
00:15:37,637 --> 00:15:41,202
U creëerde de show Drama Camp,
zodat deze scène belangrijk voor u was?

290
00:15:41,300 --> 00:15:42,338
Heel erg.

291
00:15:42,339 --> 00:15:44,713
Net als veel jonge mannen die proberen
om hun identiteit te vinden,

292
00:15:44,714 --> 00:15:47,916
werd ik als kind gepest, dus
ik wilde een show maken

293
00:15:47,917 --> 00:15:51,186
die kinderen verder liet gaan dan de haat.
- En jij...

294
00:15:51,623 --> 00:15:53,123
Ik... Ik bedoel...

295
00:15:54,693 --> 00:15:56,383
Daarom coverde u...

296
00:15:58,841 --> 00:16:00,742
'Thicky Trick' op... op deze manier?

297
00:16:01,020 --> 00:16:01,997
Ja.

298
00:16:01,998 --> 00:16:04,732
Ik wilde laten zien hoe twee
culturen elkaar nodig hebben.

299
00:16:04,733 --> 00:16:09,037
'Thicky Trick' was een rap lied dat een wittebrood
behandeling krijgt door de blanke kinderen,

300
00:16:09,038 --> 00:16:13,275
en dan lieten we de Afrikaans-Amerikaanse
kinderen een ander lied als een rap zingen.

301
00:16:14,209 --> 00:16:17,344
Heb je de cover van
'Thicky Trick' van Mr. Canton gestolen?

302
00:16:17,371 --> 00:16:18,074
Nee.

303
00:16:18,075 --> 00:16:20,081
En kunt u de overeenkomsten
in het lied uitleggen?

304
00:16:20,082 --> 00:16:22,183
Nou, ik weet wel dat kunstenaars sponzen zijn.

305
00:16:22,184 --> 00:16:24,852
We nemen dezelfde
informatie van de tijdgeest in,

306
00:16:24,853 --> 00:16:27,199
transmuteren het in iets nieuws.

307
00:16:27,661 --> 00:16:30,781
En soms is er een
beste manier om iets te doen.

308
00:16:31,035 --> 00:16:36,475
Goede kunstenaars zullen vaak elkaar kopiëren
omdat ze tegelijkertijd op hetzelfde idee komen.

309
00:16:37,684 --> 00:16:39,184
Ik...

310
00:16:42,256 --> 00:16:43,756
Goed.

311
00:16:44,232 --> 00:16:46,134
Goed.
- Nog meer vragen?

312
00:16:49,764 --> 00:16:50,982
Nee.

313
00:16:50,983 --> 00:16:52,795
Wat was dat?
- Ondervraging.

314
00:16:52,796 --> 00:16:54,613
Nee, het was niet. Ondervraging heeft een punt.

315
00:16:54,614 --> 00:16:57,710
Dus u zegt dat de tijdgeest het u liet doen?
- Bezwaar.

316
00:16:58,146 --> 00:17:02,221
Het is argumentatief. Misleidende getuigenis.
Schadelijk en... En 12 andere bezwaren.

317
00:17:02,222 --> 00:17:04,497
Welke adviseur ondervraagt hier, Edelachtbare?

318
00:17:04,498 --> 00:17:07,701
Ja, Mr. Preston. Laat
het bezwaar maken over aan Mr. Gardner.

319
00:17:07,702 --> 00:17:10,482
Bezwaar. Argumentatief.
- Gesteund.

320
00:17:10,483 --> 00:17:13,878
Dus, u zegt dat twee kunstenaars op hetzelfde
moment op dezelfde inspiratie komen?

321
00:17:13,879 --> 00:17:15,379
Ik zeg dat het mogelijk is.

322
00:17:15,496 --> 00:17:19,005
En gelijkenis vormt geen diefstal.
Gelijkenis is geen misdaad.

323
00:17:19,006 --> 00:17:21,532
Dat is hoe onze cultuur
zich ontwikkelt en groeit.

324
00:17:36,522 --> 00:17:39,009
Hoort u enig verschil
tussen deze twee nummers?

325
00:17:39,967 --> 00:17:43,052
Ik zie twee kunstenaars die hetzelfde
lied met gelijkwaardige komische

326
00:17:43,053 --> 00:17:46,805
instincten coveren en dat heeft geresulteerd
in vergelijkbare instrumentatie.

327
00:17:46,883 --> 00:17:49,081
Echt?
- Echt.

328
00:18:06,252 --> 00:18:08,030
We hebben nog een aanval nodig.

329
00:18:20,100 --> 00:18:23,451
Dus je hebt besloten om je om te kleden?
- Yep.

330
00:18:23,452 --> 00:18:26,475
In wat ik droeg in de nacht dat
je me de eerste keer neukte.

331
00:18:28,194 --> 00:18:29,778
Dat is vrij laag van je.

332
00:18:29,779 --> 00:18:33,369
Ik weet het. Ik was toen niet zo
discriminerend.

333
00:18:48,944 --> 00:18:50,197
Ben je klaar met dat?

334
00:18:50,198 --> 00:18:51,827
Ga je gang.
- Bedankt.

335
00:18:51,828 --> 00:18:55,097
Hoe ver ben je?
- Bijna 19 weken. Jij?

336
00:18:55,098 --> 00:18:58,577
Tien weken. Het is mijn eerste echo.

337
00:18:58,598 --> 00:19:01,434
Dit is waar je naar uit moet kijken.

338
00:19:04,235 --> 00:19:06,575
Weet niet waar mijn significante andere is.

339
00:19:06,964 --> 00:19:11,246
Brengen mensen normaal hun echtgenoten mee?
- Ik weet het niet. Ik ben niet getrouwd.

340
00:19:11,247 --> 00:19:13,883
Goh, ik weet niet eens of ik
de vader betrokken wil houden.

341
00:19:13,884 --> 00:19:15,804
Ik denk dat het moeilijk zal
zijn om de mijne weg te houden.

342
00:19:15,805 --> 00:19:17,305
Wat bedoel je?

343
00:19:17,618 --> 00:19:19,118
Ik zie hem elke dag.

344
00:19:19,673 --> 00:19:22,341
Ik ben zelfs niet zeker...
- Daar ben je.

345
00:19:22,657 --> 00:19:25,402
Ik heb je overal gezocht.

346
00:19:26,642 --> 00:19:29,391
Hoi. Ik ben Jenna.
- Marilyn.

347
00:19:29,392 --> 00:19:32,233
Dus, wachten jullie al lang...
Kalinda?

348
00:19:32,776 --> 00:19:34,072
Nee, niet lang.

349
00:19:34,073 --> 00:19:35,770
Marilyn Garbanza?
- Dat ben ik.

350
00:19:35,771 --> 00:19:38,472
Leuk jullie beide te ontmoeten. Veel succes.
- Jij ook.

351
00:19:40,198 --> 00:19:41,698
Je volgt me?

352
00:19:42,206 --> 00:19:43,056
Ja.

353
00:19:43,057 --> 00:19:44,844
Omdat Damian het je vroeg?

354
00:19:45,727 --> 00:19:47,392
Doe dat nooit meer.

355
00:19:48,524 --> 00:19:50,198
Niet als ik werk.

356
00:19:54,539 --> 00:19:56,314
Laten we gaan lunchen.

357
00:19:57,234 --> 00:19:58,734
Oké, diner dan.

358
00:20:05,056 --> 00:20:07,481
Zeg dat je spijt hebt.
- Voor wat?

359
00:20:11,910 --> 00:20:15,018
Oké, weet je wat ik meer haat
dan wat dan ook?

360
00:20:15,019 --> 00:20:15,843
Wat?

361
00:20:15,844 --> 00:20:20,513
Mensen die hun gevoel voor humor verliezen.
- Weet je wat ik meer haat dan wat dan ook?

362
00:20:20,983 --> 00:20:23,778
Mensen die mijn werk niet respecteren.

363
00:20:28,633 --> 00:20:30,333
Het spijt me.

364
00:20:31,890 --> 00:20:33,490
Diner.

365
00:20:35,920 --> 00:20:37,552
Hoe dan ook, tussen haakjes...
- Ik stel de vragen...

366
00:20:37,553 --> 00:20:39,098
Dat had je gedacht.
- Niet... niet...

367
00:20:39,099 --> 00:20:41,419
Het is mijn kruisverhoor.
- Nee, ik denk dat ik beter het kruisverhoor doe.

368
00:20:41,420 --> 00:20:44,070
Je denkt dat je beter het kruisverhoor doet?
- Edelachtbare, heeft de raadsman vragen?

369
00:20:44,071 --> 00:20:46,265
Mijn gok is, dat ze die hebben.
Raadsmannen?

370
00:20:46,266 --> 00:20:48,511
Mr. Canton. Hallo.
- Hoi.

371
00:20:48,512 --> 00:20:51,677
Weet u nog wat u deed op 28 juli 2012?

372
00:20:51,678 --> 00:20:54,805
Ik... nee. Ik hoop niets ergs.

373
00:20:54,806 --> 00:20:58,847
Dat was net een week voor de verjaring van de
dood van uw vader en u weet het echt niet meer?

374
00:20:58,848 --> 00:21:03,089
Nee. Weet u nog wat u deed de week voor
de verjaring van de dood van uw vader?

375
00:21:03,090 --> 00:21:05,391
Nee, maar ik sprak ook niet zo zeker

376
00:21:05,392 --> 00:21:08,927
over wat ik aan het doen was op de
verjaring van de dood van mijn vader.

377
00:21:08,928 --> 00:21:11,228
Nou, ik denk dat u een
beter mens bent dan ik.

378
00:21:12,013 --> 00:21:17,045
Zou het u verbazen te weten dat u in de
studio was waar Drama Camp wordt opgenomen?

379
00:21:20,172 --> 00:21:24,007
Ja. Ik werd als sessiemuzikant
gevraagd voor een reclame.

380
00:21:24,008 --> 00:21:27,478
Dus u was op de plek waar meneer Tiller werkt,
waar hij zijn inspiratie heeft?

381
00:21:27,479 --> 00:21:30,415
Ja, ik kon zijn gloed voelen.
- Bezwaar.

382
00:21:30,416 --> 00:21:32,417
Mr. Canton maakte een grapje met dat
antwoord.

383
00:21:32,418 --> 00:21:35,346
Maakte u maar een grapje, Mr. Canton?

384
00:21:35,347 --> 00:21:38,912
Dat ik Mr. Tillers gloed kon voelen
toen ik op de plek was waar hij werkte?

385
00:21:38,913 --> 00:21:40,974
Ja, dat was een grapje.

386
00:21:40,975 --> 00:21:45,005
En wist u dat Studio B, waar
u werkte als sessiemuzikant,

387
00:21:45,006 --> 00:21:47,278
een kitchenette deelt
met Studio A... waar inspiratie

388
00:21:47,279 --> 00:21:48,051
Edelachtbare.

389
00:21:48,052 --> 00:21:52,020
Laat de eiser bewijzen dat hun
cliënt 'Thicky Trick' in die studio opnam,

390
00:21:52,021 --> 00:21:53,770
maar dit zijn gewoon insinuaties.
- Nee.

391
00:21:53,771 --> 00:21:56,381
Het enige wat we moeten doen is toegang tonen.
Wij zijn degenen met de...

392
00:21:56,382 --> 00:21:57,951
Toegang vormt geen diefstal.

393
00:21:57,952 --> 00:22:00,718
Nee, maar met toegang wordt uitgelegd hoe twee
kunstenaars dezelfde inspiratie hadden.

394
00:22:00,719 --> 00:22:01,887
Het legt niets uit.

395
00:22:01,888 --> 00:22:04,191
Edelachtbare, wij zijn degenen
met het afgeleide auteursrecht.

396
00:22:04,192 --> 00:22:06,359
Kunt u dat uitleggen aan Mrs. Florrick?

397
00:22:10,377 --> 00:22:14,917
Gezien de ingediende
bewijsstukken lijkt het me duidelijk

398
00:22:15,489 --> 00:22:20,885
dat Mr. Tiller het afgeleide werk
gemaakt door Mr. Rowby Canton verwierf.

399
00:22:22,005 --> 00:22:24,657
Maar helaas, het maakt niet uit.

400
00:22:25,161 --> 00:22:30,060
Mr. Canton, uw lied was een
onbevoegd afgeleid kunstwerk,

401
00:22:30,061 --> 00:22:32,912
daarom is het niet beschermd.
- Wat?

402
00:22:32,913 --> 00:22:36,145
En hoe vreemd dit ook mag klinken, deze
diefstal van uw werk was legaal.

403
00:22:36,146 --> 00:22:40,792
Ze hebben het derivaat auteursrecht. U niet.
Motie van gedaagde is afgewezen.

404
00:22:40,793 --> 00:22:44,379
Mr. Preston, Mr. Gardner,
uw aanklacht kan doorgaan.

405
00:23:14,228 --> 00:23:16,442
Waarom hou je niet van Katy Perry?

406
00:23:17,709 --> 00:23:21,156
Ik zei niet dat ik niet van haar hou.
Ik zei ik... Ik weet niet wie ze is.

407
00:23:21,157 --> 00:23:24,960
Je weet niet wie ze is? Je weet niet wie
Katy Perry is? Wat ben je, 50 jaar oud?

408
00:23:24,961 --> 00:23:26,690
Je kent 'Roar' niet?

409
00:23:48,983 --> 00:23:50,483
Ja?

410
00:23:52,154 --> 00:23:53,654
Ja.

411
00:23:55,844 --> 00:23:57,344
Nee.

412
00:23:57,726 --> 00:23:59,507
Oké. Tot ziens.

413
00:24:02,529 --> 00:24:04,229
Wie was dat?

414
00:24:05,005 --> 00:24:07,375
Het was mijn moeder.

415
00:24:22,309 --> 00:24:25,687
Oké, ik snap het niet... Dus...
Dus we verloren?

416
00:24:25,769 --> 00:24:28,946
Nee, nog niet. We laten hen niet winnen.

417
00:24:31,240 --> 00:24:33,621
Je zei dat je het lied als
een grap coverde, toch?

418
00:24:33,622 --> 00:24:37,106
Ja. Alsof... Rick Astley een rap doet.

419
00:24:37,107 --> 00:24:39,565
En de grap was wat?
Wat maakte het grappig?

420
00:24:39,566 --> 00:24:42,924
Nou, als ik de grap uit moet leggen,
ik bedoel, dan is het geen heel goede grap.

421
00:24:42,925 --> 00:24:47,188
Ja, dat weet ik. Maar dit gaat over juridisch
spul, dus vertel me wat het grappig maakte.

422
00:24:47,189 --> 00:24:51,211
Goed, het is een... zoals, een r...
Een rap lied,

423
00:24:51,212 --> 00:24:54,910
en we zongen het als Rick Astley,

424
00:24:54,948 --> 00:24:56,448
weet je...

425
00:24:56,553 --> 00:24:58,353
Als een rickroll.

426
00:24:58,905 --> 00:25:00,634
Je persifleert het rapnummer.

427
00:25:00,635 --> 00:25:03,442
Nou, zeker.
- Rapnummers zijn meestal agressief en hard,

428
00:25:03,443 --> 00:25:07,077
en je wilde de teksten grappig maken
door ze op een zachte manier te zingen.

429
00:25:07,832 --> 00:25:11,252
Ja, wij. Ja, dat is wat...
Dat is wat we aan het doen waren, toch?

430
00:25:13,208 --> 00:25:14,628
Wat?

431
00:25:14,629 --> 00:25:17,507
Rowby's versie van 'Thicky
Trick' was satire, Edelachtbare.

432
00:25:17,897 --> 00:25:19,211
Nee, het was een cover.

433
00:25:19,212 --> 00:25:21,417
En wat bezorgd satire je, raadsman?

434
00:25:21,418 --> 00:25:23,442
Het is transformatief. Het is
een transformatief kunstwerk.

435
00:25:23,443 --> 00:25:26,619
Maakt niet uit, Edelachtbare, u heeft reeds
beslist. Wij hebben het afgeleide auteursrecht.

436
00:25:26,620 --> 00:25:29,821
Ja, maar u was ook van mening dat er een
daadwerkelijke diefstal van Rowby's werk was.

437
00:25:29,822 --> 00:25:32,712
Het enige probleem was dat Rowby geen
contractuele goedkeuring kreeg

438
00:25:32,713 --> 00:25:34,867
om een nieuw kunstwerk te creëren, toch?
- Maar dat doet er niet toe.

439
00:25:34,868 --> 00:25:39,829
Als Rowby Rebel Kane's originele werk
hekelde, dat maakt het nog altijd beschermd.

440
00:25:40,312 --> 00:25:42,627
Mag ik zeggen dat ik hou van dit spul?

441
00:25:42,628 --> 00:25:46,484
Ik bedoel, ik begrijp geen woord van wat
jullie zeggen, maar dit is geweldig.

442
00:25:46,485 --> 00:25:48,940
Als Rowby's lied een
transformatief kunstwerk was,

443
00:25:48,941 --> 00:25:52,417
en vervolgens een automatisch auteursrecht werd
toegepast op het moment dat hij het opnam.

444
00:25:52,476 --> 00:25:55,199
En Mr. Tillers diefstal was
een echte diefstal.

445
00:25:56,567 --> 00:25:59,350
Oké, Mr. Agos, u hebt hier
wat ruimte om te manoeuvreren.

446
00:25:59,351 --> 00:26:04,112
Bewijs dat het een transformatief kunstwerk is
en ik zal instemmen. Dat er een echte diefstal is.

447
00:26:04,487 --> 00:26:05,907
Dit is zo cool.

448
00:26:05,908 --> 00:26:10,226
Het is als... het is een beetje zoals jazz, toch?
Het is als juridisch jazz.

449
00:26:10,227 --> 00:26:11,827
Hé, Edelweiss.

450
00:26:12,297 --> 00:26:14,564
Edelman. - Weet je waar deze
bijeenkomst over gaat? Weet je dat?

451
00:26:14,565 --> 00:26:18,324
Ja, Will wil het sollicitatieverbod lichten.
- Nee.

452
00:26:18,331 --> 00:26:21,511
Dit gaat over jou stemmen met Will.

453
00:26:21,512 --> 00:26:25,044
Kijk, Will maakte je partner.
Je bent hem iets schuldig.

454
00:26:25,060 --> 00:26:29,587
Nee, Diane maakte me partner.
- Nee. Will deed dat.

455
00:26:31,231 --> 00:26:33,487
En hij kan je ontpartneren.

456
00:26:35,101 --> 00:26:36,601
Goed. We hebben een quorum.

457
00:26:36,799 --> 00:26:39,706
Waar is David?
- David had een lekke band.

458
00:26:39,960 --> 00:26:41,460
Helaas.

459
00:26:43,987 --> 00:26:47,206
Anthony, hoe ga je stemmen?
- Je hoeft haar dat niet te vertellen.

460
00:26:48,856 --> 00:26:50,356
Je beïnvloedt de stemming?

461
00:26:50,509 --> 00:26:54,898
Nu, ik stel voor dat we het verbod opheffen...
- Eigenlijk, moet ik wat telefoontjes plegen.

462
00:26:56,665 --> 00:26:58,219
We zullen gewoon stemmen zonder jou, Diane.

463
00:26:58,220 --> 00:27:01,491
Sue, Andrew, Vickie, willen jullie me
helpen wat telefoontjes te plegen? - Kom op.

464
00:27:01,492 --> 00:27:04,389
Je hebt er 18 nodig voor een quorum.
Je verloor die net.

465
00:27:07,476 --> 00:27:10,801
Peter.
- Pete. Ken ik jou?

466
00:27:11,474 --> 00:27:15,021
Nee, maar je kent haar.
Marilyn Garbanza.

467
00:27:15,097 --> 00:27:17,225
Oké. En wie ben jij?

468
00:27:17,226 --> 00:27:20,929
Ik ben een onderzoeker werkend
aan een erfenis kwestie.

469
00:27:20,930 --> 00:27:24,172
Er is geld verschuldigd aan Marilyn
en de vader van haar baby.

470
00:27:24,653 --> 00:27:28,236
En zie je dit?
Er staat 'thuiskomst datum, 7 september'.

471
00:27:28,237 --> 00:27:32,567
Deze datum komt overeen met de
datum van Marilyn's conceptie.

472
00:27:32,567 --> 00:27:33,859
Oké...

473
00:27:34,895 --> 00:27:37,948
Dus ik dacht... dat jij de vader kon zijn,

474
00:27:38,007 --> 00:27:39,748
gezien dat er staat 'Oude Vlam'

475
00:27:39,749 --> 00:27:43,437
en oude vlammen hebben de neiging
op te laaien op een reünie.

476
00:27:43,438 --> 00:27:47,753
Nou ja, hoe dan ook, als je het bent, komen een
paar honderdduizend dollars je richting uit.

477
00:27:50,528 --> 00:27:52,097
Ik ben getrouwd.
- Ik weet het, maar...

478
00:27:52,098 --> 00:27:55,179
Niemand hoeft het te weten. En, zoals
ik al zei, het is veel geld.

479
00:27:55,863 --> 00:27:59,557
Kijk, ik wilde best met Marilyn herenigen.

480
00:27:59,558 --> 00:28:00,717
Oh, ja.

481
00:28:01,260 --> 00:28:05,552
Maar, in het midden tijdens ons klas diner,
kreeg ze een telefoontje en ze moest gaan.

482
00:28:05,979 --> 00:28:07,474
Gaan naar?

483
00:28:07,585 --> 00:28:10,388
Ik weet het niet. Dat zei ze niet.
Terug naar Springfield?

484
00:28:10,821 --> 00:28:12,785
Ze werkte die avond voor haar baas.

485
00:28:13,390 --> 00:28:15,894
Haar baas?
Heeft ze gezegd wie?

486
00:28:16,078 --> 00:28:19,253
Nee, ze zei "Peter". Dat was het zo'n beetje.

487
00:28:19,742 --> 00:28:21,440
Ze verbleef in het Sheraton.

488
00:28:22,133 --> 00:28:25,467
Hé, kan dit over de gouverneur gaan?
Ik weet dat ze wat werk voor hem deed.

489
00:28:25,468 --> 00:28:28,864
Nee, nee. Bedankt voor je tijd.

490
00:28:30,014 --> 00:28:31,520
Douglas Landry-James,

491
00:28:31,521 --> 00:28:34,844
decaan van Musicologie aan Chicago Poly Tech.
- En u hebt...

492
00:28:34,845 --> 00:28:36,478
beide nummers gehoord,

493
00:28:36,479 --> 00:28:39,161
de oorspronkelijke rapversie
en Rowby's versie?

494
00:28:40,438 --> 00:28:41,535
Sorry.

495
00:28:41,951 --> 00:28:43,903
Ik wachtte op mijn bezwaar.

496
00:28:43,904 --> 00:28:46,215
Nee, ik denk dat de rechter zich bewust is
van wat je doet.

497
00:28:46,216 --> 00:28:47,067
Wat ik doe?

498
00:28:47,068 --> 00:28:50,094
Ik heb geen idee wat jullie aan
het doen zijn, maar laten we zwijgen.

499
00:28:51,230 --> 00:28:54,667
In uw deskundige mening als een
musicoloog, meneer,

500
00:28:54,668 --> 00:28:57,882
zou u Rowby's lied satire noemen?

501
00:28:57,967 --> 00:28:59,426
Dat zou ik.
- Hoewel

502
00:28:59,427 --> 00:29:00,912
hij niet de woorden veranderde

503
00:29:00,913 --> 00:29:02,984
maar slechts de muziek.
- Vooral om die reden.

504
00:29:02,985 --> 00:29:06,808
De melodische lijn van het lied dwingt me
de teksten in een nieuwe context te horen,

505
00:29:06,809 --> 00:29:09,081
als vrouwonvriendelijk en nihilistisch.

506
00:29:09,082 --> 00:29:12,112
Absoluut niet. Het is geen parodie.
- En waarom niet?

507
00:29:12,113 --> 00:29:13,730
Omdat de woorden niet zijn gewijzigd.

508
00:29:13,731 --> 00:29:17,536
In uw deskundige mening als musicoloog, waarom
is het belangrijk om de woorden te veranderen?

509
00:29:17,537 --> 00:29:21,509
Omdat ik anders gewoon uw roman kan stelen
en er een andere kaft om kan doen.

510
00:29:21,510 --> 00:29:26,239
Een roman kaft in plaats van een thriller kaft.
Ik kan het satire noemen en als origineel verkopen.

511
00:29:26,392 --> 00:29:27,945
Originaliteit moet worden beschermd.

512
00:29:27,946 --> 00:29:32,343
De andere man zei dat het veranderen van de wijs
een transformatie van de werkelijke inhoud was.

513
00:29:32,344 --> 00:29:34,702
De andere man is niet erg gerespecteerd
in zijn vakgebied.

514
00:29:34,703 --> 00:29:35,408
Stop ermee, Liv.

515
00:29:35,409 --> 00:29:36,798
Rot toch op, Douglas.
- Goed.

516
00:29:36,799 --> 00:29:40,219
Dat is hoe je meestal argumenten aanvalt.
- Stop toch eens met zo uit de hoogte doen.

517
00:29:40,220 --> 00:29:43,319
Dit van de vrouw die denkt dat karaoke
een 21e eeuwse kunst is

518
00:29:50,123 --> 00:29:53,692
Mr. Kane, wat was de bedoeling
van je lied 'Thicky Trick'?

519
00:29:53,841 --> 00:29:55,578
Ik weet het niet.

520
00:29:56,825 --> 00:29:58,276
Om geld te verdienen.

521
00:29:59,479 --> 00:30:04,397
De tekst hier, "Aanstelster kreeg
de politie kloppend aan de deur."

522
00:30:04,579 --> 00:30:08,163
"Haar winkel, kom niet te laat,
wacht op haar S-vijf."

523
00:30:08,164 --> 00:30:11,092
Wie beschrijf je hier?
- Niemand, echt. Een...

524
00:30:11,093 --> 00:30:11,863
Type vrouw?

525
00:30:11,864 --> 00:30:14,793
En deze tekst was bedoeld
om deze vrouw te ontmaskeren?

526
00:30:14,794 --> 00:30:18,153
Haar een beetje neerhalen?
- Vraag je me, "Is deze tekst satirisch?"

527
00:30:18,154 --> 00:30:19,732
Ja.
- Kijk,

528
00:30:19,733 --> 00:30:21,340
ik ben niet de man in dat lied.

529
00:30:21,341 --> 00:30:24,969
De verteller in het lied...
Ik maak een grapje

530
00:30:25,348 --> 00:30:27,031
over dat soort kerel,

531
00:30:27,032 --> 00:30:29,441
het soort man dat op deze manier
naar vrouwen zou kijken.

532
00:30:29,442 --> 00:30:31,009
Dus het is een satire van rapliedjes?

533
00:30:31,010 --> 00:30:34,929
Een satire op de clichématige
opschepperige houding van rapliedjes?

534
00:30:34,930 --> 00:30:36,678
Ja. Zo ongeveer.

535
00:30:36,679 --> 00:30:39,138
Maar dat is wat Rowby Canton
zegt wat hij met zijn uitvoering doet,

536
00:30:39,139 --> 00:30:42,340
persifleert de clichématige opschepperige
houding ten opzichte van vrouwen.

537
00:30:42,341 --> 00:30:44,270
Ja. Ik weet het.

538
00:30:44,271 --> 00:30:47,348
Dus hij denkt dat hij iets persifleert
dat al satire is?

539
00:30:47,349 --> 00:30:49,508
Ja. Zo ongeveer.

540
00:30:49,509 --> 00:30:54,031
Edelachtbare, een transfomatief kunstwerk
moet per definitie transformatief zijn.

541
00:30:54,032 --> 00:30:58,827
Mr. Canton's uitvoering is dat niet omdat
Mr. Kane's lied het al is.

542
00:31:00,091 --> 00:31:01,906
Ik weet nooit welke kant
dit met je uitgaat.

543
00:31:01,907 --> 00:31:05,375
Goed nieuws, slecht nieuws, je hebt
dezelfde pokerface.

544
00:31:05,376 --> 00:31:09,902
Kijk, Marilyn, was op een klasse reünie
op de middag van 7 september.

545
00:31:09,948 --> 00:31:11,916
Wat de...
- Datum van de bevruchting, ja.

546
00:31:11,917 --> 00:31:14,551
Min of meer een dag of twee.
- Goed. Een klasse reünie.

547
00:31:14,552 --> 00:31:18,355
Daarom wilde ze niet zeggen wie de vader is.
- Was er een Peter daar?

548
00:31:18,356 --> 00:31:20,557
Ja, een Pete Berger.
- Goed.

549
00:31:20,558 --> 00:31:21,858
Wat doet hij?
- Nee, Eli.

550
00:31:21,859 --> 00:31:25,303
Ze moest de reünie vroeg verlaten omdat
ze werd weggeroepen,

551
00:31:25,304 --> 00:31:27,630
iemand met de naam Peter.

552
00:31:28,136 --> 00:31:30,092
Oké, het is een veel voorkomende naam.

553
00:31:30,093 --> 00:31:33,085
Ze werd naar Springfield geroepen
door iemand die Peter heet.

554
00:31:35,004 --> 00:31:38,139
Was Peter in Springfield op 7 september 2013?

555
00:31:41,041 --> 00:31:42,193
Verdomme.

556
00:31:43,280 --> 00:31:47,050
Marilyn ging deze Peter om tien uur
in het Sheraton ontmoeten

557
00:31:47,051 --> 00:31:49,854
Weet je waar...
de gouverneur was?

558
00:31:49,855 --> 00:31:51,890
Ging je naar het hotel?
- Ja.

559
00:31:52,256 --> 00:31:55,896
Personeel herinnert zich niets, dus probeerde
ik de bewakingsbeelden te bekijken.

560
00:31:56,029 --> 00:31:57,988
Maar de schijf voor die dag was verdwenen.

561
00:31:57,989 --> 00:31:59,488
Verdwenen? Waarom?
- Ik weet het niet.

562
00:31:59,489 --> 00:32:01,539
Wie heeft het?
- Ik weet het niet, Eli.

563
00:32:02,356 --> 00:32:04,859
Chantage?
- Dat zou logisch zijn.

564
00:32:09,363 --> 00:32:11,852
De gouverneur, alstublieft.
Ik hoef je niet te zeggen...

565
00:32:11,853 --> 00:32:14,342
Nee, ik... ik zal dit stil houden.

566
00:32:15,462 --> 00:32:17,324
Peter, Eli.

567
00:32:17,831 --> 00:32:19,191
We moeten praten.

568
00:32:31,687 --> 00:32:32,585
Wat heb je nodig?

569
00:32:32,586 --> 00:32:36,311
Elke verwijzing online van Rowby's
lied als een satire of parodie.

570
00:32:36,312 --> 00:32:39,146
Elke verwijzing?
- Ja. Forum pagina's,

571
00:32:39,147 --> 00:32:42,992
in online chats, interviews,
beoordelingen. Iets.

572
00:32:42,993 --> 00:32:44,927
Je zoekt naar consensus
om in de rechtbank te presenteren?

573
00:32:44,928 --> 00:32:48,716
Ja. Of zelfs de schijn van consensus.
Gewoon... geef me wat.

574
00:32:48,717 --> 00:32:51,300
Ik zal erop verder bouwen.
- Is dit een 'op hoop van zegen' poging?

575
00:32:51,301 --> 00:32:52,491
Ja.

576
00:32:58,883 --> 00:33:00,499
Is Peter Florrick de vader?

577
00:33:01,119 --> 00:33:03,508
Nee, Eli. We hebben dit gesprek gehad.

578
00:33:03,509 --> 00:33:04,611
Nee, dat hebben we niet.

579
00:33:04,612 --> 00:33:07,888
Je zei dat je dit gesprek niet wilde hebben.
- En dat wil ik nog steeds niet.

580
00:33:08,086 --> 00:33:11,805
Dus als iemand de bewakingsvideo's
van het Springfield Sheraton

581
00:33:11,806 --> 00:33:15,157
van 7 september 2013 heeft,
hoef ik me geen zorgen te maken?

582
00:33:18,123 --> 00:33:20,180
Ik... wat ben je...

583
00:33:20,181 --> 00:33:22,682
Je helpt me niet om mijn zenuwen
te kalmeren, Marilyn.

584
00:33:22,683 --> 00:33:24,649
Wie heeft met je gepraat?

585
00:33:24,843 --> 00:33:27,646
Wie heb je ontmoet op 7 september?
- Eli, dat kan je niet...

586
00:33:27,647 --> 00:33:29,246
Marilyn, dat kan ik wel.

587
00:33:29,247 --> 00:33:32,423
Denk je dat een verslaggever niet gaat doen
wat ik in een middag deed?

588
00:33:32,424 --> 00:33:34,025
Controleer je mij?
- Dit is mijn leven!

589
00:33:34,026 --> 00:33:36,544
Natuurlijk controleer ik jou!
- Dit is mijn leven!

590
00:33:36,941 --> 00:33:38,664
Je graaft niet in mijn persoonlijke zaken.

591
00:33:38,665 --> 00:33:41,203
Je gaf je recht op privacy op toen
je dit kantoor binnenkwam.

592
00:33:41,204 --> 00:33:42,225
Klopt.

593
00:33:42,564 --> 00:33:43,872
Maar hij doet dat niet.

594
00:33:44,822 --> 00:33:47,278
De vader van mijn baby niet.

595
00:33:50,876 --> 00:33:52,109
Oké, Marilyn,

596
00:33:52,204 --> 00:33:56,613
je kiest voor deze man's privacy
of de carrière van de gouverneur.

597
00:33:59,598 --> 00:34:01,687
Mijn kantoor uit, Eli.

598
00:34:06,439 --> 00:34:07,621
Hoe gaat het?

599
00:34:08,400 --> 00:34:10,051
Je houdt niet van Katy Perry?

600
00:34:16,167 --> 00:34:17,534
Jenna en jij...

601
00:34:18,151 --> 00:34:19,748
vertellen jullie elkaar alles?

602
00:34:21,081 --> 00:34:22,588
Nou, we zijn vrienden.

603
00:34:22,589 --> 00:34:23,631
Weet je?

604
00:34:24,292 --> 00:34:25,881
Heb jij geen vrienden?

605
00:34:33,013 --> 00:34:35,407
Ze vindt je leuk, trouwens.

606
00:35:23,994 --> 00:35:25,971
Zijn we geen vrienden meer?

607
00:35:38,801 --> 00:35:42,487
Er is een psychologische
breuk tussen ons, Will,

608
00:35:42,488 --> 00:35:43,868
niet zomaar een zakelijke.

609
00:35:43,869 --> 00:35:46,847
Wij of de firma?
- Beiden. Laten we beginnen met de firma.

610
00:35:47,142 --> 00:35:49,629
Het vertrek van
Alicia en de vierdejaars heeft...

611
00:35:49,946 --> 00:35:53,143
ons allemaal op scherp gezet.
- Diane, het gaat goed.

612
00:35:53,798 --> 00:35:54,909
Ik weet het.

613
00:35:55,259 --> 00:35:58,749
En het is logisch om door te gaan
en niet terug te kijken,

614
00:35:58,750 --> 00:36:01,791
maar er is een verwoede
kwaliteit aan dit alles,

615
00:36:01,792 --> 00:36:04,650
niet alleen het openen in New York,
maar dan L.A.?

616
00:36:04,651 --> 00:36:09,365
Kijk, ik ga akkoord dat
sommige dingen psychologisch zijn.

617
00:36:09,729 --> 00:36:12,818
Maar er zijn ook sommige zaken
die gewoon op zichzelf staan.

618
00:36:13,231 --> 00:36:15,232
Dit staat gewoon op zichzelf.
- Dat staat dit niet.

619
00:36:15,233 --> 00:36:16,623
Ik ben nog niet klaar.

620
00:36:17,743 --> 00:36:19,021
Help me, Diane.

621
00:36:20,164 --> 00:36:22,832
Niet door me tegen te werken,
door me te gebruiken.

622
00:36:23,609 --> 00:36:24,706
Kijk naar me.

623
00:36:25,376 --> 00:36:27,810
Het gaat prima. Ik ben... vastberaden.

624
00:36:27,811 --> 00:36:31,314
Dit gaat niet... over Alicia.

625
00:36:35,028 --> 00:36:36,851
Diane, jij liep weg.

626
00:36:37,957 --> 00:36:39,254
En nu ben je terug.

627
00:36:39,450 --> 00:36:40,929
Ik wil je terug.

628
00:36:41,989 --> 00:36:46,079
Maar ik liep niet weg en ik zou
de kans moeten krijgen om dit te doen.

629
00:36:46,080 --> 00:36:47,214
Om te leiden.

630
00:36:50,387 --> 00:36:51,560
Je hebt gelijk.

631
00:36:54,590 --> 00:36:56,186
Dus je stemt met mij mee?

632
00:37:00,425 --> 00:37:01,741
Wat je maar wilt.

633
00:37:07,511 --> 00:37:08,948
Niet storen!

634
00:37:08,949 --> 00:37:11,115
Het is Anne Stevens van de Tribune.

635
00:37:11,394 --> 00:37:12,468
Wat wil ze?

636
00:37:12,469 --> 00:37:13,483
U.

637
00:37:15,754 --> 00:37:17,315
Hallo, Anne. Laat aan het werk.

638
00:37:17,316 --> 00:37:21,156
Ik dacht dat de Tribune bijna op z'n gat lag.
- Ik wil je reactie op iets hebben, Eli.

639
00:37:21,178 --> 00:37:22,817
Wow, je klinkt ernstig.

640
00:37:22,818 --> 00:37:26,287
Ik ben ernstig. Morgen rond drie uur,
of we plaatsen het op de website.

641
00:37:26,288 --> 00:37:28,997
Plaatsen wat?
- Dat weet je morgen.

642
00:37:29,420 --> 00:37:31,286
Geef me tenminste een categorie.

643
00:37:31,395 --> 00:37:32,554
Een video.

644
00:37:37,985 --> 00:37:42,558
Oké, drie verschillende online recensies
noemden een geluid op 1 minuut en 23 seconden.

645
00:37:42,657 --> 00:37:45,413
Wacht, in... in mijn versie?
- Nee, Drama Camps.

646
00:37:45,414 --> 00:37:48,530
Maar niet in de versie die ze
uiteindelijk op iTunes verkochten.

647
00:37:48,531 --> 00:37:51,255
Ze moesten eerdere tracks
aan de Zweedse iTunes leveren.

648
00:37:51,256 --> 00:37:53,304
Waarom?
- Het is een grote markt.

649
00:37:53,305 --> 00:37:56,620
Dit is de versie die ze in Zweden hadden
voordat ze het konden veranderen.

650
00:38:02,278 --> 00:38:05,610
Wat zouden we moeten horen?
- Het zit op 01:23.

651
00:38:12,376 --> 00:38:14,570
Wat? Ik snap het niet.
- Nou, het zit op het bas spoor.

652
00:38:14,571 --> 00:38:15,690
Luister.

653
00:38:19,849 --> 00:38:21,451
Ik snap het niet.

654
00:38:21,452 --> 00:38:23,602
Dat is... ballen.

655
00:38:24,113 --> 00:38:27,471
Ballen, b... bow... bowling, het is als...
Mijn God, het zijn bowlingballen.

656
00:38:27,472 --> 00:38:29,127
We namen het op op Murray's werk.

657
00:38:29,128 --> 00:38:31,476
En voordat ze de tracks
opnieuw konden opnemen,

658
00:38:31,477 --> 00:38:33,687
hebben Drama Camp Ingenieurs
jullie track gebruikt.

659
00:38:33,688 --> 00:38:34,421
Dat is diefstal.

660
00:38:34,422 --> 00:38:36,475
Het maakt niet uit wat iemand zegt,
dat is diefstal.

661
00:38:36,476 --> 00:38:40,055
Dat is als bij me thuis inbreken...
En... en 'mijn spullen stelen' soort diefstal.

662
00:38:40,056 --> 00:38:42,970
Je bent geweldig!
Geweldig!

663
00:39:07,134 --> 00:39:09,229
Kenteken en rijbewijs.

664
00:39:09,345 --> 00:39:10,887
Wat heb ik verkeerd gedaan?

665
00:39:11,932 --> 00:39:13,854
Je hebt niet teruggebeld.

666
00:39:14,726 --> 00:39:16,862
Ik denk dat het beste is om wat af te koelen.

667
00:39:16,921 --> 00:39:18,010
Waarom?

668
00:39:18,508 --> 00:39:20,214
Ik weet niet of ik je leuk vind.

669
00:39:22,275 --> 00:39:23,505
Je vindt me leuk.

670
00:39:24,205 --> 00:39:26,021
Ik hou niet van hoeveel je praat.

671
00:39:26,432 --> 00:39:28,137
Dus dit gaat over Damian.

672
00:39:29,307 --> 00:39:31,380
Gaat dit over hem of mij, of...?

673
00:39:32,557 --> 00:39:33,575
Mag ik nu gaan?

674
00:39:33,690 --> 00:39:34,966
Ja, je kunt gaan.

675
00:39:36,287 --> 00:39:38,821
Kijk, ik hou er niet van
vrienden te verliezen, oké?

676
00:39:39,248 --> 00:39:41,750
Ik bedoel, minnaars vind ik niet erg,
maar vrienden?

677
00:39:42,245 --> 00:39:43,714
Dat gaat voorbij.

678
00:39:44,855 --> 00:39:46,678
Dus maak dit niet over hem of mij.

679
00:39:48,576 --> 00:39:50,025
Rij voorzichtig.

680
00:40:06,960 --> 00:40:09,178
Ik ben dit liedje onderhand zo beu.

681
00:40:09,179 --> 00:40:11,505
Hier komt het. Ben je klaar?

682
00:40:13,022 --> 00:40:14,282
Hoorde je dat?

683
00:40:14,733 --> 00:40:16,764
Dat zijn bowlingballen die pinnen raken.

684
00:40:16,765 --> 00:40:20,254
En je kunt het goed zien, daar en daar.

685
00:40:21,500 --> 00:40:23,600
Dat daar is mijn versie van het lied.

686
00:40:23,710 --> 00:40:27,615
Zie je wel? Precies daar, dat is mijn versie,
en dat is Tillers.

687
00:40:27,616 --> 00:40:30,771
Bowling bal en bowling bal.

688
00:40:30,772 --> 00:40:32,823
Ze zijn hetzelfde.
- Het betekent niets.

689
00:40:32,824 --> 00:40:35,010
Het betekent niet...
Dat is onze lied, hij stal ons liedje.

690
00:40:35,011 --> 00:40:38,002
We hebben het afgeleide auteursrecht.
- Geeft je niet het recht om te stelen.

691
00:40:38,003 --> 00:40:41,575
Ze stalen Rowby's actuele liedje.
Daarna namen ze hun versie op

692
00:40:41,576 --> 00:40:43,746
voor het in de binnenlandse
iTunes store te plaatsen.

693
00:40:43,747 --> 00:40:45,297
Dat is diefstal.

694
00:40:45,520 --> 00:40:46,815
Werkelijke diefstal.

695
00:40:46,816 --> 00:40:48,945
Bewijs het maar in de rechtbank.
- Tuurlijk.

696
00:40:50,819 --> 00:40:54,611
Maar voordat je iets doet om je ego te voldoen,
zou ik eerst met mijn cliënt overleggen.

697
00:40:55,956 --> 00:40:59,034
Ik zal mijn cliënt behandelen, jij de jouwe.
- Onze.

698
00:41:00,979 --> 00:41:03,698
Je bent betrapt met je hand in de koektrommel,
Mr. Preston.

699
00:41:03,699 --> 00:41:06,014
Je kan niet doen alsof de
koektrommel niet bestaat.

700
00:41:06,635 --> 00:41:09,900
Kan ik u even spreken, Mr. Gardner?

701
00:41:16,910 --> 00:41:19,278
Ik... ik denk dat we zojuist wonnen.

702
00:41:19,482 --> 00:41:21,081
Nou, er is voor alles een eerste keer.

703
00:41:21,082 --> 00:41:24,526
Dit voelt ongelooflijk! Ik zou...
Ik zou hier zeker aan kunnen wennen.

704
00:41:24,527 --> 00:41:26,147
Het is je gelukt!

705
00:41:26,729 --> 00:41:29,821
Mijn God, je bent geweldig.

706
00:41:30,791 --> 00:41:32,531
Eli Gold, wat een genoegen.

707
00:41:32,532 --> 00:41:34,509
Waarom heb ik het gevoel dat ik op
het punt sta om te worden verslonden?

708
00:41:34,510 --> 00:41:36,744
Ik heb geen idee.
- Wat gebeurt er, Anne?

709
00:41:36,745 --> 00:41:38,998
Ik ben op zoek naar een reactie, Eli.

710
00:41:38,999 --> 00:41:42,472
Op...?
- Een anonieme tip naar mijn kantoor.

711
00:41:42,473 --> 00:41:45,546
Wil je dat ik commentaar geef
op een anonieme tip?

712
00:41:45,810 --> 00:41:47,987
Dat is een oude verslaggever truc.

713
00:41:47,988 --> 00:41:51,347
Gooi willekeurige laster naar
de kandidaat, laat mij het ontkennen

714
00:41:51,348 --> 00:41:53,645
zodat je de ontkenning
als het verhaal kan gebruiken.

715
00:41:53,646 --> 00:41:56,353
Nou, dit werd gestuurd met een bewakingsvideo.

716
00:41:56,354 --> 00:42:00,406
Anne, je weet hoe onbetrouwbaar
bewakingsvideo's zijn.

717
00:42:06,307 --> 00:42:07,896
Nu, de tip zegt,

718
00:42:08,315 --> 00:42:11,839
"Hier is het bewijs dat Peter Florrick
een verkiezing steelt.

719
00:42:11,840 --> 00:42:13,230
Gelukkige jacht."

720
00:42:14,127 --> 00:42:15,372
Enige reactie?

721
00:42:22,863 --> 00:42:23,998
Eli...

722
00:42:25,011 --> 00:42:28,713
Ik heb nagedacht over wat je zei over
privacy, en ik wil dat je weet

723
00:42:28,714 --> 00:42:30,348
dat ik... Ik benaderde de vader,

724
00:42:30,349 --> 00:42:32,634
en hij zei dat hij bereid zou zijn
naar voren te komen.

725
00:42:32,635 --> 00:42:36,544
Ik wil dat je Peter ontmoet.
- Hoi. Peter Bogdanovich.

726
00:42:37,055 --> 00:42:39,791
Hij regiseerde een film in de stad, en we...

727
00:42:39,792 --> 00:42:41,292
Goed.
- Ja.

728
00:42:41,293 --> 00:42:43,275
Marilyn probeerde me te beschermen,
maar ik vind

729
00:42:43,276 --> 00:42:45,710
het prima als het nodig is dat ik publiek ga.

730
00:42:50,649 --> 00:42:51,715
Eli?

731
00:42:52,943 --> 00:42:54,672
Is dat niet goed van hem?

732
00:42:56,473 --> 00:42:57,673
Dit is goed nieuws.

733
00:43:01,014 --> 00:43:04,850
Vertaling, Sync & Controle:
The Good Wife Team

