1
00:01:50,065 --> 00:01:53,165
Kapitein Gates.

2
00:01:58,093 --> 00:02:00,561
Het is tijd.

3
00:02:19,182 --> 00:02:22,443
Het eerste punt van de
vergadering, betreft leiderschap.

4
00:02:22,485 --> 00:02:25,479
Zoals jullie weten ben ik gevraagd om
op te treden als Kapitein van de "Ranger",

5
00:02:25,521 --> 00:02:27,456
als we weer afvaren.

6
00:02:27,557 --> 00:02:31,084
Dat betekent natuurlijk, dat ik
minder tijd doorbreng met jullie idioten.

7
00:02:31,126 --> 00:02:35,623
Dus...jullie zullen iemand nodig hebben
die ondertussen optreedt als kwartiermeester.

8
00:02:35,665 --> 00:02:42,370
Tenzij iemand betere ideeÃ«n
heeft, dacht ik aan Billy Bones.

9
00:02:47,410 --> 00:02:51,045
Dat dacht ik ook...Billy.

10
00:02:54,017 --> 00:02:58,686
De volgende kwestie...kielen.

11
00:02:58,887 --> 00:03:00,081
Slechte start, Billy.

12
00:03:00,123 --> 00:03:02,617
Ze is allang over tijd, als
we de "Urca" willen innemen,

13
00:03:02,659 --> 00:03:04,585
moet de "Walrus" in topconditie zijn
dat betekent dat we haar gaan kantelen.

14
00:03:04,627 --> 00:03:08,289
Dat is duidelijk...de vraag is,
waar doen we het kantelen?

15
00:03:08,331 --> 00:03:11,159
Overal waar er genoeg rum is.

16
00:03:11,201 --> 00:03:13,127
Zoals altijd is de scheepsrekening geopend.

17
00:03:13,169 --> 00:03:16,631
Vaatjes rum en meneer Simpson's
sinaasappelboter zijn onderweg.

18
00:03:16,673 --> 00:03:21,202
En de varkens worden klaargemaakt
voor het spit van meneer Silver.

19
00:03:21,244 --> 00:03:24,705
Nou, om terug te komen op de locatie.
- Wat dacht je van de neuktent?

20
00:03:24,747 --> 00:03:27,108
Dat is iets wat we misschien kunnen bespreken.

21
00:03:27,150 --> 00:03:31,485
Neuktent! Neuktent....

22
00:03:31,821 --> 00:03:34,455
Meneer De Groot.

23
00:03:36,392 --> 00:03:38,019
Het zal je niet bevallen,
wat ik te zeggen heb,

24
00:03:38,061 --> 00:03:40,988
maar als het niet gezegd
wordt, dan vrees ik het ergste.

25
00:03:41,030 --> 00:03:43,091
Ik heb de kustlijn geÃ¯nspecteerd
die door de Kapitein is voorgesteld

26
00:03:43,133 --> 00:03:46,997
voor deze onderneming en die is
gewoon ongeschikt voor de komende taak.

27
00:03:47,039 --> 00:03:49,998
De ankerplaats is slecht.
De helling...is te steil.

28
00:03:50,040 --> 00:03:52,667
Ik kan het niet goedkeuren, het
risico op calamiteiten is te groot.

29
00:03:52,709 --> 00:03:55,703
Met instemming van de bemanning,

30
00:03:55,745 --> 00:03:59,140
vraag ik om tijd om een
geschiktere oever te vinden.

31
00:03:59,182 --> 00:04:00,775
En onze inspanningen te
vertragen, voor hoe lang?

32
00:04:00,817 --> 00:04:05,252
Twee weken? Een maand?

33
00:04:07,023 --> 00:04:12,186
En schone romp...betekent
een paar extra knopen in snelheid.

34
00:04:12,228 --> 00:04:15,156
Vijf graden of meer, bij het laveren.

35
00:04:15,198 --> 00:04:19,260
Het is essentieel voor de komende taak.

36
00:04:19,302 --> 00:04:22,463
Als we weken hadden,
zouden we ze zeker benutten.

37
00:04:22,505 --> 00:04:27,201
Maar we moeten binnen enkele dagen
afvaren, als we de "Urca" willen treffen.

38
00:04:27,243 --> 00:04:30,545
Meneer  De Groot's
zorgen zijn gerechtvaardigd...

39
00:04:31,114 --> 00:04:33,574
maar ze zijn kostbaar.

40
00:04:33,616 --> 00:04:39,553
Vijf miljoen Dollars in
Spaans goud, om precies te zijn.

41
00:04:48,765 --> 00:04:51,993
Wie is er voor het plan van de Kapitein
om hier te kantelen vlakbij de baai?

42
00:04:52,035 --> 00:04:54,570
"Aye"!

43
00:04:54,937 --> 00:04:57,097
Het lijkt erop, dat de
"ayes" in de meerderheid zijn.

44
00:04:57,139 --> 00:04:58,173
Nee.

45
00:05:02,979 --> 00:05:08,448
Meneer Morley's afwijkende mening wordt
genoteerd, samen met die van de heer De Groot.

46
00:05:09,085 --> 00:05:11,145
Goed laten we deze
"bitch" op het strand trekken.

47
00:05:11,187 --> 00:05:14,682
Ja, nog een snelle vraag, dan,
hoe zit het met de neuktent?

48
00:05:14,724 --> 00:05:17,985
Jáá!
- Deze klus gaat snel gebeuren.

49
00:05:18,027 --> 00:05:21,489
Dat betekent meer risico, meer gevaar.

50
00:05:21,531 --> 00:05:23,257
Nou jullie hebben een hoop
vertrouwen in mij gestoken,

51
00:05:23,299 --> 00:05:25,726
om dienst te doen tijdens meneer Gates
z'n afwezigheid, en dat neem ik serieus.

52
00:05:25,768 --> 00:05:29,130
Dus gezien de mogelijke
afleiding en de vertraging,

53
00:05:29,172 --> 00:05:30,932
op een moment dat
we op ons best moeten zijn,

54
00:05:30,974 --> 00:05:33,701
kunnen we er misschien allemaal mee instemmen,

55
00:05:33,743 --> 00:05:38,579
om voor deze ene keer af
te zien van een neuktent.

56
00:06:02,372 --> 00:06:05,539
Dat had je niet moeten doen.

57
00:06:19,656 --> 00:06:22,350
Muffe winden, kalme wateren...

58
00:06:22,392 --> 00:06:27,428
Wees niet zo'n ouwe zeur,
de mannen fiksen het wel.

59
00:06:27,929 --> 00:06:31,892
Wat zeg jij, meneer de kwartiermeester?
Denk jij dat het een goed idee is?

60
00:06:31,934 --> 00:06:34,902
Ja, ik denk dat de
Kapitein weet wat hij doet.

61
00:06:38,374 --> 00:06:43,171
Dat is, omdat je het niet
weet van mevrouw Barlow.

62
00:06:43,213 --> 00:06:46,447
Wie is mevrouw Barlow?

63
00:06:48,952 --> 00:06:54,815
Een aantal jaren terug, voordat
jij bij onze bemanning kwam.

64
00:06:54,857 --> 00:06:59,687
Liet Flint ons jagen op een
koopvaardijschip...de "Maria Aleyne".

65
00:06:59,729 --> 00:07:05,125
Sefardische handel...goud, parels, juwelen.

66
00:07:05,167 --> 00:07:09,029
Meer dan we ooit zouden weten
wat we ermee moesten, zei hij.

67
00:07:09,071 --> 00:07:12,240
Maar dat is Flint's gave, nietwaar?

68
00:07:12,341 --> 00:07:15,536
Hij weet altijd precies wat hij moet
zeggen om meer druk uit te oefenen,

69
00:07:15,578 --> 00:07:19,640
en verder, ervoor te zorgen dat we
allemaal saamhorig zijn voor de zaak.

70
00:07:19,682 --> 00:07:25,078
We hebben naar die "bitch" maandenlang
gespeurd, zonder herstellen of kielen,

71
00:07:25,120 --> 00:07:27,648
totdat we haar eindelijk zagen.

72
00:07:27,690 --> 00:07:30,218
We verloren goede mannen bij het innemen,

73
00:07:30,260 --> 00:07:34,791
voor een buit die nog niet in de
buurt kwam van wat Flint beloofd had.

74
00:07:34,833 --> 00:07:37,558
Terwijl ik het ruim doorzocht,

75
00:07:37,600 --> 00:07:41,261
kwam ik toevallig in een
hut, en toen hoorde ik het.

76
00:07:41,303 --> 00:07:46,300
Het waren een man en een
vrouw, die smeekten om hun leven.

77
00:07:46,342 --> 00:07:49,970
"Spaar ons, en ons fortuin is van jou".

78
00:07:50,012 --> 00:07:56,477
Even dacht ik dat al onze aandelen
een hoop meer waard zouden worden.

79
00:07:56,519 --> 00:08:01,688
Maar toen is het geschreeuw begonnen.

80
00:08:03,092 --> 00:08:10,397
En toen ik de moordenaar zag
vertrekken...zag ik hem duidelijk.

81
00:08:13,369 --> 00:08:14,829
Heb je het iemand verteld?

82
00:08:14,871 --> 00:08:16,872
Gates.

83
00:08:18,107 --> 00:08:22,602
Hij was onbewogen, op zijn minst gezegd.

84
00:08:22,644 --> 00:08:26,373
Weer een rijke klootzak
minder op de Wereld", zei hij.

85
00:08:26,415 --> 00:08:30,978
Op dat moment, moet ik
toegeven, was ik het met hem eens.

86
00:08:31,020 --> 00:08:33,848
Maar dagen later komen we aan land.

87
00:08:33,890 --> 00:08:37,351
Ik zie dat er een dame wacht op Flint.

88
00:08:37,393 --> 00:08:41,388
De rest van de bemanning dacht dat
ze een of andere puriteinse trut was.

89
00:08:41,430 --> 00:08:47,428
Maar als Flint bij haar is...komen
er twee woorden van zijn lippen.

90
00:08:47,470 --> 00:08:49,196
<i>"Ze zijn dood."</i>

91
00:08:49,238 --> 00:08:54,401
De jacht op de "Maria Aleyne"
ging helemaal niet om geld.

92
00:08:54,443 --> 00:08:56,270
Het was een executie.

93
00:08:56,312 --> 00:08:58,873
Al die mannen, die we
verloren om haar in te nemen,

94
00:08:58,915 --> 00:09:05,679
ze stierven, zodat Flint een persoonlijke
vendetta kon vereffenen voor haar.

95
00:09:05,721 --> 00:09:08,582
Let op, jij.

96
00:09:08,624 --> 00:09:12,186
Goede mannen zullen sterven
voor een verborgen agenda.

97
00:09:12,228 --> 00:09:14,622
De agenda van die Barlow vrouw.

98
00:09:14,664 --> 00:09:21,802
Let op mijn woorden, Billy...het
gaat allemaal opnieuw gebeuren.

99
00:10:15,091 --> 00:10:18,726
Blijf je lang?

100
00:10:19,095 --> 00:10:22,162
Ik moet terug.

101
00:10:25,935 --> 00:10:29,936
Als je kwaad op me bent, dan zou
ik het op prijs stellen, als je dat zegt.

102
00:10:31,407 --> 00:10:34,174
Je weet waarom ik kwaad ben.

103
00:10:34,543 --> 00:10:38,105
Omdat ik hem voorlas?
- Er is een hele plank vol boeken.

104
00:10:38,147 --> 00:10:40,608
Waarom moest je hem
voorlezen uit dát boek?

105
00:10:40,650 --> 00:10:45,028
Misschien omdat ik het niet
langer wil wegstoppen op een plank,

106
00:10:45,070 --> 00:10:48,388
en doen alsof het geen
betekenis voor me heeft.

107
00:10:51,994 --> 00:10:57,097
Dat boek is iets wat ik deelde met Thomas.

108
00:11:00,236 --> 00:11:03,570
Ik miste het gewoon.

109
00:11:04,073 --> 00:11:10,177
Ons leven toen...toen hij nog leefde.

110
00:11:11,514 --> 00:11:16,183
Ik voel dat ik het ga vergeten,
en ik wil het niet vergeten.

111
00:11:16,485 --> 00:11:21,015
Deze plaats, dit leven
dat we geleid hebben, hier,

112
00:11:21,057 --> 00:11:25,359
het voelt niet meer als leven.

113
00:11:27,430 --> 00:11:36,170
Ik kan niet alleen zijn met dit gevoel...
enig deel van jou, moet het ook voelen.

114
00:11:51,087 --> 00:11:54,488
De dingen zullen beter worden, hier.

115
00:11:55,324 --> 00:11:58,659
Ik beloof je dat, dat gebeurt.

116
00:12:09,572 --> 00:12:12,473
Alsjeblieft.

117
00:12:19,982 --> 00:12:21,750
Christus!

118
00:12:21,817 --> 00:12:25,112
Een week zonder schip, en
je gaat helemaal naar de hel.

119
00:12:25,154 --> 00:12:27,414
Is het teveel gevraagd, dat je
niet telkens aan het vechten slaat

120
00:12:27,456 --> 00:12:29,583
over elke belediging die
onze kant wordt opgeslingerd?

121
00:12:29,625 --> 00:12:32,553
Vooral als ik daarginds de weinige
trots die ik nog heb moet inslikken,

122
00:12:32,595 --> 00:12:35,596
als ik probeer de dingen recht te zetten.

123
00:12:37,032 --> 00:12:40,400
Ik zie dat we gepromoveerd zijn naar opium.

124
00:12:44,673 --> 00:12:47,768
Mej. Guthrie heeft ons
een flinke klap uitgedeeld.

125
00:12:47,810 --> 00:12:50,304
Maar we hebben nog steeds middelen.

126
00:12:50,346 --> 00:12:56,684
Acht loyale mannen, mijn
verstand, en een onwrikbare kapitein.

127
00:12:57,787 --> 00:13:00,080
Ik doe wat ik kan om ons
levensonderhoud te herwinnen,

128
00:13:00,122 --> 00:13:02,516
maar als het zover is, dan zal
deze bemanning, zoals die is,

129
00:13:02,558 --> 00:13:05,185
haar Kapitein terug moeten hebben.

130
00:13:05,227 --> 00:13:08,195
Kijk eens wat je eraan
kunt doen om hem vinden.

131
00:13:13,969 --> 00:13:17,037
"Fuck you", Jack.

132
00:13:46,168 --> 00:13:48,228
Het was een op zichzelf staand incident.

133
00:13:48,270 --> 00:13:50,598
Geen reden tot bezorgdheid.

134
00:13:50,640 --> 00:13:54,434
Jouw meid vernederde een van de
grootste verdieners van dit eiland,

135
00:13:54,476 --> 00:13:55,806
bedreigde zijn bemanning met embargo's

136
00:13:55,848 --> 00:13:58,372
zodat ze geen andere keus
hadden, dan hem opzij te schuiven.

137
00:13:58,414 --> 00:14:02,009
Ik heb drie andere Kapiteins gehad, die mij
allemaal benaderden met dezelfde vraag...

138
00:14:02,051 --> 00:14:04,111
wie is de volgende, die
zijn levensonderhoud verliest,

139
00:14:04,153 --> 00:14:08,889
omdat ze haar dwars zaten op de verkeerde dag?
- Niemand is de volgende.

140
00:14:09,325 --> 00:14:12,186
Iedere morgen, al maandenlang, nu,
als ik langs het strand naar de Stad loop,

141
00:14:12,228 --> 00:14:15,122
zie ik Kapitein Lilywhite op zijn stoep staan,

142
00:14:15,164 --> 00:14:17,291
en wauwelen tegen
iedereen die het maar horen wil,

143
00:14:17,333 --> 00:14:20,027
over het kwaad van een
gecentraliseerde heling.

144
00:14:20,069 --> 00:14:22,429
Betogend, dat dit eiland nooit vrij zal zijn,

145
00:14:22,471 --> 00:14:25,896
totdat wij met z'n allen bij elkaar komen
voor het afwerpen van het tirannieke juk,

146
00:14:25,938 --> 00:14:28,702
van "Queen Eleanor".

147
00:14:28,744 --> 00:14:31,945
Ik zie hem daar ook.

148
00:14:32,181 --> 00:14:35,843
En ik heb nooit meer dan drie
mannen aandacht aan hem zien besteden.

149
00:14:35,885 --> 00:14:40,153
Halvegaren, allemaal.
- Er waren er twaalf vanmorgen.

150
00:14:40,990 --> 00:14:44,518
Deze kwestie met Vane
heeft de dingen veranderd.

151
00:14:44,560 --> 00:14:50,263
Krijg haar onder controle,
meneer Scott, voor het te laat is.

152
00:14:51,800 --> 00:14:56,136
Zeil gespot...de "Andromache".

153
00:15:02,878 --> 00:15:06,006
Kapitein Bryson arriveert met de Andromache.
Je kunt maar beter naar het strand gaan.

154
00:15:06,048 --> 00:15:08,949
Wat wilde Kapitein Hornigold want?

155
00:15:11,453 --> 00:15:13,514
Laat me raden...

156
00:15:13,556 --> 00:15:17,350
de kapiteins kankeren over vorige week, ze
denken dat ik mijn grip op de rede kwijt ben.

157
00:15:17,392 --> 00:15:19,119
Fuck Hornigold.

158
00:15:19,161 --> 00:15:20,788
Fuck de Kapiteins en fuck en ieder ander,

159
00:15:20,830 --> 00:15:24,031
die de manier niet bevalt
waarop ik deze plaats bestuur.

160
00:15:29,505 --> 00:15:32,432
Wat we op het punt staan om
te proberen met Kapitein Bryson...

161
00:15:32,474 --> 00:15:34,735
dat is erg riskant.

162
00:15:34,777 --> 00:15:36,603
Als hij niet wil meewerken,

163
00:15:36,645 --> 00:15:40,541
dan kunnen we hem onder geen enkele
omstandigheid proberen vast te zetten.

164
00:15:40,583 --> 00:15:42,476
Waarom denk je dat ik dat zou proberen?
- Omdat ik je ken.

165
00:15:42,518 --> 00:15:44,344
Ik weet wat jij denkt
dat er op het spel staat.

166
00:15:44,386 --> 00:15:47,580
En ik weet dat jij vindt dat je geen
nee als antwoord kunt accepteren.

167
00:15:47,622 --> 00:15:50,290
Waarom zou ik?

168
00:15:51,327 --> 00:15:55,722
Eleanor, als jij actie onderneemt
tegen Kapitein Bryson, of zijn schip,

169
00:15:55,764 --> 00:15:58,198
dan onderneem jij actie tegen
de "Guthrie Trading Company",

170
00:15:58,240 --> 00:16:01,962
een directe belediging tegen je
grootvader, en zijn belangen in Boston.

171
00:16:02,004 --> 00:16:04,197
Dat schip is van hem.

172
00:16:04,239 --> 00:16:06,099
Wanneer hij er achter komt wat je gedaan hebt,

173
00:16:06,141 --> 00:16:12,839
kan niemand...niet ik, noch je vader...
je beschermen tegen de consequenties.

174
00:16:12,881 --> 00:16:17,377
Als Bryson dwarsligt,
moeten we hem laten gaan.

175
00:16:17,419 --> 00:16:20,447
En de kanonnen die Flint nodig
heeft? Wat doen we daarmee?

176
00:16:20,489 --> 00:16:23,490
We vinden ze wel op een andere manier.

177
00:16:23,792 --> 00:16:28,762
Ik vraag nooit iets van jou,
maar hierop moet ik aandringen.

178
00:16:29,164 --> 00:16:32,032
Zeg me dat je het begrijpt.

179
00:16:34,870 --> 00:16:37,838
Ik begrijp het.

180
00:17:04,967 --> 00:17:06,660
Hoe staan we ervoor?
- Voor op de planning.

181
00:17:06,702 --> 00:17:09,863
Klaar om de kiel op te tillen, ik denk
dat we het inderdaad voor elkaar krijgen.

182
00:17:09,905 --> 00:17:12,165
We moeten Billy daarvoor bedanken.

183
00:17:12,207 --> 00:17:15,369
Ik heb geen idee, hoe hij het gedaan heeft,
maar hij heeft ze aan een planning gehouden.

184
00:17:15,411 --> 00:17:19,379
Ik denk niet dat ik ooit een bemanning
zo snel en zo hard heb zien werken.

185
00:17:20,049 --> 00:17:22,475
Nog een paar dagen, dan hebben
we de kiel schoon en geteerd,

186
00:17:22,517 --> 00:17:25,045
en is ze klaar om weer het water in te gaan.

187
00:17:25,087 --> 00:17:28,121
Excuseer me, Kapitein.

188
00:17:28,724 --> 00:17:30,884
Dat is goed, beveilig deze touwen.

189
00:17:30,926 --> 00:17:35,222
Luister, jij klootzak met je gladde praatjes!
- Het spijt me, ik begrijp het niet.

190
00:17:35,264 --> 00:17:38,558
Ik zei dat ik aan de schijterij
ben, wat begrijp je daar niet van?

191
00:17:38,600 --> 00:17:40,060
Wat is er aan de hand?

192
00:17:40,102 --> 00:17:42,496
Zijn verrotte varken, heeft ons
allemaal de racekak gegeven.

193
00:17:42,538 --> 00:17:44,131
Het is mogelijk, dat
het niet het varken was.

194
00:17:44,173 --> 00:17:46,232
Sommige mensen hebben een zwakke constitutie.

195
00:17:46,274 --> 00:17:49,176
Héé!
- Wees rustig.

196
00:17:55,050 --> 00:17:57,544
Mmm...het is heerlijk.

197
00:17:57,586 --> 00:18:03,323
Het is waarschijnlijk niet het varken, maar
gewoon iets wat heerst, ga weer aan het werk.

198
00:18:05,027 --> 00:18:08,121
Dank u, ik ben blij, dat
er iemand hier houdt van...

199
00:18:08,163 --> 00:18:10,957
Wat heb je er verdomme mee gedaan?

200
00:18:10,999 --> 00:18:14,361
Ik...heb hem gebraden...?
- Dat heb je absoluut niet gedaan.

201
00:18:14,403 --> 00:18:16,063
De mannen schenen te denken dat hij gaar was.

202
00:18:16,105 --> 00:18:19,398
Ja, nou, ze zouden hem rauw eten
als je het aan hen zou overgelaten.

203
00:18:19,440 --> 00:18:21,875
Dat is verschrikkelijk cynisch.

204
00:18:28,817 --> 00:18:31,384
Haal een ander varken.

205
00:18:32,755 --> 00:18:35,522
Doe precies wat ik zeg.

206
00:18:58,147 --> 00:19:00,474
Zie je nou, hoe het kan zijn?

207
00:19:00,516 --> 00:19:09,855
Als ik zorg dat je, je prettig voelt,
dan voel jij..."le toucher de Dieu".

208
00:19:11,026 --> 00:19:15,956
Het is alsof ons lichaam bestaat uit
allemaal kleine geheime vakjes, zegt ze,

209
00:19:15,998 --> 00:19:18,658
waar genot in verborgen zit.

210
00:19:18,700 --> 00:19:26,306
En er is gewoon iemand nodig die weet hoe
ze opengemaakt moeten worden, dat is het.

211
00:19:51,433 --> 00:19:57,230
Jouw vrienden, hebben de beloning
gezien voor tedere gehoorzaamheid.

212
00:19:57,272 --> 00:19:59,866
Als het genot is, wat je wilt,

213
00:19:59,908 --> 00:20:05,377
dan verzeker ik je dat ik het je
kan geven, als je het mij laat doen.

214
00:20:13,355 --> 00:20:14,755
Inderdaad.

215
00:20:53,195 --> 00:20:56,096
Kapitein Bryson.
- Mej. Guthrie.

216
00:20:57,833 --> 00:20:59,893
Ik hoop dat uw tocht comfortabel was.

217
00:20:59,935 --> 00:21:02,395
Mijn lading wordt geÃ¯nventariseerd,
en wordt morgenvroeg uitgeladen.

218
00:21:02,437 --> 00:21:04,064
U zult de boeken in orde bevinden.

219
00:21:04,106 --> 00:21:07,834
Dat is goed om te horen, maar ik
hoopte dat we elkaar konden spreken.

220
00:21:07,876 --> 00:21:11,271
Aangezien elk woord van u mijn
verblijf verlengt in deze beerput,

221
00:21:11,313 --> 00:21:13,373
vertrouw ik erop, dat u het kort zult houden.

222
00:21:13,415 --> 00:21:16,009
Ik dacht dat u het, het beste
als eerste van mij kon horen.

223
00:21:16,051 --> 00:21:20,986
Een van onze bemanningen is van plan
op jacht te gaan naar de "Urca de Lima".

224
00:21:21,290 --> 00:21:25,185
Een actie tegen het Staatsbezit?
En jouw vader heeft het niet voorkomen?

225
00:21:25,227 --> 00:21:27,587
Nee, dat heeft hij niet.
- Waarom in Hemelsnaam niet?

226
00:21:27,629 --> 00:21:29,456
Waarom vraagt u het hem zelf niet?

227
00:21:29,498 --> 00:21:32,799
Hij is binnenkort in mijn taveerne.

228
00:21:37,039 --> 00:21:40,133
Ik begreep, dat jullie zijn aan-
wezigheid hier, verborgen wilden houden.

229
00:21:40,175 --> 00:21:43,876
Dat was zo, tot vanmorgen.

230
00:21:44,579 --> 00:21:46,913
Staat u op, alstublieft, meneer.

231
00:21:50,786 --> 00:21:55,115
Ooit was meneer Scott
mijn persoonlijke huisknecht.

232
00:21:55,157 --> 00:21:59,152
Totdat hij zichzelf waardig toonde
voor een grotere verantwoordelijkheid.

233
00:21:59,194 --> 00:22:03,456
Dat leverde hem een opleiding op,
die hij weer doorgaf aan mijn dochter.

234
00:22:03,498 --> 00:22:07,266
En zie wat dat mij gebracht heeft.

235
00:22:07,402 --> 00:22:10,403
Ik vrees dat ik het nog steeds niet begrijp.

236
00:22:11,106 --> 00:22:14,534
Kapitein Bryson commandeert het
grootste van mijn bevoorradingsschepen.

237
00:22:14,576 --> 00:22:18,939
Mijn dochter heeft de kanonnen van dat
schip nodig, om Kapitein Flint te bewapenen,

238
00:22:18,981 --> 00:22:21,875
voor zijn actie tegen het
Spaanse schatten galjoen.

239
00:22:21,917 --> 00:22:26,947
Bryson te laten afzien van zijn kanonnen,
zal echter wat overtuigingskracht kosten.

240
00:22:26,989 --> 00:22:30,583
Blijkbaar weet Eleanor beter,
dan om het zelf te proberen.

241
00:22:30,625 --> 00:22:33,520
En hoe kan ze er zeker van
zijn dat u haar niet zult verraden,

242
00:22:33,562 --> 00:22:37,457
en Kapitein Bryson waarschuwt
omtrent het feit van uw arrestatie?

243
00:22:37,499 --> 00:22:40,594
Omdat Bryson geen andere keus zou hebben
dan het liquideren van onze bezittingen hier,

244
00:22:40,636 --> 00:22:43,129
en mij terug te brengen
naar Boston als mislukkeling.

245
00:22:43,171 --> 00:22:47,233
Daarom, moet ik wat voor wrok
ik ook voel tegenover mijn dochter,

246
00:22:47,275 --> 00:22:50,603
en jouw vriend, de Kapitein, opzij zetten.

247
00:22:50,645 --> 00:22:54,040
De klap absorberen, zogezegd.

248
00:22:54,082 --> 00:22:57,383
Als een rotsachtig voorgebergte.

249
00:22:58,020 --> 00:23:02,555
In ieder geval, heb ik
een vergadering bij te wonen.

250
00:23:06,828 --> 00:23:08,529
Zullen we?

251
00:23:25,981 --> 00:23:28,208
Als ik mijn aandeel krijg,
van dat Spaanse goud,

252
00:23:28,250 --> 00:23:31,211
dan ga mijn weg neuken
naar de hogere kringen.

253
00:23:31,253 --> 00:23:35,221
Het snaaien van een Hertogin is
nog nauwelijks in kaart gebracht.

254
00:23:38,593 --> 00:23:39,620
Wat is dit voor gefuck?

255
00:23:39,662 --> 00:23:42,255
Je zei dat we het aan de
palm moesten vastmaken.

256
00:23:42,297 --> 00:23:44,424
Die palm, die daar!

257
00:23:44,466 --> 00:23:48,934
Jullie hebben het verdomme aan
de verkeerde boom vastgemaakt.

258
00:23:49,938 --> 00:23:55,434
Ja, het is belangrijk, Jezus,
fiks het willen jullie, alsjeblieft?

259
00:23:58,013 --> 00:23:59,380
Christus.

260
00:23:59,448 --> 00:24:03,943
Geef een man een klein beetje macht.
- Wat voor verschil maakt het verdomme?

261
00:24:03,985 --> 00:24:05,712
Het zijn allebei bomen, niet, dan?

262
00:24:05,754 --> 00:24:07,888
Mee eens.

263
00:24:09,658 --> 00:24:13,025
Een vluggertje?

264
00:24:37,719 --> 00:24:41,787
Ga opzij, Randall.

265
00:24:41,890 --> 00:24:44,584
De schaduw is van mij, het komende uur.

266
00:24:44,626 --> 00:24:46,286
Ik wil geen ruzie.

267
00:24:46,328 --> 00:24:48,354
Heb je eendenmosselen meegebracht?

268
00:24:48,396 --> 00:24:50,397
Oh, fuck.

269
00:24:50,465 --> 00:24:52,659
Sorry, maat.

270
00:24:52,701 --> 00:24:54,661
Dat ben ik vergeten.

271
00:24:54,703 --> 00:24:57,664
Je hebt het beloofd, voor Betsy.

272
00:24:57,706 --> 00:25:00,433
Je hebt gelijk.

273
00:25:00,475 --> 00:25:04,176
Hou mijn plaats bezet.

274
00:25:07,349 --> 00:25:10,049
Wat verd...?

275
00:25:11,253 --> 00:25:13,546
Hé, wat is verdomme jouw probleem?

276
00:25:13,588 --> 00:25:15,215
Helemaal geen probleem, meneer.

277
00:25:15,257 --> 00:25:17,650
Ik lever gewoon mijn deel
aan een waardige zaak.

278
00:25:17,692 --> 00:25:20,053
Oh, wat is er? Jij vertelt me een verhaaltje,

279
00:25:20,095 --> 00:25:22,288
en nu moet ik als een
hondje achter je aan lopen?

280
00:25:22,330 --> 00:25:24,624
Je wilde niet eens je stem verheffen,

281
00:25:24,666 --> 00:25:27,594
om het plan van de Kapitein in twijfel
te trekken, je overwoog het niet eens.

282
00:25:27,636 --> 00:25:30,563
Misschien overwoog ik het wel,
en besloot dat het verstandig was.

283
00:25:30,605 --> 00:25:32,173
Misschien.

284
00:25:32,240 --> 00:25:37,143
Of misschien is er iets
wat je liever niet hardop zegt.

285
00:25:37,946 --> 00:25:40,073
Ik dacht, dat toen die
lakei van een Gates opstapte,

286
00:25:40,115 --> 00:25:41,807
dat we misschien eindelijk een
kwartiermeester gekregen hadden,

287
00:25:41,849 --> 00:25:45,651
die niet helemaal in de
zak van de Kapitein zat.

288
00:25:46,188 --> 00:25:49,288
Ik denk dat ik het fout had.

289
00:26:04,839 --> 00:26:08,368
Hoe precies leert de meest
gevreesde Kapitein van de hoge zeeÃ«n

290
00:26:08,410 --> 00:26:12,205
hoe je een varken moet kruiden en glazuren?
- Wat interesseert jou dat?

291
00:26:12,247 --> 00:26:15,909
Nou, niet echt.

292
00:26:15,951 --> 00:26:18,077
Maar er is iets waar we over moeten praten,

293
00:26:18,119 --> 00:26:22,115
en ik dacht dat een praatje vooraf,
beter was, dan er meteen in te duiken.

294
00:26:22,157 --> 00:26:25,891
Waar heb je het verdomme over?

295
00:26:27,195 --> 00:26:30,436
Wat gaan we doen aan Billy?

296
00:26:30,632 --> 00:26:32,058
Neem me niet kwalijk?

297
00:26:32,100 --> 00:26:34,561
Hoezeer het me ook
spijt, dit te moeten zeggen,

298
00:26:34,603 --> 00:26:37,330
zo warm en gastvrij als
hij tegen mij geweest is,

299
00:26:37,372 --> 00:26:40,900
hij lijkt onder druk te staan.

300
00:26:40,942 --> 00:26:43,403
Ik dacht dat we misschien...
- Stop.

301
00:26:43,445 --> 00:26:47,373
Er is geen wij, Billy Bones is
een plichtsgetrouwe bootsman,

302
00:26:47,415 --> 00:26:51,010
die enorm gerespecteerd wordt
door zijn bemanning en door mij.

303
00:26:51,052 --> 00:26:56,082
Ik vertrouw hem duizend
keer meer, dan een rat als jij.

304
00:26:56,124 --> 00:26:58,692
Begrepen.

305
00:26:59,661 --> 00:27:01,821
Nu dat allemaal gezegd is...
- Oh, Jezus Christus.

306
00:27:01,863 --> 00:27:05,558
Ik zag Billy praten met
meneer Moreley, de vorige week.

307
00:27:05,600 --> 00:27:07,468
's-nachts.

308
00:27:07,535 --> 00:27:08,962
In het geheim.

309
00:27:09,004 --> 00:27:11,164
Moet mij dat iets zeggen?

310
00:27:11,206 --> 00:27:14,400
Nou, hij loog over de blanco pagina.

311
00:27:14,442 --> 00:27:16,469
Ik geloof dat het aan hem kleeft.

312
00:27:16,511 --> 00:27:22,642
Ik heb het je een keer gezegd...ik
vertel het je niet weer...ik vertrouw Billy.

313
00:27:22,684 --> 00:27:24,110
Vertrouw mij.

314
00:27:24,152 --> 00:27:26,813
Ik zit hier louter in voor
mijzelf, en dat weet u.

315
00:27:26,855 --> 00:27:29,682
Ik heb geen enkele reden om u iets
anders dan de waarheid te vertellen.

316
00:27:29,724 --> 00:27:32,218
De toekomst van ons allebei hangt hier vanaf.

317
00:27:32,260 --> 00:27:34,754
Ik heb nog niet eens beslist
of je wel een toekomst hebt.

318
00:27:34,796 --> 00:27:36,623
Maar ik kan je dit zeggen,

319
00:27:36,665 --> 00:27:38,958
proberen mij uit te spelen
tegen mijn eigen bemanning,

320
00:27:39,000 --> 00:27:42,768
zal jouw zaak niet helpen.

321
00:27:44,472 --> 00:27:48,074
Draai je varken, het is bijna klaar.

322
00:28:29,551 --> 00:28:32,545
Ik kan dat niet doe, Jack.
- Natuurlijk kun je dat.

323
00:28:32,587 --> 00:28:35,795
Je biedt gewoon de buit van mijn bemanning
aan, aan Mej. Guthrie, alsof hij van jezelf is.

324
00:28:35,837 --> 00:28:37,417
Jij krijgt een percentage, en iedereen wint.

325
00:28:37,459 --> 00:28:39,319
Als ik gepakt word doordat ik
een zoutkorrel verkoop voor jou,

326
00:28:39,361 --> 00:28:41,888
dan zet die meid mij op
hetzelfde zijspoor als jij.

327
00:28:41,930 --> 00:28:45,058
Ik kan het gewoon niet riskeren.

328
00:28:45,100 --> 00:28:47,394
Jij bent het niet waar ze
problemen mee heeft, Jack.

329
00:28:47,436 --> 00:28:50,497
Waarom blijf je bij hem?

330
00:28:50,539 --> 00:28:52,432
Het is een goede vraag.

331
00:28:52,474 --> 00:28:54,267
Nee, dat is het niet.

332
00:28:54,309 --> 00:28:55,869
Er zijn andere schepen.

333
00:28:55,911 --> 00:28:57,871
Je hebt wat aanbiedingen gehad, nietwaar?

334
00:28:57,913 --> 00:29:00,440
Het is logisch, je zou een
aanwinst zijn voor elke bemanning.

335
00:29:00,482 --> 00:29:03,309
Nou, vraag eens hoeveel aanbiedingen
de goeie ouwe Jack heeft gekregen,

336
00:29:03,351 --> 00:29:07,019
sinds onze aanvaring met "lady" Guthrie.

337
00:29:07,756 --> 00:29:09,383
Mijn enige bezit is mijn verstand,

338
00:29:09,425 --> 00:29:12,452
en als de man die net 5000 Pesos
van zijn eigen scheepsgeld is verloren,

339
00:29:12,494 --> 00:29:13,920
is dat van weinig waarde op het moment.

340
00:29:13,962 --> 00:29:15,972
Als ik mij nu aansluit
bij een andere bemanning,

341
00:29:16,014 --> 00:29:20,827
dan zal de enige taak zijn waarmee ze
me vertrouwen...pispotten schoonmaken zijn.

342
00:29:20,869 --> 00:29:23,129
En daarbij, mijn liefste, voel ik mij
gedwongen om hardop te stellen,

343
00:29:23,171 --> 00:29:27,540
het leven is gewoon te fucking kort!

344
00:29:28,210 --> 00:29:30,503
Wat, ben je ook kwaad op mij?

345
00:29:30,545 --> 00:29:32,639
Hé! Jack Rackham!

346
00:29:32,681 --> 00:29:35,475
Oh, fuck, verdomme.
- Heb je even?

347
00:29:35,517 --> 00:29:38,211
Het spijt me, ik zou graag dat je een
afspraak maakte, een hele dag van te voren.

348
00:29:38,253 --> 00:29:41,047
Je hebt een van mijn beste
hoeren ingepikt voor privégebruik.

349
00:29:41,089 --> 00:29:45,018
Elke dag dat ze niet onder
mijn dak neukt, kost me geld.

350
00:29:45,060 --> 00:29:47,554
Ah, ja, maar mijn bemanning
ziet haar als verantwoordelijk

351
00:29:47,596 --> 00:29:49,089
voor het verlies van een hoop van hÃºn geld.

352
00:29:49,131 --> 00:29:51,091
Ze zien dat als een schuld die
wordt terugbetaald, niets anders.

353
00:29:51,133 --> 00:29:53,093
Nou, ik zie dat als diefstal gelul.

354
00:29:53,135 --> 00:29:57,235
Dan denk ik dat we in een impasse zitten.

355
00:29:57,806 --> 00:30:00,600
Een meningsverschil zonder
vooruitzicht op een oplossing.

356
00:30:00,642 --> 00:30:02,402
"Fuck you", Jack,
geef mij de hoer terug.

357
00:30:02,444 --> 00:30:06,545
Je zou haar zelf terug-
halen, als je de ballen had.

358
00:30:09,818 --> 00:30:12,545
Een paar man minder
buiten die tent, dan gisteren,

359
00:30:12,587 --> 00:30:16,722
minder dan de dag ervoor.

360
00:30:16,992 --> 00:30:22,328
Misschien ga ik wel in op die
aanbieding, eerder vroeger dan later.

361
00:30:26,468 --> 00:30:28,528
Wat was dat, verdomme?

362
00:30:28,570 --> 00:30:32,871
Heb je een probleem met
het vasthouden van die hoer?

363
00:30:33,241 --> 00:30:38,705
Realiseer je, je, dat zij het enige is wat er
van onze bemanning over is, bij ons houdt?

364
00:30:38,747 --> 00:30:41,181
"Fuck you".

365
00:30:48,390 --> 00:30:51,791
Je wilt de kanonnen van mijn schip...

366
00:30:52,394 --> 00:30:55,722
om ze aan een piraat te geven?
- Dat is correct.

367
00:30:55,764 --> 00:30:57,690
Heb je, je verstand verloren?

368
00:30:57,732 --> 00:31:00,860
Je weet net zo goed als ik, dat jouw
familie dat nooit goed zou keuren.

369
00:31:00,902 --> 00:31:06,599
Wat mijn familie goedkeurt, of niet
goedkeurt, berust maar op één ding...Eleanor?

370
00:31:06,641 --> 00:31:08,509
Winst.

371
00:31:08,577 --> 00:31:12,398
Eleanor heeft een plan geregeld om
ze daar een flink deel van te bezorgen,

372
00:31:12,440 --> 00:31:14,140
op het succes van deze operatie.

373
00:31:14,182 --> 00:31:17,477
Genoeg om eventuele angsten te sussen
die zij kunnen hebben omtrent repercussies.

374
00:31:17,519 --> 00:31:20,613
Ik vind dat moeilijk te geloven.

375
00:31:20,655 --> 00:31:22,715
Je bent een briljante zeeman, Dyfed.

376
00:31:22,757 --> 00:31:26,886
Maar in dit geval, gaat
het boven jouw capaciteiten.

377
00:31:26,928 --> 00:31:30,323
Handel in deze plaats,
vereist stoutmoedigheid.

378
00:31:30,365 --> 00:31:36,034
Gelukkig heb ik een dochter die
iemand voor ons gevonden heeft.

379
00:31:40,041 --> 00:31:43,342
Misschien heb je gelijk.

380
00:31:44,980 --> 00:31:47,980
Misschien gaat het boven mijn capaciteiten.

381
00:31:48,783 --> 00:31:51,344
En toch blijft dit gevoel aanhouden.

382
00:31:51,386 --> 00:31:52,979
En wat voor gevoel is dat?

383
00:31:53,021 --> 00:31:55,982
Ik vraag me af, meneer Guthrie,
of dit misschien iets te maken heeft

384
00:31:56,024 --> 00:31:59,085
met zijne Majesteit's schip, de "Scarborough"
dat momenteel is aangemeerd in Harbour Island.

385
00:31:59,127 --> 00:32:01,221
Aangemeerd, vlak bij jouw huis.

386
00:32:01,263 --> 00:32:05,425
Mijn plan was, om daar eerst te stoppen
en de slaven uit te laden, uit mijn ruim,

387
00:32:05,467 --> 00:32:07,060
Maar toen ik haar zag, bedacht ik me.

388
00:32:07,102 --> 00:32:11,264
Zijne Majesteit's schepen gebruiken
vaak mijn haven voor bevoorrading.

389
00:32:11,306 --> 00:32:15,775
Wat suggereer je?

390
00:32:18,213 --> 00:32:21,547
Ik wil graag alleen met uw vader spreken.

391
00:32:22,784 --> 00:32:24,744
Alles wat u tegen hem kunt
zeggen, kunt u ook tegen mij zeggen.

392
00:32:24,786 --> 00:32:28,788
Eleanor, het is in orde.

393
00:32:48,576 --> 00:32:52,272
Je vader kan dit afhandelen,
hij bezorgt jou, die kanonnen.

394
00:32:52,314 --> 00:32:54,281
Misschien.

395
00:33:06,861 --> 00:33:09,862
Ik kon het niet aan het toeval overlaten.

396
00:33:10,699 --> 00:33:13,760
Laten we eerlijk zijn.

397
00:33:13,802 --> 00:33:17,763
Jij en ik weten allebei, hoe min
je familie in Boston over jou denkt.

398
00:33:17,805 --> 00:33:21,200
Behoorlijk eerlijk, naar het schijnt.

399
00:33:21,242 --> 00:33:22,887
Als ik ongewapend terug zou
keren en ze komen er achter,

400
00:33:22,929 --> 00:33:27,874
dat ik dat deed onder deze omstandigheden,
met alleen jouw bevelen als rechtvaardiging,

401
00:33:27,916 --> 00:33:31,544
Dan zou ik worden begraven in
een ondiep graf, ergens in Cambridge.

402
00:33:31,586 --> 00:33:34,847
En wat denk jij dat precies
"deze omstandigheden" zijn?

403
00:33:34,889 --> 00:33:37,450
De Marine op je stoep.

404
00:33:37,492 --> 00:33:42,422
Jij en je dochter die
zo'n roekeloos plan steunen.

405
00:33:42,464 --> 00:33:44,790
Het lijkt erop, meneer,
dat er iets verschrikkelijk

406
00:33:44,832 --> 00:33:46,058
fout gegaan is met de operatie hier,

407
00:33:46,100 --> 00:33:50,763
en dat jullie twee de zaak
versluieren om jezelf te redden.

408
00:33:50,805 --> 00:33:54,507
Zeg me dat ik het fout heb.

409
00:33:55,176 --> 00:33:58,738
Laat me je zeggen, hoe fout je het hebt.

410
00:33:58,780 --> 00:34:00,940
Ik wist dat je het niet zou goedkeuren.

411
00:34:00,982 --> 00:34:03,643
Maar ik kon hem niet laten vertrekken
zonder dat hij die kanonnen afgaf.

412
00:34:03,685 --> 00:34:05,311
Het spijt me.

413
00:34:05,353 --> 00:34:07,113
Met alles wat we doorgemaakt hebben,

414
00:34:07,155 --> 00:34:09,182
met alles wat ik voor je gedaan heb...

415
00:34:09,224 --> 00:34:12,858
Ik doe dit voor ons allebei.
- Je loog.

416
00:34:15,630 --> 00:34:17,530
Schaam je.

417
00:34:40,121 --> 00:34:43,049
De kanonnen zijn voor u.

418
00:34:43,091 --> 00:34:45,325
Meneer Hayes.

419
00:34:56,070 --> 00:34:58,498
Waarachtig iets om te behouden, deze plaats.

420
00:34:58,540 --> 00:35:01,640
Je zou trots moeten zijn.

421
00:35:02,143 --> 00:35:04,337
Kom nou, meneer Scott.

422
00:35:04,379 --> 00:35:07,407
Het is net zo goed jouw
werk, als dat van Eleanor.

423
00:35:07,449 --> 00:35:12,451
Als dit niet het moment
van jouw rechtvaardiging is?

424
00:35:12,687 --> 00:35:14,113
Het wordt tijd dat we u terugbrengen.

425
00:35:14,155 --> 00:35:17,623
Het wordt haar dood.

426
00:35:20,662 --> 00:35:23,956
Als ze doorgaat met die
Spaanse galjoen kwestie,

427
00:35:23,998 --> 00:35:26,258
te proberen een schat
te stelen van een Imperium,

428
00:35:26,300 --> 00:35:29,795
om een oorlog te financieren
tegen een ander, het wordt haar dood.

429
00:35:29,837 --> 00:35:32,732
Hetzij door een Engelse strop,
dan wel door een Spaans zwaard,

430
00:35:32,774 --> 00:35:36,108
het is onvermijdelijk, en je weet het.

431
00:35:36,211 --> 00:35:39,612
Als ze doorzet...

432
00:35:39,948 --> 00:35:45,344
Wat zei u tegen Bryson in die kamer?
- Wees verzekerd, ik had een plan.

433
00:35:45,386 --> 00:35:50,616
Niet alleen om deze waanzin te beÃ«indigen,
maar om, om te gaan met wat daarna komt.

434
00:35:50,658 --> 00:35:52,885
Om haar te beschermen.

435
00:35:52,927 --> 00:35:54,854
Ik benijd je niet.

436
00:35:54,896 --> 00:35:59,025
Je weet, dat ze nergens voor zal
terugdeinzen, om deze plaats te redden.

437
00:35:59,067 --> 00:36:03,662
Een plaats, waar zij ertoe doet.
Een plaats, waar jij ertoe doet.

438
00:36:03,704 --> 00:36:08,006
Behalve, dat je in je hart de waarheid kent.

439
00:36:08,510 --> 00:36:13,212
Plaatsen zoals deze zijn niet
bedoeld om te blijven bestaan.

440
00:36:13,414 --> 00:36:17,082
Help me, meneer Scott.

441
00:36:17,252 --> 00:36:18,744
Alsjeblieft.

442
00:36:18,786 --> 00:36:23,288
Help me om haar te redden, van zichzelf.

443
00:36:42,510 --> 00:36:46,045
Wel, hallo.

444
00:36:47,382 --> 00:36:50,783
Je hoeft niet bang te zijn.

445
00:36:52,086 --> 00:36:55,888
Je zou me kunnen helpen, als je wilt.

446
00:36:58,092 --> 00:37:01,093
Ben jij niet die jongen van Gladwin?

447
00:37:02,564 --> 00:37:05,224
Weet je vader, dat je
hier helemaal alleen bent?

448
00:37:05,266 --> 00:37:08,367
Ik kan je naar hem toebrengen.

449
00:37:09,304 --> 00:37:10,904
Oh!

450
00:37:10,972 --> 00:37:13,240
Heks!

451
00:37:38,399 --> 00:37:43,135
Kapitein...bezoeker.

452
00:37:48,076 --> 00:37:50,903
De kanonnen zijn van jou.

453
00:37:50,945 --> 00:37:53,139
Kapitein Bryson bereidt het
uitladen voor, op dit moment.

454
00:37:53,181 --> 00:37:56,442
Meneer O'Malley staat op de
uitkijk om zeker te zijn dat hij meewerkt.

455
00:37:56,484 --> 00:37:59,018
Ga zitten.

456
00:38:06,961 --> 00:38:13,965
Op ons streven...en
het succes, wat dichtbij is.

457
00:38:15,670 --> 00:38:16,996
Wat is er aan de hand?

458
00:38:17,038 --> 00:38:21,267
Lag je vader dwars?
- Het is meneer Scott.

459
00:38:21,309 --> 00:38:24,470
Om Kapitein Bryson's instemming te garanderen,

460
00:38:24,512 --> 00:38:28,414
heb ik een plan gemaakt
zonder dat meneer Scott het wist.

461
00:38:28,916 --> 00:38:32,845
Ik loog tegen hem...heb
zijn vertrouwen geschaad.

462
00:38:32,887 --> 00:38:35,348
Ik wilde het niet, maar ik dacht dat
hij het gewoon niet zou begrijpen.

463
00:38:35,390 --> 00:38:37,350
Nou, dat kun je ook niet van hem verwachten.

464
00:38:37,392 --> 00:38:40,986
Niemand zal geloven dat het
mogelijk is, totdat we het ze laten zien.

465
00:38:41,028 --> 00:38:45,324
Maar als die dag komt...
weet je wat ze dan zullen zeggen?

466
00:38:45,366 --> 00:38:49,635
Ze zullen zeggen dat het onvermijdelijk was.

467
00:39:11,458 --> 00:39:13,327
Ga terug!

468
00:39:15,096 --> 00:39:18,330
Achteruit! Achteruit!

469
00:39:22,437 --> 00:39:25,364
Ga weg! Ga weg!

470
00:39:25,406 --> 00:39:29,341
Iedereen hoger op het strand, nu! Kom op!

471
00:39:36,551 --> 00:39:39,751
We gaan! We gaan!
- We gaan!

472
00:39:45,393 --> 00:39:48,494
Ze gaat om!

473
00:39:49,564 --> 00:39:50,831
Ga eruit!

474
00:40:10,518 --> 00:40:12,119
Randall!

475
00:40:14,088 --> 00:40:16,549
Ik ga wel.
- Kapitein, er is geen tijd.

476
00:40:16,591 --> 00:40:18,384
De grote mast draagt teveel gewicht.

477
00:40:18,426 --> 00:40:19,819
We moeten haar loskappen!

478
00:40:19,861 --> 00:40:23,061
Red de mast, wacht niet op mij.

479
00:40:28,636 --> 00:40:31,764
Hij zit ingegraven, help me.

480
00:40:31,806 --> 00:40:36,675
Mijn been! Mijn been!

481
00:40:39,680 --> 00:40:43,815
Trekken! Trekken!
Een, twee, drie, trekken!

482
00:40:44,685 --> 00:40:48,287
Het duurt te lang.

483
00:40:51,592 --> 00:40:53,953
Hoeveel tijd hebben we?

484
00:40:53,995 --> 00:40:56,328
Hebben we niet.

485
00:40:57,098 --> 00:41:00,299
Billy, het is nu tijd!

486
00:41:05,873 --> 00:41:09,141
Het heeft verdomme geen zin.

487
00:41:15,783 --> 00:41:20,352
Je riem, geef me je riem.

488
00:41:22,490 --> 00:41:26,826
Billy! Billy!
-  Goed!

489
00:41:27,227 --> 00:41:28,461
Goed.

490
00:41:30,164 --> 00:41:31,331
Doe het!

491
00:41:36,904 --> 00:41:41,306
Bijten, bijt erop!

492
00:41:42,677 --> 00:41:44,537
Hou vol, Randall.

493
00:41:44,579 --> 00:41:45,679
Hou vol.

494
00:41:47,682 --> 00:41:51,516
Goed, trekken!

495
00:42:53,314 --> 00:42:55,215
Shit.

496
00:43:11,565 --> 00:43:15,794
Ik sprak met De Groot, je
hebt alles gedaan wat je kon.

497
00:43:15,836 --> 00:43:19,031
Niet alles.

498
00:43:19,073 --> 00:43:20,466
Ik had Flint moeten tegenhouden.

499
00:43:20,508 --> 00:43:26,278
Eerlijk, jongen, hoe had je dat kunnen doen?

500
00:43:27,782 --> 00:43:31,116
Voorzichtig, Billy.

501
00:43:34,155 --> 00:43:37,216
Flint dreef het erdoor, en ik
deed mee, terwijl ik beter wist.

502
00:43:37,258 --> 00:43:39,351
Omdat je weet wat
er op het spel staat, hier.

503
00:43:39,393 --> 00:43:41,253
Je weet, dat hij gelijk heeft.

504
00:43:41,295 --> 00:43:44,563
Dat is niet waarom ik...

505
00:43:49,737 --> 00:43:53,338
Het is omdat ik bang ben voor hem.

506
00:44:20,601 --> 00:44:23,262
Billy en Morley.

507
00:44:23,304 --> 00:44:28,740
Die nacht op het schip,
waar praatten ze over?

508
00:44:29,276 --> 00:44:30,636
Nou, ik hoorde niet veel,

509
00:44:30,678 --> 00:44:33,572
maar het klonk alsof ze
het over een vrouw hadden,

510
00:44:33,614 --> 00:44:37,615
Een of andere Barlow.

511
00:45:27,234 --> 00:45:28,668
Succes?

512
00:45:30,638 --> 00:45:33,839
Wilt u mij helpen?

513
00:45:40,247 --> 00:45:47,719
De muziek die u speelde...dat is
"Purcell's Chaconne", als ik het goed heb.

514
00:45:50,191 --> 00:45:52,851
U hebt een geoefend oor.

515
00:45:52,893 --> 00:45:56,021
Mijn vader had een leraar
in dienst voor al zijn kinderen,

516
00:45:56,063 --> 00:45:58,023
zodat zij konden leren
muziek te appreciÃ«ren.

517
00:45:58,065 --> 00:46:01,493
Ik deed er het minst aan
van mijn broers en zussen.

518
00:46:01,535 --> 00:46:06,071
Maar om voor mij onduidelijke
redenen bleef er wat van hangen.

519
00:46:09,176 --> 00:46:14,206
Er zit een uitgesproken gevoel
van droefheid in Purcell's stukken.

520
00:46:14,248 --> 00:46:20,279
Gezien uw omstandigheden, kan
ik hun aantrekkingskracht begrijpen.

521
00:46:20,321 --> 00:46:23,615
En wat denkt u te begrijpen
van mijn omstandigheden?

522
00:46:23,657 --> 00:46:25,517
Eerlijk gezegd,

523
00:46:25,559 --> 00:46:30,194
ik weet misschien wel alles, mevrouw Hamilton.

524
00:46:30,664 --> 00:46:32,524
Wees niet ongerust.

525
00:46:32,566 --> 00:46:35,961
Ik heb niet de bedoeling om uw
identiteit aan iemand te onthullen.

526
00:46:36,003 --> 00:46:39,865
Het spijt me, meneer, ik denk
dat u me voor iemand anders aanziet.

527
00:46:39,907 --> 00:46:44,770
Het portret in uw kamer, beeldt
u af, naast Lord Thomas Hamilton,

528
00:46:44,812 --> 00:46:51,716
zoon van Alfred Hamilton, de Lord
eigenaar, van deze Bahama Eilanden.

529
00:46:51,785 --> 00:46:53,545
Vergeef me.

530
00:46:53,587 --> 00:46:58,323
Ik moet gedesoriÃ«nteerd geraakt
zijn en rondgedwaald hebben.

531
00:46:59,226 --> 00:47:02,987
Ziet u, ik heb uitgebreide zaken
gedaan met de Graaf, door de jaren heen,

532
00:47:03,029 --> 00:47:09,294
en dus had ik allang gehoord van de
tragedie die zijn oudste zoon overkwam.

533
00:47:09,336 --> 00:47:10,929
Maar Thomas z'n vrouw,

534
00:47:10,971 --> 00:47:14,233
waarover allang geruchten gingen
dat ze het bedriegende type was,

535
00:47:14,275 --> 00:47:18,670
was een vurige affaire begonnen
met haar man's beste vriend...

536
00:47:18,712 --> 00:47:24,082
een veelbelovende jonge
Officier bij Zijne Majesteit's Marine.

537
00:47:25,386 --> 00:47:32,390
En na het ontdekken van de
affaire...werd Thomas gek van verdriet.

538
00:47:32,793 --> 00:47:34,887
Zijn wanhoop was zo groot,

539
00:47:34,929 --> 00:47:39,397
dat zelfs de inrichting hem niet
tegen zichzelf kon beschermen.

540
00:47:42,102 --> 00:47:44,296
Wat Thomas z'n vrouw betreft,

541
00:47:44,338 --> 00:47:47,799
daarvan wordt gezegd dat ze uit Londen
gevlucht is, samen met haar geliefde.

542
00:47:47,841 --> 00:47:54,139
Deels uit schaamte...deels om
aan vergelding te ontsnappen.

543
00:47:54,181 --> 00:47:57,008
Gezien de gegeven feiten,
ben ik gedwongen aan te nemen,

544
00:47:57,050 --> 00:48:02,981
dat de geliefde niemand anders
is dan onze vriend Kapitein Flint.

545
00:48:03,023 --> 00:48:04,596
Begrijp alstublieft,

546
00:48:04,638 --> 00:48:09,587
dat ik deze kwestie niet aansnijd
om u te verontrusten of lastig te vallen.

547
00:48:09,629 --> 00:48:13,932
In feite...wil ik u helpen.

548
00:48:14,702 --> 00:48:16,261
Mij helpen?

549
00:48:16,303 --> 00:48:24,275
Ik moet aannemen, dat uw verbanning
naar deze plaats verre van ideaal is geweest.

550
00:48:24,645 --> 00:48:29,241
Ik begrijp hoe wanhoop u
hierheen kan hebben gedreven,

551
00:48:29,283 --> 00:48:33,378
Maar misschien is het tijd
dat u een hand geboden wordt,

552
00:48:33,420 --> 00:48:36,955
en een terugkeer naar de bewoonde Wereld.

553
00:48:39,627 --> 00:48:43,961
En u zou me dat kunnen bieden?

554
00:48:44,131 --> 00:48:49,968
Boston is totaal verschillend van Londen.

555
00:48:51,905 --> 00:48:56,034
Meer vergevingsgezind voor
iemand's verleden in algemene zin.

556
00:48:56,076 --> 00:49:00,839
En in deze specifieke zin,
met assistentie van mijn familie,

557
00:49:00,881 --> 00:49:05,543
zou men daar totale vergeving kunnen vinden.

558
00:49:05,585 --> 00:49:07,346
Nieuwe identiteiten.

559
00:49:07,388 --> 00:49:10,315
Een schone start, een nieuw leven.

560
00:49:10,357 --> 00:49:12,417
Ik zou dat voor u kunnen doen.

561
00:49:12,459 --> 00:49:14,920
Waarom in Hemelsnaam zou u dat doen?

562
00:49:14,962 --> 00:49:17,990
Omdat ik weet wat het is om
unfair te worden beoordeeld.

563
00:49:18,032 --> 00:49:20,025
En omdat het heel wel mogelijk is,

564
00:49:20,067 --> 00:49:25,397
omdat ik in de unieke situatie
ben u, uw vrijheid aan te bieden,

565
00:49:25,439 --> 00:49:30,674
dat u in misschien staat bent
om voor mij hetzelfde te doen.

566
00:49:46,060 --> 00:49:49,160
Hallo, Charles.

567
00:49:56,437 --> 00:50:00,198
Je hebt er beter uitgezien.
- "Fuck you".

568
00:50:00,240 --> 00:50:03,908
We zijn alleen.

569
00:50:04,445 --> 00:50:08,813
Je hoeft niet te doen alsof, bij mij.

570
00:50:09,750 --> 00:50:13,852
Wat heb ik jou verdomme ooit misdaan?

571
00:50:14,054 --> 00:50:17,349
Je zorgde dat ik zwak leek.

572
00:50:17,391 --> 00:50:21,993
Aan jouw zijde, was ik jouw mindere.

573
00:50:24,531 --> 00:50:27,265
Ik was een meisje.

574
00:50:28,335 --> 00:50:29,761
Vanaf het moment dat je mij ontmoette,

575
00:50:29,803 --> 00:50:33,704
had je moeten weten, dat ik
daar nooit genoegen mee zou nemen.

576
00:50:34,007 --> 00:50:36,368
Om minder te zijn, dus.

577
00:50:36,410 --> 00:50:39,778
Daarom hield ik van je.

578
00:50:41,448 --> 00:50:44,582
En jij vernietigde mij.

579
00:50:45,119 --> 00:50:47,412
Ik heb je blootgesteld.

580
00:50:47,454 --> 00:50:51,422
De zwakte achter het masker.

581
00:50:54,428 --> 00:50:56,329
De angst.

582
00:50:59,066 --> 00:51:04,035
Ik heb zoveel van je afgepakt.

583
00:51:04,805 --> 00:51:07,272
En toch...

584
00:51:09,042 --> 00:51:13,377
weet je dat je het
allemaal terug kunt pakken.

585
00:51:14,148 --> 00:51:20,952
Je zou weer sterk kunnen zijn,
je zou me kunnen weerstaan.

586
00:51:21,355 --> 00:51:25,723
Je zou dit hele kuteiland
van me kunnen afpakken.

587
00:51:27,995 --> 00:51:32,523
Je weet precies wat je moet doen.

588
00:51:32,565 --> 00:51:36,334
Waar je heen moet gaan om het te doen.

589
00:51:36,970 --> 00:51:40,671
Als je maar niet zo verdomde bang was.

590
00:52:57,618 --> 00:53:01,586
Is dit geen droevig gezicht?

591
00:53:05,192 --> 00:53:08,653
Mej. Guthrie had je gewoon
moeten laten vermoorden.

592
00:53:08,695 --> 00:53:11,156
Het zou genadiger zijn geweest.

593
00:53:11,198 --> 00:53:15,500
Nou, ga je mij die hoer teruggeven?

594
00:53:17,704 --> 00:53:20,332
Jezus! Op mijn schoen!

595
00:53:20,374 --> 00:53:24,075
Oh, "fuck it", verlos hem uit zijn lijden.

596
00:53:31,919 --> 00:53:34,953
Oh, Jezus Christ...

597
00:53:49,736 --> 00:53:52,138
Wacht!

598
00:53:52,205 --> 00:53:54,839
Luister naar me!

599
00:53:59,513 --> 00:54:03,742
Het bordeel...ik geef je de helft.

600
00:54:03,784 --> 00:54:06,344
We worden partners.

601
00:54:06,386 --> 00:54:08,853
Alsjeblieft.

602
00:54:35,282 --> 00:54:40,545
Weet u wie ik ben, Pastor?
- Dat weet ik.

603
00:54:40,587 --> 00:54:45,417
U bent de reden waarom dit
eiland besmet is met criminelen.

604
00:54:45,459 --> 00:54:48,620
God leert ons niet te juichen
wanneer anderen struikelen.

605
00:54:48,662 --> 00:54:51,990
In uw geval, mag ik om zijn vergeving vragen.

606
00:54:52,032 --> 00:54:58,530
En wat zegt God over verlossing?
- Accepteer zijn liefde en u vindt haar.

607
00:54:58,572 --> 00:55:01,633
En als ik bereid was verder te gaan?
- Verder?

608
00:55:01,675 --> 00:55:10,342
Boete voor mijn vroegere zonden,
goede werken, en ze beginnen vanavond.

609
00:55:10,384 --> 00:55:12,410
Wie is daar?

610
00:55:12,452 --> 00:55:14,646
Meneer Scott.

611
00:55:14,688 --> 00:55:16,815
Wat doet u hier?

612
00:55:16,857 --> 00:55:20,224
Ik dacht dat je misschien hulp kon gebruiken.

613
00:55:21,294 --> 00:55:25,163
De rotzak brengt eindelijk de eerste kanonnen.

614
00:55:25,599 --> 00:55:28,166
Het duurde lang genoeg.

615
00:55:28,835 --> 00:55:32,303
Hij neemt zijn lading serieus.

616
00:55:33,507 --> 00:55:36,868
Je lijkt vermoeid, waarom
laat je het mij niet overnemen?

617
00:55:36,910 --> 00:55:41,179
Mej. Guthrie zei me dat ik die kanonnen
moest zien komen, met mijn eigen ogen.

618
00:55:41,848 --> 00:55:45,516
Ik begrijp het.

619
00:55:53,527 --> 00:55:57,929
Ik bracht de duivels naar deze plaats.

620
00:55:58,031 --> 00:56:05,837
Moedigde ze aan...verrijkte ze...gaf ze macht.

621
00:56:06,206 --> 00:56:10,508
Het schijnt dat mijn boete
een simpele zou moeten zijn.

622
00:56:11,712 --> 00:56:16,808
Ik zal ervoor zorgen dat zij
verstoten worden van deze plaats.

623
00:56:16,850 --> 00:56:22,487
Spoedig, en voorgoed.

624
00:56:25,125 --> 00:56:27,052
De "Andromache", dat kan niet.

625
00:56:27,094 --> 00:56:28,620
Kapitein Bryson heeft geen
tijd gehad om ze uit te laden.

626
00:56:28,662 --> 00:56:32,991
Dat deed hij niet, ze vaart diep,
die kanonnen zijn nog steeds aan boord.

627
00:56:33,033 --> 00:56:35,800
Wat gaan we doen?

628
00:56:37,792 --> 00:56:39,425
Ze terughalen.

629
00:56:44,884 --> 00:56:48,384
Vertaling: Buccaneer
Sync: Stevo

