1
00:00:00,843 --> 00:00:02,843
Het is muziek voor mijn baby.

2
00:00:03,164 --> 00:00:04,702
Slim.

3
00:00:04,703 --> 00:00:06,975
Hoeveel maanden?
- Drieënhalve maand.

4
00:00:06,976 --> 00:00:09,336
Weet je al wat het wordt?
- Ja, een jongetje.

5
00:00:09,337 --> 00:00:13,097
Wat lief, een jongetje.
Ik ben gek op jongens.

6
00:00:13,766 --> 00:00:16,339
Heb je al een naam?
- Ja.

7
00:00:16,431 --> 00:00:18,040
Peter.

8
00:00:22,912 --> 00:00:25,785
Gaat het wel goed met je?
- Noem je de baby Peter?

9
00:00:26,130 --> 00:00:27,699
Ja, hoezo?

10
00:00:27,700 --> 00:00:28,963
Heb je even?

11
00:00:28,964 --> 00:00:30,877
Het is niet wat u denkt.
- En wat denk ik dan?

12
00:00:30,878 --> 00:00:32,791
Nee, nee, wacht. Wacht.

13
00:00:34,544 --> 00:00:37,163
Ben je wel goed bij je hoofd?
- Het heeft niets met de gouverneur te maken.

14
00:00:37,164 --> 00:00:40,165
Hij heet Peter en jij noemt je baby Peter
en dat heeft niets met de gouverneur te maken?

15
00:00:40,166 --> 00:00:41,300
Het is toeval.

16
00:00:41,301 --> 00:00:43,737
Nee, toeval is het als je iemand tegenkomt
op een perron in de metro,

17
00:00:43,738 --> 00:00:47,507
niet als je een kind naar iemand vernoemt.
- Ik vernoem de baby naar zijn... vader.

18
00:00:47,508 --> 00:00:50,875
Lieve hemel.
- Dat is niet de gouverneur.

19
00:00:51,070 --> 00:00:52,630
Wie is de vader?

20
00:00:52,862 --> 00:00:54,409
Dat kan ik niet zeggen.

21
00:00:56,345 --> 00:00:57,911
Hij is erg op zichzelf.

22
00:00:58,463 --> 00:01:00,286
Hij wil geen aandacht.

23
00:01:00,287 --> 00:01:02,420
Nou, dan wil hij in ieder geval iets.

24
00:01:02,421 --> 00:01:04,190
Eli, Marilyn, hallo.

25
00:01:04,191 --> 00:01:05,979
Hallo, Alicia.
- Waarom zijn jullie niet bij het feest?

26
00:01:05,980 --> 00:01:08,560
Waarom we daar niet zijn? Geen idee.
- Goed.

27
00:01:08,561 --> 00:01:12,366
Hebben jullie de band gezien?
- Nee, we staan hier met elkaar te praten.

28
00:01:13,232 --> 00:01:14,791
Goed.

29
00:01:16,231 --> 00:01:19,538
Dit is te gek, een te gek stel mensen.
Er werd zelfs gedanst.

30
00:01:19,539 --> 00:01:22,641
Jullie muziek was aanstekelijk.
Wie krijgt de cheque?

31
00:01:22,642 --> 00:01:24,676
Marshall, hij doet de zakelijke kant.

32
00:01:24,677 --> 00:01:27,167
Bedankt voor alles en als we iets
kunnen doen...

33
00:01:27,168 --> 00:01:29,629
Nou, eigenlijk... is er wel iets.

34
00:01:29,630 --> 00:01:31,783
We waren erg gebrand op deze boeking,

35
00:01:31,784 --> 00:01:34,651
want... jullie zijn toch advocaten?

36
00:01:35,119 --> 00:01:36,388
Ja.
- Te gek.

37
00:01:36,389 --> 00:01:39,389
En jullie nemen zaken aan?
Van iedereen?

38
00:01:40,598 --> 00:01:43,671
Soms, hoezo?
- Nou...

39
00:01:44,063 --> 00:01:46,628
Hallo dan, alles goed?

40
00:01:50,035 --> 00:01:51,686
We willen iets laten zien.

41
00:02:04,547 --> 00:02:06,933
Dat is 'Tricky Trick' door, je weet wel, door...

42
00:02:06,934 --> 00:02:08,469
Rebel Kane.

43
00:02:09,821 --> 00:02:11,544
Hij zat bij mijn man in de gevangenis.

44
00:02:11,545 --> 00:02:15,125
Echt? Dat is...
Die zag ik niet aankomen...

45
00:02:15,126 --> 00:02:16,500
Willen jullie hen aanklagen?

46
00:02:16,501 --> 00:02:19,061
Nee, wacht even... ik heb het voorbereid.

47
00:02:35,011 --> 00:02:37,780
Dat zijn wij met ons nummer.
- Jullie voerden Rebel Kane's nummer uit,

48
00:02:37,781 --> 00:02:39,549
maar hebben niet de rechten?
- Nee,

49
00:02:39,550 --> 00:02:41,351
we hebben de rechten wel, we hebben de...

50
00:02:41,352 --> 00:02:43,720
Wat hebben we, Marshall?
- Uitvoeringsrechten.

51
00:02:43,721 --> 00:02:46,421
Ja, die heeft Murray, onze manager.

52
00:02:46,560 --> 00:02:48,373
Wat is dan het probleem?

53
00:02:48,374 --> 00:02:50,725
Het komt zo...

54
00:03:04,807 --> 00:03:07,942
Wat is dat?
- Dat is Drama Camp.

55
00:03:07,943 --> 00:03:11,446
Een televisieprogramma over een talentenjacht
in een vakantiekamp.

56
00:03:11,447 --> 00:03:14,704
Is er een televisieprogramma
over een talentenjacht in een vakantiekamp?

57
00:03:14,705 --> 00:03:16,383
Ja en het is een knaller.

58
00:03:17,887 --> 00:03:20,259
Maar dat is ons nummer. Ze spelen ons nummer.

59
00:03:20,260 --> 00:03:24,291
Nee, ze zingen Rebel Kane's nummer.
- De tekst is wel van hem, maar ze spelen...

60
00:03:24,292 --> 00:03:25,893
zoals wij het speelden.

61
00:03:25,894 --> 00:03:28,201
Het is onze melodie en die hebben zij gepikt.

62
00:03:28,597 --> 00:03:31,498
We wilden het laten zitten, maar toen...

63
00:03:32,112 --> 00:03:33,692
Ik weet het niet...

64
00:03:34,471 --> 00:03:37,705
Het voelt gewoon niet goed wat ze doen.
En toen belden jullie ons.

65
00:03:37,706 --> 00:03:40,216
Een advocaat inschakelen kost veel geld.
En dit is een typisch geval

66
00:03:40,217 --> 00:03:43,410
van David tegen Goliath, als je het tegen
een televisiezender opneemt.

67
00:03:43,411 --> 00:03:45,472
Nou, daarom hopen we dat jullie op...

68
00:03:45,473 --> 00:03:47,472
Hoe noem je dat? Een percentage.

69
00:03:47,473 --> 00:03:49,593
Winstaandeel. Maar...

70
00:03:49,684 --> 00:03:52,819
als het om veel geld gaat...

71
00:03:52,820 --> 00:03:54,773
$ 2,3 miljoen.

72
00:03:56,354 --> 00:04:00,759
De versie van Drama Camp is de afgelopen
acht weken het best verkocht op iTunes.

73
00:04:05,539 --> 00:04:08,667
Alicia Florrick, alstublieft. Burl Preston.

74
00:04:08,976 --> 00:04:12,232
Ja... Mag ik vragen
of u een van haar cliënten bent?

75
00:04:12,233 --> 00:04:16,042
Dat mag u niet, maar ik geef toch antwoord.
Ik ben geen cliënt van haar.

76
00:04:16,043 --> 00:04:19,046
En ik word door haar aangeklaagd.
Voor de zoveelste keer.

77
00:04:28,621 --> 00:04:33,075
Je hebt met niemand van ons overlegd.
- Ik zat in een bar.

78
00:04:33,076 --> 00:04:35,884
Ik heb met Damian overlegd.
- Je stippelt geen toekomst uit in een bar.

79
00:04:35,885 --> 00:04:38,360
We praten over Los Angeles, Diane.
Een prima markt voor ons.

80
00:04:38,361 --> 00:04:41,141
We zijn net in New York begonnen.
Kan het niet geleidelijk?

81
00:04:41,142 --> 00:04:44,934
We doen het geleidelijk... groeien.
- Kunnen we dit als volwassenen bespreken?

82
00:04:44,959 --> 00:04:47,205
Je was het er mee eens.
We zouden ons niet inhouden,

83
00:04:47,206 --> 00:04:50,076
voor niemand, voor niets.
Dit is een geweldige kans.

84
00:04:50,077 --> 00:04:52,377
Een cliënt in L.A.
- We hebben geen organisatie in L.A.

85
00:04:52,378 --> 00:04:55,506
Dan zetten we die op. Laten we stemmen.
- Howard, wordt wakker, we gaan stemmen.

86
00:04:55,507 --> 00:04:58,892
Ik stel voor dat we de eerste twee maanden
geen nieuwe cliënten aannemen.

87
00:04:58,893 --> 00:04:59,524
Nee, nee, dat is helemaal niet...

88
00:04:59,525 --> 00:05:00,723
Ik steun de motie.
- De motie wordt gesteund.

89
00:05:00,724 --> 00:05:03,205
De stemming gaat over het openen van een
kantoor in L.A., niet over...

90
00:05:03,206 --> 00:05:06,658
De motie wordt al gesteund.
Iedereen die voor

91
00:05:06,659 --> 00:05:08,993
een pauze van twee maanden is
voor het aannemen van nieuwe cliënten?

92
00:05:08,994 --> 00:05:11,129
Nee, Howard.
- Ik moet toch stemmen?

93
00:05:11,130 --> 00:05:15,332
Nee, dit is voor iets anders.
- Goed, 12 voor. Wie tegen?

94
00:05:19,850 --> 00:05:23,599
Tien tegen, de motie is aangenomen.
We nemen een pauze van 60 dagen

95
00:05:23,600 --> 00:05:25,634
voor het aannemen van nieuwe cliënten.

96
00:05:25,635 --> 00:05:27,612
Iemand vraagt naar Alicia Florrick.

97
00:05:27,613 --> 00:05:29,903
Wie?
- Burl Preston.

98
00:05:32,028 --> 00:05:33,317
Daar kijk ik van op.

99
00:05:33,318 --> 00:05:35,418
Ja, ze is voor zichzelf begonnen.

100
00:05:35,419 --> 00:05:37,941
Ze zit kennelijk nog vol oude wraakgevoelens.

101
00:05:37,942 --> 00:05:39,870
Dat ligt niet aan mij.

102
00:05:39,871 --> 00:05:41,398
Jammer.

103
00:05:41,543 --> 00:05:44,202
Ik keek er naar uit om jullie
in de rechtbank te zien.

104
00:05:45,266 --> 00:05:47,267
Is L.A. goed voor u, Mr. Preston?

105
00:05:47,281 --> 00:05:49,659
Warm toen ik daar wegging.

106
00:05:49,762 --> 00:05:51,753
Koud nu ik hier ben.

107
00:05:51,896 --> 00:05:53,251
Dus vul maar in.

108
00:05:53,252 --> 00:05:56,717
Ik wil cliënten aantrekken in L.A.

109
00:05:58,340 --> 00:05:59,987
Waar gaat de zaak over?

110
00:06:00,081 --> 00:06:01,813
Die zaak waar Alicia mee komt.

111
00:06:03,154 --> 00:06:06,149
Schending van auteursrechten. Hoezo?

112
00:06:06,857 --> 00:06:09,360
Ik ken haar werkwijze.
Ik ken haar zwakheden.

113
00:06:09,487 --> 00:06:11,314
Ik weet hoe ik haar kan verslaan.

114
00:06:11,555 --> 00:06:13,190
Biedt u uw diensten aan?

115
00:06:15,606 --> 00:06:17,929
Nee, bedankt.
- Waarom niet?

116
00:06:18,362 --> 00:06:19,941
Ik mag u niet.

117
00:06:20,191 --> 00:06:22,709
Ik u ook niet, maar wat heeft dat
ermee te maken?

118
00:06:23,478 --> 00:06:26,146
De vijand van mijn vijand is mijn vriend.

119
00:06:26,283 --> 00:06:28,093
Kantoor van gouverneur Florrick.

120
00:06:28,773 --> 00:06:30,272
Ja, ik verbind u door.

121
00:06:30,573 --> 00:06:32,851
Kalinda Sharma, je bent er.
Hoe gaat het?

122
00:06:32,852 --> 00:06:35,157
Goed. Wat wil je?

123
00:06:35,158 --> 00:06:37,684
Een vriendelijk 'hallo'.
Hallo.

124
00:06:37,685 --> 00:06:40,252
Hallo. Wat wil je?

125
00:06:40,426 --> 00:06:43,346
Marilyn Garbanza.
Ze leidt Peter's ethische commissie.

126
00:06:43,347 --> 00:06:46,123
En is zwanger... heel erg zwanger.

127
00:06:46,356 --> 00:06:48,525
Ik wil weten wie de vader is.

128
00:06:48,526 --> 00:06:51,669
Ik weet alleen dat de vader 'Peter' heet.

129
00:06:52,828 --> 00:06:54,334
Nee.

130
00:06:54,335 --> 00:06:56,741
Waarom niet?
- Het is voor Peter... Florrick.

131
00:06:56,742 --> 00:07:00,963
Theoretisch gezien, niet.
- Voor wie dan wel, theoretisch gezien?

132
00:07:01,137 --> 00:07:02,437
Alicia Florrick.

133
00:07:02,438 --> 00:07:05,015
Ik heb een onderzoeker nodig die niet lekt.

134
00:07:05,379 --> 00:07:07,108
Die Alicia niet zal beschadigen.

135
00:07:07,347 --> 00:07:08,921
Waarmee?

136
00:07:08,972 --> 00:07:12,475
De mogelijkheid dat Peter de vader is.

137
00:07:13,014 --> 00:07:17,248
Het is een kleine mogelijkheid, maar alleen
de vraag al... kan voor problemen zorgen.

138
00:07:17,309 --> 00:07:19,851
Ik heb een buitenstaander nodig...

139
00:07:20,085 --> 00:07:21,754
die niet zal lekken.

140
00:07:23,043 --> 00:07:24,968
$ 500 per uur.

141
00:07:25,762 --> 00:07:27,953
Willen jullie echt niets? Een milkshake?

142
00:07:27,954 --> 00:07:29,518
Nee, dank u.

143
00:07:29,956 --> 00:07:33,194
We willen het papierwerk in orde maken
voor de rechtszaak, Mr. Mills,

144
00:07:33,195 --> 00:07:36,532
en we zien dat u als manager de vereiste
uitvoeringslicentie kocht van Rebel Kane,

145
00:07:36,533 --> 00:07:39,686
maar om de een of andere reden
niet de afgeleide auteursrechten.

146
00:07:40,367 --> 00:07:42,880
De wat?
- De afgeleide auteursrechten.

147
00:07:42,881 --> 00:07:45,802
De uitvoeringslicentie geeft u het recht
om het nummer ten gehore te brengen.

148
00:07:45,803 --> 00:07:50,505
Maar de afgeleide auteursrechten
beschermen u als u een lied verandert.

149
00:07:50,506 --> 00:07:52,441
Heb ik dan twee dingen nodig?

150
00:07:53,795 --> 00:07:55,973
Verschrikkelijk als ze zo naar elkaar kijken.

151
00:07:55,974 --> 00:07:58,948
Nee, maar de afgeleide auteursrechten
zijn wel nodig,

152
00:07:58,949 --> 00:08:00,995
om de zender aan te klagen
voor het stelen van uw versie.

153
00:08:00,996 --> 00:08:05,026
Ik probeerde geld in mijn zak te houden en
kocht alleen de rechten die ik moest hebben.

154
00:08:05,027 --> 00:08:09,533
Weet u hoeveel we iedere keer verdienen
als iemand dat nummer op Spotify aanklikt?

155
00:08:09,534 --> 00:08:12,128
$ 0,004.

156
00:08:12,129 --> 00:08:15,866
Nou, dan moeten we de auteursrechten halen.
Hoe moeilijk kan dat zijn?

157
00:08:16,136 --> 00:08:18,287
Jij kent Rebel Kane...

158
00:08:25,964 --> 00:08:29,312
Ik weet eigenlijk niet wat er is gebeurd.
We moeten...

159
00:08:29,313 --> 00:08:31,678
Afgeleide... auteursrechten hebben.

160
00:08:31,826 --> 00:08:33,916
Onze manager had een black-out of zo,

161
00:08:33,917 --> 00:08:36,509
Dus jullie hebben auteursrechten nodig?

162
00:08:36,510 --> 00:08:38,086
Afgeleide auteursrechten.

163
00:08:38,087 --> 00:08:40,005
Kent u mijn echtgenoot nog?

164
00:08:40,023 --> 00:08:42,467
Ja... Peter.

165
00:08:42,468 --> 00:08:44,416
Ik heb op hem gestemd, dat wil zeggen...

166
00:08:44,417 --> 00:08:45,727
Bijna op hem gestemd.

167
00:08:45,728 --> 00:08:48,690
We wilden het rechtstreeks met u opnemen,
Mr. Kane.

168
00:08:48,691 --> 00:08:50,690
In plaats van via de uitgever te gaan.
- Begrijpelijk.

169
00:08:50,691 --> 00:08:52,444
Ik heb het ook moeilijk gehad.

170
00:08:52,510 --> 00:08:56,392
Wat kosten afgeleide auteursrechten?
- Gemiddeld $ 5.000.

171
00:08:56,393 --> 00:08:59,906
Geef jullie volgende nummer mijn naam
en jullie krijgen hem gratis.

172
00:09:00,174 --> 00:09:04,570
Er moet geld tegenover staan.
Ook al is het maar vijf dollar.

173
00:09:04,571 --> 00:09:07,206
Goed dan, vijf dollar.

174
00:09:07,280 --> 00:09:09,819
Kom op, die planten hier
betalen zichzelf ook niet.

175
00:09:09,820 --> 00:09:13,420
Geweldig, ik stuur vanmiddag de papieren.
- Ja, goed.

176
00:09:13,421 --> 00:09:15,829
Hier. We hebben het.

177
00:09:22,528 --> 00:09:26,539
Je maakt een grapje. Zitten ze hier?
- We zijn allemaal zo begonnen.

178
00:09:27,402 --> 00:09:28,947
Ik niet.

179
00:09:29,339 --> 00:09:32,138
Ze willen toch wel schikken?
- Ja, naar de rechtbank gaan

180
00:09:32,139 --> 00:09:33,549
zou een schande zijn.
- Hallo?

181
00:09:33,550 --> 00:09:35,068
Daar is hij.

182
00:09:35,635 --> 00:09:37,365
Mr. Preston, hallo.

183
00:09:38,718 --> 00:09:40,240
Bent u klaar...

184
00:09:41,257 --> 00:09:43,592
U kent Mr. Gardner vast nog wel.

185
00:09:43,593 --> 00:09:45,986
Alicia, Cary, hoe gaat het?

186
00:09:46,443 --> 00:09:47,921
Goed.

187
00:09:47,922 --> 00:09:51,235
Mr. Gardner en ik hebben besloten
om deze zaak samen te doen.

188
00:09:51,292 --> 00:09:53,006
Zullen we?
- Deze kant op.

189
00:09:55,254 --> 00:09:56,550
Zet je er overheen.

190
00:09:56,551 --> 00:09:58,147
Waar overheen?
- Mij.

191
00:09:58,590 --> 00:10:00,633
Je hebt een raar beeld van me, Alicia.

192
00:10:00,634 --> 00:10:04,211
Is het dan toeval dat we steeds in zaken
tegenover elkaar staan?

193
00:10:04,212 --> 00:10:05,571
Ja, Burl kwam naar mij toe,

194
00:10:05,572 --> 00:10:09,442
omdat hij dacht dat je nog voor
Lockhart/Gardner werkte, en ik heb alleen...

195
00:10:09,443 --> 00:10:13,157
Drama Camp stal het nummer van onze cliënt...
- Het nummer van uw cliënt?

196
00:10:19,446 --> 00:10:22,324
De versie van onze cliënt
van het nummer van Rebel Kane...

197
00:10:22,325 --> 00:10:25,120
Vragen we om 50% van de winst van de zender.

198
00:10:25,617 --> 00:10:29,135
$ 1,2 miljoen tot nu toe
en 50% over toekomstige winst.

199
00:10:30,515 --> 00:10:32,081
Nee.

200
00:10:33,823 --> 00:10:35,613
Goed, wat is uw voorstel?

201
00:10:36,391 --> 00:10:38,585
$ 800.000. Met strafoplegging.

202
00:10:38,586 --> 00:10:41,306
U biedt ons $ 800.000?

203
00:10:41,307 --> 00:10:44,206
Nee, we eisen van u $ 800.000.

204
00:10:46,350 --> 00:10:49,647
Dat eist u van ons?
Hoe dacht u dat te bewerkstelligen?

205
00:10:49,648 --> 00:10:52,004
U stal de uitvoering van onze cliënt
van het nummer 'Tricky Trick'.

206
00:10:52,005 --> 00:10:54,241
Wacht, wilt u zeggen dat ik...
- Rowby.

207
00:10:54,242 --> 00:10:56,256
Dit is onderhandelen.
- Nee, dat is het niet.

208
00:10:56,257 --> 00:11:00,757
Dit zijn auteursrechten die door Rebel Kane
exclusief aan Tiller Television zijn verstrekt.

209
00:11:00,758 --> 00:11:02,437
U krijgt de vijf dollar terug.

210
00:11:02,438 --> 00:11:05,308
Nee.
- Onze cliënt heeft de rechten van dat nummer,

211
00:11:05,309 --> 00:11:07,452
en we willen dat u betaalt voordat u
het gebruikt.

212
00:11:07,453 --> 00:11:11,444
En haal de video van het internet
waarin uw cliënt ons nummer vertolkt.

213
00:11:11,765 --> 00:11:13,078
Nee.

214
00:11:13,079 --> 00:11:14,608
We zien u in de rechtbank.

215
00:11:16,899 --> 00:11:20,628
Alicia, hier valt niets aan te verdienen.
- Jawel, hoor.

216
00:11:20,992 --> 00:11:24,475
Heeft u nagedacht over uw situatie?
- Ja en we zien u in de rechtbank.

217
00:11:28,502 --> 00:11:32,763
Vertaling, Sync & Controle:
The Good Wife Team

218
00:11:36,997 --> 00:11:40,764
Alicia speelt het als David tegen Goliath,
want dat is ze gewend,

219
00:11:40,765 --> 00:11:42,517
dat streelt haar ego.

220
00:11:42,632 --> 00:11:44,678
Nee, dat vindt rechter Marx niet erg.

221
00:11:44,770 --> 00:11:46,444
Hij is een goede rechter.

222
00:11:47,524 --> 00:11:49,512
Goed, ik zie je daar.

223
00:11:50,414 --> 00:11:52,323
Je hebt nog twee stemmen nodig.

224
00:11:53,640 --> 00:11:56,047
Of een stem en een onthouding.

225
00:11:56,048 --> 00:11:57,821
Ja, die kan ik wel regelen.

226
00:12:00,385 --> 00:12:02,231
Vertel eens wat over Kalinda.

227
00:12:02,705 --> 00:12:05,895
Ze is goed, eerlijk. Waarom?
- Ze achtervolgt me.

228
00:12:06,043 --> 00:12:07,425
Op verzoek van Diane.

229
00:12:07,426 --> 00:12:09,460
Ze denkt dat je onbetrouwbaar bent.

230
00:12:12,520 --> 00:12:15,999
We moeten praten als ze iets vindt.
- Waarom praten we nu niet?

231
00:12:16,723 --> 00:12:19,685
Nee, pas als ze iets heeft gevonden.

232
00:12:20,470 --> 00:12:23,048
Nee, de vraag is, Edelachtbare,
of het diefstal betreft.

233
00:12:23,049 --> 00:12:25,115
De auteursrechten...
- Diefstal is niet aan de orde.

234
00:12:25,116 --> 00:12:27,778
Wederom probeert Mrs. Florrick...
- Als er geen sprake van diefstal is,

235
00:12:27,779 --> 00:12:29,715
waarom probeert de aanklager dan
van onderwerp te veranderen?

236
00:12:29,716 --> 00:12:32,483
Ik verander het onderwerp niet als ik aandring
op een afgeleid auteursrecht.

237
00:12:32,484 --> 00:12:34,914
Kan ik een andere stoel krijgen? Deze kraakt.

238
00:12:35,538 --> 00:12:37,549
Andere stoel voor Mr. Canton.

239
00:12:37,555 --> 00:12:40,701
U wilt dat ik verklaar dat er geen sprake is
van inbreuk?

240
00:12:40,702 --> 00:12:43,327
Ja. Edelachtbare, onze cliënt mag dan niet de
middelen hebben

241
00:12:43,328 --> 00:12:46,014
die de TV zender heeft,

242
00:12:46,015 --> 00:12:47,630
maar hij schreef zijn nummer 13 maanden...

243
00:12:47,631 --> 00:12:51,099
Dat is weer niet waar, Edelachtbare.

244
00:12:51,100 --> 00:12:55,572
Het is spijtig om te zien hoe Mrs. Florrick zich
door emotie laat leiden en niet door logica.

245
00:12:55,573 --> 00:12:56,740
Door welke emotie zou ik...?

246
00:12:56,741 --> 00:12:59,504
Oké, een beetje minder emotie van iedereen,
alstublieft.

247
00:13:00,536 --> 00:13:03,296
U kunt uw eerste getuige
oproepen, Mrs. Florrick.

248
00:13:20,823 --> 00:13:23,561
U schreef dit lied, Mr. Canton?
- Bezwaar, Edelachtbare. Vaag.

249
00:13:23,562 --> 00:13:26,783
Hoe is het vaag?
- Vraag je of hij de teksten schreef

250
00:13:26,784 --> 00:13:28,773
of het arrangement of
het fluit deel of...?

251
00:13:28,774 --> 00:13:30,994
We begrijpen het, Mr. Gardner. Ga zitten.

252
00:13:30,995 --> 00:13:34,688
Uw bezwaar wordt gesteund.
Wees duidelijker, Mrs. Florrick.

253
00:13:34,689 --> 00:13:39,123
Rowby, als je zegt dat je dit
lied schreef bedoel je de melodie, correct?

254
00:13:39,124 --> 00:13:41,300
Leidend, Edelachtbare.
- Jij bent degene die duidelijkheid wilde.

255
00:13:41,301 --> 00:13:42,264
Van hem, niet van jou.

256
00:13:42,265 --> 00:13:45,906
Dat is een vreemd bezwaar, Mr. Gardner,
maar accuraat. Ik zal ondersteunen.

257
00:13:45,907 --> 00:13:49,273
Wat doe je?
- Haar ritme breken. Ze haat dat.

258
00:13:49,274 --> 00:13:54,105
Rowby, wie schreef het originele
lied, sorry, het rap lied?

259
00:13:55,078 --> 00:13:58,728
Rebel Kane.
- En wie schreef de melodie in deze video?

260
00:13:58,729 --> 00:14:01,730
Ik, en het arrangement
en er is geen fluit.

261
00:14:01,731 --> 00:14:03,335
Goed. Dank u.

262
00:14:05,020 --> 00:14:06,520
Ik ben...

263
00:14:06,907 --> 00:14:09,166
Nu, Rowby.

264
00:14:09,240 --> 00:14:10,740
Ja.

265
00:14:10,771 --> 00:14:12,454
Hoe kwam het bij je op...

266
00:14:12,722 --> 00:14:16,420
Een rap lied op deze manier te coveren?
- Bezwaar, Edelachtbare. Oproepen tot verhaal.

267
00:14:16,421 --> 00:14:22,190
Edelachtbare, raadsman maakt duidelijk triviale
bezwaren om me uit mijn ritme te halen.

268
00:14:22,191 --> 00:14:25,321
Ja, Mr. Gardner. Stop ermee.
U mag de vraag beantwoorden.

269
00:14:25,322 --> 00:14:27,623
Ik weet de vraag niet meer.
- Ik ook niet.

270
00:14:27,624 --> 00:14:29,967
En dat is precies Mr. Gardner's
bedoeling, Edelachtbare.

271
00:14:29,968 --> 00:14:33,940
Wanneer stop je?
- Nu, Rowby, wat...?

272
00:14:37,534 --> 00:14:39,515
Waar was je toen...?

273
00:14:39,516 --> 00:14:41,703
Hoe kwam het bij jou op een rap
lied op deze manier te coveren?

274
00:14:41,704 --> 00:14:44,273
Bezwaar, Edelachtbare. Welke raadsman ondervraagd?
- Gesteund.

275
00:14:44,274 --> 00:14:47,525
Mag ik die vraag toch beantwoorden?
- Zeker. Alstublieft.

276
00:14:47,526 --> 00:14:51,743
Het was 8 augustus 2012. Het is de verjaring
van de dood van mijn vader en ik dacht

277
00:14:51,744 --> 00:14:55,711
over di... dit beeld van Rick Astley
die een rap doet, en...

278
00:14:55,712 --> 00:14:58,743
En ik dacht dat het... grappig was.

279
00:15:00,995 --> 00:15:02,376
Weet je wat hij doet?

280
00:15:02,377 --> 00:15:05,916
Ik vertelde hem over mijn eerste keer in de
rechtszaal, hoe alle bezwaren me omver gooiden.

281
00:15:05,917 --> 00:15:08,181
Ja, hij maakt er gebruik van.
- Je weet hoe laag dat is?

282
00:15:08,182 --> 00:15:10,965
Alicia... hij je probeert je te bespelen.

283
00:15:10,966 --> 00:15:13,820
Je doet wat hij wil. Je wordt bespeeld.

284
00:15:13,911 --> 00:15:16,923
Hij wil dat je nadenkt hoe
laag het is van hem, dus niet doen.

285
00:15:18,676 --> 00:15:20,176
Je hebt gelijk.

286
00:15:22,652 --> 00:15:24,988
Waar ga je heen?
- Omkleden.

287
00:15:32,536 --> 00:15:35,722
En de cover van dit nummer, 'Thicky Trick'...
Dat was je inspiratie?

288
00:15:35,723 --> 00:15:36,636
Ja.

289
00:15:36,637 --> 00:15:40,202
U creëerde de show Drama Camp,
zodat deze scène belangrijk voor u was?

290
00:15:40,300 --> 00:15:41,338
Heel erg.

291
00:15:41,339 --> 00:15:43,713
Net als veel jonge mannen die proberen
om hun identiteit te vinden,

292
00:15:43,714 --> 00:15:46,916
werd ik als kind gepest, dus
ik wilde een show maken

293
00:15:46,917 --> 00:15:50,186
die kinderen verder liet gaan dan de haat.
- En jij...

294
00:15:50,623 --> 00:15:52,123
Ik... Ik bedoel...

295
00:15:53,693 --> 00:15:55,383
Daarom coverde u...

296
00:15:57,841 --> 00:15:59,742
'Thicky Trick' op... op deze manier?

297
00:16:00,020 --> 00:16:00,997
Ja.

298
00:16:00,998 --> 00:16:03,732
Ik wilde laten zien hoe twee
culturen elkaar nodig hebben.

299
00:16:03,733 --> 00:16:08,037
'Thicky Trick' was een rap lied dat een wittebrood
behandeling krijgt door de blanke kinderen,

300
00:16:08,038 --> 00:16:12,275
en dan lieten we de Afrikaans-Amerikaanse
kinderen een ander lied als een rap zingen.

301
00:16:13,209 --> 00:16:16,344
Heb je de cover van
'Thicky Trick' van Mr. Canton gestolen?

302
00:16:16,371 --> 00:16:17,074
Nee.

303
00:16:17,075 --> 00:16:19,081
En kunt u de overeenkomsten
in het lied uitleggen?

304
00:16:19,082 --> 00:16:21,183
Nou, ik weet wel dat kunstenaars sponzen zijn.

305
00:16:21,184 --> 00:16:23,852
We nemen dezelfde
informatie van de tijdgeest in,

306
00:16:23,853 --> 00:16:26,199
transmuteren het in iets nieuws.

307
00:16:26,661 --> 00:16:29,781
En soms is er een
beste manier om iets te doen.

308
00:16:30,035 --> 00:16:35,475
Goede kunstenaars zullen vaak elkaar kopiëren
omdat ze tegelijkertijd op hetzelfde idee komen.

309
00:16:36,684 --> 00:16:38,184
Ik...

310
00:16:41,256 --> 00:16:42,756
Goed.

311
00:16:43,232 --> 00:16:45,134
Goed.
- Nog meer vragen?

312
00:16:48,764 --> 00:16:49,982
Nee.

313
00:16:49,983 --> 00:16:51,795
Wat was dat?
- Ondervraging.

314
00:16:51,796 --> 00:16:53,613
Nee, het was niet. Ondervraging heeft een punt.

315
00:16:53,614 --> 00:16:56,710
Dus u zegt dat de tijdgeest het u liet doen?
- Bezwaar.

316
00:16:57,146 --> 00:17:01,221
Het is argumentatief. Misleidende getuigenis.
Schadelijk en... En 12 andere bezwaren.

317
00:17:01,222 --> 00:17:03,497
Welke adviseur ondervraagt hier, Edelachtbare?

318
00:17:03,498 --> 00:17:06,701
Ja, Mr. Preston. Laat
het bezwaar maken over aan Mr. Gardner.

319
00:17:06,702 --> 00:17:09,482
Bezwaar. Argumentatief.
- Gesteund.

320
00:17:09,483 --> 00:17:12,878
Dus, u zegt dat twee kunstenaars op hetzelfde
moment op dezelfde inspiratie komen?

321
00:17:12,879 --> 00:17:14,379
Ik zeg dat het mogelijk is.

322
00:17:14,496 --> 00:17:18,005
En gelijkenis vormt geen diefstal.
Gelijkenis is geen misdaad.

323
00:17:18,006 --> 00:17:20,532
Dat is hoe onze cultuur
zich ontwikkelt en groeit.

324
00:17:35,522 --> 00:17:38,009
Hoort u enig verschil
tussen deze twee nummers?

325
00:17:38,967 --> 00:17:42,052
Ik zie twee kunstenaars die hetzelfde
lied met gelijkwaardige komische

326
00:17:42,053 --> 00:17:45,805
instincten coveren en dat heeft geresulteerd
in vergelijkbare instrumentatie.

327
00:17:45,883 --> 00:17:48,081
Echt?
- Echt.

328
00:18:05,252 --> 00:18:07,030
We hebben nog een aanval nodig.

329
00:18:19,100 --> 00:18:22,451
Dus je hebt besloten om je om te kleden?
- Yep.

330
00:18:22,452 --> 00:18:25,475
In wat ik droeg in de nacht dat
je me de eerste keer neukte.

331
00:18:27,194 --> 00:18:28,778
Dat is vrij laag van je.

332
00:18:28,779 --> 00:18:32,369
Ik weet het. Ik was toen niet zo
discriminerend.

333
00:18:47,944 --> 00:18:49,197
Ben je klaar met dat?

334
00:18:49,198 --> 00:18:50,827
Ga je gang.
- Bedankt.

335
00:18:50,828 --> 00:18:54,097
Hoe ver ben je?
- Bijna 19 weken. Jij?

336
00:18:54,098 --> 00:18:57,577
Tien weken. Het is mijn eerste echo.

337
00:18:57,598 --> 00:19:00,434
Dit is waar je naar uit moet kijken.

338
00:19:03,235 --> 00:19:05,575
Weet niet waar mijn significante andere is.

339
00:19:05,964 --> 00:19:10,246
Brengen mensen normaal hun echtgenoten mee?
- Ik weet het niet. Ik ben niet getrouwd.

340
00:19:10,247 --> 00:19:12,883
Goh, ik weet niet eens of ik
de vader betrokken wil houden.

341
00:19:12,884 --> 00:19:14,804
Ik denk dat het moeilijk zal
zijn om de mijne weg te houden.

342
00:19:14,805 --> 00:19:16,305
Wat bedoel je?

343
00:19:16,618 --> 00:19:18,118
Ik zie hem elke dag.

344
00:19:18,673 --> 00:19:21,341
Ik ben zelfs niet zeker...
- Daar ben je.

345
00:19:21,657 --> 00:19:24,402
Ik heb je overal gezocht.

346
00:19:25,642 --> 00:19:28,391
Hoi. Ik ben Jenna.
- Marilyn.

347
00:19:28,392 --> 00:19:31,233
Dus, wachten jullie al lang...
Kalinda?

348
00:19:31,776 --> 00:19:33,072
Nee, niet lang.

349
00:19:33,073 --> 00:19:34,770
Marilyn Garbanza?
- Dat ben ik.

350
00:19:34,771 --> 00:19:37,472
Leuk jullie beide te ontmoeten. Veel succes.
- Jij ook.

351
00:19:39,198 --> 00:19:40,698
Je volgt me?

352
00:19:41,206 --> 00:19:42,056
Ja.

353
00:19:42,057 --> 00:19:43,844
Omdat Damian het je vroeg?

354
00:19:44,727 --> 00:19:46,392
Doe dat nooit meer.

355
00:19:47,524 --> 00:19:49,198
Niet als ik werk.

356
00:19:53,539 --> 00:19:55,314
Laten we gaan lunchen.

357
00:19:56,234 --> 00:19:57,734
Oké, diner dan.

358
00:20:04,056 --> 00:20:06,481
Zeg dat je spijt hebt.
- Voor wat?

359
00:20:10,910 --> 00:20:14,018
Oké, weet je wat ik meer haat
dan wat dan ook?

360
00:20:14,019 --> 00:20:14,843
Wat?

361
00:20:14,844 --> 00:20:19,513
Mensen die hun gevoel voor humor verliezen.
- Weet je wat ik meer haat dan wat dan ook?

362
00:20:19,983 --> 00:20:22,778
Mensen die mijn werk niet respecteren.

363
00:20:27,633 --> 00:20:29,333
Het spijt me.

364
00:20:30,890 --> 00:20:32,490
Diner.

365
00:20:34,920 --> 00:20:36,552
Hoe dan ook, tussen haakjes...
- Ik stel de vragen...

366
00:20:36,553 --> 00:20:38,098
Dat had je gedacht.
- Niet... niet...

367
00:20:38,099 --> 00:20:40,419
Het is mijn kruisverhoor.
- Nee, ik denk dat ik beter het kruisverhoor doe.

368
00:20:40,420 --> 00:20:43,070
Je denkt dat je beter het kruisverhoor doet?
- Edelachtbare, heeft de raadsman vragen?

369
00:20:43,071 --> 00:20:45,265
Mijn gok is, dat ze die hebben.
Raadsmannen?

370
00:20:45,266 --> 00:20:47,511
Mr. Canton. Hallo.
- Hoi.

371
00:20:47,512 --> 00:20:50,677
Weet u nog wat u deed op 28 juli 2012?

372
00:20:50,678 --> 00:20:53,805
Ik... nee. Ik hoop niets ergs.

373
00:20:53,806 --> 00:20:57,847
Dat was net een week voor de verjaring van de
dood van uw vader en u weet het echt niet meer?

374
00:20:57,848 --> 00:21:02,089
Nee. Weet u nog wat u deed de week voor
de verjaring van de dood van uw vader?

375
00:21:02,090 --> 00:21:04,391
Nee, maar ik sprak ook niet zo zeker

376
00:21:04,392 --> 00:21:07,927
over wat ik aan het doen was op de
verjaring van de dood van mijn vader.

377
00:21:07,928 --> 00:21:10,228
Nou, ik denk dat u een
beter mens bent dan ik.

378
00:21:11,013 --> 00:21:16,045
Zou het u verbazen te weten dat u in de
studio was waar Drama Camp wordt opgenomen?

379
00:21:19,172 --> 00:21:23,007
Ja. Ik werd als sessiemuzikant
gevraagd voor een reclame.

380
00:21:23,008 --> 00:21:26,478
Dus u was op de plek waar meneer Tiller werkt,
waar hij zijn inspiratie heeft?

381
00:21:26,479 --> 00:21:29,415
Ja, ik kon zijn gloed voelen.
- Bezwaar.

382
00:21:29,416 --> 00:21:31,417
Mr. Canton maakte een grapje met dat
antwoord.

383
00:21:31,418 --> 00:21:34,346
Maakte u maar een grapje, Mr. Canton?

384
00:21:34,347 --> 00:21:37,912
Dat ik Mr. Tillers gloed kon voelen
toen ik op de plek was waar hij werkte?

385
00:21:37,913 --> 00:21:39,974
Ja, dat was een grapje.

386
00:21:39,975 --> 00:21:44,005
En wist u dat Studio B, waar
u werkte als sessiemuzikant,

387
00:21:44,006 --> 00:21:46,278
een kitchenette deelt
met Studio A... waar inspiratie

388
00:21:46,279 --> 00:21:47,051
Edelachtbare.

389
00:21:47,052 --> 00:21:51,020
Laat de eiser bewijzen dat hun
cliënt 'Thicky Trick' in die studio opnam,

390
00:21:51,021 --> 00:21:52,770
maar dit zijn gewoon insinuaties.
- Nee.

391
00:21:52,771 --> 00:21:55,381
Het enige wat we moeten doen is toegang tonen.
Wij zijn degenen met de...

392
00:21:55,382 --> 00:21:56,951
Toegang vormt geen diefstal.

393
00:21:56,952 --> 00:21:59,718
Nee, maar met toegang wordt uitgelegd hoe twee
kunstenaars dezelfde inspiratie hadden.

394
00:21:59,719 --> 00:22:00,887
Het legt niets uit.

395
00:22:00,888 --> 00:22:03,191
Edelachtbare, wij zijn degenen
met het afgeleide auteursrecht.

396
00:22:03,192 --> 00:22:05,359
Kunt u dat uitleggen aan Mrs. Florrick?

397
00:22:09,377 --> 00:22:13,917
Gezien de ingediende
bewijsstukken lijkt het me duidelijk

398
00:22:14,489 --> 00:22:19,885
dat Mr. Tiller het afgeleide werk
gemaakt door Mr. Rowby Canton verwierf.

399
00:22:21,005 --> 00:22:23,657
Maar helaas, het maakt niet uit.

400
00:22:24,161 --> 00:22:29,060
Mr. Canton, uw lied was een
onbevoegd afgeleid kunstwerk,

401
00:22:29,061 --> 00:22:31,912
daarom is het niet beschermd.
- Wat?

402
00:22:31,913 --> 00:22:35,145
En hoe vreemd dit ook mag klinken, deze
diefstal van uw werk was legaal.

403
00:22:35,146 --> 00:22:39,792
Ze hebben het derivaat auteursrecht. U niet.
Motie van gedaagde is afgewezen.

404
00:22:39,793 --> 00:22:43,379
Mr. Preston, Mr. Gardner,
uw aanklacht kan doorgaan.

405
00:23:13,084 --> 00:23:15,298
Waarom hou je niet van Katy Perry?

406
00:23:16,565 --> 00:23:20,012
Ik zei niet dat ik niet van haar hou.
Ik zei ik... Ik weet niet wie ze is.

407
00:23:20,013 --> 00:23:23,816
Je weet niet wie ze is? Je weet niet wie
Katy Perry is? Wat ben je, 50 jaar oud?

408
00:23:23,817 --> 00:23:25,546
Je kent 'Roar' niet?

409
00:23:47,839 --> 00:23:49,339
Ja?

410
00:23:51,010 --> 00:23:52,510
Ja.

411
00:23:54,700 --> 00:23:56,200
Nee.

412
00:23:56,582 --> 00:23:58,363
Oké. Tot ziens.

413
00:24:01,385 --> 00:24:03,085
Wie was dat?

414
00:24:03,861 --> 00:24:06,231
Het was mijn moeder.

415
00:24:21,165 --> 00:24:24,543
Oké, ik snap het niet... Dus...
Dus we verloren?

416
00:24:24,625 --> 00:24:27,802
Nee, nog niet. We laten hen niet winnen.

417
00:24:30,096 --> 00:24:32,477
Je zei dat je het lied als
een grap coverde, toch?

418
00:24:32,478 --> 00:24:35,962
Ja. Alsof... Rick Astley een rap doet.

419
00:24:35,963 --> 00:24:38,421
En de grap was wat?
Wat maakte het grappig?

420
00:24:38,422 --> 00:24:41,780
Nou, als ik de grap uit moet leggen,
ik bedoel, dan is het geen heel goede grap.

421
00:24:41,781 --> 00:24:46,044
Ja, dat weet ik. Maar dit gaat over juridisch
spul, dus vertel me wat het grappig maakte.

422
00:24:46,045 --> 00:24:50,067
Goed, het is een... zoals, een r...
Een rap lied,

423
00:24:50,068 --> 00:24:53,766
en we zongen het als Rick Astley,

424
00:24:53,804 --> 00:24:55,304
weet je...

425
00:24:55,409 --> 00:24:57,209
Als een rickroll.

426
00:24:57,761 --> 00:24:59,490
Je persifleert het rapnummer.

427
00:24:59,491 --> 00:25:02,298
Nou, zeker.
- Rapnummers zijn meestal agressief en hard,

428
00:25:02,299 --> 00:25:05,933
en je wilde de teksten grappig maken
door ze op een zachte manier te zingen.

429
00:25:06,688 --> 00:25:10,108
Ja, wij. Ja, dat is wat...
Dat is wat we aan het doen waren, toch?

430
00:25:12,064 --> 00:25:13,484
Wat?

431
00:25:13,485 --> 00:25:16,363
Rowby's versie van 'Thicky
Trick' was satire, Edelachtbare.

432
00:25:16,753 --> 00:25:18,067
Nee, het was een cover.

433
00:25:18,068 --> 00:25:20,273
En wat bezorgd satire je, raadsman?

434
00:25:20,274 --> 00:25:22,298
Het is transformatief. Het is
een transformatief kunstwerk.

435
00:25:22,299 --> 00:25:25,475
Maakt niet uit, Edelachtbare, u heeft reeds
beslist. Wij hebben het afgeleide auteursrecht.

436
00:25:25,476 --> 00:25:28,677
Ja, maar u was ook van mening dat er een
daadwerkelijke diefstal van Rowby's werk was.

437
00:25:28,678 --> 00:25:31,568
Het enige probleem was dat Rowby geen
contractuele goedkeuring kreeg

438
00:25:31,569 --> 00:25:33,723
om een nieuw kunstwerk te creëren, toch?
- Maar dat doet er niet toe.

439
00:25:33,724 --> 00:25:38,685
Als Rowby Rebel Kane's originele werk
hekelde, dat maakt het nog altijd beschermd.

440
00:25:39,168 --> 00:25:41,483
Mag ik zeggen dat ik hou van dit spul?

441
00:25:41,484 --> 00:25:45,340
Ik bedoel, ik begrijp geen woord van wat
jullie zeggen, maar dit is geweldig.

442
00:25:45,341 --> 00:25:47,796
Als Rowby's lied een
transformatief kunstwerk was,

443
00:25:47,797 --> 00:25:51,273
en vervolgens een automatisch auteursrecht werd
toegepast op het moment dat hij het opnam.

444
00:25:51,332 --> 00:25:54,055
En Mr. Tillers diefstal was
een echte diefstal.

445
00:25:55,423 --> 00:25:58,206
Oké, Mr. Agos, u hebt hier
wat ruimte om te manoeuvreren.

446
00:25:58,207 --> 00:26:02,968
Bewijs dat het een transformatief kunstwerk is
en ik zal instemmen. Dat er een echte diefstal is.

447
00:26:03,343 --> 00:26:04,763
Dit is zo cool.

448
00:26:04,764 --> 00:26:09,082
Het is als... het is een beetje zoals jazz, toch?
Het is als juridisch jazz.

449
00:26:09,083 --> 00:26:10,683
Hé, Edelweiss.

450
00:26:11,153 --> 00:26:13,420
Edelman. - Weet je waar deze
bijeenkomst over gaat? Weet je dat?

451
00:26:13,421 --> 00:26:17,180
Ja, Will wil het sollicitatieverbod lichten.
- Nee.

452
00:26:17,187 --> 00:26:20,367
Dit gaat over jou stemmen met Will.

453
00:26:20,368 --> 00:26:23,900
Kijk, Will maakte je partner.
Je bent hem iets schuldig.

454
00:26:23,916 --> 00:26:28,443
Nee, Diane maakte me partner.
- Nee. Will deed dat.

455
00:26:30,087 --> 00:26:32,343
En hij kan je ontpartneren.

456
00:26:33,957 --> 00:26:35,457
Goed. We hebben een quorum.

457
00:26:35,655 --> 00:26:38,562
Waar is David?
- David had een lekke band.

458
00:26:38,816 --> 00:26:40,316
Helaas.

459
00:26:42,843 --> 00:26:46,062
Anthony, hoe ga je stemmen?
- Je hoeft haar dat niet te vertellen.

460
00:26:47,712 --> 00:26:49,212
Je beïnvloedt de stemming?

461
00:26:49,365 --> 00:26:53,754
Nu, ik stel voor dat we het verbod opheffen...
- Eigenlijk, moet ik wat telefoontjes plegen.

462
00:26:55,521 --> 00:26:57,075
We zullen gewoon stemmen zonder jou, Diane.

463
00:26:57,076 --> 00:27:00,347
Sue, Andrew, Vickie, willen jullie me
helpen wat telefoontjes te plegen? - Kom op.

464
00:27:00,348 --> 00:27:03,245
Je hebt er 18 nodig voor een quorum.
Je verloor die net.

465
00:27:06,332 --> 00:27:09,657
Peter.
- Pete. Ken ik jou?

466
00:27:10,330 --> 00:27:13,877
Nee, maar je kent haar.
Marilyn Garbanza.

467
00:27:13,953 --> 00:27:16,081
Oké. En wie ben jij?

468
00:27:16,082 --> 00:27:19,785
Ik ben een onderzoeker werkend
aan een erfenis kwestie.

469
00:27:19,786 --> 00:27:23,028
Er is geld verschuldigd aan Marilyn
en de vader van haar baby.

470
00:27:23,509 --> 00:27:27,092
En zie je dit?
Er staat 'thuiskomst datum, 7 september'.

471
00:27:27,093 --> 00:27:31,623
Deze datum komt overeen met de
datum van Marilyn's conceptie.

472
00:27:32,000 --> 00:27:33,292
Oké...

473
00:27:34,328 --> 00:27:37,381
Dus ik dacht... dat jij de vader kon zijn,

474
00:27:37,440 --> 00:27:39,181
gezien dat er staat 'Oude Vlam'

475
00:27:39,182 --> 00:27:42,870
en oude vlammen hebben de neiging
op te laaien op een reünie.

476
00:27:42,871 --> 00:27:47,186
Nou ja, hoe dan ook, als je het bent, komen een
paar honderdduizend dollars je richting uit.

477
00:27:49,961 --> 00:27:51,530
Ik ben getrouwd.
- Ik weet het, maar...

478
00:27:51,531 --> 00:27:54,612
Niemand hoeft het te weten. En, zoals
ik al zei, het is veel geld.

479
00:27:55,296 --> 00:27:58,990
Kijk, ik wilde best met Marilyn herenigen.

480
00:27:58,991 --> 00:28:00,150
Oh, ja.

481
00:28:00,693 --> 00:28:04,985
Maar, in het midden tijdens ons klas diner,
kreeg ze een telefoontje en ze moest gaan.

482
00:28:05,412 --> 00:28:06,907
Gaan naar?

483
00:28:07,018 --> 00:28:09,821
Ik weet het niet. Dat zei ze niet.
Terug naar Springfield?

484
00:28:10,254 --> 00:28:12,218
Ze werkte die avond voor haar baas.

485
00:28:12,823 --> 00:28:15,327
Haar baas?
Heeft ze gezegd wie?

486
00:28:15,511 --> 00:28:18,686
Nee, ze zei "Peter". Dat was het zo'n beetje.

487
00:28:19,175 --> 00:28:20,873
Ze verbleef in het Sheraton.

488
00:28:21,566 --> 00:28:24,900
Hé, kan dit over de gouverneur gaan?
Ik weet dat ze wat werk voor hem deed.

489
00:28:24,901 --> 00:28:28,297
Nee, nee. Bedankt voor je tijd.

490
00:28:29,447 --> 00:28:30,953
Douglas Landry-James,

491
00:28:30,954 --> 00:28:34,277
decaan van Musicologie aan Chicago Poly Tech.
- En u hebt...

492
00:28:34,278 --> 00:28:35,911
beide nummers gehoord,

493
00:28:35,912 --> 00:28:38,594
de oorspronkelijke rapversie
en Rowby's versie?

494
00:28:39,871 --> 00:28:40,968
Sorry.

495
00:28:41,384 --> 00:28:43,336
Ik wachtte op mijn bezwaar.

496
00:28:43,337 --> 00:28:45,648
Nee, ik denk dat de rechter zich bewust is
van wat je doet.

497
00:28:45,649 --> 00:28:46,500
Wat ik doe?

498
00:28:46,501 --> 00:28:49,527
Ik heb geen idee wat jullie aan
het doen zijn, maar laten we zwijgen.

499
00:28:50,663 --> 00:28:54,100
In uw deskundige mening als een
musicoloog, meneer,

500
00:28:54,101 --> 00:28:57,315
zou u Rowby's lied satire noemen?

501
00:28:57,400 --> 00:28:58,859
Dat zou ik.
- Hoewel

502
00:28:58,860 --> 00:29:00,345
hij niet de woorden veranderde

503
00:29:00,346 --> 00:29:02,417
maar slechts de muziek.
- Vooral om die reden.

504
00:29:02,418 --> 00:29:06,241
De melodische lijn van het lied dwingt me
de teksten in een nieuwe context te horen,

505
00:29:06,242 --> 00:29:08,514
als vrouwonvriendelijk en nihilistisch.

506
00:29:08,515 --> 00:29:11,545
Absoluut niet. Het is geen parodie.
- En waarom niet?

507
00:29:11,546 --> 00:29:13,163
Omdat de woorden niet zijn gewijzigd.

508
00:29:13,164 --> 00:29:16,969
In uw deskundige mening als musicoloog, waarom
is het belangrijk om de woorden te veranderen?

509
00:29:16,970 --> 00:29:20,942
Omdat ik anders gewoon uw roman kan stelen
en er een andere kaft om kan doen.

510
00:29:20,943 --> 00:29:25,672
Een roman kaft in plaats van een thriller kaft.
Ik kan het satire noemen en als origineel verkopen.

511
00:29:25,825 --> 00:29:27,378
Originaliteit moet worden beschermd.

512
00:29:27,379 --> 00:29:31,776
De andere man zei dat het veranderen van de wijs
een transformatie van de werkelijke inhoud was.

513
00:29:31,777 --> 00:29:34,135
De andere man is niet erg gerespecteerd
in zijn vakgebied.

514
00:29:34,136 --> 00:29:34,841
Stop ermee, Liv.

515
00:29:34,842 --> 00:29:36,231
Rot toch op, Douglas.
- Goed.

516
00:29:36,232 --> 00:29:39,652
Dat is hoe je meestal argumenten aanvalt.
- Stop toch eens met zo uit de hoogte doen.

517
00:29:39,653 --> 00:29:42,752
Dit van de vrouw die denkt dat karaoke
een 21e eeuwse kunst is

518
00:29:49,556 --> 00:29:53,125
Mr. Kane, wat was de bedoeling
van je lied 'Thicky Trick'?

519
00:29:53,274 --> 00:29:55,011
Ik weet het niet.

520
00:29:56,258 --> 00:29:57,709
Om geld te verdienen.

521
00:29:58,912 --> 00:30:03,830
De tekst hier, "Aanstelster kreeg
de politie kloppend aan de deur."

522
00:30:04,012 --> 00:30:07,596
"Haar winkel, kom niet te laat,
wacht op haar S-vijf."

523
00:30:07,597 --> 00:30:10,525
Wie beschrijf je hier?
- Niemand, echt. Een...

524
00:30:10,526 --> 00:30:11,296
Type vrouw?

525
00:30:11,297 --> 00:30:14,226
En deze tekst was bedoeld
om deze vrouw te ontmaskeren?

526
00:30:14,227 --> 00:30:17,586
Haar een beetje neerhalen?
- Vraag je me, "Is deze tekst satirisch?"

527
00:30:17,587 --> 00:30:19,165
Ja.
- Kijk,

528
00:30:19,166 --> 00:30:20,773
ik ben niet de man in dat lied.

529
00:30:20,774 --> 00:30:24,402
De verteller in het lied...
Ik maak een grapje

530
00:30:24,781 --> 00:30:26,464
over dat soort kerel,

531
00:30:26,465 --> 00:30:28,874
het soort man dat op deze manier
naar vrouwen zou kijken.

532
00:30:28,875 --> 00:30:30,442
Dus het is een satire van rapliedjes?

533
00:30:30,443 --> 00:30:34,362
Een satire op de clichématige
opschepperige houding van rapliedjes?

534
00:30:34,363 --> 00:30:36,111
Ja. Zo ongeveer.

535
00:30:36,112 --> 00:30:38,571
Maar dat is wat Rowby Canton
zegt wat hij met zijn uitvoering doet,

536
00:30:38,572 --> 00:30:41,773
persifleert de clichématige opschepperige
houding ten opzichte van vrouwen.

537
00:30:41,774 --> 00:30:43,703
Ja. Ik weet het.

538
00:30:43,704 --> 00:30:46,781
Dus hij denkt dat hij iets persifleert
dat al satire is?

539
00:30:46,782 --> 00:30:48,941
Ja. Zo ongeveer.

540
00:30:48,942 --> 00:30:53,464
Edelachtbare, een transfomatief kunstwerk
moet per definitie transformatief zijn.

541
00:30:53,465 --> 00:30:58,260
Mr. Canton's uitvoering is dat niet omdat
Mr. Kane's lied het al is.

542
00:30:59,524 --> 00:31:01,339
Ik weet nooit welke kant
dit met je uitgaat.

543
00:31:01,340 --> 00:31:04,808
Goed nieuws, slecht nieuws, je hebt
dezelfde pokerface.

544
00:31:04,809 --> 00:31:09,335
Kijk, Marilyn, was op een klasse reünie
op de middag van 7 september.

545
00:31:09,381 --> 00:31:11,349
Wat de...
- Datum van de bevruchting, ja.

546
00:31:11,350 --> 00:31:13,984
Min of meer een dag of twee.
- Goed. Een klasse reünie.

547
00:31:13,985 --> 00:31:17,788
Daarom wilde ze niet zeggen wie de vader is.
- Was er een Peter daar?

548
00:31:17,789 --> 00:31:19,990
Ja, een Pete Berger.
- Goed.

549
00:31:19,991 --> 00:31:21,291
Wat doet hij?
- Nee, Eli.

550
00:31:21,292 --> 00:31:24,736
Ze moest de reünie vroeg verlaten omdat
ze werd weggeroepen,

551
00:31:24,737 --> 00:31:27,063
iemand met de naam Peter.

552
00:31:27,569 --> 00:31:29,525
Oké, het is een veel voorkomende naam.

553
00:31:29,526 --> 00:31:32,518
Ze werd naar Springfield geroepen
door iemand die Peter heet.

554
00:31:34,437 --> 00:31:37,572
Was Peter in Springfield op 7 september 2013?

555
00:31:40,474 --> 00:31:41,626
Verdomme.

556
00:31:42,713 --> 00:31:46,483
Marilyn ging deze Peter om tien uur
in het Sheraton ontmoeten

557
00:31:46,484 --> 00:31:49,287
Weet je waar...
de gouverneur was?

558
00:31:49,288 --> 00:31:51,323
Ging je naar het hotel?
- Ja.

559
00:31:51,689 --> 00:31:55,329
Personeel herinnert zich niets, dus probeerde
ik de bewakingsbeelden te bekijken.

560
00:31:55,462 --> 00:31:57,421
Maar de schijf voor die dag was verdwenen.

561
00:31:57,422 --> 00:31:58,921
Verdwenen? Waarom?
- Ik weet het niet.

562
00:31:58,922 --> 00:32:00,972
Wie heeft het?
- Ik weet het niet, Eli.

563
00:32:01,789 --> 00:32:04,292
Chantage?
- Dat zou logisch zijn.

564
00:32:08,796 --> 00:32:11,285
De gouverneur, alstublieft.
Ik hoef je niet te zeggen...

565
00:32:11,286 --> 00:32:13,775
Nee, ik... ik zal dit stil houden.

566
00:32:14,895 --> 00:32:16,757
Peter, Eli.

567
00:32:17,264 --> 00:32:18,624
We moeten praten.

568
00:32:30,817 --> 00:32:31,715
Wat heb je nodig?

569
00:32:31,716 --> 00:32:35,441
Elke verwijzing online van Rowby's
lied als een satire of parodie.

570
00:32:35,442 --> 00:32:38,276
Elke verwijzing?
- Ja. Forum pagina's,

571
00:32:38,277 --> 00:32:42,122
in online chats, interviews,
beoordelingen. Iets.

572
00:32:42,123 --> 00:32:44,057
Je zoekt naar consensus
om in de rechtbank te presenteren?

573
00:32:44,058 --> 00:32:47,846
Ja. Of zelfs de schijn van consensus.
Gewoon... geef me wat.

574
00:32:47,847 --> 00:32:50,430
Ik zal erop verder bouwen.
- Is dit een 'op hoop van zegen' poging?

575
00:32:50,431 --> 00:32:51,621
Ja.

576
00:32:58,013 --> 00:32:59,629
Is Peter Florrick de vader?

577
00:33:00,249 --> 00:33:02,638
Nee, Eli. We hebben dit gesprek gehad.

578
00:33:02,639 --> 00:33:03,741
Nee, dat hebben we niet.

579
00:33:03,742 --> 00:33:07,018
Je zei dat je dit gesprek niet wilde hebben.
- En dat wil ik nog steeds niet.

580
00:33:07,216 --> 00:33:10,935
Dus als iemand de bewakingsvideo's
van het Springfield Sheraton

581
00:33:10,936 --> 00:33:14,287
van 7 september 2013 heeft,
hoef ik me geen zorgen te maken?

582
00:33:17,253 --> 00:33:19,310
Ik... wat ben je...

583
00:33:19,311 --> 00:33:21,812
Je helpt me niet om mijn zenuwen
te kalmeren, Marilyn.

584
00:33:21,813 --> 00:33:23,779
Wie heeft met je gepraat?

585
00:33:23,973 --> 00:33:26,776
Wie heb je ontmoet op 7 september?
- Eli, dat kan je niet...

586
00:33:26,777 --> 00:33:28,376
Marilyn, dat kan ik wel.

587
00:33:28,377 --> 00:33:31,553
Denk je dat een verslaggever niet gaat doen
wat ik in een middag deed?

588
00:33:31,554 --> 00:33:33,155
Controleer je mij?
- Dit is mijn leven!

589
00:33:33,156 --> 00:33:35,674
Natuurlijk controleer ik jou!
- Dit is mijn leven!

590
00:33:36,071 --> 00:33:37,794
Je graaft niet in mijn persoonlijke zaken.

591
00:33:37,795 --> 00:33:40,333
Je gaf je recht op privacy op toen
je dit kantoor binnenkwam.

592
00:33:40,334 --> 00:33:41,355
Klopt.

593
00:33:41,694 --> 00:33:43,002
Maar hij doet dat niet.

594
00:33:43,952 --> 00:33:46,408
De vader van mijn baby niet.

595
00:33:50,006 --> 00:33:51,239
Oké, Marilyn,

596
00:33:51,334 --> 00:33:55,743
je kiest voor deze man's privacy
of de carrière van de gouverneur.

597
00:33:58,728 --> 00:34:00,817
Mijn kantoor uit, Eli.

598
00:34:05,569 --> 00:34:06,751
Hoe gaat het?

599
00:34:07,530 --> 00:34:09,181
Je houdt niet van Katy Perry?

600
00:34:15,297 --> 00:34:16,664
Jenna en jij...

601
00:34:17,281 --> 00:34:18,878
vertellen jullie elkaar alles?

602
00:34:20,211 --> 00:34:21,718
Nou, we zijn vrienden.

603
00:34:21,719 --> 00:34:22,761
Weet je?

604
00:34:23,422 --> 00:34:25,011
Heb jij geen vrienden?

605
00:34:32,143 --> 00:34:34,537
Ze vindt je leuk, trouwens.

606
00:35:23,124 --> 00:35:25,101
Zijn we geen vrienden meer?

607
00:35:37,931 --> 00:35:41,617
Er is een psychologische
breuk tussen ons, Will,

608
00:35:41,618 --> 00:35:42,998
niet zomaar een zakelijke.

609
00:35:42,999 --> 00:35:45,977
Wij of de firma?
- Beiden. Laten we beginnen met de firma.

610
00:35:46,272 --> 00:35:48,759
Het vertrek van
Alicia en de vierdejaars heeft...

611
00:35:49,076 --> 00:35:52,273
ons allemaal op scherp gezet.
- Diane, het gaat goed.

612
00:35:52,928 --> 00:35:54,039
Ik weet het.

613
00:35:54,389 --> 00:35:57,879
En het is logisch om door te gaan
en niet terug te kijken,

614
00:35:57,880 --> 00:36:00,921
maar er is een verwoede
kwaliteit aan dit alles,

615
00:36:00,922 --> 00:36:03,780
niet alleen het openen in New York,
maar dan L.A.?

616
00:36:03,781 --> 00:36:08,495
Kijk, ik ga akkoord dat
sommige dingen psychologisch zijn.

617
00:36:08,859 --> 00:36:11,948
Maar er zijn ook sommige zaken
die gewoon op zichzelf staan.

618
00:36:12,361 --> 00:36:14,362
Dit staat gewoon op zichzelf.
- Dat staat dit niet.

619
00:36:14,363 --> 00:36:15,753
Ik ben nog niet klaar.

620
00:36:16,873 --> 00:36:18,151
Help me, Diane.

621
00:36:19,294 --> 00:36:21,962
Niet door me tegen te werken,
door me te gebruiken.

622
00:36:22,739 --> 00:36:23,836
Kijk naar me.

623
00:36:24,506 --> 00:36:26,940
Het gaat prima. Ik ben... vastberaden.

624
00:36:26,941 --> 00:36:30,444
Dit gaat niet... over Alicia.

625
00:36:34,158 --> 00:36:35,981
Diane, jij liep weg.

626
00:36:37,087 --> 00:36:38,384
En nu ben je terug.

627
00:36:38,580 --> 00:36:40,059
Ik wil je terug.

628
00:36:41,119 --> 00:36:45,209
Maar ik liep niet weg en ik zou
de kans moeten krijgen om dit te doen.

629
00:36:45,210 --> 00:36:46,344
Om te leiden.

630
00:36:49,517 --> 00:36:50,690
Je hebt gelijk.

631
00:36:53,720 --> 00:36:55,316
Dus je stemt met mij mee?

632
00:36:59,555 --> 00:37:00,871
Wat je maar wilt.

633
00:37:06,641 --> 00:37:08,078
Niet storen!

634
00:37:08,079 --> 00:37:10,245
Het is Anne Stevens van de Tribune.

635
00:37:10,524 --> 00:37:11,598
Wat wil ze?

636
00:37:11,599 --> 00:37:12,613
U.

637
00:37:14,884 --> 00:37:16,445
Hallo, Anne. Laat aan het werk.

638
00:37:16,446 --> 00:37:20,286
Ik dacht dat de Tribune bijna op z'n gat lag.
- Ik wil je reactie op iets hebben, Eli.

639
00:37:20,308 --> 00:37:21,947
Wow, je klinkt ernstig.

640
00:37:21,948 --> 00:37:25,417
Ik ben ernstig. Morgen rond drie uur,
of we plaatsen het op de website.

641
00:37:25,418 --> 00:37:28,127
Plaatsen wat?
- Dat weet je morgen.

642
00:37:28,550 --> 00:37:30,416
Geef me tenminste een categorie.

643
00:37:30,525 --> 00:37:31,684
Een video.

644
00:37:37,930 --> 00:37:42,503
Oké, drie verschillende online recensies
noemden een geluid op 1 minuut en 23 seconden.

645
00:37:42,602 --> 00:37:45,358
Wacht, in... in mijn versie?
- Nee, Drama Camps.

646
00:37:45,359 --> 00:37:48,475
Maar niet in de versie die ze
uiteindelijk op iTunes verkochten.

647
00:37:48,476 --> 00:37:51,200
Ze moesten eerdere tracks
aan de Zweedse iTunes leveren.

648
00:37:51,201 --> 00:37:53,249
Waarom?
- Het is een grote markt.

649
00:37:53,250 --> 00:37:56,565
Dit is de versie die ze in Zweden hadden
voordat ze het konden veranderen.

650
00:38:02,223 --> 00:38:05,555
Wat zouden we moeten horen?
- Het zit op 01:23.

651
00:38:12,321 --> 00:38:14,515
Wat? Ik snap het niet.
- Nou, het zit op het bas spoor.

652
00:38:14,516 --> 00:38:15,635
Luister.

653
00:38:19,794 --> 00:38:21,396
Ik snap het niet.

654
00:38:21,397 --> 00:38:23,547
Dat is... ballen.

655
00:38:24,058 --> 00:38:27,416
Ballen, b... bow... bowling, het is als...
Mijn God, het zijn bowlingballen.

656
00:38:27,417 --> 00:38:29,072
We namen het op op Murray's werk.

657
00:38:29,073 --> 00:38:31,421
En voordat ze de tracks
opnieuw konden opnemen,

658
00:38:31,422 --> 00:38:33,632
hebben Drama Camp Ingenieurs
jullie track gebruikt.

659
00:38:33,633 --> 00:38:34,366
Dat is diefstal.

660
00:38:34,367 --> 00:38:36,420
Het maakt niet uit wat iemand zegt,
dat is diefstal.

661
00:38:36,421 --> 00:38:40,000
Dat is als bij me thuis inbreken...
En... en 'mijn spullen stelen' soort diefstal.

662
00:38:40,001 --> 00:38:42,915
Je bent geweldig!
Geweldig!

663
00:39:07,079 --> 00:39:09,174
Kenteken en rijbewijs.

664
00:39:09,290 --> 00:39:10,832
Wat heb ik verkeerd gedaan?

665
00:39:11,877 --> 00:39:13,799
Je hebt niet teruggebeld.

666
00:39:14,671 --> 00:39:16,807
Ik denk dat het beste is om wat af te koelen.

667
00:39:16,866 --> 00:39:17,955
Waarom?

668
00:39:18,453 --> 00:39:20,159
Ik weet niet of ik je leuk vind.

669
00:39:22,220 --> 00:39:23,450
Je vindt me leuk.

670
00:39:24,150 --> 00:39:25,966
Ik hou niet van hoeveel je praat.

671
00:39:26,377 --> 00:39:28,082
Dus dit gaat over Damian.

672
00:39:29,252 --> 00:39:31,325
Gaat dit over hem of mij, of...?

673
00:39:32,502 --> 00:39:33,520
Mag ik nu gaan?

674
00:39:33,635 --> 00:39:34,911
Ja, je kunt gaan.

675
00:39:36,232 --> 00:39:38,766
Kijk, ik hou er niet van
vrienden te verliezen, oké?

676
00:39:39,193 --> 00:39:41,695
Ik bedoel, minnaars vind ik niet erg,
maar vrienden?

677
00:39:42,190 --> 00:39:43,659
Dat gaat voorbij.

678
00:39:44,800 --> 00:39:46,623
Dus maak dit niet over hem of mij.

679
00:39:48,521 --> 00:39:49,970
Rij voorzichtig.

680
00:40:06,905 --> 00:40:09,123
Ik ben dit liedje onderhand zo beu.

681
00:40:09,124 --> 00:40:11,450
Hier komt het. Ben je klaar?

682
00:40:12,967 --> 00:40:14,227
Hoorde je dat?

683
00:40:14,678 --> 00:40:16,709
Dat zijn bowlingballen die pinnen raken.

684
00:40:16,710 --> 00:40:20,199
En je kunt het goed zien, daar en daar.

685
00:40:21,445 --> 00:40:23,545
Dat daar is mijn versie van het lied.

686
00:40:23,655 --> 00:40:27,560
Zie je wel? Precies daar, dat is mijn versie,
en dat is Tillers.

687
00:40:27,561 --> 00:40:30,716
Bowling bal en bowling bal.

688
00:40:30,717 --> 00:40:32,768
Ze zijn hetzelfde.
- Het betekent niets.

689
00:40:32,769 --> 00:40:34,955
Het betekent niet...
Dat is onze lied, hij stal ons liedje.

690
00:40:34,956 --> 00:40:37,947
We hebben het afgeleide auteursrecht.
- Geeft je niet het recht om te stelen.

691
00:40:37,948 --> 00:40:41,520
Ze stalen Rowby's actuele liedje.
Daarna namen ze hun versie op

692
00:40:41,521 --> 00:40:43,691
voor het in de binnenlandse
iTunes store te plaatsen.

693
00:40:43,692 --> 00:40:45,242
Dat is diefstal.

694
00:40:45,465 --> 00:40:46,760
Werkelijke diefstal.

695
00:40:46,761 --> 00:40:48,890
Bewijs het maar in de rechtbank.
- Tuurlijk.

696
00:40:50,764 --> 00:40:54,556
Maar voordat je iets doet om je ego te voldoen,
zou ik eerst met mijn cliënt overleggen.

697
00:40:55,901 --> 00:40:58,979
Ik zal mijn cliënt behandelen, jij de jouwe.
- Onze.

698
00:41:00,924 --> 00:41:03,643
Je bent betrapt met je hand in de koektrommel,
Mr. Preston.

699
00:41:03,644 --> 00:41:05,959
Je kan niet doen alsof de
koektrommel niet bestaat.

700
00:41:06,580 --> 00:41:09,845
Kan ik u even spreken, Mr. Gardner?

701
00:41:16,855 --> 00:41:19,223
Ik... ik denk dat we zojuist wonnen.

702
00:41:19,427 --> 00:41:21,026
Nou, er is voor alles een eerste keer.

703
00:41:21,027 --> 00:41:24,471
Dit voelt ongelooflijk! Ik zou...
Ik zou hier zeker aan kunnen wennen.

704
00:41:24,472 --> 00:41:26,092
Het is je gelukt!

705
00:41:26,674 --> 00:41:29,766
Mijn God, je bent geweldig.

706
00:41:30,736 --> 00:41:32,476
Eli Gold, wat een genoegen.

707
00:41:32,477 --> 00:41:34,454
Waarom heb ik het gevoel dat ik op
het punt sta om te worden verslonden?

708
00:41:34,455 --> 00:41:36,689
Ik heb geen idee.
- Wat gebeurt er, Anne?

709
00:41:36,690 --> 00:41:38,943
Ik ben op zoek naar een reactie, Eli.

710
00:41:38,944 --> 00:41:42,417
Op...?
- Een anonieme tip naar mijn kantoor.

711
00:41:42,418 --> 00:41:45,491
Wil je dat ik commentaar geef
op een anonieme tip?

712
00:41:45,755 --> 00:41:47,932
Dat is een oude verslaggever truc.

713
00:41:47,933 --> 00:41:51,292
Gooi willekeurige laster naar
de kandidaat, laat mij het ontkennen

714
00:41:51,293 --> 00:41:53,590
zodat je de ontkenning
als het verhaal kan gebruiken.

715
00:41:53,591 --> 00:41:56,298
Nou, dit werd gestuurd met een bewakingsvideo.

716
00:41:56,299 --> 00:42:00,351
Anne, je weet hoe onbetrouwbaar
bewakingsvideo's zijn.

717
00:42:06,252 --> 00:42:07,841
Nu, de tip zegt,

718
00:42:08,260 --> 00:42:11,784
"Hier is het bewijs dat Peter Florrick
een verkiezing steelt.

719
00:42:11,785 --> 00:42:13,175
Gelukkige jacht."

720
00:42:14,072 --> 00:42:15,317
Enige reactie?

721
00:42:22,808 --> 00:42:23,943
Eli...

722
00:42:24,956 --> 00:42:28,658
Ik heb nagedacht over wat je zei over
privacy, en ik wil dat je weet

723
00:42:28,659 --> 00:42:30,293
dat ik... Ik benaderde de vader,

724
00:42:30,294 --> 00:42:32,579
en hij zei dat hij bereid zou zijn
naar voren te komen.

725
00:42:32,580 --> 00:42:36,489
Ik wil dat je Peter ontmoet.
- Hoi. Peter Bogdanovich.

726
00:42:37,000 --> 00:42:39,736
Hij regiseerde een film in de stad, en we...

727
00:42:39,737 --> 00:42:41,237
Goed.
- Ja.

728
00:42:41,238 --> 00:42:43,220
Marilyn probeerde me te beschermen,
maar ik vind

729
00:42:43,221 --> 00:42:45,655
het prima als het nodig is dat ik publiek ga.

730
00:42:50,594 --> 00:42:51,660
Eli?

731
00:42:52,888 --> 00:42:54,617
Is dat niet goed van hem?

732
00:42:56,418 --> 00:42:57,618
Dit is goed nieuws.

733
00:43:00,959 --> 00:43:04,795
Vertaling, Sync & Controle:
The Good Wife Team

