﻿1
00:00:07,000 --> 00:00:09,700
Jij pakte een van mijn beste
hoeren af, voor je privé gebruik.

2
00:00:09,701 --> 00:00:13,001
Elke dag dat ze niet onder
mijn dak is, kost mij geld.

3
00:00:17,202 --> 00:00:20,002
Wacht, luister naar me!

4
00:00:20,003 --> 00:00:23,603
Goede mannen zullen sterven
voor een verborgen agenda.

5
00:00:23,604 --> 00:00:25,404
De agenda van de Barlow vrouw.

6
00:00:25,405 --> 00:00:28,405
De dingen zullen beter worden,
hier, ik beloof je dat, dat gebeurt.

7
00:00:28,406 --> 00:00:31,776
Ik heb wat aanvullende zaken
nodig, nieuwe kanonnen 12 ponders.

8
00:00:31,777 --> 00:00:33,177
Die krijg je.

9
00:00:33,178 --> 00:00:34,678
Je wilt de kanonnen van mijn schip...

10
00:00:34,679 --> 00:00:36,879
om ze aan een piraat te geven?
- Dat is correct.

11
00:00:36,880 --> 00:00:40,680
Help me, meneer Scott,
alstublieft, help me haar te redden.

12
00:00:40,681 --> 00:00:43,081
Waarom laat je het mij niet overnemen?

13
00:00:43,082 --> 00:00:44,782
De "Andromache", dat kan niet.

14
00:00:44,783 --> 00:00:46,483
Kapitein Bryson heeft geen
tijd gehad om ze uit te laden.

15
00:00:46,484 --> 00:00:49,484
Dat deed hij niet, ze vaart diep,
die kanonnen zijn nog steeds aan boord.

16
00:00:49,485 --> 00:00:52,785
Wat moeten we doen?
- Ze terug halen.

17
00:02:43,886 --> 00:02:45,086
Kapitein.

18
00:02:46,287 --> 00:02:49,687
Ze is stabiel bij zes
knopen, Noord bij Noordoost.

19
00:02:51,388 --> 00:02:53,988
Je vertrouwt me niet, of wel?

20
00:02:56,813 --> 00:03:00,081
Met een beetje geluk, krijgen we
de "Andromache" gauw in het zicht.

21
00:03:01,084 --> 00:03:08,490
De strijd zal beginnen...en jij en
ik zullen onze rol moeten spelen.

22
00:03:09,593 --> 00:03:13,662
We hebben eerst nog de kans
voor een paar minuten eerlijkheid.

23
00:03:15,232 --> 00:03:16,832
Eerlijkheid?

24
00:03:21,805 --> 00:03:23,572
Er stierven mannen, gisteren,

25
00:03:23,573 --> 00:03:26,342
bij het kielen van ons schip,
wat eerder snel, dan veilig was.

26
00:03:26,343 --> 00:03:29,945
Er gaan mannen sterven vandaag, bij de
aanval op dat koopvaardijschip daarginds.

27
00:03:29,946 --> 00:03:33,515
en ze sterven...niet wetend, dat het
allemaal gebaseerd is op een leugen.

28
00:03:33,516 --> 00:03:35,417
Een leugen?

29
00:03:35,485 --> 00:03:37,519
We weten nog niet eens of de
routeplanning van de "Urca" accuraat is.

30
00:03:37,520 --> 00:03:39,455
We vertrouwen volledig op de kok.

31
00:03:39,456 --> 00:03:42,358
Hoe kunt u net doen alsof
u hier geen twijfels over heeft?

32
00:03:42,359 --> 00:03:44,493
Jarenlange praktijkervaring.

33
00:03:45,262 --> 00:03:47,029
Er is altijd twijfel, Billy.

34
00:03:47,030 --> 00:03:52,067
Geen zinnig mens zou dat ontkennen,
geen goede Kapitein zou het erkennen.

35
00:03:52,068 --> 00:03:54,270
Neem onze huidige route, bijvoorbeeld.

36
00:03:54,271 --> 00:03:56,672
We gingen overstag naar Noord bij Noordoost,

37
00:03:56,673 --> 00:03:59,208
langs de beste zeilroute van de "Andromache".

38
00:03:59,209 --> 00:04:02,044
Als je Bryson bent, dan is
dat de verstandigste koers.

39
00:04:02,045 --> 00:04:03,212
Ja...

40
00:04:03,280 --> 00:04:05,214
Nou, hij weet dat ik dat weet.

41
00:04:05,215 --> 00:04:07,950
Dus zou hij niet op zijn minst
overwogen hebben Noordwest te gaan,

42
00:04:07,951 --> 00:04:11,520
de kust te volgen, om ons
in het donker kwijt te raken?

43
00:04:11,521 --> 00:04:15,624
Of pal Oost, met de kans dat we
hem gewoon voorbij zouden zeilen.

44
00:04:15,625 --> 00:04:19,328
Er moet op zijn minst een
kans van een op drie zijn,

45
00:04:19,329 --> 00:04:24,433
dat die horizon leeg blijft, en we
de "Andromache" nooit meer zien.

46
00:04:24,434 --> 00:04:27,503
Dat is de waarheid.

47
00:04:27,504 --> 00:04:29,772
Maar wat voor goeds zou die kennis doen,

48
00:04:29,773 --> 00:04:34,843
voor een bemanningslid, dat zich
probeert te concentreren op zijn werk?

49
00:04:36,046 --> 00:04:39,581
Deze bemanning heeft zekerheid nodig,

50
00:04:39,582 --> 00:04:45,454
en ik heb hun steun nodig om een
doel te bereiken, wat in ons aller belang is.

51
00:04:45,455 --> 00:04:47,956
Dus dansen we de dans.

52
00:04:51,294 --> 00:04:55,364
Er was nooit een Keizer,
die de melodie niet kon zingen.

53
00:04:55,365 --> 00:04:58,533
Wie is mevrouw Barlow?

54
00:05:00,036 --> 00:05:02,037
Ah.

55
00:05:05,001 --> 00:05:07,876
Je hebt de verhalen gehoord, nietwaar?

56
00:05:07,877 --> 00:05:11,447
Ze is een heks...die mijn ziel
verpand heeft aan de duivel,

57
00:05:11,448 --> 00:05:14,950
en mij zalft met het bloed van baby's
om mij te beschermen bij gevechten.

58
00:05:14,951 --> 00:05:19,321
Kom nou, ik ben niet stom.
- Nee, dat ben je niet.

59
00:05:19,322 --> 00:05:23,125
Dus, je kunt waarschijnlijk wel
raden, dat het lang niet zo leuk is om

60
00:05:23,126 --> 00:05:25,627
verhalen te vertellen, over
hoe je Kapitein een thuis heeft,

61
00:05:25,628 --> 00:05:29,464
met een mooie puriteinse vrouw,
die zijn liefde voor boeken deelt.

62
00:05:32,402 --> 00:05:35,370
Is dat de waarheid?

63
00:05:36,539 --> 00:05:37,773
Zeilen!

64
00:05:37,841 --> 00:05:39,708
Beman jullie posten!

65
00:05:39,709 --> 00:05:41,677
Posten!

66
00:05:41,745 --> 00:05:43,312
Kijk maar.

67
00:05:43,313 --> 00:05:45,714
Het is de "Andromache"!

68
00:06:06,803 --> 00:06:09,271
Nou, dit is een stom kutidee.

69
00:06:09,272 --> 00:06:12,274
Gezien het nauw waarin we
zitten, zou ik zeggen van niet.

70
00:06:12,275 --> 00:06:14,343
Als we niet snel een manier
vinden om een inkomen te verdienen,

71
00:06:14,344 --> 00:06:17,479
dan verliezen we het restje
wat er over is van de bemanning.

72
00:06:17,480 --> 00:06:22,051
Of erger nog, we worden opgevreten door
het overgebleven restje van de bemanning.

73
00:06:22,052 --> 00:06:24,286
Wens me geluk.

74
00:06:24,287 --> 00:06:25,988
Je gaf hem toestemming, lieverd.

75
00:06:25,989 --> 00:06:27,523
We moeten ons aan ons woord houden.

76
00:06:27,524 --> 00:06:30,959
Maar ik zei dat hij een vinger in
mijn kont mocht stoppen, niet drie.

77
00:06:30,960 --> 00:06:33,962
Dan bereken je hem de
volgende keer per vinger.

78
00:06:33,963 --> 00:06:38,333
Mevrouw Mapleton, heeft u even, alstublieft?
- Wat doe jij verdomme, hier?

79
00:06:38,334 --> 00:06:40,602
Meneer Noonan heeft het
expliciet verboden, of niet?

80
00:06:40,603 --> 00:06:44,673
Het blijkt dat meneer Noonan
van gedachten veranderd is.

81
00:06:48,411 --> 00:06:51,080
Een overdracht? Wat is dit?

82
00:06:51,081 --> 00:06:55,551
Het betekent, madame, dat de onenigheid
over de hoer met meneer Noonan opgelost is,

83
00:06:55,552 --> 00:06:58,120
door een overeenkomst
om dit etablissement te kopen,

84
00:06:58,121 --> 00:07:00,656
van hem...door ons.

85
00:07:00,657 --> 00:07:04,359
Noonan verkocht jullie de herberg?
- Ja, madame.

86
00:07:04,360 --> 00:07:06,594
En waar is hij nu?

87
00:07:07,330 --> 00:07:09,798
Uit de klank van zijn stem,
klonk het alsof meneer Noonan,

88
00:07:09,799 --> 00:07:11,700
niet kon wachten om van hier weg te komen,

89
00:07:11,701 --> 00:07:15,003
en van een als een varken
krijsende koppelaarster.

90
00:07:15,071 --> 00:07:17,372
Zijn woorden, niet de mijne.

91
00:07:17,373 --> 00:07:19,842
De laatste keer dat ik hem zag,
zocht hij passage naar "Port Royal",

92
00:07:19,843 --> 00:07:21,710
en dan naar, wie zal het zeggen.

93
00:07:21,711 --> 00:07:24,246
Je vertelt me, dat meneer Noonan,

94
00:07:24,247 --> 00:07:28,450
die pas enkele uren geleden het plan
had jouw Kapitein tot moes te slaan,

95
00:07:28,451 --> 00:07:32,688
dat díe meneer Noonan in plaats daarvan
besloot zijn levenswerk aan je te verkopen?

96
00:07:32,689 --> 00:07:34,123
Ja.

97
00:07:34,190 --> 00:07:38,127
En jij verwacht dat ik dat accepteer,
gebaseerd op een stuk papier en jouw woord?

98
00:07:38,128 --> 00:07:43,298
En verwacht dat ik mijn mond dicht houd, als
elke halve gek begrijpt dat het vuil spel is?

99
00:07:43,299 --> 00:07:44,500
Ja.

100
00:07:45,869 --> 00:07:47,603
Ik wil opslag.

101
00:07:47,604 --> 00:07:50,105
Wat kreeg je hiervoor?
- Drie procent van bruto.

102
00:07:50,106 --> 00:07:51,974
Ik geef je 40.

103
00:07:51,975 --> 00:07:55,210
Welkom aan boord, jongen.

104
00:08:02,485 --> 00:08:05,253
Wij zijn de trotse nieuwe
eigenaren van een bordeel.

105
00:08:07,090 --> 00:08:09,858
Laten we hopen, dat het niemand opvalt.

106
00:08:11,161 --> 00:08:13,862
Niemand heeft iets van Scott
gezien of gehoord, de hele morgen.

107
00:08:13,863 --> 00:08:16,832
Hij moet vertrokken zijn met Bryson.

108
00:08:16,833 --> 00:08:19,334
Weet je zeker, dat hij niks gezegd heeft
tegen je, waarom hij dit gedaan heeft?

109
00:08:19,335 --> 00:08:21,103
Niks, mevrouw.

110
00:08:21,104 --> 00:08:23,138
Voordat ik wist wat er gebeurde...
- Maak mijn paard klaar.

111
00:08:23,139 --> 00:08:26,919
Ik ga naar mijn vader ik wil
verdomme weten wat er gaande is, hier.

112
00:08:34,551 --> 00:08:35,684
Hallo.

113
00:08:35,752 --> 00:08:37,786
Wat doe jij verdomme in mijn kantoor?

114
00:08:37,787 --> 00:08:39,888
Flint heeft me hier opgeborgen.

115
00:08:39,889 --> 00:08:41,500
Waarschijnlijk om te voorkomen
dat, datgene wat er in mijn hoofd zit,

116
00:08:41,501 --> 00:08:44,359
wordt gespuid op het
dek van de "Andromache".

117
00:08:45,261 --> 00:08:48,096
Oh...dat is Randall.

118
00:08:48,097 --> 00:08:50,909
Waarom ligt Randall op mijn sofa?

119
00:08:51,634 --> 00:08:55,804
Nou, hij zal vast de aanval niet gaan
leiden, na de dag die hij gisteren had.

120
00:08:55,805 --> 00:08:58,073
Waarom ben je aan hem vastgeketend?

121
00:08:58,074 --> 00:09:00,841
Zodat ik niet probeer te vluchten.

122
00:09:01,344 --> 00:09:02,778
Dank je.

123
00:09:08,218 --> 00:09:12,254
Sorry, heb ik jou iets gedaan?

124
00:09:12,255 --> 00:09:13,755
Excuseer me?

125
00:09:13,823 --> 00:09:16,391
Nou, je schijnt behoorlijk wat
woede opgekropt te hebben jegens mij,

126
00:09:16,392 --> 00:09:18,460
en gezien we elkaar nauwelijks kennen,

127
00:09:18,461 --> 00:09:20,229
vraag ik me af, of er
iets is wat ik gemist heb.

128
00:09:20,230 --> 00:09:23,165
Flint en zijn bemanning bieden
jou een leven in vrijheid en voorspoed,

129
00:09:23,166 --> 00:09:27,002
waarvoor je ze beloont met het stelen van het
product van maandenlang werk en opoffering.

130
00:09:27,003 --> 00:09:29,338
Maar dat niet alleen, je lokt Max
mee in je zelfzuchtige plannetje.

131
00:09:29,339 --> 00:09:30,539
Wacht even.

132
00:09:30,607 --> 00:09:32,691
Ik probeerde haar juist
uit het hoofd te praten,

133
00:09:32,692 --> 00:09:35,376
verstrikt te raken in
mijn egoïstische plannetje.

134
00:09:35,477 --> 00:09:38,280
Ik weet alles wat ik moet
weten van soort man dat jij bent.

135
00:09:38,281 --> 00:09:42,584
Madame, u moet meteen naar buiten komen.

136
00:09:43,553 --> 00:09:45,954
Jarenlang, hebben we
allemaal profijt gehad op deze plek,

137
00:09:45,955 --> 00:09:49,324
handelend op basis van de
stabiliteit van mijn familienaam.

138
00:09:49,325 --> 00:09:52,995
Maar helaas zijn de omstandigheden veranderd.

139
00:09:52,996 --> 00:09:58,733
Veertien dagen geleden, probeerde
Zijne Majesteit's Marine mij te arresteren.

140
00:09:59,069 --> 00:10:05,406
Ik ben sinds die dag een vluchteling,
gebrandmerkt voor executie door de Kroon.

141
00:10:06,242 --> 00:10:09,278
Het was mij niet bekend,
dat mijn familie in Boston

142
00:10:09,279 --> 00:10:14,449
hiervan kennis kreeg...en Kapitein
Bryson beval onze belangen hier liquideren.

143
00:10:14,450 --> 00:10:15,918
Hoe zit het met onze goederen?

144
00:10:15,919 --> 00:10:21,790
Ik overtuigde hem ervan, de inhoud van
ons pakhuis hier te laten, maar dat is alles.

145
00:10:21,791 --> 00:10:23,425
Voor degenen onder u aan
wie krediet verschuldigd is,

146
00:10:23,426 --> 00:10:26,361
of degenen waarvoor we
goederen in consignatie hielden,

147
00:10:26,362 --> 00:10:27,914
laat ik het over aan mijn dochter,

148
00:10:27,915 --> 00:10:31,266
om te zorgen dat het voor jullie
zo goed mogelijk geregeld wordt.

149
00:10:31,267 --> 00:10:36,971
Maar als dat geregeld is, moeten onze zaken
met jullie als afgedaan beschouwd worden.

150
00:10:37,540 --> 00:10:40,876
Het spijt me heel erg, het
beste voor jullie allemaal.

151
00:10:40,877 --> 00:10:43,912
<i>Ik wil mijn geld terug!</i>

152
00:10:55,191 --> 00:10:58,426
We komen niet dichterbij!

153
00:11:02,065 --> 00:11:04,233
Ik heb gezegd dat alle
zeilen gehesen moeten worden!

154
00:11:04,234 --> 00:11:08,070
Hoe groot is onze snelheid?
- De zeilen zijn allemaal gehesen!

155
00:11:08,071 --> 00:11:09,605
Nee, dat zijn ze niet.

156
00:11:09,606 --> 00:11:11,874
Waar zijn mijn bramzeilen
op de hoofd en bezaansmast?

157
00:11:11,875 --> 00:11:13,408
Kapitein, we zijn volledig geladen.

158
00:11:13,409 --> 00:11:16,244
Als we de bramzeilen hijsen,
dan houdt de mast het niet.

159
00:11:25,855 --> 00:11:27,556
Tijd?

160
00:11:30,293 --> 00:11:33,228
Huidige snelheid: zes knopen.

161
00:11:33,229 --> 00:11:36,931
We hebben minstens een extra knoop nodig,
als we haar voor het donker willen inhalen.

162
00:11:42,038 --> 00:11:44,173
Hijs de bramzeilen.
- Kapitein...

163
00:11:44,174 --> 00:11:46,441
Verplaats de achterdekverblijven
als je, je zorgen maakt over de masten.

164
00:11:46,442 --> 00:11:48,143
Verplaats ze naar de
achtersteven, als het moet.

165
00:11:48,144 --> 00:11:50,112
Zelfs als de achterdekverblijven
het houden onder zo'n hoek,

166
00:11:50,113 --> 00:11:52,880
en ik wed van niet, zal de druk op
de zeilen de capaciteit overschrijden,

167
00:11:52,881 --> 00:11:55,184
ze zal er hard induiken met de boeg.
- Ze houdt het wel.

168
00:11:55,185 --> 00:11:57,486
Hard genoeg om de tuigage
helemaal los te schudden.

169
00:11:57,487 --> 00:12:02,024
Kapitein, meneer De Groot
heeft daar een goed punt.

170
00:12:02,025 --> 00:12:05,726
De snelheid die we krijgen levert
ernstige risico's op voor het schip.

171
00:12:06,596 --> 00:12:11,132
Maar...ik denk dat ze het kan hebben.

172
00:12:13,536 --> 00:12:16,972
Meneer De Groot, snel alsjeblieft.

173
00:12:16,973 --> 00:12:20,542
Hijs de bramzeilen!
- Hijs de bramzeilen!

174
00:12:24,214 --> 00:12:26,815
Uit de weg!

175
00:12:26,816 --> 00:12:29,952
Nog vijf graden oploeven!

176
00:12:29,953 --> 00:12:33,454
Vijf graden!
- Vijf graden!

177
00:12:37,827 --> 00:12:39,828
Stuur haar erin.

178
00:12:54,310 --> 00:12:56,144
Meer!

179
00:12:57,547 --> 00:13:00,215
Nog een beetje meer oploeven!

180
00:13:00,216 --> 00:13:01,316
Meer!

181
00:13:04,220 --> 00:13:05,520
Dat is goed!

182
00:13:05,521 --> 00:13:08,223
Dat is goed!
- Houden zo!

183
00:13:19,836 --> 00:13:22,303
Nou stuur haar erin.

184
00:13:25,208 --> 00:13:28,643
Meer verdomme.

185
00:13:30,146 --> 00:13:31,546
Op deze manier!

186
00:13:44,260 --> 00:13:46,427
Aye, Kapitein!

187
00:13:46,896 --> 00:13:48,463
Dáár.

188
00:13:48,531 --> 00:13:51,132
Hou het zo, hou haar strak.

189
00:13:54,003 --> 00:13:56,538
Snelheid! opnieuw graag!

190
00:13:56,539 --> 00:13:58,674
Tijd!

191
00:14:00,743 --> 00:14:03,678
Zeven en een halve knoop!

192
00:14:12,121 --> 00:14:15,657
Goed "dames", neem wat rust.

193
00:14:15,658 --> 00:14:19,861
Binnen een paar uur gaan de dingen
verschrikkelijk interessant worden.

194
00:14:34,544 --> 00:14:37,045
Goede morgen lieverd.

195
00:14:39,182 --> 00:14:44,686
"Bevelen uit Boston,
die mij niet bekend zijn."

196
00:14:44,687 --> 00:14:47,122
Je stuurde Bryson weg.

197
00:14:47,123 --> 00:14:48,290
Ja.

198
00:14:48,358 --> 00:14:54,062
Je loog recht in mijn gezicht, jij smeerlap.
- En wat voor keus gaf je mij?

199
00:14:54,063 --> 00:14:59,735
Je liet je door Flint verleiden, in zijn
waanzin over het Spaanse galjoen,

200
00:14:59,736 --> 00:15:04,406
alles ter bevordering van de fantasie, dat
je de Engelse heerschappij kunt weerstaan,

201
00:15:04,407 --> 00:15:08,910
dat je met jouw autoriteit op
deze plek kunt doen wat je wilt.

202
00:15:08,911 --> 00:15:11,613
Ik beteken meer voor
deze plek, dat jij ooit deed.

203
00:15:11,614 --> 00:15:13,381
Je bent een kind.

204
00:15:14,616 --> 00:15:15,816
Ik ben me er volledig van bewust,

205
00:15:15,817 --> 00:15:20,322
dat Kapitein Flint vertrok om de
"Andromache" te achtervolgen, gisteravond.

206
00:15:20,323 --> 00:15:21,623
Maar je zou moeten weten,

207
00:15:21,624 --> 00:15:26,428
dat Kapitein Bryson de Velasco route al tien
jaar gevaren heeft, en nog nooit geënterd is.

208
00:15:26,429 --> 00:15:27,562
Niet één keer.

209
00:15:29,732 --> 00:15:33,301
Flint zal terugkeren met
lege handen, of helemaal niet.

210
00:15:33,302 --> 00:15:35,737
deze schatten galjoen kwestie is voorbij.

211
00:15:35,738 --> 00:15:38,073
En wat betreft onze toekomst hier,

212
00:15:38,074 --> 00:15:42,577
ik werk aan een deal die ons een veilige plek
verschaft onder de boeren in het binnenland.

213
00:15:42,578 --> 00:15:44,513
Wanneer de piraten verdwenen zijn,

214
00:15:44,514 --> 00:15:46,848
zullen de landeigenaren hier handel drijven.

215
00:15:46,849 --> 00:15:49,451
Ze zullen onontbeerlijk zijn
voor de Lords en voor Whitehall,

216
00:15:49,452 --> 00:15:51,987
En dus maken we bondgenoten van hen.

217
00:15:51,988 --> 00:15:55,424
We passen ons aan, en zullen overleven.

218
00:15:55,425 --> 00:15:59,194
Ik zal niet vragen of je
meteen met me meegaat, nu.

219
00:15:59,195 --> 00:16:02,030
Ik weet dat jouw trots dat nooit zou toelaten.

220
00:16:02,999 --> 00:16:07,903
Die Barlow kut die jou moest
bewaken, dat is Flint z'n probleem.

221
00:16:07,904 --> 00:16:10,405
Maar Scott...

222
00:16:10,406 --> 00:16:14,409
waarmee, moest je hem verdomme
bedreigen om hem mij te laten verraden?

223
00:16:16,579 --> 00:16:20,114
We praatten als mannen onder
elkaar, en hij zag de noodzaak in.

224
00:16:20,750 --> 00:16:22,751
"Fuck you".

225
00:16:32,228 --> 00:16:33,596
<i>Ik heb het steeds gezegd,</i>

226
00:16:33,597 --> 00:16:37,832
jullie hebben niet geluisterd,
en nu staat het te gebeuren.

227
00:16:37,833 --> 00:16:40,536
<i>De dag dat die Heer en
zijn dochter jullie vertellen,</i>

228
00:16:40,537 --> 00:16:44,839
<i>dat het geld wat zij
pakten nooit meer terug komt.</i>

229
00:16:45,842 --> 00:16:49,010
<i>Ja, en dat zou gewoon verdomde diefstal zijn!</i>

230
00:16:49,612 --> 00:16:55,484
<i>Op dit moment zit dat meisje daar, telt jouw
geld en lacht zich kapot met haar magere kont,</i>

231
00:16:55,485 --> 00:16:58,420
over hoeveel ze jullie
uit de zak geklopt heeft.

232
00:16:58,421 --> 00:16:59,955
Dit is verdomde geschift!

233
00:16:59,956 --> 00:17:03,925
Wij werken niet!
- Opgeruimd staat netjes!

234
00:17:09,699 --> 00:17:12,634
Ik dacht dat mijn mannen je wel konden helpen
de gemoederen te temperen voor het overkoken,

235
00:17:12,635 --> 00:17:14,269
voor even, tenminste.

236
00:17:14,270 --> 00:17:16,938
Maar voor degenen, die
nog geld krijgen daar buiten,

237
00:17:16,939 --> 00:17:18,341
is het alleen nog een kwestie van tijd,

238
00:17:18,342 --> 00:17:21,843
voordat hun gemoederen niet langer
in toom gehouden kunnen worden.

239
00:17:21,844 --> 00:17:24,162
Nou, als ik mag, dan stel ik
voor een aankondiging te doen,

240
00:17:24,163 --> 00:17:25,880
over betalingen om de schulden te vereffenen.

241
00:17:25,881 --> 00:17:26,982
Hoe langer het duurt voordat ze het horen,

242
00:17:26,983 --> 00:17:29,150
hoe meer brandstof
Lilywhite op het vuur kan gooien.

243
00:17:29,151 --> 00:17:31,452
Ik kan ze niet allemaal betalen.

244
00:17:31,821 --> 00:17:36,057
Kom je tekort? Hoeveel tekort?

245
00:17:36,125 --> 00:17:39,361
Nou pak je boeken dan.

246
00:17:39,362 --> 00:17:42,397
Bepaalde bemanningen zullen misschien
hun schulden uitstellen als ik het ze vraag.

247
00:17:42,398 --> 00:17:46,201
Eventuele aanwijzingen die je hebt over
toekomstige scores, zouden de klap verzachten.

248
00:17:46,202 --> 00:17:48,303
De oproerkraaiers moeten we eerst betalen.

249
00:17:48,304 --> 00:17:49,371
Nee.

250
00:17:50,907 --> 00:17:55,176
Ik liquideer de zaken niet,
hier, mijn handel gaat door.

251
00:17:56,245 --> 00:18:00,048
Kapitein Naft van de "Intrepid",
meneer Walker, haar kwartiermeester.

252
00:18:00,049 --> 00:18:03,018
Kapitein Lawrence van de
"Black Hind" en meneer Harrison.

253
00:18:03,019 --> 00:18:06,320
En onze vriend, meneer Frasier,
haal ze allemaal hierheen, nu.

254
00:18:06,989 --> 00:18:08,993
Mej. Guthrie?

255
00:18:10,126 --> 00:18:13,294
Ik weet niet, of u de
ernst van de situatie inziet.

256
00:18:13,295 --> 00:18:16,898
Neem wat te drinken...relax.

257
00:18:16,899 --> 00:18:19,433
Alles is onder controle.

258
00:18:22,972 --> 00:18:27,741
Het is verdomme afgelopen met haar!
Met die Guthrie kut is het afgelopen.

259
00:18:29,879 --> 00:18:32,013
Hebben jullie het niet gehoord?

260
00:18:32,014 --> 00:18:33,815
We hebben het gehoord.

261
00:18:33,816 --> 00:18:36,084
Nou, wat doen we dan verdomme hier?

262
00:18:36,085 --> 00:18:39,220
Op dit moment herinner ik me hoe het
voelt om eten in mijn pens te hebben.

263
00:18:39,221 --> 00:18:41,790
Zin om mee te eten?
- Jezus, Jack.

264
00:18:41,791 --> 00:18:44,793
We zijn bevrijd van haar,
vrij om weer op jacht te gaan.

265
00:18:44,794 --> 00:18:47,529
Dus omhoog met je kont,
en zoek een schip voor ons.

266
00:18:47,530 --> 00:18:50,365
Aan te nemen dat we het laatste
gezien hebben van Eleanor Guthrie,

267
00:18:50,366 --> 00:18:52,734
is...haar niet te kennen.

268
00:18:52,735 --> 00:18:55,737
Het feit dat zij schijnt Kapitein
Hornigold en zijn mannen tot steun te hebben,

269
00:18:55,738 --> 00:18:57,172
sterkt mij alleen maar in mijn overtuiging.

270
00:18:57,173 --> 00:19:00,008
Op dit moment doen we er het
beste aan, onze mond dicht te houden,

271
00:19:00,009 --> 00:19:02,444
dankbaar te zijn, dat we enig
inkomen van deze plek hebben,

272
00:19:02,445 --> 00:19:04,679
voor het moment, en onze tijd af te wachten.

273
00:19:04,680 --> 00:19:05,947
"Fuck" dat.

274
00:19:06,015 --> 00:19:10,619
Ze heeft geen schepen, ze heeft geen
handel, dat betekent dat ze eruit ligt.

275
00:19:10,620 --> 00:19:14,956
En ik ga daarheen, en
zorg ervoor dat ze het weet.

276
00:19:14,957 --> 00:19:16,858
Kapitein?

277
00:19:20,796 --> 00:19:23,531
Ik ben boven.

278
00:19:28,137 --> 00:19:33,107
Nou, dan, "fuck" jullie allebei.
Wie gaat er met me mee?

279
00:19:35,177 --> 00:19:40,782
Niks kan ooit eens simpel zijn.
- Ik kan het simpel maken.

280
00:19:40,783 --> 00:19:44,352
Schat, dit is een mooie noodoplossing,

281
00:19:44,353 --> 00:19:46,788
maar als we ooit weer op jacht
willen gaan als een echte bemanning,

282
00:19:46,789 --> 00:19:50,058
dan moeten we...een bemánning hebben.

283
00:19:50,059 --> 00:19:52,794
Op dit moment zijn die
mannen alles wat we hebben.

284
00:19:52,795 --> 00:19:57,064
Het is jammer, misschien, maar
daarom niet minder een realiteit.

285
00:19:58,318 --> 00:20:00,902
Waarom maken we geen gebruik van
meneer Hamund's tijdelijke afleiding,

286
00:20:00,903 --> 00:20:04,723
en laten we mevrouw Mapleton
voor de hoer op het strand zorgen.

287
00:20:18,854 --> 00:20:25,159
Twee zes! - Hijsen! Twee zes!
- Hijsen! Twee zes! - Hijsen!

288
00:20:52,654 --> 00:20:54,289
Ja, meneer Hayes?

289
00:20:54,290 --> 00:20:57,826
De "Walrus" zal over vier uur
bij ons zijn, bij de huidige snelheid.

290
00:20:57,827 --> 00:20:59,794
Ik neem aan dat de
voorbereidingen gedaan zijn?

291
00:20:59,795 --> 00:21:01,496
Ja, Sir.

292
00:21:01,497 --> 00:21:04,098
En de lading porseleinen borden?

293
00:21:04,700 --> 00:21:06,367
Neemt u me niet kwalijk?

294
00:21:06,368 --> 00:21:09,671
We hebben 70 borden van
Chinees porselein in het ruim,

295
00:21:09,672 --> 00:21:14,541
die ik heb aangenomen om
onbeschadigd af te leveren in Boston.

296
00:21:15,311 --> 00:21:19,013
Mag ik voorstellen meer
stro in de kist te doen?

297
00:21:19,482 --> 00:21:20,648
Ja, Sir.

298
00:21:23,786 --> 00:21:25,754
Weet hij zeker, dat
dit alles is wat we hebben?

299
00:21:25,755 --> 00:21:27,622
We hebben haar leeggemaakt
voordat we haar gekield hebben.

300
00:21:27,623 --> 00:21:29,824
Dit is het beste wat ik kon
doen voordat we afvoeren.

301
00:21:29,825 --> 00:21:31,559
Dat geldt ook voor
voedsel en water, neem ik aan?

302
00:21:31,560 --> 00:21:34,963
Voedsel, water, buskruit, alles.

303
00:21:34,964 --> 00:21:37,432
Goed, haal het allemaal naar boven.

304
00:21:37,433 --> 00:21:39,000
Geen reserves hierbij.

305
00:21:39,001 --> 00:21:42,103
Óf we nemen Brysons's schip in, óf we zijn...

306
00:21:42,104 --> 00:21:45,540
Ik denk dat het woord
wat je zoekt "genaaid" is.

307
00:21:45,541 --> 00:21:48,709
Ja, - Ja
- Dank je.

308
00:21:49,912 --> 00:21:51,479
Dufresne?

309
00:21:53,983 --> 00:21:56,050
Dat kun je niet menen.

310
00:21:57,553 --> 00:22:02,624
De "Andromache" is bemand als oorlogsschip,
60 man, op zijn minst, en het zijn vechters.

311
00:22:02,625 --> 00:22:05,526
Dus we hebben iedereen nodig die we
kunnen inzetten hierbij, jij inbegrepen.

312
00:22:05,527 --> 00:22:06,728
Kom op.

313
00:22:24,713 --> 00:22:28,716
Kom op, het is een totale wanorde in het huis,

314
00:22:28,717 --> 00:22:31,918
en ik moet hierheen
komen om hiervoor te zorgen.

315
00:22:34,190 --> 00:22:38,826
Goed, kom lieverd...daar gaan we.

316
00:22:39,662 --> 00:22:41,962
Spreid je benen.

317
00:22:44,266 --> 00:22:50,304
Oh, rustig, tenzij je met een snotaap van
een van die dwazen opgescheept wilt worden.

318
00:22:57,345 --> 00:23:00,448
Au!
- Ga weg.

319
00:23:12,061 --> 00:23:15,062
Ze gebruikte niet genoeg lotion.

320
00:23:33,015 --> 00:23:35,816
Je had kunnen vertrekken.

321
00:23:37,920 --> 00:23:41,389
Toen die kut, Hammund van je
afsloeg, had je kunnen vertrekken.

322
00:23:41,390 --> 00:23:43,424
Dat deed je niet.

323
00:23:44,727 --> 00:23:47,328
Je dacht, dat je ze
allemaal kon inpalmen, of niet?

324
00:23:47,329 --> 00:23:50,198
Wat maakt jou dat uit?

325
00:23:50,199 --> 00:23:55,103
Eens hing een van hen zijn ballen
over mijn schouder, toen ik sliep.

326
00:23:55,104 --> 00:23:57,572
Hij dacht dat het grappig was.

327
00:23:57,573 --> 00:24:00,974
Dat was de laatste keer, dat
hij ze ergens heeft laten hangen.

328
00:24:06,482 --> 00:24:10,651
Als je het accepteert, dan geven ze je het.

329
00:24:11,921 --> 00:24:14,988
Waarom zeg je deze dingen?

330
00:24:15,691 --> 00:24:19,860
Jij was nota bene degene die mij in
eerste instantie naar ze toe gooide.

331
00:24:21,030 --> 00:24:23,864
Ik dacht alleen, dat ze je zouden vermoorden.

332
00:24:32,074 --> 00:24:35,443
<i>Voelen jullie die pijn tussen je dijbenen?</i>

333
00:24:35,444 --> 00:24:39,814
Ja, nou, dat krijg je, als je een of andere
kut die nog nooit een zeil heeft gehesen,

334
00:24:39,815 --> 00:24:43,617
of een voet op een dek heeft gezet,
jou laat vertellen hoe je zaken moet doen!

335
00:24:43,752 --> 00:24:45,286
<i>Voordat je het weet,</i>

336
00:24:45,287 --> 00:24:49,090
<i>zet ze haar laars op je strot
en heeft ze haar hand in je zak.</i>

337
00:24:49,091 --> 00:24:51,392
Ik denk dat hij het over jou heeft.

338
00:24:51,393 --> 00:24:53,995
<i>Dat krijg je wanneer je
een meid je laat vertellen...</i>

339
00:24:53,996 --> 00:24:58,333
Als jij doet, alsof het je onberoerd laat, doe
dat dan voor mijn gemoedsrust alsjeblieft niet.

340
00:24:58,334 --> 00:25:01,935
Het amuseert me, dat je denkt dat jouw
gemoedsrust mij ook maar iets kan schelen.

341
00:25:01,936 --> 00:25:03,237
Natuurlijk.

342
00:25:03,238 --> 00:25:07,641
Toch denk ik niet dat je het probleem
daarginds, de nodige aandacht geeft.

343
00:25:08,077 --> 00:25:11,111
Naft en Walker arriveerden
zojuist, dat zijn ze allemaal.

344
00:25:14,650 --> 00:25:18,018
Je hebt nog nooit een
oproerige menigte gezien, of wel?

345
00:25:18,019 --> 00:25:18,886
Dat is iets vreemds.

346
00:25:18,887 --> 00:25:21,322
De mensen die het meest
verbaasd zijn, als het gebeurt,

347
00:25:21,323 --> 00:25:24,891
zijn gewoonlijk degenen die er in
eerste instantie aanleiding toe gaven.

348
00:25:27,226 --> 00:25:29,130
Kunt u met me meegaan,
Kapitein? Ik wil dat u dit ook hoort.

349
00:25:29,131 --> 00:25:30,965
<i>Is die kut nog steeds hier?</i>

350
00:25:30,966 --> 00:25:34,134
Ga de straat op, vriend.
- Waar is ze?

351
00:25:39,141 --> 00:25:42,175
Het is een harde Wereld, nietwaar?

352
00:25:44,546 --> 00:25:49,783
Iemand opent zijn mond,
en je kunt alles verliezen.

353
00:25:52,254 --> 00:25:54,922
Vertel me eens meisje...

354
00:25:54,923 --> 00:25:57,257
hoe voelt dat?

355
00:25:57,893 --> 00:26:00,228
Eruit...nu.

356
00:26:02,164 --> 00:26:04,332
Nou, als we niet welkom zijn, hier,

357
00:26:04,333 --> 00:26:09,336
dan denk ik dat we wel wat meer tijd kunnen
besteden aan onze vriendin op het strand.

358
00:26:10,039 --> 00:26:14,441
Oh, ze is zo'n prachtige meid.

359
00:26:14,710 --> 00:26:18,812
Ze is zo, ehm...veerkrachtig.

360
00:26:20,616 --> 00:26:24,818
Zo dankbaar voor wat ze krijgt.

361
00:26:26,188 --> 00:26:29,389
We brengen haar je liefde over.

362
00:26:34,897 --> 00:26:38,298
Kom op, jongens.

363
00:26:47,843 --> 00:26:50,243
Heren...

364
00:26:51,513 --> 00:26:54,015
Ik denk dat we allemaal weten
wat ons te wachten staat, vandaag,

365
00:26:54,016 --> 00:26:56,383
dus aan de slag.

366
00:26:56,819 --> 00:27:01,358
Als we de "Andromache" dicht genoeg
genaderd zijn, dan denkt de Kapitein,

367
00:27:01,359 --> 00:27:07,128
dat Bryson bakboord aanvalt, en zich opstelt
om een vol salvo vanuit de breedte te geven.

368
00:27:07,129 --> 00:27:10,698
Hij "verliest" zijn kanonnen, draait
af benedenwinds, en blijft doorvaren.

369
00:27:10,699 --> 00:27:12,233
Nou, normaal gesproken,

370
00:27:12,234 --> 00:27:14,502
zouden we, óf tegenstand bieden en terugvuren,

371
00:27:14,503 --> 00:27:17,938
óf in zijn kielzog glippen, en
oplopen naar zijn achtersteven.

372
00:27:17,939 --> 00:27:20,441
Helaas hebben we te weinig
kanonnen voor het eerste,

373
00:27:20,442 --> 00:27:22,710
en Bryson is een te kundig
Kapitein, voor het laatste.

374
00:27:22,711 --> 00:27:26,013
Hij zal blijven schieten en vertragen
en schieten en vertragen tot het donker,

375
00:27:26,014 --> 00:27:27,982
waarna hij er gewoon tussenuit glipt.

376
00:27:27,983 --> 00:27:29,083
Dus...

377
00:27:29,151 --> 00:27:33,254
Dus als we niet op haar kunnen
schieten en dichtbij haar kunnen komen,

378
00:27:33,255 --> 00:27:35,522
hoe enteren we haar dan verdomme?

379
00:27:38,060 --> 00:27:41,095
We gaan recht op haar af.

380
00:27:41,096 --> 00:27:43,998
Zonder de boegjagers, zijn we
schietschijven voor haar kanonnen,

381
00:27:43,999 --> 00:27:45,699
ze zal ons heen raggen
van boeg tot achtersteven.

382
00:27:45,700 --> 00:27:48,469
Niet te vergeten dat we zouden
enteren van boeg naar midscheeps.

383
00:27:48,470 --> 00:27:51,806
Voor alle maagden, hier, dat
staat ook bekend als zelfmoord.

384
00:27:51,807 --> 00:27:54,575
Natuurlijk moeten we haar langszij enteren.

385
00:27:54,576 --> 00:27:57,962
We moeten alleen Kapitein
Bryson laten meewerken,

386
00:27:57,963 --> 00:28:00,948
en de "Andromache" laten
bijdraaien voor ons, om dat te doen.

387
00:28:00,949 --> 00:28:03,818
En hoe krijgen we hem
verdomme zover om dat te doen?

388
00:28:03,819 --> 00:28:07,788
Meneer Beauclerc gaat hem overtuigen.

389
00:28:25,507 --> 00:28:27,241
Je bent een natuurtalent, jongen.

390
00:28:27,242 --> 00:28:30,583
Als dit allemaal voorbij is, dan mag
ik blij zijn, als ik nog een baan heb.

391
00:28:32,548 --> 00:28:34,916
Wat...
- Ik doe de boekhouding.

392
00:28:34,917 --> 00:28:37,384
Daar ben ik goed in.

393
00:28:38,287 --> 00:28:39,987
Zie je dit getal, hier?

394
00:28:39,988 --> 00:28:42,890
Dat is hoeveel ik deze bemanning heb
bespaard, alleen al het afgelopen jaar.

395
00:28:42,891 --> 00:28:46,260
Kun je van één man hier zeggen
dat hij zoveel verdiend heeft?

396
00:28:46,261 --> 00:28:49,263
Iedere man van deze bemanning
heeft een eerste keer gehad.

397
00:28:49,264 --> 00:28:50,665
Jij bent over tijd.

398
00:28:50,666 --> 00:28:53,033
Maar ik heb zelfs nog
nooit een pistool afgeschoten.

399
00:28:53,034 --> 00:28:57,838
Nou, dat zit wel goed...de helft
van de tijd vuren ze niet eens.

400
00:29:03,045 --> 00:29:04,645
Het spijt me.

401
00:29:08,183 --> 00:29:13,988
<i>De tijd is voor ons gekomen, om degenen
die slaven van ons willen maken te vertellen...</i>

402
00:29:13,989 --> 00:29:17,324
Meneer Rackham vroeg mij voor je te zorgen.

403
00:29:18,026 --> 00:29:21,161
<i>Ja, nou, dat is wat je krijgt.</i>

404
00:29:24,499 --> 00:29:27,968
Hij zei dat ik geen nee moest accepteren.

405
00:29:33,275 --> 00:29:35,910
Ze zeggen dat het
misschien afgelopen is met haar.

406
00:29:35,911 --> 00:29:38,178
Ze heeft eindelijk wat haar toekomt.

407
00:29:41,283 --> 00:29:43,117
Wat ik bedoelde...

408
00:29:43,118 --> 00:29:46,621
is dat je blij zou moeten
zijn, na wat ze gedaan heeft.

409
00:29:46,622 --> 00:29:51,192
Jij haat haar, ik haat haar.

410
00:29:51,193 --> 00:29:53,827
Ze haten haar allemaal.

411
00:29:54,630 --> 00:29:58,098
En kijk wat voor goeds het ons gebracht heeft.

412
00:29:59,668 --> 00:30:02,870
Geen Kapitein op dit eiland
heeft ooit zoveel macht gehad.

413
00:30:02,871 --> 00:30:06,407
Macht die niet afhankelijk is van
het aantal stemmen wat je krijgt,

414
00:30:06,408 --> 00:30:12,346
van wie van je houdt, van wie
je haat, van wie bang voor je is.

415
00:30:12,347 --> 00:30:14,615
Macht die er gewoon is.

416
00:30:14,616 --> 00:30:20,154
De waarheid is...niemand van ons
heeft het recht haar daarom te haten.

417
00:30:20,155 --> 00:30:25,326
Zij is sterk, en wij zijn zwak.

418
00:30:25,327 --> 00:30:28,161
Dat is de realiteit van de dingen, hier.

419
00:30:30,699 --> 00:30:35,769
En niemand, daarginds is sterk
genoeg om iets te veranderen.

420
00:30:36,305 --> 00:30:38,638
Jij niet?

421
00:30:45,514 --> 00:30:49,816
Ben jij niet sterk genoeg?
- Ik weet het niet.

422
00:30:50,319 --> 00:30:53,486
Maar ik denk dat het misschien tijd
wordt om daar eens achter te komen.

423
00:31:12,507 --> 00:31:14,175
Wat als hij het fout heeft?

424
00:31:14,176 --> 00:31:17,677
Er is een kans dat Bryson
gewoon blijft vluchten, of niet?

425
00:31:18,714 --> 00:31:22,248
Dat is het, houden zo.
- Nietwaar?

426
00:31:22,818 --> 00:31:24,318
Bryson kan nog steeds snelheid winnen.

427
00:31:24,319 --> 00:31:27,922
Ik bedoel, er is een kans dat
dit gevecht nooit zal plaatsvinden.

428
00:31:27,923 --> 00:31:29,757
Kom op.

429
00:31:29,825 --> 00:31:34,295
Kom op, jij kreng...kom op.

430
00:31:42,838 --> 00:31:45,839
Daar gaat ze!

431
00:31:50,712 --> 00:31:52,747
Waarom valt hij niet aan?

432
00:31:52,748 --> 00:31:56,150
Omdat hij weet, dat hij
ons dan nooit kan enteren.

433
00:31:56,151 --> 00:31:59,786
Ik moet dit van hem
zeggen, hij is geen lafaard.

434
00:32:00,722 --> 00:32:03,590
200 meter, en je kunt schieten naar believen.

435
00:32:15,804 --> 00:32:20,073
Ik denk dat ik dit niet kan.
- Ja, je kunt het.

436
00:32:21,676 --> 00:32:26,180
Luister...luister naar me.
Je komt hier doorheen.

437
00:32:26,181 --> 00:32:28,983
Niemand treft het de
eerste keer over de reling.

438
00:32:28,984 --> 00:32:31,118
Ik zeg je, het is nog nooit
gebeurd, niet bij deze bemanning.

439
00:32:31,119 --> 00:32:33,254
Vraag me niet waarom, het is gewoon zo.

440
00:32:33,255 --> 00:32:35,089
Mannen sterven de hele
tijd, het kan niet waar zijn.

441
00:32:35,090 --> 00:32:37,458
Nee, niet de beginnelingen.

442
00:32:37,459 --> 00:32:39,326
Noem er een.

443
00:32:41,496 --> 00:32:43,963
Het komt goed met je.

444
00:32:44,900 --> 00:32:46,333
Kom op.

445
00:32:46,401 --> 00:32:47,968
Verdomme.

446
00:32:53,041 --> 00:32:54,542
Ik hoop dat je weet wat je doet.

447
00:32:54,543 --> 00:32:56,110
Ik ook.

448
00:32:59,714 --> 00:33:03,683
Meneer Beauclerc? Afstand?

449
00:33:04,586 --> 00:33:06,320
We zijn er bijna!

450
00:33:06,321 --> 00:33:08,955
Nog 50 meter, Kapitein!

451
00:33:16,665 --> 00:33:18,098
Vuur!

452
00:33:18,166 --> 00:33:19,934
Laat gaan!
- Vuur!

453
00:33:19,935 --> 00:33:23,070
Inkomend!

454
00:33:23,138 --> 00:33:24,371
Vuur!

455
00:33:31,346 --> 00:33:33,547
Breng ze weg naar de koksruimte!

456
00:33:33,548 --> 00:33:35,883
Breng ze weg!

457
00:33:35,884 --> 00:33:41,788
We kunnen hiervan niet meer hebben.
- Aye...meneer Beauclerc!

458
00:33:48,663 --> 00:33:51,332
Twee zes! - Hijsen!
Twee zes! - Hijsen!

459
00:33:51,333 --> 00:33:53,534
Hayes, nog een salvo, meteen.

460
00:33:53,535 --> 00:33:55,602
Laad kanons kogels!

461
00:33:55,603 --> 00:33:59,305
Meneer Burnett, voorbereiden op
afdraaien, en breng ons in de wind.

462
00:33:59,908 --> 00:34:01,642
Beman de versterkingen!

463
00:34:01,643 --> 00:34:03,377
Vuur!

464
00:34:09,116 --> 00:34:13,853
Beauclerc, doe het!

465
00:34:22,998 --> 00:34:24,465
Blijf waar je bent!

466
00:34:24,466 --> 00:34:27,767
Breng ons naar stuurboord
voor de uit de wind raken!

467
00:34:36,211 --> 00:34:39,579
Meneer Harris, neem het roer!
- Aye, Sir!

468
00:34:43,852 --> 00:34:44,985
Vuur.

469
00:34:57,999 --> 00:35:00,567
We zijn uit de wind, Kapitein.

470
00:35:04,606 --> 00:35:07,574
Voorbereiden om enteraars af te slaan!

471
00:35:10,312 --> 00:35:12,746
Bijdraaien naar bakboord!

472
00:35:12,747 --> 00:35:15,849
Aan de relingen!

473
00:36:13,240 --> 00:36:15,040
Nou!!

474
00:36:15,610 --> 00:36:21,048
20 meter! Bereid je voor!
- Over de kloof, en kies je doel!

475
00:36:21,049 --> 00:36:23,417
Pistolen op nul afstand.

476
00:36:23,418 --> 00:36:26,053
Verspil...geen...schot.

477
00:36:26,054 --> 00:36:27,487
Netten inhouden!

478
00:36:31,292 --> 00:36:34,127
Netten omhoog, netten omhoog, netten omhoog!

479
00:36:34,629 --> 00:36:37,064
Pak aan!

480
00:36:37,132 --> 00:36:39,900
10 meter! Ga, ga, ga!

481
00:36:39,901 --> 00:36:41,568
Erover! Gooi het over!

482
00:36:41,569 --> 00:36:44,104
Wacht, naar beneden! Wacht! wacht!

483
00:36:45,205 --> 00:36:46,473
Wacht!

484
00:37:00,622 --> 00:37:03,122
Ga, ga, ga!

485
00:38:49,364 --> 00:38:50,564
Dufresne?

486
00:38:55,470 --> 00:38:57,471
Jezus.

487
00:38:59,374 --> 00:39:01,909
Kom op.

488
00:39:04,212 --> 00:39:06,646
Verdomme niet langer!

489
00:39:08,550 --> 00:39:12,920
Heren, jullie hebben allemaal
mijn vader gehoord, vanmorgen,

490
00:39:12,921 --> 00:39:16,789
dat de Guthrie handels-
operatie hier in Nassau dood is.

491
00:39:17,025 --> 00:39:22,995
Daaraan, heb ik alleen dit toe
te voegen..."fuck" hem en "fuck" dat.

492
00:39:23,631 --> 00:39:27,201
Meneer Frasier, u bezit een akte van de
"Massachusetts Bay Provincial Authority"

493
00:39:27,202 --> 00:39:29,903
om zeldzame zaken naar het buitenland
te kunnen verschepen, is dat correct?

494
00:39:29,904 --> 00:39:31,772
Dat is correct, ja.

495
00:39:31,773 --> 00:39:34,143
En theoretisch, moet die akte
monsters kunnen laten passeren

496
00:39:34,359 --> 00:39:40,247
op elk douanekantoor in de Koloniën, ja?
- Nou, ik denk van wel, maar...

497
00:39:40,248 --> 00:39:45,152
Heren...volgens mijn berekeningen,
hebben de "Black Hind" en de "Intrepid"

498
00:39:45,153 --> 00:39:51,158
prijzen opgebracht van in totaal
1600 geldstukken van 8, sinds Nieuwjaar.

499
00:39:51,159 --> 00:39:55,062
Dat is bruto, voor beide schepen.

500
00:39:55,063 --> 00:39:57,364
Dat overschrijdt nauwelijks jullie
operatiekosten over dezelfde periode.

501
00:39:57,365 --> 00:39:58,932
Als je ons hierheen gehaald
hebt om ons te beledigen...

502
00:39:58,933 --> 00:40:00,968
Het is geen belediging, het is een feit.

503
00:40:00,969 --> 00:40:03,187
Jullie hebben het commando
over de twee minst rendabele

504
00:40:03,188 --> 00:40:06,405
schepen op het eiland volgens
de elementaire rekenkunde.

505
00:40:07,141 --> 00:40:10,143
Maar het zijn schepen, en grote ook.

506
00:40:10,144 --> 00:40:13,213
Aan deze tafel hebben
we een legitieme dekmantel.

507
00:40:13,214 --> 00:40:16,750
We hebben schepen en bemanningen
die zware ladingen kunnen verschepen.

508
00:40:16,751 --> 00:40:19,519
We hebben relaties met de
handelaren en douane mensen,

509
00:40:19,520 --> 00:40:21,288
die mijn vader's handel op gang hield.

510
00:40:21,289 --> 00:40:23,123
Jouw vader zei dat hij er verder
geen deel aan wilde hebben...

511
00:40:23,124 --> 00:40:26,159
Het zijn mijn relaties, nu.

512
00:40:28,363 --> 00:40:34,635
Wij gaan mijn vader's systeem
herscheppen, hier...zonder mijn vader.

513
00:40:34,636 --> 00:40:38,471
Een consortium, waarbij
jullie allemaal delen in de winst.

514
00:40:41,209 --> 00:40:43,944
Je bent gek.
- Hoe zo?

515
00:40:43,945 --> 00:40:47,414
Mijn mannen zijn geen
handels zeelui...het zijn jagers.

516
00:40:47,415 --> 00:40:51,618
Ja, maar ze zijn er slecht in, Geoffrey.
Hoe goed is dat voor wie dan ook?

517
00:40:51,619 --> 00:40:53,520
Als ik ze dit voorstel,
dan stemmen ze me weg,

518
00:40:53,521 --> 00:40:55,021
voordat ik opnieuw kan ademhalen.

519
00:40:55,022 --> 00:40:56,590
Ik ben verbaasd dat ze je
niet allang hebben weggestemd,

520
00:40:56,591 --> 00:40:59,159
gezien de shit prijzen waar
je achteraan gejaagd hebt.

521
00:40:59,160 --> 00:41:01,862
Jouw mannen zullen drie keer
zoveel verdienen, in de helft van de tijd...

522
00:41:01,863 --> 00:41:05,632
en geen zwaard of pistool
hoeven te zien bij die werkwijze.

523
00:41:05,633 --> 00:41:07,401
Vertel je me, dat je dat niet kunt verkopen?

524
00:41:07,402 --> 00:41:10,203
Ik kan dat verkopen.

525
00:41:15,576 --> 00:41:18,077
En jij steunt dit?

526
00:41:21,249 --> 00:41:23,383
Ik weet het niet, doe ik dat?

527
00:41:23,384 --> 00:41:27,087
Dit is allemaal niet belangrijk, tenzij we
mensen krijgen, die via ons willen verkopen.

528
00:41:27,088 --> 00:41:30,624
We hebben een gerespecteerde
Kapitein nodig, die zijn zegen geeft.

529
00:41:30,625 --> 00:41:34,428
En we hebben een sterke Kapitein nodig,
om te zorgen dat niemand ons durft te naaien.

530
00:41:34,429 --> 00:41:36,762
U bent het allebei.

531
00:41:37,999 --> 00:41:42,903
U weet, dat ik niets meer wil dan
deze plaats sterk en stabiel maken.

532
00:41:42,904 --> 00:41:46,473
Ik denk dat u dezelfde dingen wilt.

533
00:41:46,474 --> 00:41:49,742
Zegen deze onderneming en we kunnen ze hebben.

534
00:41:50,645 --> 00:41:52,712
Ik zal dat doen...

535
00:41:53,815 --> 00:41:56,883
op het moment dat je de
ban opheft tegen Kapitein Vane.

536
00:41:57,218 --> 00:41:59,987
Excuseer me?
- Luister naar die menigte buiten.

537
00:41:59,988 --> 00:42:02,422
Ze zijn moe van jouw edicten,
jouw heerschappij van angst.

538
00:42:02,423 --> 00:42:05,492
Ze vinden je een tiran in petticoat.

539
00:42:05,493 --> 00:42:09,062
Jouw actie tegen Kapitein Vane is,
voor hen het meest flagrante geval.

540
00:42:09,063 --> 00:42:12,265
U wilt dat ik de ban ophef tegen Charles Vane,
een handvol ontevredenen op straat te sussen?

541
00:42:12,266 --> 00:42:14,601
Deze ontevredenen zullen een
probleem zijn voor iedereen in deze kamer,

542
00:42:14,602 --> 00:42:16,603
die vandaag achter jou staat.

543
00:42:16,604 --> 00:42:19,006
Provocatie, zelfs sabotage.

544
00:42:19,007 --> 00:42:22,125
En dan vraag je mijn mannen
om de verantwoordelijkheid

545
00:42:22,126 --> 00:42:23,543
voor de verdediging van jullie
allemaal tegen ze op zich te nemen.

546
00:42:23,564 --> 00:42:26,146
Charles Vane is een beest,
net als de mannen die bij hem zijn.

547
00:42:26,147 --> 00:42:28,181
Omdat ze het nodig vonden
om een stelende hoer te straffen.

548
00:42:28,182 --> 00:42:30,283
Ik ga niet iets anders zeggen ten
behoeve van Kapitein Lilywhite

549
00:42:30,284 --> 00:42:32,152
of al die andere idioten
daarbuiten die naar hem luisteren.

550
00:42:32,153 --> 00:42:34,954
Ik luister naar hem.

551
00:42:37,291 --> 00:42:39,960
Jouw betrokkenheid met deze
plaats is bewonderenswaardig,

552
00:42:39,961 --> 00:42:43,363
maar je bent jong en je bent onbezonnen.

553
00:42:43,364 --> 00:42:45,932
Toon iedereen, dat jouw motief
hier voor het algemeen belang is.

554
00:42:45,933 --> 00:42:48,168
Toon ze dat ze je kunnen vertrouwen,

555
00:42:48,169 --> 00:42:51,438
en je kleine vijandigheden
kunt scheiden van de zaken.

556
00:42:51,439 --> 00:42:55,375
Ontbindt de ban op
Kapitein Vane en toon mij dat.

557
00:42:55,376 --> 00:43:00,547
Doe het, en ik steun je als jouw vader's
opvolgster hier, de baas achter alle handel.

558
00:43:00,548 --> 00:43:06,819
Tot dan, kan ik je tot mijn spijt niet helpen.
- Ik zal dat niet doen.

559
00:43:07,155 --> 00:43:10,123
Je hebt tot het donker
om bij verstand te komen.

560
00:43:10,124 --> 00:43:16,929
Op dat moment trek ik mijn mannen terug,
en de straathandel wordt alleen jouw handel.

561
00:43:17,565 --> 00:43:21,067
Goede middag, heren.

562
00:43:37,218 --> 00:43:39,685
Oh, nee! Ga liggen!

563
00:44:07,882 --> 00:44:09,950
Pak aan.

564
00:44:09,951 --> 00:44:11,618
Ik heb alle doden en gewonden gecontroleerd.

565
00:44:11,619 --> 00:44:13,687
Geen van hen is Bryson.

566
00:44:13,688 --> 00:44:16,389
Hij heeft maar drie mannen achtergelaten
om de achterdek bunker te verdedigen.

567
00:44:16,390 --> 00:44:18,425
Waar slaat dat op?

568
00:44:18,426 --> 00:44:21,561
De voorhoede is onderweg
om de laadruimte uit te ruimen.

569
00:44:21,562 --> 00:44:24,664
Misschien verstopt Bryson zich daar.

570
00:44:24,665 --> 00:44:26,466
Iets klopt er niet.

571
00:44:26,467 --> 00:44:32,938
Het roer reageert niet, iemand moet het
mechanisme benedendeks doorgesneden hebben.

572
00:44:34,675 --> 00:44:37,043
Roep de voorhoede terug.

573
00:45:02,703 --> 00:45:04,671
Drie mannen van hun kant dood, Kapitein.

574
00:45:04,672 --> 00:45:09,174
Misschien wordt het tijd, dat
we ze onze voorwaarden sturen.

575
00:45:52,086 --> 00:45:55,121
Ik verontschuldig mij hiervoor.

576
00:45:55,856 --> 00:45:59,693
Meneer Guthrie's orders waren expliciet.

577
00:45:59,694 --> 00:46:03,630
Hoe dan ook, ik moest ervoor
zorgen dat u op dit schip was.

578
00:46:03,631 --> 00:46:06,565
Dit was niet de afspraak.

579
00:46:07,868 --> 00:46:11,504
Help de "Andromache"
onbeschadigd te vertrekken,

580
00:46:11,505 --> 00:46:16,775
en u kunt bij het meisje blijven, de
scherven bij elkaar rapen, en het uitleggen.

581
00:46:17,345 --> 00:46:21,214
Meneer Scott, u stond aan de
kant van zijn dochter tegenover hem.

582
00:46:21,215 --> 00:46:23,516
U vergat uw plicht.

583
00:46:23,517 --> 00:46:26,752
U moet geweten hebben,
dat er gevolgen zouden zijn.

584
00:46:28,155 --> 00:46:32,892
Maar wij plichtsgetrouwe mannen
moeten vaak onze gevoelens opzij zetten...

585
00:46:33,160 --> 00:46:36,061
waarvan u getuige zult zijn.

586
00:46:48,109 --> 00:46:51,544
Doe het.

587
00:46:57,418 --> 00:46:59,088
En deze?

588
00:47:30,251 --> 00:47:33,653
Op het gevaar af mijn
grenzen te overschrijden,

589
00:47:33,654 --> 00:47:37,456
denk ik dat je akkoord zou moeten gaan
met Kapitein Hornigold's voorwaarden.

590
00:47:38,359 --> 00:47:44,230
Hef de ban op, wat interesseert jou...
- Ze slaan haar.

591
00:47:44,765 --> 00:47:46,166
Ze koos ervoor.

592
00:47:46,167 --> 00:47:49,769
"Zij koos ervoor"?

593
00:47:49,770 --> 00:47:53,106
"Zij koos ervoor"

594
00:47:53,107 --> 00:47:55,041
Ik heb deze woorden
steeds voor mijzelf herhaald,

595
00:47:55,042 --> 00:47:58,545
al meer dan een week nu,
en ik vind het wensdenken.

596
00:47:58,546 --> 00:48:01,648
Nu vraag hij me Charles ongemoeid te laten,

597
00:48:01,649 --> 00:48:04,818
aan de Wereld te verklaren, dat, datgene
wat er met Max gebeurd is, acceptabel is.

598
00:48:04,819 --> 00:48:07,954
me te verontschuldigen bij die beesten,
omdat ik ooit een andere mening had,

599
00:48:07,955 --> 00:48:10,023
en te glimlachen terwijl
ze de baas spelen over mij.

600
00:48:10,024 --> 00:48:14,627
Om een gevaarlijke situatie
veel minder gevaarlijk te maken.

601
00:48:15,930 --> 00:48:18,998
Overtuig me dan.

602
00:48:20,067 --> 00:48:24,003
Overtuig me ervan, dat ik haar
een tweede keer moet verraden...

603
00:48:24,839 --> 00:48:28,607
omdat het voelt alsof ik dat zou doen.

604
00:48:29,710 --> 00:48:32,779
Max koos.

605
00:48:32,847 --> 00:48:36,449
Waarom? Ik weet het niet.

606
00:48:36,450 --> 00:48:40,687
Misschien was het trots,
misschien was het kracht.

607
00:48:40,688 --> 00:48:43,223
Misschien was het wie verdomme weet wat.

608
00:48:43,224 --> 00:48:45,725
Om heel eerlijk te zijn,
het interesseert me niet.

609
00:48:45,726 --> 00:48:49,629
want zodra ik keuzes ga maken,
gebaseerd op haar beslissingen,

610
00:48:49,630 --> 00:48:52,198
dan heb ik haar veel meer
macht gegeven over mijn leven,

611
00:48:52,199 --> 00:48:55,768
dan die ik gerust zou willen
afstaan aan een totale vreemdeling.

612
00:48:58,005 --> 00:49:01,006
Schuldgevoel is natuurlijk.

613
00:49:01,308 --> 00:49:06,545
Het gaat ook weg, als je het toelaat.

614
00:49:06,947 --> 00:49:13,419
Je levenswerk verliezen...dat gaat niet weg.

615
00:49:14,088 --> 00:49:17,523
Verdomme niet langer!

616
00:49:17,858 --> 00:49:22,562
Kapitein? Charles?

617
00:49:22,630 --> 00:49:27,133
Begrijp ik het goed, dat je
om een sloep hebt gevraagd?

618
00:49:27,134 --> 00:49:29,302
Ik denk, dat, dat mij niet aangaat,

619
00:49:29,303 --> 00:49:33,473
maar realiseer je, je, dat we binnenkort
misschien weer op jacht kunnen gaan?

620
00:49:33,474 --> 00:49:35,875
Wat ik hoor, is allemaal
uit de tweede of derde hand,

621
00:49:35,876 --> 00:49:40,446
maar er gebeurt iets in die taveerne.

622
00:49:40,614 --> 00:49:43,082
Ons probleem zit niet daarbinnen.

623
00:49:43,083 --> 00:49:44,994
Dat was nooit zo.

624
00:49:48,989 --> 00:49:51,291
Waar heb je het verdomme over?

625
00:49:51,292 --> 00:49:53,393
Chaz?

626
00:49:58,766 --> 00:50:01,633
Waar ga je heen?

627
00:50:05,873 --> 00:50:07,373
Waar is hij?

628
00:50:07,374 --> 00:50:10,443
Hij zit in een versterkt
ruim, recht onder ons, hier.

629
00:50:10,444 --> 00:50:12,578
Voorste eind van het lagere kanonnen dek.

630
00:50:12,579 --> 00:50:16,082
Deuren zo dik als de
romp, evenals als het dak.

631
00:50:16,083 --> 00:50:18,084
Onmogelijk om door te breken vanaf hier.

632
00:50:18,085 --> 00:50:23,122
Hij zit ook vlak voor een buskruit magazijn,
dus als we proberen een doorgang op te blazen,

633
00:50:23,123 --> 00:50:27,193
dan gaat dit hele schip snel naar de kelder,
tenzij we een weg naar binnen kunnen vinden,

634
00:50:27,194 --> 00:50:29,295
is er geen mogelijkheid de
kanonnen van de boot af te krijgen.

635
00:50:29,296 --> 00:50:32,465
Iedereen die we naar beneden
sturen wordt in mootjes gehakt.

636
00:50:32,466 --> 00:50:35,568
En we kunnen niet varen.

637
00:50:35,569 --> 00:50:38,003
En we kúnnen niet varen.

638
00:50:38,806 --> 00:50:41,606
Het is niet logisch.

639
00:50:43,110 --> 00:50:45,144
Als Bryson ons wil
dwingen ons terug te trekken,

640
00:50:45,145 --> 00:50:49,247
wat houdt me dan tegen om zijn schip
in brand te steken als we vertrekken?

641
00:50:51,185 --> 00:50:54,219
We zien iets over het hoofd.

642
00:51:06,600 --> 00:51:09,201
Daar ben je.

643
00:51:10,237 --> 00:51:12,438
Ik heb je overal gezocht.

644
00:51:12,439 --> 00:51:15,941
Ik dacht dat ik maar vast
Bryson's papieren moest doorzoeken.

645
00:51:19,013 --> 00:51:21,247
Jameson.

646
00:51:21,315 --> 00:51:23,983
Neem me niet kwalijk?

647
00:51:23,984 --> 00:51:27,253
Je zei, dat er nooit een man stierf
bij zijn eerste keer over de reling,

648
00:51:27,254 --> 00:51:33,159
maar je vergat Tom Jameson, een
bootsman's maat, zo'n twee jaar geleden.

649
00:51:33,160 --> 00:51:34,994
Dat klopt.

650
00:51:34,995 --> 00:51:39,566
Ook Christian Thoms,
Will Robbins, Jean DuBois,

651
00:51:39,567 --> 00:51:44,237
die Portugese kerel die
lispelaar, hoe heette hij ook alweer?

652
00:51:44,238 --> 00:51:46,472
Dat is grappig.

653
00:51:46,473 --> 00:51:51,343
Dank je...dat je dat gedaan hebt.

654
00:51:52,880 --> 00:51:54,447
Het hielp.

655
00:52:03,924 --> 00:52:07,559
Miranda Barlow?

656
00:52:13,400 --> 00:52:15,034
Weg van het luik!

657
00:52:15,035 --> 00:52:17,669
Iedereen!

658
00:52:35,489 --> 00:52:38,891
Kapitein...Flint.

659
00:52:51,639 --> 00:52:55,475
Hij zegt, "Ik ben veilig in het ruim beneden."

660
00:53:02,016 --> 00:53:07,719
"Met 20 van mijn mannen...
ik kan wachten, maar jij niet."

661
00:53:13,494 --> 00:53:16,129
"Alvorens te vertrekken,

662
00:53:16,130 --> 00:53:19,399
stuurde ik een bericht naar
de Kapitein van de "Scarborough".

663
00:53:19,400 --> 00:53:21,634
Ik vertelde hem waar ik heen ging,

664
00:53:21,635 --> 00:53:24,704
en ik vertelde hem waar hij jou zou vinden".

665
00:53:24,705 --> 00:53:28,473
Zeil in het Oosten!

666
00:53:31,612 --> 00:53:33,613
Goede God.

667
00:53:33,681 --> 00:53:36,481
De "Scarborough"!

668
00:53:38,886 --> 00:53:41,086
Kijk uit!

