1
00:00:02,117 --> 00:00:04,051
Zie je dat inspirerende model daar?

2
00:00:04,086 --> 00:00:07,054
Dat was ik, Deb.
Tot de dag dat ik doodging.

3
00:00:07,089 --> 00:00:10,625
Ik dacht dat ik direct naar de hemel ging,
maar er was een kleine verwisseling,

4
00:00:10,659 --> 00:00:11,926
en ik werd wakker
in iemand anders haar lichaam..

5
00:00:13,595 --> 00:00:18,432
Dus nu ben ik Jane, een super drukke
advocaat met mijn eigen assistente.

6
00:00:18,467 --> 00:00:20,635
Ik kreeg een nieuw leven,
een nieuwe garderobe

7
00:00:20,669 --> 00:00:22,937
en de enigen die weten wat
er echt met me gebeurd,

8
00:00:22,971 --> 00:00:26,107
zijn mijn vriendin Stacy
en mijn beschermengel Paul.

9
00:00:26,141 --> 00:00:27,842
Ik dacht vroeger dat alles
gebeurde voor een reden.

10
00:00:29,011 --> 00:00:30,578
Ik hoop echt
dat ik gelijk had.

11
00:00:30,579 --> 00:00:35,579
Drop Dead Diva 6x01 - 6x02
Truth & Consequences - Soulmates

12
00:00:37,870 --> 00:00:39,830
Eerder in "Drop Dead Diva"...

13
00:00:41,223 --> 00:00:42,823
Ik dacht dat je iemand anders was.

14
00:00:42,858 --> 00:00:44,959
Ik ben het ... de echte Jane.

15
00:00:44,993 --> 00:00:46,694
En ik wil mijn leven terug.

16
00:00:46,728 --> 00:00:50,097
Owen, veronderstel dat dit ernstig wordt
en dan gaan we uit elkaar.

17
00:00:50,132 --> 00:00:54,268
Ik wil niet dat mijn kind
bij ouders is die niet opschieten.

18
00:00:54,303 --> 00:00:58,139
Dus omwille van de baby,
we moeten uit elkaar.

19
00:00:58,173 --> 00:01:00,041
Ik begrijp het.

20
00:01:00,075 --> 00:01:03,444
Elaine is stervende.

21
00:01:03,478 --> 00:01:06,847
Ik realiseer me dat ze niet
echt mijn moeder is.

22
00:01:09,985 --> 00:01:12,320
Op dit moment doet dat er gewoon niet toe.

23
00:01:28,003 --> 00:01:30,638
Dat is gewoon geweldig.

24
00:01:30,672 --> 00:01:34,108
Mijn moeder sterft, en je hebt niet eens
het fatsoen om het mij te laten weten,

25
00:01:34,142 --> 00:01:36,062
en dan vind ik je hier met hem.

26
00:01:36,078 --> 00:01:38,045
Het spijt me zo.

27
00:01:38,080 --> 00:01:39,480
Jane, wat gebeurt er?

28
00:01:39,514 --> 00:01:40,881
Waarom vertel je het hem niet?

29
00:01:40,916 --> 00:01:43,250
Me wat vertellen?

30
00:01:43,285 --> 00:01:44,986
Jane is niet echt wie je denkt dat ze is.

31
00:01:45,020 --> 00:01:46,053
Wie is zij?

32
00:01:46,088 --> 00:01:47,521
Waarom vraag je het haar niet?

33
00:02:00,902 --> 00:02:04,205
Lieverd, het is 05:00 gaat het?

34
00:02:04,239 --> 00:02:05,840
Gewoon de keuken herschikken.

35
00:02:05,874 --> 00:02:08,909
Ik heb altijd gedacht dat de spatels
te ver van het fornuis waren.

36
00:02:10,612 --> 00:02:14,081
En wist je dat we zeven pollepels hebben?

37
00:02:14,116 --> 00:02:16,183
Jane, ik heb genoeg " Dr Drew " gekeken

38
00:02:16,218 --> 00:02:18,552
om te weten dat deze gietpannen
een afleiding zijn

39
00:02:18,587 --> 00:02:21,022
voor je moeder's overlijden.

40
00:02:21,056 --> 00:02:22,790
Wil je praten?

41
00:02:22,824 --> 00:02:26,093
Ik kan ons wat thee zetten, die we
niet meer in die kast bewaren.

42
00:02:26,128 --> 00:02:29,864
Ik ben kapot van Elaine,
maar dit gaat niet over Elaine.

43
00:02:29,898 --> 00:02:32,667
Dit gaat over Grayson.

44
00:02:32,701 --> 00:02:35,202
Wat?
- We kusten.

45
00:02:35,237 --> 00:02:37,605
Echt waar?
- Het was geweldig.

46
00:02:37,639 --> 00:02:40,875
Maar tijdens de kus, Brittany verscheen.

47
00:02:40,909 --> 00:02:42,789
En wie is Brittany?
- Oude Jane.

48
00:02:42,811 --> 00:02:46,714
Ze hoorde dat haar moeder stierf
en gaf mij de volle laag

49
00:02:46,748 --> 00:02:48,749
om haar niet te vertellen
dat Elaine ziek was.

50
00:02:48,784 --> 00:02:52,687
En dan vertelt ze Grayson
dat ik niet ben wie hij denkt dat ik ben.

51
00:02:54,156 --> 00:02:55,956
Dames, kun je het licht uitdoen?

52
00:02:55,991 --> 00:02:58,225
Als ik mijn acht uur slaap niet krijg,
ik ben nutteloos.

53
00:02:58,260 --> 00:03:00,728
Paul, duidelijk in een crisismodus.

54
00:03:00,762 --> 00:03:02,897
Gebruik mijn extra-pluche oogkussen ...

55
00:03:02,931 --> 00:03:05,700
Houdt het licht tegen,
minimaliseert kraaienpootjes.

56
00:03:07,869 --> 00:03:09,270
Dank je.

57
00:03:09,304 --> 00:03:11,072
Ga verder.

58
00:03:11,106 --> 00:03:13,641
Wat gebeurde er toen?

59
00:03:13,675 --> 00:03:16,510
Brittany vertrok, en voordat ik
een kans had om Grayson te spreken,

60
00:03:16,545 --> 00:03:18,079
hij rende achter haar aan.

61
00:03:18,113 --> 00:03:21,048
Het is alsof mijn hele leven
leidde naar deze kus.

62
00:03:21,083 --> 00:03:24,151
En nu ben ik doodsbang van wat
Brittany nog gezegd zou kunnen hebben.

63
00:03:25,353 --> 00:03:26,253
Weet je wat?

64
00:03:26,288 --> 00:03:29,190
Ik moet gewoon Grayson vinden
hem overtuigen dat Brittany gek is ...

65
00:03:30,992 --> 00:03:34,195
... en dat wij voorbestemd
zijn om nog lang en gelukkig te leven.

66
00:03:34,229 --> 00:03:36,263
Je bent echt goed
in het overtuigen van mensen van de dingen.

67
00:03:36,298 --> 00:03:39,834
Weet je nog toen je me overtuigde
dat een Brazilian wax geen pijn doet?

68
00:03:39,868 --> 00:03:41,869
Ter info .. je was mis.

69
00:03:43,205 --> 00:03:45,940
Het was bikini seizoen. Het moest gebeuren.

70
00:03:45,974 --> 00:03:48,943
Ik neem een douche en ga vroeg naar het werk

71
00:03:48,977 --> 00:03:52,179
zodat ik al op kantoor ben
als Grayson aankomt.

72
00:04:03,759 --> 00:04:04,959
Jane.

73
00:04:10,282 --> 00:04:12,242
Ik spijt me echt van je moeder.

74
00:04:12,267 --> 00:04:13,868
Bedankt.

75
00:04:15,694 --> 00:04:19,406
Waarom ben je in Grayson's kantoor, kijken
naar een foto van zijn overleden vriendin?

76
00:04:23,745 --> 00:04:26,046
Waarom ben je hier zo vroeg?

77
00:04:27,949 --> 00:04:29,450
Het is nogal moeilijk om te slapen
als ik de managing partner ben

78
00:04:29,484 --> 00:04:30,985
en Kim nog steeds met zwangerschapsverlof is.

79
00:04:31,019 --> 00:04:32,887
Juist.
- Dat gezegd zijnde,

80
00:04:32,921 --> 00:04:34,388
als je wat tijd nodig hebt ...

81
00:04:34,422 --> 00:04:36,824
Bedankt. Ik waardeer dat.

82
00:04:36,858 --> 00:04:39,660
Het helpt eigenlijk om me
te concentreren op het werk.

83
00:04:39,694 --> 00:04:42,663
Tuurlijk. Je pro Bono zaak.
- Wat?

84
00:04:42,697 --> 00:04:44,131
Je hebt een startgesprek vanochtend.

85
00:04:44,166 --> 00:04:45,466
Zorg ervoor dat de cliënt
alle formulieren invult

86
00:04:45,500 --> 00:04:46,667
zodat het kantoor betaald wordt.

87
00:04:46,701 --> 00:04:49,937
Ja, dat zal ik doen.

88
00:04:49,971 --> 00:04:52,740
Ik moet gaan, ...

89
00:04:53,708 --> 00:04:56,343
... voorbereiding voor die vergadering.

90
00:04:56,378 --> 00:04:57,912
Ik heb je hulp nodig, mevr Bingum.

91
00:04:57,946 --> 00:04:59,914
Ik heb uw naam
van een juridische website.

92
00:04:59,948 --> 00:05:04,351
Je bent kantinemedewerker
bij South Oak Elementary,

93
00:05:04,386 --> 00:05:07,955
en je klaagt de school aan
dat ze hongerige kinderen niet voeden?

94
00:05:07,989 --> 00:05:10,858
De inspecteur verhoogde de criteria,

95
00:05:10,892 --> 00:05:13,394
wat 56 behoeftige kinderen
van het warme lunch programma uitsluit.

96
00:05:13,428 --> 00:05:15,729
Dat lijkt niet juist.

97
00:05:15,764 --> 00:05:18,265
Deze kinderen leven onder de armoedegrens.

98
00:05:18,300 --> 00:05:21,368
Als ze naar mij komen voor voedsel,
het breekt mijn hart om nee te zeggen.

99
00:05:21,403 --> 00:05:24,138
Maar als ik ze voedsel geef,
ik schend het schoolbeleid.

100
00:05:26,174 --> 00:05:27,975
Wat kan ik doen?

101
00:05:28,009 --> 00:05:31,145
Je moet deze studenten vertegenwoordigen.

102
00:05:31,179 --> 00:05:33,747
Er is een vergadering van het schoolbestuur
om 11:00.

103
00:05:33,782 --> 00:05:35,249
11:00 vandaag?

104
00:05:35,283 --> 00:05:38,285
Ik dacht dat de superintendent
tot rede zou komen.

105
00:05:38,320 --> 00:05:41,222
Ik heb e -mails gestuurd.
Ik heb zijn kantoor gebeld.

106
00:05:41,256 --> 00:05:43,090
Maar hij heeft me volledig genegeerd.

107
00:05:43,124 --> 00:05:48,362
Hij zal mij niet kunnen negeren.

108
00:05:51,299 --> 00:05:54,735
Owen, ik heb net de meest
knappe klant in uw kantoor gelaten.

109
00:05:54,769 --> 00:05:56,871
Ik heb niets voorzien.

110
00:05:56,905 --> 00:05:58,939
Hij zei dat hij geen afspraak nodig had ...

111
00:05:58,974 --> 00:06:01,675
Dat Dudley do-right altijd tijd voor
hem zou maken ?

112
00:06:01,710 --> 00:06:03,444
Oh, nee.
- Moet ik de beveiliging bellen?

113
00:06:03,478 --> 00:06:06,113
Ik kon hem zelf in de boeien slaan,
hem mee naar huis nemen

114
00:06:06,147 --> 00:06:08,916
voor een huisarrest
en een spelletje?

115
00:06:08,950 --> 00:06:11,085
Nee, Teri. Het is prima.

116
00:06:11,119 --> 00:06:12,519
Dank u.

117
00:06:25,033 --> 00:06:26,953
Charlie, wat doe jij hier?

118
00:06:26,968 --> 00:06:28,302
Mooi kantoor.

119
00:06:28,336 --> 00:06:30,037
Ik had echt advocaat moeten worden.

120
00:06:30,071 --> 00:06:32,573
Dat was het plan
totdat u de aanbetaling op zak had

121
00:06:32,607 --> 00:06:34,241
dat ik je gaf voor je collegegeld,

122
00:06:34,276 --> 00:06:37,111
bij gebreke aan de studentenlening
dat ik mede-ondertekende,

123
00:06:37,145 --> 00:06:39,480
en dan over de hele wereld feestte
gedurende een decennium.

124
00:06:39,514 --> 00:06:41,348
Helse rit.

125
00:06:41,383 --> 00:06:42,483
Liep met de stieren in Pamplona,
stampte druiven in Bordeaux,

126
00:06:42,517 --> 00:06:44,485
beklom een gletsjer in IJsland ...

127
00:06:44,519 --> 00:06:46,453
En met gletsjer,
ik bedoel een meisje genaamd Helga.

128
00:06:46,488 --> 00:06:48,956
Je had me moeten vergezellen op deze reis.

129
00:06:48,990 --> 00:06:50,190
Waarom ben je hier?

130
00:06:50,225 --> 00:06:52,359
Kan een man zijn oudere broer
niet bezoeken?

131
00:06:52,394 --> 00:06:55,863
Ik heb je in 12 jaar niet gezien.
Waarom ben je hier?

132
00:06:55,897 --> 00:06:58,933
Ik heb je hulp nodig.
Ik word aangeklaagd door de Honey Pot.

133
00:06:58,967 --> 00:07:02,436
Het is een stripclub.
- Je bent ongelofelijk.

134
00:07:02,470 --> 00:07:03,871
Ik was in de V.I.P. kamer
voor een lap dance,

135
00:07:03,905 --> 00:07:05,439
en de stripster stal mijn portemonnee.

136
00:07:05,473 --> 00:07:08,442
Ze klaagt me aan wegens smaad.

137
00:07:08,476 --> 00:07:10,377
Ik was zo boos over mijn portemonnee

138
00:07:10,412 --> 00:07:14,481
dat ik een slechte beoordeling postte
op stripadvisor.com.

139
00:07:14,516 --> 00:07:16,917
Het is een website die gentlemen's clubs
beoordeeld.

140
00:07:16,952 --> 00:07:18,986
Meen je dat?

141
00:07:19,020 --> 00:07:20,421
Ik gaf ze nul sterren

142
00:07:20,455 --> 00:07:21,822
en waarschuwde andere mannen
niet naar de Honey Pot te gaan

143
00:07:21,856 --> 00:07:23,457
omdat hun strippers dieven zijn.

144
00:07:23,491 --> 00:07:26,293
Als de club kan bewijzen
dat je recensie onwaar is

145
00:07:26,328 --> 00:07:27,661
en economische verliezen veroorzaakte,

146
00:07:27,696 --> 00:07:29,930
dan heb je een echt probleem.

147
00:07:29,965 --> 00:07:31,532
Maar mijn beoordeling is waar.

148
00:07:31,566 --> 00:07:33,067
Ik had mijn portemonnee in mijn jas
voor de lapdance.

149
00:07:33,101 --> 00:07:35,002
En toen het voorbij was, was het weg.

150
00:07:35,036 --> 00:07:37,705
Je bent hier nog maar twee minuten.

151
00:07:37,739 --> 00:07:39,039
Je geeft me al hoofdpijn.

152
00:07:39,074 --> 00:07:42,910
Tegen beter weten in,

153
00:07:42,944 --> 00:07:46,180
Ik zal een ontmoeting plannen
met de advocaat van de club

154
00:07:46,214 --> 00:07:47,581
en proberen om dit zo snel mogelijk
te regelen.

155
00:07:47,615 --> 00:07:49,450
Dank je wel.
- Een voorwaarde ...

156
00:07:49,484 --> 00:07:51,919
Niemand op dit kantoor
mag weten dat je mijn broer bent.

157
00:07:52,454 --> 00:07:55,055
Ik ben heel hecht met mijn collega's.

158
00:07:55,090 --> 00:07:56,824
Ik was zelfs verloofd met
een van de partners.

159
00:07:56,858 --> 00:07:59,326
En je vertelde niemand over mij?

160
00:08:00,929 --> 00:08:03,130
Ik was niet zeker of ik je ooit
zou terugzien, Charlie.

161
00:08:04,366 --> 00:08:06,266
Ik snap het.

162
00:08:06,301 --> 00:08:08,602
Ik weet dat ik het verpest heb,

163
00:08:08,636 --> 00:08:12,272
en ... ik waardeer je hulp.

164
00:08:18,446 --> 00:08:22,116
De opzichter's bezuiniging
in het warme lunch programma

165
00:08:22,150 --> 00:08:25,285
is ongeldig, als hij niet voldoet
aan de wet van openbaarheid,

166
00:08:25,320 --> 00:08:28,088
die transparantie vereist
in de openbare procedure.

167
00:08:28,123 --> 00:08:30,691
Ik heb alleen een reeds bestaande
formule aangepast.

168
00:08:30,725 --> 00:08:32,426
Dus de wet van openbaarheid is
niet van toepassing.

169
00:08:32,460 --> 00:08:36,597
Serieus? Voor al
deze liefdevolle, zorgzame ouders,

170
00:08:36,631 --> 00:08:38,198
je verwacht dat het bestuur
het met je eens is?

171
00:08:38,233 --> 00:08:41,201
Eigenlijk zijn we het eens met
de analyse van de opzichter.

172
00:08:41,236 --> 00:08:45,472
Heeft het bestuur de enorme impact
van deze verandering overwogen

173
00:08:45,507 --> 00:08:48,242
op de 56 leerlingen
hun gezondheid en welzijn,

174
00:08:48,276 --> 00:08:50,344
die je wettelijk verplicht bent
om te beschermen?

175
00:08:50,378 --> 00:08:53,047
De beleidswijziging was een
moeilijke beslissing,

176
00:08:53,081 --> 00:08:55,182
maar onze scholen worden geconfronteerd
met financiële tekorten.

177
00:08:55,216 --> 00:08:59,653
Als onze kinderen niet goed gevoed zijn,
hoe kunnen ze zich concentreren in de klas?

178
00:08:59,687 --> 00:09:02,456
En zou dat niet je belangrijkste zorg zijn?

179
00:09:07,562 --> 00:09:09,642
Ms Bingum, je passie is indrukwekkend.

180
00:09:09,664 --> 00:09:11,198
Dank je wel.

181
00:09:11,232 --> 00:09:14,334
Het spijt me, maar het bestuur staat
achter de opzichter.

182
00:09:14,369 --> 00:09:16,970
Neem me niet kwalijk.

183
00:09:17,005 --> 00:09:19,373
Zei je niet juist
dat ik indrukwekkend was?

184
00:09:19,407 --> 00:09:21,008
We zijn verdaagd.

185
00:09:24,412 --> 00:09:25,612
Het spijt me zo.

186
00:09:25,647 --> 00:09:27,181
Is er iets anders dat je kunt doen?

187
00:09:27,215 --> 00:09:29,416
Weet je wat?

188
00:09:29,451 --> 00:09:32,619
Het fijne aan een advocaat te zijn is dat er
altijd iets anders is dat ik kan doen ...

189
00:09:32,654 --> 00:09:35,255
Een motie indienen, een memo voorleggen.

190
00:09:35,290 --> 00:09:37,191
Ik ga terug naar kantoor,
doe een beetje onderzoek.

191
00:09:37,225 --> 00:09:39,693
Ik neem nog contact op.
- Dank je wel.

192
00:09:48,570 --> 00:09:51,238
Grayson. Grayson , hi !

193
00:09:51,272 --> 00:09:52,606
Grayson.

194
00:09:52,640 --> 00:09:54,975
Sorry. Grayson, wacht.

195
00:09:55,009 --> 00:09:57,511
Het spijt me zo!

196
00:09:57,545 --> 00:09:59,546
Ik ben zo ...

197
00:09:59,581 --> 00:10:01,515
Grayson.

198
00:10:04,185 --> 00:10:06,253
Owen.

199
00:10:07,489 --> 00:10:09,356
Ik zag Grayson net vertrekken.

200
00:10:09,390 --> 00:10:10,924
Weet je soms waar hij heen ging?

201
00:10:10,959 --> 00:10:12,559
Hij vroeg wat tijd vrij.

202
00:10:12,594 --> 00:10:14,461
Tijd vrij?

203
00:10:14,496 --> 00:10:16,997
Heeft hij gezegd waarom?
Hoe lang gaat hij weg?

204
00:10:17,031 --> 00:10:18,999
Ik heb geen vragen gesteld.

205
00:10:19,033 --> 00:10:20,434
Hij heeft geen dag gemist in twee jaar.

206
00:10:20,468 --> 00:10:22,188
Als hij wat tijd wilt,
hij zou het moeten krijgen.

207
00:10:22,203 --> 00:10:24,171
Natuurlijk.

208
00:10:24,205 --> 00:10:26,807
De geestelijke gezondheid is erg belangrijk.

209
00:10:26,841 --> 00:10:32,312
Hoe leek hij, mentaal gesproken?

210
00:10:32,347 --> 00:10:33,680
Ik weet het niet.

211
00:10:33,715 --> 00:10:36,116
Ik bedoel, hij was bleek,
verfomfaaid, uitgeput.

212
00:10:36,151 --> 00:10:37,417
Ik denk niet dat hij had geslapen.

213
00:10:37,452 --> 00:10:39,653
Als je het mij vraagt, het leek
alsof hij een spook gezien had.

214
00:10:49,547 --> 00:10:52,320
Hey, muffin dame.

215
00:10:52,355 --> 00:10:53,755
Heb je het tegen mij?

216
00:10:53,789 --> 00:10:56,258
Die zien er geweldig uit. Hoeveel?

217
00:10:56,292 --> 00:10:58,412
Ze zijn voor mijn beste vriendin.

218
00:10:58,427 --> 00:11:01,062
Ze heeft een zware dag.
- Dat is heel attent.

219
00:11:01,097 --> 00:11:02,364
Ben je single?

220
00:11:02,398 --> 00:11:05,767
Je laat er echt geen gras over groeien.

221
00:11:05,801 --> 00:11:08,069
Een prachtige vrouw
die bakt ... waarom tijd verspillen?

222
00:11:08,104 --> 00:11:10,605
Ik ben Charlie.

223
00:11:10,640 --> 00:11:12,307
Ik moet echt gaan.

224
00:11:12,341 --> 00:11:13,742
Ga met me uit eten vanavond.

225
00:11:15,411 --> 00:11:18,947
Ik ben niet goed dezer dagen
om te gaan uit eten.

226
00:11:18,981 --> 00:11:20,949
Dat is oke.
Ik ben meer een lunch kerel.

227
00:11:20,983 --> 00:11:23,151
Ik zou zelfs genoegen nemen met koffie.

228
00:11:23,185 --> 00:11:26,054
Hey, blondie. Wat is er met de muffins?

229
00:11:26,088 --> 00:11:27,422
Ze zijn voor Jane.

230
00:11:27,456 --> 00:11:30,925
Ze werkt.
Ik zal ze haar brengen.

231
00:11:30,960 --> 00:11:34,162
Weet je wat? Vergeet koffie.
Je ziet eruit als een groene-thee meisje.

232
00:11:34,196 --> 00:11:35,897
Dat ben ik.

233
00:11:35,931 --> 00:11:37,932
Geweldig. Dat is dan geregeld.

234
00:11:37,967 --> 00:11:41,236
Er is een cafe in de lobby.
Ik ben er over een uur.

235
00:11:42,338 --> 00:11:43,872
Ik hoop dat je er ook bent.

236
00:11:55,484 --> 00:11:57,752
Stacy heeft je muffins gebakken.
- Dat is lief.

237
00:11:57,787 --> 00:11:59,954
Teri, ik heb je nodig
om iets voor mij te doen,

238
00:11:59,989 --> 00:12:02,023
maar ik wil niet dat je vragen stelt.

239
00:12:02,058 --> 00:12:04,292
Wat het ook is, het kan niet zo slecht zijn

240
00:12:04,327 --> 00:12:06,494
als toen je me naar dat Jessica Simpson
concert liet gaan.

241
00:12:06,529 --> 00:12:08,663
Voor een dagvaarding van
een achtergrondzanger.

242
00:12:08,698 --> 00:12:10,365
Je hoefde niet te blijven
voor beide toegiften.

243
00:12:10,399 --> 00:12:12,400
Nu zeg je dat.

244
00:12:12,435 --> 00:12:15,103
Wat kan ik voor je doen?
- Spoor Grayson op.

245
00:12:16,172 --> 00:12:19,140
Ik moet hem spreken.
Hij neemt zijn mobiel niet op.

246
00:12:19,175 --> 00:12:22,944
Stoor ik?
- Nee.

247
00:12:22,978 --> 00:12:24,412
Ik zag je lunch-lady klant vanmorgen.

248
00:12:24,447 --> 00:12:26,448
Zij zag er redelijk goed uit
voor een dode vrouw.

249
00:12:26,482 --> 00:12:27,849
Wat?

250
00:12:27,883 --> 00:12:30,485
We controleerden haar sofi-nummer
van het pro Bono formulier ...

251
00:12:30,519 --> 00:12:32,120
traceerden het naar een vrouw
die 11 jaar geleden overleed.

252
00:12:32,154 --> 00:12:34,756
Ze schreef waarschijnlijk gewoon
de verkeerde cijfers op.

253
00:12:34,790 --> 00:12:36,191
Dat is waarom we haar rijbewijs
controleerden.

254
00:12:36,225 --> 00:12:38,393
Adres bij verkeer
komt niet overeen met degene die ze ons gaf.

255
00:12:40,262 --> 00:12:42,330
Ze probeert ervoor te zorgen dat
arme kinderen worden gevoed.

256
00:12:42,365 --> 00:12:43,932
Waarom zou ze liegen?

257
00:12:43,966 --> 00:12:45,667
Dat is een goede vraag.

258
00:12:45,701 --> 00:12:48,870
Ik heb een schikking vergadering.

259
00:12:48,904 --> 00:12:51,039
Het is een nieuwe klant. Pardon.

260
00:12:51,073 --> 00:12:53,808
Jane, je weet dat ik niet zo goed
ben met emoties,

261
00:12:53,843 --> 00:12:56,244
maar ik vind het erg van je moeder.

262
00:12:56,278 --> 00:12:57,879
Bedankt.

263
00:12:57,913 --> 00:12:59,381
Kan ik helpen met de regelingen?

264
00:12:59,415 --> 00:13:01,049
Je zou een ticket naar Oostenrijk
kunnen  boeken.

265
00:13:01,083 --> 00:13:02,550
Wat?

266
00:13:02,585 --> 00:13:04,886
Mijn moeder wilde geen begrafenis
of geen wake.

267
00:13:04,920 --> 00:13:07,856
Zij wil dat ik haar as een jaar bewaar

268
00:13:07,890 --> 00:13:11,226
en vervolgens over de Alpen verspreidt
tijdens het zingen "Climb Ev'ry Mountain."

269
00:13:13,028 --> 00:13:17,098
In de tussentijd zal ik naar Grayson zoeken
en ik bekijk je dode klant.

270
00:13:17,133 --> 00:13:19,167
Geweldig. Dank je wel, Teri.

271
00:13:21,871 --> 00:13:24,506
Ik danste gedurende 10 jaar om geld
te verdienen

272
00:13:24,540 --> 00:13:27,308
om de Honey Pot te kopen
en dan nog eens 10 jaar

273
00:13:27,343 --> 00:13:31,446
om het de mooiste gentlemen's club te maken
in Zuid-Californië.

274
00:13:31,480 --> 00:13:37,051
Deze kozak komt en vernietigt al
mijn harde werk door zijn schandalige leugen.

275
00:13:37,086 --> 00:13:38,586
Het was slechts een beoordeling.

276
00:13:38,621 --> 00:13:40,555
Hoeveel potentiële
klanten lezen daadwerkelijk ...

277
00:13:40,589 --> 00:13:43,425
wat is het ... stripadvisor.com?

278
00:13:43,459 --> 00:13:44,993
Er zijn borden in de club

279
00:13:45,027 --> 00:13:46,561
waarop staat dat onze sterke drank vergunning
momenteel herzien wordt.

280
00:13:46,595 --> 00:13:50,398
Het ministerie van Alcohol Control
controleert alle klachten,

281
00:13:50,433 --> 00:13:54,002
en zijn post vertraagt onze goedkeuring.

282
00:13:54,036 --> 00:13:55,503
Ze stuurden ons een brief.

283
00:13:55,538 --> 00:13:57,038
De vertraging kost me
meer dan duizend dollar per dag.

284
00:13:57,072 --> 00:14:00,175
Charlie was niet van plan zich met
uw vergunning te bemoeien .

285
00:14:00,209 --> 00:14:02,377
Wat als hij akkoord gaat zijn beoordeling
te herzien,

286
00:14:02,411 --> 00:14:04,112
en ik zal een brief aan de ABC opstellen,

287
00:14:04,146 --> 00:14:05,380
de beschuldigingen terugtrekken?

288
00:14:07,483 --> 00:14:09,918
Dat is prima.
- Geweldig.

289
00:14:09,952 --> 00:14:12,387
Ik zal het niet terugnemen.
- Wat?

290
00:14:12,421 --> 00:14:14,155
Ik ben hier het slachtoffer.

291
00:14:14,190 --> 00:14:16,458
Ik ga mijn eerlijke beoordeling niet terugnemen,
zodat u

292
00:14:16,492 --> 00:14:18,893
een stelletje geile mannen dure drank
kunt aanrekenen ...

293
00:14:18,928 --> 00:14:20,929
Niet vergeten dat de stripper
mijn portemonnee nog heeft.

294
00:14:20,963 --> 00:14:22,897
Dan gaan we verder met de aanklacht.

295
00:14:22,932 --> 00:14:25,066
Met ingang van vandaag, u bent mijn cliënt
$24.000 plus advocaatkosten schuldig.

296
00:14:25,100 --> 00:14:27,869
Overhandig de bewakingsbeelden
van de V.I.P. kamer,

297
00:14:27,903 --> 00:14:29,737
en je zult zien dat ik de waarheid vertel.

298
00:14:29,772 --> 00:14:31,439
We hebben geen camera's in V.I.P. kamer.

299
00:14:31,474 --> 00:14:32,907
Ik weet zeker dat je dat wel hebt.

300
00:14:36,111 --> 00:14:38,580
Einde discussie.

301
00:14:47,289 --> 00:14:48,690
Wat is er mis met je?

302
00:14:48,724 --> 00:14:51,192
Het is een kwestie van principe.

303
00:14:51,227 --> 00:14:53,962
Principe? Je was in een stripclub.

304
00:14:53,996 --> 00:14:56,197
Weet je, ik ben niet dezelfde
viespuik die je je herinnert.

305
00:14:56,232 --> 00:14:58,399
Ik was er om een baan te krijgen.
- Echt waar?

306
00:14:58,434 --> 00:15:00,068
Je wilde de paal doen?

307
00:15:00,102 --> 00:15:02,504
Nee, ik heb gesolliciteerd als
assistent laboratoriumtechnologie

308
00:15:02,538 --> 00:15:04,138
bij de Eastside Free Clinic.

309
00:15:04,173 --> 00:15:06,074
De office manager is een frequente
klant van de Honey Pot,

310
00:15:06,108 --> 00:15:08,243
en ik bracht hem daar om
mijn aanvraag vooruit ...

311
00:15:08,277 --> 00:15:10,111
Je weet wel, met honing insmeren.

312
00:15:10,145 --> 00:15:12,814
Playboy Charlie French wil
in de Free Clinic werken?

313
00:15:12,848 --> 00:15:14,983
Ik heb veel slechte karma weg te werken.

314
00:15:15,017 --> 00:15:16,417
Ik ben aan het sparen om terug
naar school te gaan.

315
00:15:16,418 --> 00:15:20,088
Ik heb eindelijk genoeg geld,
als ik deze rechtszaak niet verlies.

316
00:15:26,929 --> 00:15:28,496
Soms is de beste verdediging
een goede aanval.

317
00:15:28,531 --> 00:15:30,132
We zullen een tegenvordering indienen
voor conversie.

318
00:15:30,165 --> 00:15:33,034
We zullen betogen dat de club
de stripper aanmoedigde

319
00:15:33,068 --> 00:15:35,470
dronken klanten te bestelen
en dan nam de club een deel.

320
00:15:35,504 --> 00:15:37,171
Als er niets anders is, de hint van ongepastheid

321
00:15:37,206 --> 00:15:38,473
moet ze de aanklacht laten vallen.

322
00:15:38,507 --> 00:15:40,542
Kom op.

323
00:15:47,550 --> 00:15:49,851
Jane. Jane.

324
00:15:49,885 --> 00:15:51,553
Heb je Grayson al gevonden?

325
00:15:51,587 --> 00:15:55,056
Nog niet, maar ik denk te weten
waarom onze lunch dame loog.

326
00:15:55,090 --> 00:15:59,427
Haar sofi-nummer verwijst naar
een vrouw genaamd Trudy Sumner.

327
00:15:59,461 --> 00:16:02,664
Trudy ging naar dezelfde middelbare school
als een vrouw genaamd Ella Lawson.

328
00:16:02,698 --> 00:16:04,999
Nu kijk hier.

329
00:16:06,468 --> 00:16:08,202
Een ondergoed-model?

330
00:16:08,237 --> 00:16:12,307
Sorry. Dat is Sven , mijn
' Hunk van de dag " schermbeveiliging.

331
00:16:12,341 --> 00:16:14,375
Een federale terroristenlijst?

332
00:16:14,410 --> 00:16:16,611
Dat klopt.
Dubbelklik nu op "Ella Lawson".

333
00:16:19,682 --> 00:16:22,684
Oh, mijn God.
- Kathy Jenkins is Ella Lawson.

334
00:16:24,653 --> 00:16:28,089
Onze lunch dame is voortvluchtig.

335
00:16:32,225 --> 00:16:33,569
Kathy, wil je een koffie?

336
00:16:33,594 --> 00:16:35,462
Nee, het is fijn.

337
00:16:35,496 --> 00:16:38,732
Heb je een manier gevonden van beroep
tegen de uitspraak van het schoolbestuur?

338
00:16:38,766 --> 00:16:43,603
Eigenlijk wil ik met jou praten ...

339
00:16:44,505 --> 00:16:47,007
... Ella Lawson.

340
00:16:50,278 --> 00:16:51,478
Ik moet gaan.

341
00:16:51,512 --> 00:16:53,512
Je loopt weg, ik ga naar de FBI.

342
00:16:58,953 --> 00:17:03,056
Ik weet dat je geen slecht mens bent.

343
00:17:03,090 --> 00:17:05,559
Een slecht mens zou niet vechten
voor hongerige kinderen.

344
00:17:05,593 --> 00:17:08,061
Begin bij het begin.

345
00:17:11,666 --> 00:17:16,803
10 jaar geleden, ik woonde in Boston
met mijn man.

346
00:17:16,838 --> 00:17:20,740
Toendertijd, onze zoon was bij de mariniers.

347
00:17:20,775 --> 00:17:26,813
Hij werd gedood in de oorlog in Irak ,
waartegen ik sterk gekant was.

348
00:17:26,848 --> 00:17:29,482
Ik wilde niet meer Amerikanen die stierven,

349
00:17:29,517 --> 00:17:32,385
dus ik ..

350
00:17:32,420 --> 00:17:34,688
stal munitie van een militaire basis.

351
00:17:34,722 --> 00:17:36,957
Dat is een zwaar federaal misdrijf.

352
00:17:36,991 --> 00:17:40,093
Ik wilde alleen maar een protest sturen,

353
00:17:40,127 --> 00:17:42,362
dus nam ik 3000 kogels, zodat ze
nooit konden worden gebruikt om te doden.

354
00:17:44,365 --> 00:17:46,666
Een dag later was ik bij de supermarkt.

355
00:17:46,701 --> 00:17:49,436
Mijn buurman belde en zei dat de
politie mijn huis had omsingeld.

356
00:17:49,470 --> 00:17:53,173
Ik stapte in mijn auto, reed naar L.A.
met niets meer dan de kleren aan mijn lijf.

357
00:17:53,207 --> 00:17:54,674
Hoe zit het met je man?

358
00:17:54,709 --> 00:17:57,611
Hij wist dat ik sterk tegen de oorlog was,

359
00:17:57,645 --> 00:18:00,580
maar hij had geen idee wat ik van plan was.

360
00:18:00,615 --> 00:18:02,382
Dus je verliet hem gewoon?

361
00:18:04,685 --> 00:18:07,254
Hij was alles voor mij.

362
00:18:09,590 --> 00:18:13,560
Mijn man woont nog steeds
in ons oud huis in Boston.

363
00:18:13,594 --> 00:18:14,761
Hoe weet je dat?

364
00:18:14,795 --> 00:18:18,465
Hij post berichten op Facebook,

365
00:18:18,499 --> 00:18:21,334
zegt dat hij elke dag aan mij denkt.

366
00:18:21,369 --> 00:18:24,137
Natuurlijk kan ik niet terugschrijven,

367
00:18:24,171 --> 00:18:26,640
maar ik denk dat hij weet
dat ik de berichten lees.

368
00:18:29,677 --> 00:18:33,313
Dus je hield je identiteit geheim
gedurende 10 jaar,

369
00:18:33,347 --> 00:18:38,485
en je riskeert het allemaal
door me te vragen deze kinderen te helpen?

370
00:18:38,519 --> 00:18:41,087
Als je hun gezichten zag ...

371
00:18:41,122 --> 00:18:44,124
Ik bedoel, een hongerig kind eten ontzeggen?

372
00:18:44,158 --> 00:18:46,359
Het was te veel.

373
00:18:46,394 --> 00:18:49,796
Ga je me aangeven?

374
00:18:49,830 --> 00:18:51,464
Nee, dat ga ik niet.

375
00:18:52,833 --> 00:18:56,136
Maar als je het vluchten moe bent, ik kon
het ministerie van Justitie contacteren.

376
00:18:56,170 --> 00:19:00,340
Het is al een lange tijd .
Misschien kan ik een deal sluiten.

377
00:19:00,374 --> 00:19:02,142
Wat voor deal?

378
00:19:02,176 --> 00:19:04,444
Ik weet het niet zeker.

379
00:19:04,478 --> 00:19:08,848
Maar met je toestemming ...
Laat me zien wat ik kan doen.

380
00:19:13,587 --> 00:19:16,489
Edelachtbare,
we vragen de vrijheid

381
00:19:16,524 --> 00:19:18,525
om te onderzoeken of
de Honey Pot in een samenzwering was

382
00:19:18,559 --> 00:19:21,795
met hun dansers om te stelen van
nietsvermoedende klanten.

383
00:19:21,829 --> 00:19:23,330
Dat is belachelijk.

384
00:19:23,364 --> 00:19:24,731
Mijn cliënt is al belasterd,

385
00:19:24,765 --> 00:19:26,733
en de beschuldigingen in zijn tegenvordering

386
00:19:26,767 --> 00:19:29,102
schaden de goede naam van de Honey Pot .

387
00:19:29,136 --> 00:19:30,337
Mijn cliënt is het slachtoffer hier.

388
00:19:30,371 --> 00:19:32,372
Beroofd in hun zogenaamde V.I.P. kamer,

389
00:19:32,406 --> 00:19:34,407
in plaats van het gestolen geld terug te bezorgen,
ze kozen om hem te vervolgen.

390
00:19:34,442 --> 00:19:35,742
Genoeg.

391
00:19:35,776 --> 00:19:38,745
Weigeren beide partijen een regeling?

392
00:19:38,779 --> 00:19:40,113
We willen gerechtigheid.
- Net als wij.

393
00:19:40,147 --> 00:19:42,215
Geweldig. Ik beveel openbaring van documenten.

394
00:19:42,249 --> 00:19:45,318
Laten we dit van mijn rol halen,
zo snel mogelijk.

395
00:19:45,353 --> 00:19:47,587
We willen alles,
waaronder de naam van al hun dansers ...

396
00:19:47,621 --> 00:19:48,688
hun echte namen.

397
00:19:48,723 --> 00:19:50,457
De bewakingsbeelden.

398
00:19:50,491 --> 00:19:54,060
En bewakingssbeelden van
binnen en buiten de club.

399
00:19:54,095 --> 00:19:55,362
We hebben mr French al op de hoogte
gebracht,

400
00:19:55,396 --> 00:19:57,297
we hebben geen camera's in de club.

401
00:19:57,331 --> 00:19:59,899
We vragen een bevel om
de elektrische installatie te doorzoeken

402
00:19:59,934 --> 00:20:02,369
achter de deejay om te zien of er
bewakingsapparatuur is

403
00:20:02,403 --> 00:20:04,564
die beelden registreert in de V.I.P. kamer.

404
00:20:04,572 --> 00:20:06,473
Dat klinkt vrij specifiek.

405
00:20:06,507 --> 00:20:08,608
Goed.

406
00:20:08,642 --> 00:20:10,844
We hebben interne beveiligingscamera's.

407
00:20:10,878 --> 00:20:13,880
We willen gewoon onze klanten
er niet aan laten denken,

408
00:20:13,914 --> 00:20:17,484
dat is waarom we bereid zijn
de rechtszaak te laten vallen,

409
00:20:17,518 --> 00:20:21,287
evenals de kosten, als
hij zijn negatieve beoordeling verwijdert.

410
00:20:21,322 --> 00:20:22,889
Dat gaat niet gebeuren.

411
00:20:22,923 --> 00:20:25,358
Geen deal.
- Ben je gek?

412
00:20:25,393 --> 00:20:26,860
Bij het buiten gaan van de club,

413
00:20:26,894 --> 00:20:28,595
ik werd aangepakt
door een van hun buitenwippers

414
00:20:28,629 --> 00:20:30,330
nadat ik klaagde over het incident.

415
00:20:30,364 --> 00:20:31,664
Het is niet juist.

416
00:20:31,699 --> 00:20:33,733
Ze kunnen mensen niet behandelen
zoals ze mij behandelden.

417
00:20:33,768 --> 00:20:35,769
We wijzen het aanbod af.

418
00:20:35,803 --> 00:20:37,804
Gelieve alle documenten onmiddellijk
te bezorgen.

419
00:20:37,838 --> 00:20:41,241
Niemand stal de portemonnee van uw klant,
en de beelden zullen dat bewijzen.

420
00:20:41,275 --> 00:20:43,676
We weten het snel, niet?

421
00:20:48,716 --> 00:20:50,116
Als je boos op me bent,
we moeten erover praten,

422
00:20:50,151 --> 00:20:52,952
omdat me dit pak en stropdas laten dragen
is wreed en een ongebruikelijke straf.

423
00:20:52,987 --> 00:20:55,822
Ik ben niet boos op je ...
Hoewel, als een beschermengel,

424
00:20:55,856 --> 00:20:57,724
je bent niet echt een hulp deze dagen.

425
00:20:57,758 --> 00:21:00,760
Ik pikte je blouse op bij de stomerij.

426
00:21:00,795 --> 00:21:01,761
Omdat je er wijn op morste.

427
00:21:01,796 --> 00:21:05,799
Als je niet boos op me bent,
waarom draag ik dan dit jeukend ensemble?

428
00:21:05,833 --> 00:21:08,868
Ik moet een beroep doen op de
A.U.S.A. namens een cliënt.

429
00:21:08,903 --> 00:21:10,870
Geen enkele andere advocaat op het kantoor
is beschikbaar,

430
00:21:10,905 --> 00:21:12,372
en hoe meer hoe sterker.

431
00:21:12,406 --> 00:21:15,175
Dus je wilt dat ik doe alsof
ik een advocaat ben?

432
00:21:15,209 --> 00:21:18,378
Dit is een verschrikkelijk idee.

433
00:21:18,412 --> 00:21:20,413
Het is een geweldig idee.
Ik zag net " Legally Blonde ".

434
00:21:20,448 --> 00:21:22,982
Denk je dat we een bend-en-snap moeten doen
voordat we naar binnen gaan?

435
00:21:23,017 --> 00:21:25,718
Dit is wat ik wil dat je doet ...
- Ja.

436
00:21:25,753 --> 00:21:27,320
... hou je mond,

437
00:21:27,354 --> 00:21:30,824
en dan wil ik dat je knikt bij alles wat ik zeg.

438
00:21:30,858 --> 00:21:32,492
Begrepen, raadsvrouw.

439
00:21:36,564 --> 00:21:37,831
Snap.

440
00:21:37,865 --> 00:21:38,965
Paul.

441
00:21:40,935 --> 00:21:42,435
Verwacht je dat ik een deal sluit

442
00:21:42,470 --> 00:21:44,671
voor een misdadiger
op een terroristenlijst,

443
00:21:44,705 --> 00:21:46,272
en je wilt me hun naam niet vertellen?

444
00:21:46,307 --> 00:21:47,740
Zonder mijn hulp,

445
00:21:47,775 --> 00:21:49,909
je zou geen idee hebben
hoe deze persoon te vinden.

446
00:21:49,944 --> 00:21:51,611
Ik wil graag een pleidooi doen.

447
00:21:51,645 --> 00:21:52,946
Niet zonder een naam.

448
00:21:52,980 --> 00:21:54,740
Fijn.

449
00:21:54,748 --> 00:21:57,217
Haar naam is Ella Lawson.

450
00:21:57,251 --> 00:21:59,819
Ella Lawson is niet gezien
gedurende 10 jaar.

451
00:21:59,854 --> 00:22:01,488
Ik ben me ervan bewust.

452
00:22:01,522 --> 00:22:04,557
Breng haar in, of ik klaag u aan voor hulp
aan een voortvluchtige.

453
00:22:04,592 --> 00:22:06,593
En waarom blijft uw medewerker
knikken?

454
00:22:06,627 --> 00:22:08,528
Is er iets mis met je nek?

455
00:22:08,562 --> 00:22:11,831
Nee , maar ik vind de das
echt beklemmend,

456
00:22:11,866 --> 00:22:13,099
als een strop. Denk je niet?

457
00:22:13,134 --> 00:22:17,070
Maar goed ... Ik ben niet medeplichtig.

458
00:22:17,104 --> 00:22:19,064
Ik vertegenwoordig alleen maar een cliënt,

459
00:22:19,073 --> 00:22:21,808
en uw tiran tactiek ...
Ze maakt me niet bang.

460
00:22:21,842 --> 00:22:23,977
Of mij.
- Mijn cliënt is berouwvol.

461
00:22:24,011 --> 00:22:27,247
Ze is een gezagsgetrouwe burger.
Ze vormt geen bedreiging.

462
00:22:27,281 --> 00:22:29,549
Ze stal militaire goederen in oorlogstijd.

463
00:22:29,583 --> 00:22:31,951
Weet je wat?
Ik moet even bellen.

464
00:22:31,986 --> 00:22:33,920
Je kunt zelf buiten gaan .

465
00:22:37,191 --> 00:22:38,525
Waarom verliet hij gewoon zijn eigen kantoor?

466
00:22:38,559 --> 00:22:39,959
Mijn gok ...

467
00:22:39,994 --> 00:22:41,594
Hij haalt een dagvaarding

468
00:22:41,629 --> 00:22:43,463
zodat hij onze telefoonlijnen
van het kantoor kan afluisteren,

469
00:22:43,497 --> 00:22:45,617
in de hoop dat we hem naar onze klant
zullen leiden.

470
00:22:45,633 --> 00:22:46,599
We moeten gaan.

471
00:22:51,972 --> 00:22:54,507
Jane.
- Wacht even. Luister naar mij.

472
00:22:54,542 --> 00:22:57,544
Ik wil dat je Kathy Jenkins belt
met je persoonlijke mobiel.

473
00:22:57,578 --> 00:22:59,445
Vertel haar onder geen enkele omstandigheid
het kantoor te bellen

474
00:22:59,480 --> 00:23:01,781
en dat ik direct contact zal opnemen.

475
00:23:01,815 --> 00:23:03,935
Ik denk dat onze telefoons
worden afgetapt en ...

476
00:23:05,452 --> 00:23:10,423
Wie is die man in het pak?
- Geen idee.

477
00:23:10,457 --> 00:23:13,793
Pardon. Hoe kan ik u helpen?

478
00:23:13,827 --> 00:23:16,629
Jij bent Jane Bingum.
- Dat klopt.

479
00:23:16,664 --> 00:23:19,432
Ik neem aan dat je voor de FBI werkt.

480
00:23:19,466 --> 00:23:21,146
Je bent naar hier gestuurd
om mij in het oog te houden?

481
00:23:21,168 --> 00:23:23,269
Dat zou juist zijn, mevrouw.

482
00:23:23,304 --> 00:23:25,138
Dit is prive-eigendom,

483
00:23:25,172 --> 00:23:27,974
wat betekent dat, tenzij u
een bevelschrift hebt, je op verboden terrein bent,

484
00:23:28,008 --> 00:23:29,409
niet te vergeten
dat door het verzamelen van bewijsmateriaal

485
00:23:29,443 --> 00:23:31,311
in een kantoor
waar een cliënt vertegenwoordigd is,

486
00:23:31,345 --> 00:23:33,012
je schendt het vierde amendement.

487
00:23:33,047 --> 00:23:37,984
Dus ik stel voor dat je hier vertrekt
voordat ik je voor de rechtbank daag.

488
00:23:38,018 --> 00:23:41,521
Ja, mevrouw.

489
00:23:41,555 --> 00:23:45,425
Nog meer pakken, bel beveiliging.
Ik ga aan het werk.

490
00:23:45,459 --> 00:23:47,060
Jane.
- Ja?

491
00:23:47,094 --> 00:23:48,561
Ik vond Grayson.

492
00:23:48,596 --> 00:23:49,829
Hij zit in een sportbar in Century City.

493
00:23:49,863 --> 00:23:52,932
Hier is het adres.
- Dank u, Teri.

494
00:23:52,967 --> 00:23:55,435
Vertel Kathy dat ik zeer binnenkort
contact zal opnemen.

495
00:23:59,773 --> 00:24:02,442
Daar ben ik.
- Ik zie het.

496
00:24:02,476 --> 00:24:03,643
En er is Finesse ...

497
00:24:03,677 --> 00:24:05,197
Tenminste, dat is de naam die ze me gaf.

498
00:24:05,212 --> 00:24:07,981
Echte naam is ... Wilma Kapelnicoff.

499
00:24:08,015 --> 00:24:11,451
Dat rolt van de tong, nietwaar?

500
00:24:15,122 --> 00:24:18,992
En je steekt je portemonnee in je jas.

501
00:24:20,094 --> 00:24:22,996
Je portemonnee werd niet gestolen.

502
00:24:24,465 --> 00:24:26,165
Ik denk dat ik meer dronken was
dan ik dacht.

503
00:24:26,200 --> 00:24:28,468
Ik wist zeker dat ze het gestolen had.
Ik kan dit niet geloven.

504
00:24:28,502 --> 00:24:29,836
Ik verloor mijn portemonnee die nacht.

505
00:24:29,870 --> 00:24:31,870
Ik nam gewoon aan dat het de stripper was.

506
00:24:31,872 --> 00:24:33,840
Ik moet hem hebben achtergelaten in de taxi.

507
00:24:33,874 --> 00:24:36,009
Dat verhaal dat je me vertelde
over aangepakt worden?

508
00:24:36,043 --> 00:24:40,546
Ik dacht
dat het je meer aan mijn zaak zou hechten.

509
00:24:40,581 --> 00:24:42,582
Ik bedoel, Dudley Do Right doe het altijd
beter voor een goed doel.

510
00:24:42,616 --> 00:24:45,685
Als je me nog eens zo noemt,
ik sla je in het gezicht. Hoor je me?

511
00:24:45,719 --> 00:24:47,587
Als ik de beoordeling verwijder, zal het helpen?

512
00:24:47,621 --> 00:24:50,523
Ja, Charlie. Het kon geen kwaad.

513
00:25:10,411 --> 00:25:12,779
Kan ik je een drankje betalen?

514
00:25:17,785 --> 00:25:19,852
Mag ik gaan zitten?

515
00:25:31,965 --> 00:25:34,934
Grayson, um ...

516
00:25:34,968 --> 00:25:38,204
Ik wilde praten.

517
00:25:38,238 --> 00:25:40,506
Je wilt praten?

518
00:25:42,076 --> 00:25:46,546
En ik veronderstel omdat je met me wilt praten,
ik zou met je willen praten?

519
00:25:48,782 --> 00:25:50,350
Ik weet daar echt geen antwoord op,

520
00:25:50,384 --> 00:25:53,720
maar ja, dat is wat ik zou willen.

521
00:25:53,754 --> 00:25:57,090
Die blonde vrouw die bij je huis opdaagde,

522
00:25:57,124 --> 00:25:59,826
wat ze zei ...
Het zou geen zin hebben,

523
00:25:59,860 --> 00:26:01,828
toch lijkt het volkomen duidelijk.

524
00:26:01,862 --> 00:26:05,698
Wat lijkt volkomen duidelijk?

525
00:26:05,733 --> 00:26:08,093
Moet ik niet de vragen stellen?

526
00:26:16,143 --> 00:26:20,580
Vraag me wat je maar wilt.

527
00:26:24,885 --> 00:26:26,052
Nee.

528
00:26:26,086 --> 00:26:28,721
Nee?

529
00:26:28,756 --> 00:26:30,690
Ik wil nu niet met je praten.

530
00:26:30,724 --> 00:26:34,627
Ik kwam hier om mijn hoofd leeg te maken,
weg van alles, weg van je.

531
00:26:34,661 --> 00:26:36,796
Ik wil dat je weggaat.
- Grayson.

532
00:26:36,830 --> 00:26:39,198
Alsjeblief vertrek.

533
00:26:39,233 --> 00:26:40,166
Nu.

534
00:26:58,719 --> 00:27:00,498
Grayson bekeek me nooit
op die manier.

535
00:27:00,523 --> 00:27:02,257
Hij is in de war.

536
00:27:02,291 --> 00:27:04,159
En zei hij
wat Brittany hem nog verteld had?

537
00:27:04,193 --> 00:27:05,394
Nee.

538
00:27:05,428 --> 00:27:08,563
Maar als Brittany hem vertelde
dat ik echt Deb ben

539
00:27:08,598 --> 00:27:10,332
en hij gelooft haar,

540
00:27:10,366 --> 00:27:13,135
Ik zou het hem niet kwalijk nemen dat hij nooit
meer met me wil praten.

541
00:27:13,169 --> 00:27:14,703
Ik loog tegen de liefde van mijn leven.

542
00:27:14,737 --> 00:27:16,438
Je volgde de regels.

543
00:27:16,472 --> 00:27:18,573
Ja, maar het kon hem niet schelen.

544
00:27:18,608 --> 00:27:20,609
Wat als je de rest van de dag vrij neemt,

545
00:27:20,643 --> 00:27:22,511
en laten we naar de spa gaan?
- Ik wou dat ik kon,

546
00:27:22,545 --> 00:27:25,247
maar ik ontmoet een klant in
de nagelsalon binnen een half uur.

547
00:27:25,281 --> 00:27:27,716
Je laat je nagels doen
met een cliënt?

548
00:27:27,750 --> 00:27:32,220
Ze is op de federale terroristenlijst,
dus ze leeft onder een valse identiteit.

549
00:27:32,255 --> 00:27:33,822
De FBI zou haar arresteren
als ik haar op kantoor ontmoette.

550
00:27:33,856 --> 00:27:37,726
Je leeft een zeer interessant leven, lieverd.

551
00:27:37,760 --> 00:27:40,295
Ik weet het. Hoe dan ook,
Ik moet eens gaan.

552
00:27:40,329 --> 00:27:42,297
Wacht, um ...

553
00:27:42,331 --> 00:27:47,669
Als ik vanavond zou gaan uit eten
met een knappe man

554
00:27:47,703 --> 00:27:50,505
met een goed gevoel voor humor
en prachtige blauwe ogen ...

555
00:27:50,540 --> 00:27:53,041
Welke kleding moet ik dragen?

556
00:27:53,076 --> 00:27:55,310
Pardon. Heb je een date?

557
00:27:55,344 --> 00:27:57,379
Dat heb ik!
- Wat?!

558
00:27:57,413 --> 00:27:58,713
Ik ontmoette die geweldige vent.

559
00:27:58,748 --> 00:28:00,248
We gingen thee drinken, klikte helemaal,

560
00:28:00,283 --> 00:28:01,850
en hij neemt me mee uit
voor Italiaans vanavond.

561
00:28:03,286 --> 00:28:04,786
Dat is de perfecte jurk.

562
00:28:04,821 --> 00:28:07,656
De halslijn zegt "ik ben geïnteresseerd,
maar ik ben niet gemakkelijk,"

563
00:28:07,690 --> 00:28:09,558
en als je rode saus morst,
het is niet te zien.

564
00:28:09,592 --> 00:28:11,560
Dank je wel.
- Je bent van harte welkom.

565
00:28:11,594 --> 00:28:14,262
Nu moet ik echt gaan
want ik wil vroeg in de salon zijn.

566
00:28:14,297 --> 00:28:15,664
Om te zien of het onder FBI toezicht staat?

567
00:28:15,698 --> 00:28:17,899
Nee, ik heb een gebarsten nagelriem.

568
00:28:23,339 --> 00:28:26,408
Mijn gesprek met
de A.U.S.A. is niet goed gegaan,

569
00:28:26,442 --> 00:28:31,847
en het is nu mogelijk dat de FBI hoopt
dat ik je uit je schuilplaats lok.

570
00:28:34,016 --> 00:28:36,384
Ik moet de stad verlaten.
- Het spijt me zo.

571
00:28:36,419 --> 00:28:38,320
Het is al in orde. Ik weet dat
je alleen maar wilt helpen.

572
00:28:38,354 --> 00:28:41,123
De waarheid is, het moeilijkste
deel over het verlaten van de stad

573
00:28:41,157 --> 00:28:43,225
is de kinderen op school missen.

574
00:28:43,259 --> 00:28:45,861
Zij zijn afhankelijk van mij.
Nu kan ik niet eens afscheid nemen.

575
00:28:46,829 --> 00:28:49,397
Neem me niet kwalijk.
- Teri.

576
00:28:49,432 --> 00:28:52,400
De A.U.S.A. heeft net gebeld.
Hij heroverweegt zijn standpunt.

577
00:28:52,435 --> 00:28:54,703
Hij biedt u drie jaar gevangenis aan ...

578
00:28:56,672 --> 00:28:59,207
... maar alleen
als Kathy zich vandaag aangeeft.

579
00:29:01,244 --> 00:29:02,410
Kathy?

580
00:29:03,880 --> 00:29:06,448
Ik ben het verbergen moe.

581
00:29:06,482 --> 00:29:08,650
Laten we het doen.

582
00:29:08,684 --> 00:29:10,452
Kom binnen.

583
00:29:12,488 --> 00:29:14,356
Heb je je sms gekregen.

584
00:29:14,390 --> 00:29:17,526
Ga zitten.
Ik heb bepaalde gunsten ingeroepen

585
00:29:17,560 --> 00:29:19,561
en kreeg de drankvergunning voor
de Honey Pot versneld geregeld.

586
00:29:19,595 --> 00:29:21,429
In ruil,

587
00:29:21,464 --> 00:29:22,597
Ze gaan de aanklacht laten vallen
en hun vraag tot schadevergoeding.

588
00:29:22,632 --> 00:29:25,233
Hoe kan ik je danken?

589
00:29:25,268 --> 00:29:26,902
Door uit de problemen te blijven.

590
00:29:26,936 --> 00:29:30,071
Ik zweer het, ik ben een ander mens.
Ik heb zelfs iets voor je meegebracht.

591
00:29:35,811 --> 00:29:38,246
Het is een cheque van $3000.

592
00:29:38,281 --> 00:29:42,817
Ik weet dat ik je veel meer schuldig ben,
maar het is een begin.

593
00:29:45,755 --> 00:29:48,490
Dank je. Het is ...

594
00:29:50,493 --> 00:29:52,460
wil je een hapje gaan eten of zo?

595
00:29:52,495 --> 00:29:55,363
Ik zou het doen,
maar ik ben te laat voor deze date.

596
00:29:55,398 --> 00:29:57,732
Ik ontmoette deze sexy, slimme vrouw,

597
00:29:57,767 --> 00:29:59,247
en nu heb ik een reden om te vieren.

598
00:29:59,268 --> 00:30:00,602
Wie weet? Ze kon de ware zijn.

599
00:30:00,636 --> 00:30:01,703
Zou kunnen.

600
00:30:03,339 --> 00:30:05,273
Charlie.

601
00:30:06,776 --> 00:30:08,944
Ik hoop je snel terug te zien.

602
00:30:08,978 --> 00:30:11,046
Ik ook.

603
00:30:20,356 --> 00:30:23,325
Edelachtbare, ik ben naar de rechtbank
gekomen

604
00:30:23,359 --> 00:30:25,961
voor een vrijwillige overgave
van Ella Lawson te bewerkstelligen.

605
00:30:25,995 --> 00:30:27,629
Met medewerking van de A.U.S.A.,

606
00:30:27,663 --> 00:30:30,398
wij hebben
een vermindering van aanklacht bekomen ...

607
00:30:30,433 --> 00:30:33,767
Drie jaar in ruil
om zichzelf aan te geven.

608
00:30:33,801 --> 00:30:36,536
Absoluut niet.

609
00:30:36,571 --> 00:30:38,572
Wat?
- Wat gebeurt er?

610
00:30:38,606 --> 00:30:41,375
Wij hebben dat nooit aangeboden.
- Jane?

611
00:30:41,409 --> 00:30:43,543
Edelachtbare, zijn kantoor nam
contact op met mijn assistent

612
00:30:43,578 --> 00:30:46,013
die het aanbod doorgaf
minder dan een uur geleden.

613
00:30:46,047 --> 00:30:48,849
Ms Bingum kwam naar mijn kantoor
en vroeg om een pleidooi.

614
00:30:48,883 --> 00:30:51,044
Ik weigerde om mee te werken.
In feite, ik liep de kamer uit.

615
00:30:51,052 --> 00:30:53,120
Hij misleidde ons.

616
00:30:53,154 --> 00:30:54,955
Ik zou nooit een deal sluiten
met een terrorist.

617
00:30:54,989 --> 00:30:58,859
In feite, we gaan voor
een gevangenisstraf van 25 jaar.

618
00:30:58,893 --> 00:31:01,828
Ze is een voortvluchtige. Arresteer haar.
- Jane, doe iets.

619
00:31:01,863 --> 00:31:04,765
Edelachtbare, stel een borgtocht vast
tot we dit kunnen uitwerken.

620
00:31:04,799 --> 00:31:07,301
De overheid vraagt dat borgtocht
wordt geweigerd.

621
00:31:07,335 --> 00:31:08,935
Mevr Lawson is een bewezen vluchtrisico.

622
00:31:08,970 --> 00:31:12,739
Akkoord.
Borgtocht wordt geweigerd.

623
00:31:12,774 --> 00:31:15,809
Jane, wat gebeurde er net?
- Ze hebben tegen ons gelogen.

624
00:31:15,843 --> 00:31:19,079
De overheid gebruikte me
om u te krijgen. Het spijt me zo.

625
00:31:24,619 --> 00:31:26,453
Teri, ze arresteerden haar.

626
00:31:26,487 --> 00:31:28,355
Hij loog tegen mij in mijn gezicht.

627
00:31:28,389 --> 00:31:30,424
Neem me niet kwalijk, mevr Bingum,
heb je even?

628
00:31:30,458 --> 00:31:32,859
Ik moet gaan. Bye.

629
00:31:32,894 --> 00:31:34,528
Het spijt me. Ken ik jou?

630
00:31:34,562 --> 00:31:36,797
Ik ben Stan Glassman. Ik ben een producer.

631
00:31:36,831 --> 00:31:38,965
Ik ken je.

632
00:31:39,000 --> 00:31:42,135
Ik bedoel, ik ken jou.
Je produceerde " 12 Angry Maidens. "

633
00:31:42,170 --> 00:31:44,504
Ik deed auditie voor angry maiden nummer 11.

634
00:31:44,539 --> 00:31:46,473
Echt waar?
- Ja.

635
00:31:46,507 --> 00:31:49,710
Het was zo lang geleden,
en ik acteer niet meer.

636
00:31:49,744 --> 00:31:52,479
Ik zit eigenlijk in het midden van iets, dus ...

637
00:31:52,513 --> 00:31:54,414
Ik hoorde over je opdrachtgeefster,
de voortvluchtige lunch dame,

638
00:31:54,449 --> 00:31:57,351
en ik denk dat haar verhaal
een geweldige film zou worden.

639
00:31:57,385 --> 00:31:58,785
Ik wil graag een optie nemen
op de rechten van haar leven.

640
00:31:58,820 --> 00:32:00,754
Ik kan u 50.000 bieden.

641
00:32:00,788 --> 00:32:03,108
Ik waardeer uw interesse ,
maar de wet verbiedt mijn cliënt

642
00:32:03,124 --> 00:32:05,859
te profiteren van haar verhaal.

643
00:32:05,893 --> 00:32:08,562
Hoe zit het met jou?
- En ik dan?

644
00:32:08,596 --> 00:32:10,364
Verkoop mij je rechten.

645
00:32:10,829 --> 00:32:14,568
Ik weet zeker dat je de scenarist
een uniek beeld kon geven.

646
00:32:16,137 --> 00:32:18,472
Nee, dank je. Dank je.

647
00:32:18,506 --> 00:32:21,675
Maar mijn enige zorg nu
is hoe mijn cliënt het best te helpen.

648
00:32:21,709 --> 00:32:23,377
Pardon.

649
00:32:25,723 --> 00:32:27,924
Owen, je moet zien
wat er op a-listerz.com staat.

650
00:32:27,949 --> 00:32:31,598
De gouverneur werd gezien
in de Honey Pot bij een lapdance.

651
00:32:31,619 --> 00:32:34,180
Dit stilstaand beeld werd genomen
van de bewakingsbeelden

652
00:32:34,188 --> 00:32:35,589
toen Charlie in de club was.

653
00:32:35,623 --> 00:32:37,090
Dat is Finesse die uit beeld gaat.

654
00:32:37,125 --> 00:32:39,025
Ik keek op zijn minst 10 keer naar de video.

655
00:32:39,060 --> 00:32:40,494
Ik heb nooit de gouverneur opgemerkt.

656
00:32:40,528 --> 00:32:41,928
Dat komt omdat
we op zoek waren naar onze klant.

657
00:32:41,963 --> 00:32:44,564
We waren niet gericht op de andere klanten.

658
00:32:44,599 --> 00:32:46,733
Was Charlie ooit alleen
met de documenten?

659
00:32:46,768 --> 00:32:49,169
Ja, natuurlijk.

660
00:32:49,203 --> 00:32:51,037
Charlie is degene die dit beeld verkocht.

661
00:32:51,072 --> 00:32:53,473
Waar is Jane?
- Ze ging naar huis. Waarom?

662
00:32:53,508 --> 00:32:55,828
Omdat deze foto het kantoor in gevaar brengt.

663
00:32:59,046 --> 00:33:01,448
Kom.

664
00:33:05,653 --> 00:33:07,053
We hebben een probleem.

665
00:33:07,088 --> 00:33:10,056
Als dit gaat over dat
Teri je yoghurt uit de koelkast neemt,

666
00:33:10,091 --> 00:33:11,758
je moet je naam op de doos zetten.

667
00:33:11,793 --> 00:33:12,726
Ik ben serieus.

668
00:33:12,760 --> 00:33:13,994
Wat is er mis?

669
00:33:14,028 --> 00:33:16,396
Ik werd bespeeld door een klant.

670
00:33:16,431 --> 00:33:18,565
Hij kwam naar mij
met een gespeelde rechtszaak

671
00:33:18,599 --> 00:33:20,434
uitsluitend met het oog
toegang te krijgen tot documenten,

672
00:33:20,468 --> 00:33:22,702
die hij vervolgens verkocht
aan a-listerz.com.

673
00:33:22,737 --> 00:33:25,539
Het is een website die doet in
roddel van beroemdheden.

674
00:33:25,573 --> 00:33:27,893
Ja, dat weet ik. Was het
een Lindsay Lohan auto-ongeluk?

675
00:33:27,909 --> 00:33:29,676
Nee.

676
00:33:29,710 --> 00:33:31,670
Nee, het was de gouverneur
die een lapdance krijgt.

677
00:33:33,047 --> 00:33:34,981
Dit is angstwekkend.
- Ja.

678
00:33:35,016 --> 00:33:38,351
Je klant's acties schenden sectie 166
van de California Wetboek van Strafrecht.

679
00:33:38,386 --> 00:33:39,486
En als zijn advocaat,
je zou kunnen worden aangeklaagd.

680
00:33:39,520 --> 00:33:41,021
Ik weet het.

681
00:33:41,055 --> 00:33:44,057
En ik heb het kantoor blootgesteld
aan enorme burgerlijke sancties.

682
00:33:44,091 --> 00:33:45,525
Heb je deze cliënt niet gescreend?

683
00:33:45,560 --> 00:33:47,694
Zijn naam is Charlie.

684
00:33:49,163 --> 00:33:51,731
We hebben een lange en ingewikkelde
voorgeschiedenis.

685
00:33:51,766 --> 00:33:53,800
Ik had je dit reeds lang moeten
verteld hebben,

686
00:33:53,835 --> 00:33:55,795
maar de waarheid is ...

687
00:33:55,803 --> 00:33:57,370
En dat is toen ik ontdekte dat
ik allergisch was voor lama's.

688
00:33:57,405 --> 00:33:59,139
Ik zweer bij God .

689
00:33:59,173 --> 00:34:00,640
Owen, wat doe jij hier?

690
00:34:00,675 --> 00:34:02,476
Ik stond op het punt om je hetzelfde
te vragen.

691
00:34:02,510 --> 00:34:04,511
Dit is het meisje waarover ik
je vertelde.

692
00:34:04,545 --> 00:34:06,546
Je had een date met Stacy?

693
00:34:06,581 --> 00:34:07,747
Ze is je sexy date?

694
00:34:07,782 --> 00:34:08,748
We hadden een heerlijke avond.

695
00:34:08,783 --> 00:34:11,117
Hij nam me mee naar Il Capricio.

696
00:34:11,152 --> 00:34:13,053
Stacy, Charlie is mijn broer.
- Wat?

697
00:34:13,087 --> 00:34:15,121
Wat? Heb je een broer?

698
00:34:15,156 --> 00:34:17,057
Dit is de cliënt waarover ik je vertelde.

699
00:34:17,091 --> 00:34:19,051
Dit is Charlie.
- Leuk je te ontmoeten.

700
00:34:19,160 --> 00:34:21,428
We waren verloofd.

701
00:34:21,462 --> 00:34:23,630
Je zei nooit iets over een broer.

702
00:34:23,664 --> 00:34:26,867
Ik ging uit met de oom van mijn baby.

703
00:34:28,269 --> 00:34:30,537
Je hebt een baby?
- Ik ben zwanger.

704
00:34:30,571 --> 00:34:32,706
Je broer is de vader.

705
00:34:32,740 --> 00:34:35,108
Misschien had je me moeten
vertellen dat je een baby verwacht

706
00:34:35,142 --> 00:34:36,676
voordat ik je eten betaalde.

707
00:34:36,711 --> 00:34:38,745
Misschien had je mijn beste vriendin
moeten verteld hebben

708
00:34:38,779 --> 00:34:41,414
dat je een oplichter was
voor ze akkoord ging om uit te gaan.

709
00:34:41,449 --> 00:34:44,050
Je bent zijn broer en een oplichter?

710
00:34:44,085 --> 00:34:46,786
Ik moet eigenlijk vertrekken.

711
00:34:48,990 --> 00:34:51,391
We hebben een bevelschrift
voor Charlie en Owen French.

712
00:34:51,425 --> 00:34:53,894
Officier, voordat dit uit de hand loopt,

713
00:34:53,928 --> 00:34:55,428
Owen French deed niets verkeerd.

714
00:34:55,463 --> 00:34:57,464
Jane, het is in orde. Ik ben Owen French.

715
00:34:57,498 --> 00:34:59,299
Dit is Charlie. Laten we gaan.

716
00:35:08,989 --> 00:35:10,179
Dank u.

717
00:35:12,520 --> 00:35:14,455
Hoe liet je hen de aanklacht laten vallen?

718
00:35:14,489 --> 00:35:16,223
Ik haalde rechter Summers
van bij zijn eten

719
00:35:16,258 --> 00:35:17,379
vertelde haar wat er gebeurd is,

720
00:35:17,392 --> 00:35:19,627
En ze deed een paar telefoontjes.

721
00:35:19,661 --> 00:35:21,061
Weet je, je hebt een lange rij mensen

722
00:35:21,096 --> 00:35:22,162
klaar staan om voor je op te komen.

723
00:35:22,197 --> 00:35:23,998
Hoe zit het met mijn broer?

724
00:35:24,032 --> 00:35:26,032
Ze gaan hem aanklagen voor diefstal.

725
00:35:26,034 --> 00:35:28,435
Ze keken naar zijn bankgegevens.

726
00:35:28,470 --> 00:35:31,772
Blijkbaar kreeg hij een grote
cheque van a-listerz.com vandaag.

727
00:35:31,806 --> 00:35:34,275
Hij gaf me een cheque van $3000.

728
00:35:34,309 --> 00:35:36,377
Wat je ook doet, verzilver het niet.

729
00:35:36,411 --> 00:35:40,481
Voor wat het waard is,

730
00:35:40,515 --> 00:35:43,684
ik begrijp
waarom je me nooit over hem vertelde.

731
00:35:43,718 --> 00:35:46,854
Bedankt. Hoe zit het met jou?

732
00:35:46,888 --> 00:35:48,555
Hoe gaat het met je zaak?

733
00:35:48,590 --> 00:35:51,592
De A.U.S.A. loog mij voor,
en ik heb geen verhaal.

734
00:35:51,626 --> 00:35:56,330
Ze zullen alles zeggen als ze iemand
volgen op de federale terroristenlijst.

735
00:35:56,364 --> 00:35:57,665
25 jaar voor een symbolisch protest?

736
00:35:57,699 --> 00:35:59,366
Het is gewoon te zwaar.

737
00:35:59,401 --> 00:36:01,635
Als je de feiten niet kan betwisten,
ga voor haar intentie.

738
00:36:01,670 --> 00:36:03,990
Zet haar op de getuigenbank
en laat het haar zelf uitleggen.

739
00:36:04,005 --> 00:36:07,341
Dus beweren dat het stelen van militaire eigendom

740
00:36:07,375 --> 00:36:09,276
een vorm van vrijheid van meningsuiting is?

741
00:36:09,311 --> 00:36:11,178
Heb je iets beter?

742
00:36:12,781 --> 00:36:15,282
Ik probeerde ons land niet te schaden.

743
00:36:15,317 --> 00:36:17,851
Ik hou van Amerika,
maar ik probeerde een boodschap te brengen.

744
00:36:17,886 --> 00:36:19,720
Dat je tegen de oorlog in Irak gekant bent.

745
00:36:19,754 --> 00:36:22,890
Ja. Ik heb mijn zoon verloren.

746
00:36:22,924 --> 00:36:24,525
Ik wilde niet dat nog meer mensen stierven.

747
00:36:24,559 --> 00:36:26,927
Dank u.

748
00:36:28,430 --> 00:36:34,635
Je stal 3.000 patronen
25-millimeter munitie.

749
00:36:34,669 --> 00:36:36,236
Is dat zo?
- Ja.

750
00:36:36,271 --> 00:36:40,407
Wist u dat die kogels
de overheid meer dan $ 50.000 kosten?

751
00:36:40,442 --> 00:36:41,608
Nee.

752
00:36:41,643 --> 00:36:43,010
Bent u zich ervan bewust dat de drempel

753
00:36:43,044 --> 00:36:47,214
voor een grote diefstal veroordeling
$25.000 is?

754
00:36:47,248 --> 00:36:48,749
Ik ben het nu.

755
00:36:48,783 --> 00:36:52,219
Kathy, je hebt die kogels nooit verkocht

756
00:36:52,253 --> 00:36:55,422
of geprofiteerd van de diefstal
op enigerlei wijze, of wel?

757
00:36:55,457 --> 00:36:58,258
Zoals ik al zei, de diefstal was symbolisch.

758
00:36:58,293 --> 00:37:00,427
Sterker nog, ik koos voor deze specifieke kogels

759
00:37:00,462 --> 00:37:03,731
omdat zij alleen geschikt zijn
in militaire wapens.

760
00:37:03,765 --> 00:37:04,932
Wacht even.

761
00:37:04,966 --> 00:37:08,869
Dus je zegt dat die kogels niet geschikt zijn
in commercieel verkrijgbare wapens?

762
00:37:08,903 --> 00:37:10,204
Dat klopt.

763
00:37:10,238 --> 00:37:12,106
Apprendi v. New Jersey.

764
00:37:12,140 --> 00:37:13,474
Wat gebeurt er hier?
- In Apprendi,

765
00:37:13,508 --> 00:37:16,543
overwoog de Hoge Raad dat feiten
die een veroordeling kunnen verzwaren

766
00:37:16,578 --> 00:37:18,278
moeten worden gevonden door
een officiêle onderzoeker.

767
00:37:18,313 --> 00:37:20,414
Dus?
- Dus, Edelachtbare,

768
00:37:20,448 --> 00:37:21,849
je bent de officiële onderzoeker.

769
00:37:21,883 --> 00:37:24,985
Dat betekent dat ik elke waardebepaling
kan gebruiken die ik wil.

770
00:37:25,019 --> 00:37:27,421
Ja , en ik vraag dat
u die kogels waardeloos verklaard

771
00:37:27,455 --> 00:37:30,324
voor Kathy
omdat er geen secundaire markt is.

772
00:37:30,358 --> 00:37:32,393
Omdat ze alleen kunnen worden gebruikt
in militaire wapens.

773
00:37:32,427 --> 00:37:34,862
Precies, dus in plaats van grote diefstal,

774
00:37:34,896 --> 00:37:37,564
de aanklacht tegen mijn cliënt kon
worden teruggebracht tot kleine diefstal,

775
00:37:37,599 --> 00:37:40,033
die geen verplichte minimumstraf heeft.

776
00:37:40,068 --> 00:37:42,569
De overheid vraagt nog steeds 25 jaar.

777
00:37:42,604 --> 00:37:46,673
Edelachtbare, mijn cliënt pleegde
deze misdaad een decennium geleden.

778
00:37:46,708 --> 00:37:50,277
En sindsdien is zij
een gezagsgetrouwe lunchdame.

779
00:37:50,311 --> 00:37:52,431
Drie jaar in de gevangenis
is meer dan voldoende.

780
00:37:52,447 --> 00:37:54,581
En de overheid is tegen deze regeling.

781
00:37:54,616 --> 00:37:56,750
Edelachtbare, mijn cliënt
heeft haar potentieel aangetoond

782
00:37:56,785 --> 00:37:58,385
voor revalidatie.

783
00:37:58,420 --> 00:38:01,388
De enige reden dat ze gevangenis
riskeerde is omdat

784
00:38:01,423 --> 00:38:04,491
ze probeerde het welzijn van
haar leerlingen te beschermen.

785
00:38:04,526 --> 00:38:07,728
Alsjeblieft ...
- Geen behoefte om te smeken, Ms Bingum.

786
00:38:07,762 --> 00:38:10,531
Drie jaar is aanvaardbaar.

787
00:38:10,565 --> 00:38:12,833
Dank u.

788
00:38:13,935 --> 00:38:17,337
Nog een verzoek ...

789
00:38:17,372 --> 00:38:19,873
Zou je mijn cliënt een paar minuten met
haar man gunnen?

790
00:38:19,908 --> 00:38:22,228
Ze hebben elkaar niet gezien
gedurende een lange tijd.

791
00:38:23,411 --> 00:38:26,313
Waarom niet?

792
00:38:28,950 --> 00:38:31,084
Ik heb je terug.

793
00:38:42,997 --> 00:38:44,765
Bedankt om langs te komen.

794
00:38:44,799 --> 00:38:47,334
Je brengt mijn kantoor in gevaar.

795
00:38:47,368 --> 00:38:49,903
Je brengt mijn carrière
en mijn reputatie in gevaar ...

796
00:38:49,938 --> 00:38:51,438
Reëel gevaar.

797
00:38:51,473 --> 00:38:55,442
Ik weet het. Ik ben een beunhaas.

798
00:38:55,477 --> 00:38:58,378
Ik ben altijd een beunhaas geweest .
- We zijn geen kinderen, Charlie!

799
00:38:58,413 --> 00:38:59,893
Dat excuus gaat niet meer werken.

800
00:38:59,914 --> 00:39:02,649
Ik wil iets weten.

801
00:39:02,684 --> 00:39:05,686
Waarom heb je het gedaan?

802
00:39:05,720 --> 00:39:07,688
Waarom heb je die beelden verkocht aan
a-listerz.com?

803
00:39:07,722 --> 00:39:09,523
Dacht je echt dat je er weg mee zou komen?

804
00:39:09,557 --> 00:39:11,124
Ze zeiden dat ze het een week zouden
achterhouden.

805
00:39:11,159 --> 00:39:12,526
Het zou me de tijd geven
om terug naar Europa te raken.

806
00:39:12,560 --> 00:39:14,394
Ze heeft tegen me gelogen.
Kun je dat geloven?

807
00:39:14,429 --> 00:39:16,997
Kan ik geloven dat ze tegen je logen?
Je loog tegen me.

808
00:39:17,031 --> 00:39:19,500
Je vertelde me dat je je leven verbeterd had.

809
00:39:19,534 --> 00:39:20,868
Je vertelde me dat
je terug naar school ging.

810
00:39:20,902 --> 00:39:22,269
Weet je dat nog?

811
00:39:22,303 --> 00:39:24,905
Ik heb je enkel verteld wat je wilde horen.

812
00:39:24,939 --> 00:39:27,541
Maar het spijt me echt.

813
00:39:27,575 --> 00:39:28,742
Ik heb je nodig.

814
00:39:28,776 --> 00:39:30,944
Het gaat niet meer werken.

815
00:39:30,979 --> 00:39:32,813
Owen ...

816
00:39:32,847 --> 00:39:35,349
Het spijt me.

817
00:39:35,383 --> 00:39:39,653
Ik heb het serieus verknald. Ik ben bang.

818
00:39:39,687 --> 00:39:42,990
Ik heb een advocaat nodig,
en ik kan het me niet veroorloven.

819
00:39:43,024 --> 00:39:45,158
De rechtbank wijst een pro-deo
verdediger aan.

820
00:39:45,960 --> 00:39:49,363
We zijn klaar.

821
00:39:53,535 --> 00:39:55,936
Ms Bingum , ik was verbaasd
van uw telefoontje.

822
00:39:55,970 --> 00:39:57,437
Ik ben er zeker van.

823
00:39:57,472 --> 00:39:59,439
Heeft u zich bedacht
over de verkoop van uw verhaal?

824
00:39:59,474 --> 00:40:00,841
Ik niet, mijn cliënt.

825
00:40:00,875 --> 00:40:03,043
Maar de anti-profijt wetten?

826
00:40:03,077 --> 00:40:06,079
Ze verhinderen dat ze profiteert
van haar verhaal,

827
00:40:06,114 --> 00:40:08,415
maar ze wil dat u het geld doneert

828
00:40:08,449 --> 00:40:11,952
aan het warme lunch programma
op South Oak Elementary.

829
00:40:11,986 --> 00:40:14,788
De kinderen voeden.
Ik hou van een happy end.

830
00:40:14,822 --> 00:40:17,958
Geweldig. Onze prijs is $100.000.

831
00:40:17,992 --> 00:40:20,627
Ik ga niet boven de $ 50.000.

832
00:40:20,662 --> 00:40:22,763
De donatie is fiscaal aftrekbaar.

833
00:40:22,797 --> 00:40:24,798
U zult het verschil terugkrijgen.

834
00:40:24,832 --> 00:40:26,767
Maar, als je niet geïnteresseerd bent,

835
00:40:26,801 --> 00:40:28,769
Ik heb twee andere producers, dus ...

836
00:40:28,803 --> 00:40:31,171
Je hebt een deal.
- Niet zo snel.

837
00:40:31,205 --> 00:40:34,575
Ik wil graag medezeggingsschap
wie mij speelt in de film.

838
00:40:34,609 --> 00:40:37,377
Ik bereidde
een lijst voor van mijn top-10 keuzes.

839
00:40:37,412 --> 00:40:39,880
Ik denk dat Sandra Bullock ...

840
00:40:39,914 --> 00:40:43,450
Ze heeft de humor en de
serieu om me te zijn,

841
00:40:43,484 --> 00:40:46,620
maar Jennifer Lawrence ...
Ik bedoel, ze is heerlijk,

842
00:40:46,654 --> 00:40:49,156
dus een echte runner-up.

843
00:40:50,959 --> 00:40:52,793
Ik zal zien wat ik kan doen.

844
00:40:59,033 --> 00:41:01,335
Stace, ben je thuis?

845
00:41:01,369 --> 00:41:05,505
Ik won mijn zaak, en nu Sandra Bullock

846
00:41:05,540 --> 00:41:09,309
gaat mij spelen in de film ... dat wil zeggen ...

847
00:41:13,815 --> 00:41:15,916
Ik ben klaar om te praten.

848
00:41:15,950 --> 00:41:20,420
Ik ben ... blij dat te horen.

849
00:41:20,455 --> 00:41:22,789
Maar eerst, ik heb een vraag.

850
00:41:22,824 --> 00:41:26,026
Eender wat.

851
00:41:26,060 --> 00:41:28,061
Wie ben jij?

852
00:41:28,096 --> 00:41:30,998
Ik denk dat je het al weet.

853
00:41:32,767 --> 00:41:34,868
Grayson, ik ben het.

854
00:41:34,902 --> 00:41:37,070
Ik ben Deb.

855
00:41:45,806 --> 00:41:47,774
Ik begrijp het niet.

856
00:41:49,744 --> 00:41:53,513
Ik stierf in dat auto-ongeluk,

857
00:41:53,547 --> 00:41:57,951
en toen bedacht ik
een manier om terug te komen ...

858
00:41:57,985 --> 00:42:00,286
Gewoon ... in een ander lichaam.

859
00:42:00,321 --> 00:42:01,921
Jane's lichaam.

860
00:42:03,624 --> 00:42:06,926
Maar met mijn ziel.

861
00:42:06,961 --> 00:42:08,921
Deb's ziel.

862
00:42:18,305 --> 00:42:21,374
Ik realiseer me dat dit veel is
om te verwerken.

863
00:42:21,409 --> 00:42:23,610
Veel om te verwerken?

864
00:42:23,644 --> 00:42:25,578
Het is krankzinnig.

865
00:42:25,613 --> 00:42:26,946
Ik weet het.

866
00:42:26,981 --> 00:42:29,516
Ik heb een vraag.

867
00:42:29,550 --> 00:42:32,352
Wie was die blonde vrouw
die hier opdaagde?

868
00:42:32,386 --> 00:42:34,954
Ik heb geprobeerd om haar te volgen,
maar ze vertrok.

869
00:42:34,989 --> 00:42:38,591
Dat was de oorspronkelijke Jane, die stierf,

870
00:42:38,626 --> 00:42:41,661
en ze ontdekte
hoe ik terug naar de aarde kwam

871
00:42:41,695 --> 00:42:43,630
en kopieerde me.

872
00:42:43,664 --> 00:42:47,500
Dus nu haar ziel
is in het lichaam van die andere vrouw.

873
00:42:48,803 --> 00:42:50,637
Je realiseert je hoe dit klinkt?

874
00:42:50,671 --> 00:42:52,839
Dat doe ik.

875
00:42:54,341 --> 00:42:58,044
Laten we gewoon aannemen
dat ik je geloof.

876
00:42:58,078 --> 00:43:00,346
God weet dat er tijden waren

877
00:43:00,381 --> 00:43:03,349
toen ik me afvroeg of het mogelijk was

878
00:43:03,384 --> 00:43:07,353
omdat je zo veel over mij wist,
zo veel over Deb.

879
00:43:08,756 --> 00:43:10,457
Omdat ik Deb ben.

880
00:43:10,491 --> 00:43:14,961
Als dat waar is,
dat zou betekenen je me zag treuren.

881
00:43:14,995 --> 00:43:17,530
Je zag me met andere vrouwen uitgaan.

882
00:43:18,699 --> 00:43:20,834
Ik vertrouwde jou.

883
00:43:20,868 --> 00:43:22,702
Je zei nooit iets.

884
00:43:22,736 --> 00:43:26,139
Ik kon het niet.
Het was niet toegestaan het iemand te vertellen.

885
00:43:27,741 --> 00:43:29,742
Je trouwde bijna met Owen.

886
00:43:30,945 --> 00:43:33,413
Ik weet het.

887
00:43:33,447 --> 00:43:35,415
Omdat ik ons opgaf.

888
00:43:35,449 --> 00:43:37,617
Maar ik deed het niet.

889
00:43:37,651 --> 00:43:42,589
Je hebt geen idee
hoe graag ik het je wilde vertellen.

890
00:43:42,623 --> 00:43:44,924
Nadat ik stierf,
jij en ik kwamen elkaar tegen

891
00:43:44,959 --> 00:43:47,894
in de koffieshop voor het werk.

892
00:43:47,928 --> 00:43:52,832
En het liedje Alicia Keys
"No One" speelde.

893
00:43:52,867 --> 00:43:54,367
En ik keek naar je.

894
00:43:54,401 --> 00:43:57,604
En je huilde.

895
00:43:57,638 --> 00:43:59,672
Dus toen begon ik te huilen.

896
00:44:00,908 --> 00:44:03,343
Dat was ons liedje.

897
00:44:05,513 --> 00:44:09,616
Ik wilde ... naar jou lopen en je kussen ...

898
00:44:09,650 --> 00:44:12,585
En je alles vertellen.

899
00:44:12,620 --> 00:44:14,954
Maar in plaats daarvan ging ik
naar huis naar Stacy,

900
00:44:14,989 --> 00:44:17,757
en bleven in bed ...

901
00:44:17,791 --> 00:44:19,759
de hele dag snikken.

902
00:44:19,793 --> 00:44:21,361
Stacy weet het over je?

903
00:44:22,563 --> 00:44:23,763
Maar ...

904
00:44:23,797 --> 00:44:26,132
Je zei net dat je het niemand kon vertellen.

905
00:44:26,166 --> 00:44:28,801
Het is gewoon ...
Het is erg ingewikkeld.

906
00:44:28,836 --> 00:44:30,637
Je vertrouwde haar.

907
00:44:30,671 --> 00:44:31,905
Je hebt me niet vertrouwd.

908
00:44:31,939 --> 00:44:34,040
Nee, Gr ... Grayson, luister.

909
00:44:34,074 --> 00:44:37,710
Je hebt geen idee hoe vaak
ik probeerde om je de waarheid te vertellen.

910
00:44:37,745 --> 00:44:39,612
Ik probeerde .

911
00:44:39,647 --> 00:44:40,980
Maar je deed het niet.

912
00:44:45,486 --> 00:44:48,221
Ik heb frisse lucht nodig.

913
00:44:48,255 --> 00:44:51,057
Alsjeblieft. Je kunt niet blijven weglopen.

914
00:44:53,460 --> 00:44:54,827
Het spijt me.

915
00:45:08,943 --> 00:45:11,077
Gaat het?
- Kan ik u helpen?

916
00:45:11,111 --> 00:45:13,513
Dat is de bedoeling.

917
00:45:13,547 --> 00:45:15,848
Ervan uitgaande dat u geen inzinking
gaat hebben.

918
00:45:15,883 --> 00:45:17,563
Je ziet er geschrokken uit.

919
00:45:17,585 --> 00:45:18,785
Ik ben in orde ... allergieën.

920
00:45:18,819 --> 00:45:19,786
Wie ben jij?

921
00:45:19,820 --> 00:45:22,522
Belinda ... Scotto .

922
00:45:22,556 --> 00:45:25,491
Owen heeft me aangenomen om te helpen
terwijl Kim met zwangerschapsverlof is.

923
00:45:25,526 --> 00:45:27,794
En je bent Grayson Kent, toch?

924
00:45:27,828 --> 00:45:29,963
Zesde jaar, pleiter extraordinaire.

925
00:45:29,997 --> 00:45:31,598
Ik zou niet zo ver gaan.

926
00:45:31,632 --> 00:45:33,466
Dat zal ik niet, maar aangezien
je me bij een zaak helpt,

927
00:45:33,500 --> 00:45:35,620
Ik hoop dat je op zijn minst
beter bent dan gemiddeld.

928
00:45:36,503 --> 00:45:37,704
Klant bijeenkomst binnen 15.

929
00:45:39,406 --> 00:45:42,141
En over die allergieën ...

930
00:45:42,176 --> 00:45:44,210
Ik heb decongestiva in mijn tas.

931
00:45:44,244 --> 00:45:46,179
Bedankt.

932
00:45:46,213 --> 00:45:49,682
Ik heb ook Xanax,
als het dat is wat je echt nodig hebt.

933
00:45:55,756 --> 00:45:57,523
Lieverd?

934
00:45:57,558 --> 00:45:59,592
Ik denk dat je te laat voor het werk bent.

935
00:45:59,627 --> 00:46:01,594
Ik ga niet vandaag.

936
00:46:02,896 --> 00:46:06,599
Er is veel onrecht in de wereld,
en je moet het rechtzetten.

937
00:46:06,634 --> 00:46:08,514
Kom op. Uit bed.
- Nee!

938
00:46:08,535 --> 00:46:09,802
Ik ga koffie zetten.

939
00:46:09,837 --> 00:46:11,604
Ik kan Grayson niet onder ogen komen.

940
00:46:11,639 --> 00:46:16,609
Hij is woedend op mij om je te vertellen
dat ik Deb ben en hem niet.

941
00:46:18,145 --> 00:46:20,079
Ik zou waarschijnlijk ook van streek zijn.

942
00:46:20,114 --> 00:46:21,080
Bedankt.

943
00:46:22,750 --> 00:46:25,051
Grayson heeft gewoon tijd nodig
om het te verwerken.

944
00:46:25,085 --> 00:46:26,552
Wat had je verwacht ...

945
00:46:26,587 --> 00:46:28,988
dat hij je in zijn armen zou nemen
en zeggen,

946
00:46:29,023 --> 00:46:30,189
"Eindelijk, we zijn samen"?

947
00:46:30,200 --> 00:46:35,061
Wil de pyjamaparty niet storen
maar Teri gaf me net een waarschuwing

948
00:46:35,095 --> 00:46:38,031
omdat Jane's nieuwe klant in haar kantoor is
en Jane niet.

949
00:46:38,065 --> 00:46:39,966
Zeg haar dat ik ziek ben.

950
00:46:40,000 --> 00:46:41,501
Wat is er mis?

951
00:46:41,535 --> 00:46:44,003
U.T.I.? I.B.S.? T.M.J.?

952
00:46:44,038 --> 00:46:46,906
Wat het ook is,
ik zal je medicijnen A.S.A.P. halen

953
00:46:46,940 --> 00:46:50,276
En ik zal ons " Smash " op DVD halen,

954
00:46:50,310 --> 00:46:52,111
en dan kunnen we doorlopend kijken
de hele dag lang!

955
00:46:53,180 --> 00:46:54,514
Ik ben op.

956
00:47:01,021 --> 00:47:03,356
Het spijt me dat ik laat ben,
Mr Donaldson.

957
00:47:03,390 --> 00:47:05,725
Ik begrijp het.
Je hebt het druk.

958
00:47:05,759 --> 00:47:09,062
Laten we beginnen.

959
00:47:09,096 --> 00:47:12,331
Je bent hier voor je broer.

960
00:47:13,767 --> 00:47:15,201
Acht jaar geleden, Michael werd veroordeeld

961
00:47:15,235 --> 00:47:17,003
voor een brand in de platenzaak
waar hij werkte.

962
00:47:18,706 --> 00:47:21,207
Hij is tweemaal voorgekomen voor parool,
beide keren geweigerd.

963
00:47:21,241 --> 00:47:23,109
Hij komt vanmiddag terug voor.

964
00:47:23,143 --> 00:47:24,977
Ja, ik las het dossier.

965
00:47:25,012 --> 00:47:26,212
Hoe kan ik helpen?

966
00:47:26,246 --> 00:47:27,714
Ik heb je nodig om hem te overtuigen

967
00:47:27,748 --> 00:47:29,882
aan de paroolraad te vertellen
dat hij schuldig is.

968
00:47:29,917 --> 00:47:32,018
Denk je dat hij schuldig is?

969
00:47:32,052 --> 00:47:33,519
Absoluut niet.

970
00:47:33,554 --> 00:47:35,221
Maar tenzij mijn broer zegt dat
hij het gedaan heeft,

971
00:47:35,255 --> 00:47:36,856
ze zullen hem niet vrijlaten.

972
00:47:36,890 --> 00:47:38,391
Dat klopt.

973
00:47:39,927 --> 00:47:41,694
Onze moeder is erg ziek.

974
00:47:41,729 --> 00:47:45,031
Ze kan niet sterven
met haar zoon achter de tralies.

975
00:47:46,934 --> 00:47:49,235
De vrouw van de eigenaar van de winkel
stierf in de brand,

976
00:47:49,269 --> 00:47:51,237
en een week voor de brand,

977
00:47:51,271 --> 00:47:53,873
ze ontsloeg je broer voor diefstal.

978
00:47:53,907 --> 00:47:57,243
Deze feiten zullen de hoorzitting
compliceren.

979
00:47:57,277 --> 00:47:58,911
Maar mijn broer heeft niets gestolen.

980
00:47:58,946 --> 00:48:00,847
Zegt u.

981
00:48:00,881 --> 00:48:03,449
Gina heeft hem ontslagen
omdat hij van een ladder viel

982
00:48:03,484 --> 00:48:05,785
in de berging en zijn rechterarm brak.

983
00:48:05,819 --> 00:48:11,224
In plaats van de verzekering te betalen,
ze beschuldigde hem van diefstal.

984
00:48:11,258 --> 00:48:14,894
Ik verkocht mijn schildersbedrijf

985
00:48:14,928 --> 00:48:17,630
zodat ik een topadvocaat als u
kan veroorloven.

986
00:48:17,664 --> 00:48:19,732
Ik heb je nodig om Michael te helpen.

987
00:48:19,767 --> 00:48:22,135
In een zekere zin, dit is allemaal mijn schuld.

988
00:48:22,169 --> 00:48:23,436
Waarom is het jouw schuld?

989
00:48:23,470 --> 00:48:26,906
Ik ben degene die hem dwong
om de domme baan aan te nemen

990
00:48:26,940 --> 00:48:29,742
en vertelde hem dat hij verantwoordelijkheid
moest nemen.

991
00:48:29,777 --> 00:48:34,046
Dus, alsjeblieft, ...haal hem
uit de gevangenis.

992
00:48:37,094 --> 00:48:39,094
Mevr Evans was een van de passagiers

993
00:48:39,119 --> 00:48:41,687
op de beruchte cruise uit de hel.

994
00:48:41,722 --> 00:48:43,956
Ja, ik zag de beelden.
Het was op het nieuws.

995
00:48:43,991 --> 00:48:46,292
Mijn man en ik waren door
een moeilijke periode gegaan,

996
00:48:46,326 --> 00:48:48,895
en mijn moeder kocht ons een zevendaagse trip

997
00:48:48,929 --> 00:48:51,731
aan boord van de Sapphire Moon.

998
00:48:51,765 --> 00:48:54,333
" De romantiek weer oprakelen
als je op volle zee vaart. "

999
00:48:54,368 --> 00:48:58,938
Gedurende de eerste vijf dagen,
Calvin en ik waren als jonggehuwden.

1000
00:48:58,972 --> 00:49:03,042
En dan veroorzaakte de brand
in de machinekamer een elektrische storing.

1001
00:49:03,076 --> 00:49:07,046
De toiletten raakten verstopt.
Voedsel begon te rotten.

1002
00:49:07,080 --> 00:49:09,148
De volgende week, we waren gestrand.

1003
00:49:09,183 --> 00:49:11,083
Het was een nachtmerrie.

1004
00:49:11,118 --> 00:49:12,919
En dit alles had kunnen worden voorkomen.

1005
00:49:12,953 --> 00:49:18,758
Bekijk
dit maritieme agentschap verslag.

1006
00:49:19,993 --> 00:49:21,460
Motorpech op de Sapphire Moon

1007
00:49:21,495 --> 00:49:23,763
werd driemaal gedocumenteerd
in de voorafgaande maand.

1008
00:49:23,797 --> 00:49:25,797
En er zijn negen gedocumenteerde gevallen

1009
00:49:25,799 --> 00:49:28,234
van motorbranden op ander schepen
van het bedrijf in het afgelopen jaar.

1010
00:49:28,268 --> 00:49:29,708
Dat is vijf keer de norm.

1011
00:49:29,736 --> 00:49:33,339
Elke dag dat een schip niet vaart
kost de cruise maatschappij veel geld,

1012
00:49:33,373 --> 00:49:36,909
dus met wat plakband
houden ze het schip op het water.

1013
00:49:36,944 --> 00:49:38,778
Mevr Evans, waar is je man?

1014
00:49:40,280 --> 00:49:41,747
Calvijn verliet me.

1015
00:49:41,782 --> 00:49:44,483
De cruise bracht het slechtste in ons boven.

1016
00:49:44,518 --> 00:49:47,987
En we zeiden dingen
die we niet konden terugnemen, dus ...

1017
00:49:48,021 --> 00:49:50,323
We gingen op die boot
om ons huwelijk te redden,

1018
00:49:50,357 --> 00:49:53,092
en nu wilt Calvijn me nooit meer zien .

1019
00:49:53,126 --> 00:49:54,527
Ik zeg dat we een verzoek zullen indienen

1020
00:49:54,561 --> 00:49:57,096
voor onachtzaam toebrengen
van emotionele nood.

1021
00:49:57,130 --> 00:49:58,698
Grayson, wat denk je?

1022
00:50:02,002 --> 00:50:03,302
Grayson?

1023
00:50:04,154 --> 00:50:05,314
Ik denk dat dat zinvol is.

1024
00:50:05,339 --> 00:50:06,873
Onder de wet van Californië,

1025
00:50:06,907 --> 00:50:08,641
je kunt aanklagen
zonder aan te tonen persoonlijk letsel.

1026
00:50:08,675 --> 00:50:11,477
Dat is precies wat we gaan doen.

1027
00:50:11,511 --> 00:50:13,379
Stace. Wat doe je hier?

1028
00:50:13,413 --> 00:50:15,448
Ik kwam voor Jane.

1029
00:50:15,482 --> 00:50:16,983
Ze is in de gevangenis.
- Oh, mijn God!

1030
00:50:17,017 --> 00:50:18,985
Wat heeft ze gedaan?
- Ze heeft een ontmoeting met een klant.

1031
00:50:19,019 --> 00:50:21,754
Hoe dan ook, u moet
meer bezorgd zijn over Owen.

1032
00:50:21,788 --> 00:50:22,922
Owen? Wat is er mis?

1033
00:50:22,956 --> 00:50:24,757
Neem een kijkje in de vergaderzaal.

1034
00:50:24,791 --> 00:50:26,959
Beschrijf wat je ziet.

1035
00:50:26,994 --> 00:50:28,227
Ik zie Owen.

1036
00:50:28,262 --> 00:50:30,529
Nee, je ziet een verdrietige Owen.
- Verdrietige Owen?

1037
00:50:30,564 --> 00:50:32,865
Ja, en het is jouw schuld.
- Wat?

1038
00:50:32,900 --> 00:50:34,300
Hij wilde met je uitgaan,
en je poeierde hem gewoon af

1039
00:50:34,334 --> 00:50:35,968
zoals roos van je schouder.

1040
00:50:36,003 --> 00:50:38,604
Dat gebeurde een keer, en ik denk nog steeds
dat het sneeuwvlokken waren.

1041
00:50:38,639 --> 00:50:40,072
Ik dacht dat je dacht dat
hij de perfecte man was.

1042
00:50:40,107 --> 00:50:42,008
Dit zijn je zaken niet.

1043
00:50:42,042 --> 00:50:44,510
Dan zal ik je oordelen in stilte.

1044
00:50:48,916 --> 00:50:52,418
Ik heb sterke gevoelens voor Owen,
maar ik kan niet met hem gaan,

1045
00:50:52,452 --> 00:50:55,454
want als we uiteen gaan,
er zal spanning zijn tussen ons.

1046
00:50:55,489 --> 00:50:57,890
Spanning is niet goed voor mijn baby,

1047
00:50:57,925 --> 00:51:01,327
en ik zal niets riskeren
als het om mijn kind gaat.

1048
00:51:01,361 --> 00:51:04,030
Maar ik geef toe,
Owen verdrietig zien maakt me verdrietig.

1049
00:51:05,198 --> 00:51:07,158
En we moeten zorgen dat hij verder gaat.

1050
00:51:07,167 --> 00:51:08,834
We moeten hem een nieuw iemand vinden.

1051
00:51:08,869 --> 00:51:11,304
Ik hou van mensen te koppelen!

1052
00:51:11,338 --> 00:51:14,607
De truc is om ze niet te laten
weten wat je doet.

1053
00:51:14,641 --> 00:51:16,809
Zoals zakkenrollen .
- En Kegels.

1054
00:51:16,843 --> 00:51:19,845
We weten dat Owen Jane leuk vond,
en hij mij,

1055
00:51:19,880 --> 00:51:22,882
dus we hoeven hem alleen maar
een Jane/Stacy kruising te vinden.

1056
00:51:22,916 --> 00:51:24,183
Ik zal direct beginnen zoeken.

1057
00:51:32,630 --> 00:51:34,670
Ik zal niet zeggen dat ik schuldig ben
als ik het niet ben.

1058
00:51:34,695 --> 00:51:36,462
De reclassering zal je niet vrijlaten

1059
00:51:36,496 --> 00:51:38,531
tenzij je zegt dat je schuldig bent.

1060
00:51:38,565 --> 00:51:41,801
Ik loog niet tijdens het proces,
en ik ga nu niet beginnen.

1061
00:51:41,835 --> 00:51:43,676
Kijk naar het bewijs. Oke?

1062
00:51:43,704 --> 00:51:46,205
De brand begon in het magazijn.

1063
00:51:46,239 --> 00:51:47,540
Je had een toegangssleutel.

1064
00:51:47,574 --> 00:51:49,976
Gina Tolin werd gedood. Je had een motief.

1065
00:51:50,010 --> 00:51:51,911
De versneller was terpentine

1066
00:51:51,945 --> 00:51:54,880
in overeenstemming met de roestoplosser
gevonden in jouw truck.

1067
00:51:54,915 --> 00:51:57,116
Dat is allemaal waar, maar ik ben onschuldig.

1068
00:51:57,150 --> 00:51:58,317
Weet je wat?

1069
00:51:58,352 --> 00:52:00,286
Ongeacht schuld of onschuld,

1070
00:52:00,320 --> 00:52:03,255
u kunt vasthouden aan je principes
en in de gevangenis blijven

1071
00:52:03,290 --> 00:52:05,491
of u kunt de woorden zeggen
die het bestuur moet horen

1072
00:52:05,492 --> 00:52:07,126
en verder gaan met je leven.

1073
00:52:07,160 --> 00:52:12,131
Als je advocaat, mijn werk is
om je uit de gevangenis te halen.

1074
00:52:12,165 --> 00:52:14,600
Er is maar een manier dat
dat zal gebeuren.

1075
00:52:14,634 --> 00:52:17,269
Ik weet dat ik ..

1076
00:52:17,304 --> 00:52:20,573
vergeving moet vinden in mijn hart,

1077
00:52:20,607 --> 00:52:24,110
maar ik kan het niet.

1078
00:52:24,144 --> 00:52:25,611
Hoe?

1079
00:52:25,645 --> 00:52:30,016
Hoe moet ik de man vergeven
die mijn vrouw van mij wegnam?

1080
00:52:33,954 --> 00:52:35,921
Dank u, meneer Tolin.

1081
00:52:39,526 --> 00:52:41,646
Mr Donaldson,
we willen u graag horen.

1082
00:52:49,903 --> 00:52:51,637
Het spijt me voor je verlies.

1083
00:52:53,540 --> 00:52:55,007
Ik kan me je verdriet niet voorstellen.

1084
00:53:06,153 --> 00:53:09,121
Ik kan u verzekeren
dat als ik vandaag vrijgelaten word,

1085
00:53:09,156 --> 00:53:11,357
ik zal een gezagsgetrouwe leven lijden.

1086
00:53:17,497 --> 00:53:19,532
Is dat alles, Mr Donaldson?

1087
00:53:27,908 --> 00:53:31,677
Ik neem de volle verantwoordelijkheid
voor de brand.

1088
00:53:33,780 --> 00:53:36,282
En het spijt me echt voor mijn misdaad.

1089
00:53:36,316 --> 00:53:38,356
Het is tijd dat we die woorden hoorden,

1090
00:53:38,385 --> 00:53:40,486
maar uw oprechtheid lijkt twijfelachtig.

1091
00:53:40,520 --> 00:53:42,021
Maar hij gaf zijn schuld toe.

1092
00:53:42,055 --> 00:53:43,989
Ms Bingum, je mag je klant adviseren,

1093
00:53:44,024 --> 00:53:45,724
maar je hebt geen zeggenschap
in deze procedure.

1094
00:53:45,759 --> 00:53:47,326
Wacht eens even ... Michael is
een modelgevangene geweest,

1095
00:53:47,360 --> 00:53:49,428
en hij heeft alles gedaan
wat je hebt gevraagd,

1096
00:53:49,463 --> 00:53:51,263
en hij is berouwvol.

1097
00:53:51,298 --> 00:53:53,199
Dan kan hij voor deze raad terugkeren
binnen twee jaar

1098
00:53:53,233 --> 00:53:54,733
en een overtuigender verontschuldiging
proberen ...

1099
00:53:54,768 --> 00:53:57,002
niet een voorgekauwd door zijn advocaat.

1100
00:53:58,238 --> 00:53:59,371
We zijn klaar.

1101
00:54:02,092 --> 00:54:04,052
Je zei dat ze me zouden vrijlaten.

1102
00:54:04,077 --> 00:54:05,211
Laten we gaan.
- Jane ...

1103
00:54:05,245 --> 00:54:06,412
Jane!

1104
00:54:06,446 --> 00:54:07,480
Jane!

1105
00:54:16,548 --> 00:54:18,389
Dat was nogal een brand.

1106
00:54:18,414 --> 00:54:20,415
Ja, vernietigde het hele gebouw

1107
00:54:20,449 --> 00:54:22,183
en al haar inhoud ...

1108
00:54:22,217 --> 00:54:26,187
honderden vintage platen
en CD's, memorabilia,

1109
00:54:26,221 --> 00:54:28,222
en $15.000 in contanten.

1110
00:54:28,257 --> 00:54:31,326
En je schroeft deze zaak op, omdat ... ?

1111
00:54:31,360 --> 00:54:35,563
Omdat ... ik een onschuldige niet
in de gevangenis kan laten.

1112
00:54:35,597 --> 00:54:38,132
Hoe weet je zo zeker dat hij het
niet gedaan heeft?

1113
00:54:40,302 --> 00:54:42,637
Je ... had hem moeten horen bekennen.

1114
00:54:42,671 --> 00:54:45,239
Hij kon niet eens kijken
naar de paroolraad,

1115
00:54:45,274 --> 00:54:46,607
en vervolgens na de hoorzitting,

1116
00:54:46,642 --> 00:54:48,576
Ik sprak met Michael's verdediger.

1117
00:54:48,610 --> 00:54:51,679
Acht jaar geleden, de aanklager
gebruikte een geschreven motie

1118
00:54:51,714 --> 00:54:54,115
om bewijs over een verdachte brand
te vermijden

1119
00:54:54,149 --> 00:54:57,118
in een andere gebouw van de eigenaar
van de platenwinkel.

1120
00:54:57,152 --> 00:55:00,254
Die brand ... twee maanden voor
de platenzaak afbrandde.

1121
00:55:00,289 --> 00:55:03,491
Het bewijs dat een andere verdachte
voor de brand had kunnen aanduiden.

1122
00:55:03,525 --> 00:55:04,926
Precies.

1123
00:55:04,960 --> 00:55:07,428
En dit.

1124
00:55:07,463 --> 00:55:09,497
Het zielige excuus voor een rechter,

1125
00:55:09,531 --> 00:55:13,301
hij liet de verdediging niet toe om de eigenaar
vragen te stellen over zijn verzekering.

1126
00:55:13,335 --> 00:55:15,403
Daardoor had Michael
een nieuw proces moeten krijgen.

1127
00:55:15,437 --> 00:55:17,105
Schandalig.

1128
00:55:17,139 --> 00:55:21,009
Jane, weet je
dat Michael een burgelijk proces had?

1129
00:55:21,043 --> 00:55:22,877
De verdediger vermeldde dat.

1130
00:55:22,911 --> 00:55:24,712
Vernoemde hij toevallig ook de naam

1131
00:55:24,747 --> 00:55:27,315
van het zielige excuus voor een rechter?

1132
00:55:27,349 --> 00:55:28,383
Nee.

1133
00:55:28,417 --> 00:55:31,019
Owen French.

1134
00:55:42,048 --> 00:55:44,408
Als de raadsman gewoon het contract
had gelezen,

1135
00:55:44,433 --> 00:55:45,500
we zouden hier niet zijn.

1136
00:55:45,534 --> 00:55:47,635
Op grond van artikel 15,

1137
00:55:47,669 --> 00:55:50,304
passagiers kunnen niet aanklagen
voor emotionele nood.

1138
00:55:50,339 --> 00:55:52,707
En als je je contractenrecht had opgefrist,

1139
00:55:52,741 --> 00:55:55,710
je zou weten dat dergelijke clausules
niet afdwingbaar zijn.

1140
00:55:55,744 --> 00:55:58,146
Misschien niet in de VS,
maar de keuze van wetsbepaling

1141
00:55:58,180 --> 00:56:00,615
zegt dat de Bahamaanse wet
alle geschillen regelt.

1142
00:56:00,649 --> 00:56:03,651
Klinkt alsof jullie een zonnige toekomst
hebben.

1143
00:56:03,685 --> 00:56:05,653
Edelachtbare, ze kunnen niet
gewoon buitenlandse wetten kiezen

1144
00:56:05,687 --> 00:56:07,455
zonder een substantiële band
met het land.

1145
00:56:07,489 --> 00:56:09,991
White Sands Cruise Lines
is gevestigd op de Bahamas.

1146
00:56:10,025 --> 00:56:11,392
Het schip is daar geregistreerd.

1147
00:56:11,427 --> 00:56:12,760
Zelfs in de veronderstelling dat het waar is,

1148
00:56:12,795 --> 00:56:14,295
de cruise was een geschenk
van Sarah's moeder.

1149
00:56:14,329 --> 00:56:16,731
Sara ondertekende niet eens het contract,

1150
00:56:16,765 --> 00:56:19,233
dus, ze is niet gebonden door locatiekeuze.

1151
00:56:19,268 --> 00:56:21,702
Op het moment dat Sarah
voet op de boot zette,

1152
00:56:21,737 --> 00:56:23,805
niet te vergeten
gesnoept van het chocolade buffet

1153
00:56:23,839 --> 00:56:26,441
en gedanst op
het Jack Hammond orkest,

1154
00:56:26,475 --> 00:56:29,143
zij stemde in met de voorwaarden
van het contract.

1155
00:56:29,178 --> 00:56:31,178
Genoeg. Ik ga akkoord met de beschuldigde.

1156
00:56:31,180 --> 00:56:33,047
Wacht, edelachtbare.

1157
00:56:33,082 --> 00:56:35,216
Deze gruwelijke cruise
vernietigde het huwelijk van onze klant,

1158
00:56:35,250 --> 00:56:38,052
Daarom willen we onze klacht wijzigen
in verlies van gemeenschap,

1159
00:56:38,087 --> 00:56:40,988
die niet opgeheven wordt
onder het passagierscontract.

1160
00:56:41,023 --> 00:56:42,723
Verlies van gemeenschap?

1161
00:56:42,758 --> 00:56:45,159
Je beweert
dat je cliënt kan aanklagen

1162
00:56:45,194 --> 00:56:47,128
omdat zij niet meer kan neuken?

1163
00:56:47,162 --> 00:56:48,262
Zeker weten.

1164
00:56:48,297 --> 00:56:49,931
In Emery v. De Rock Island Boatworks,

1165
00:56:49,965 --> 00:56:51,632
een man klaagde aan
voor het verlies van seksueel contact

1166
00:56:51,667 --> 00:56:53,601
nadat zijn vrouw door een mangat viel.

1167
00:56:53,635 --> 00:56:56,504
Wells v. JCPenney ... een man klaagde aan
nadat zijn vrouw werd aangevallen

1168
00:56:56,538 --> 00:57:01,309
na een ruzie over kristallen beeldjes
op een kerstverkoop, en ze vervolgens

1169
00:57:01,343 --> 00:57:03,044
niet in staat waren tot echtelijke relaties.

1170
00:57:03,078 --> 00:57:05,379
Edelachtbare, we betogen
dat de cruise van de hel

1171
00:57:05,414 --> 00:57:07,081
onze cliënt zijn seksleven beëindigde.

1172
00:57:07,116 --> 00:57:11,152
Vorige week, haar man
dient een scheiding in.

1173
00:57:11,186 --> 00:57:12,653
Edelachtbare ...
- Laat het.

1174
00:57:12,688 --> 00:57:14,622
Het is een gok,
maar het is genoeg voor een proces.

1175
00:57:22,598 --> 00:57:24,098
Toen je rechter was,

1176
00:57:24,133 --> 00:57:27,435
weet je nog een verdachte
genaamd Michael Donaldson?

1177
00:57:27,469 --> 00:57:29,003
Tuurlijk. Brandstichting / moord.

1178
00:57:29,037 --> 00:57:31,105
Het was mijn eerste jaar als rechter.

1179
00:57:31,140 --> 00:57:33,180
Mijn toga had nog steeds die nieuw geur.

1180
00:57:33,208 --> 00:57:34,542
Oh, ja ?

1181
00:57:34,576 --> 00:57:36,344
Ik vroeg me af ...

1182
00:57:36,378 --> 00:57:40,114
waarom heb je geen bewijs toegestaan
van een eerdere verdachte brand

1183
00:57:40,149 --> 00:57:43,184
in een ander gebouw
eigendom van de echtgenoot van het slachtoffer?

1184
00:57:43,218 --> 00:57:45,686
Waarom stel je me vragen
over een acht jaar oude zaak?

1185
00:57:45,721 --> 00:57:47,221
Michael was net voor de paroolraad,

1186
00:57:47,256 --> 00:57:49,790
en zijn familie huurde mij
om hem te vertegenwoordigen.

1187
00:57:52,227 --> 00:57:55,163
Ik denk dat je veel lef hebt
mijn oordeel in vraag te stellen.

1188
00:57:55,197 --> 00:57:58,065
Ik zeg alleen dat,
als een nieuwe rechter ...

1189
00:57:58,100 --> 00:57:59,734
weet je, misschien Michael's schuld

1190
00:57:59,768 --> 00:58:01,769
was niet zo duidelijk als je dacht.

1191
00:58:01,803 --> 00:58:03,204
Ik veroordeel geen mensen lichtvaardig,

1192
00:58:03,238 --> 00:58:04,605
vooral iemand zo jong als Michael.

1193
00:58:04,640 --> 00:58:06,307
Ik begrijp het.

1194
00:58:06,341 --> 00:58:07,675
Maar er was bewijs ...

1195
00:58:07,709 --> 00:58:09,310
Jane, heb je ooit overwogen

1196
00:58:09,344 --> 00:58:12,280
dat de reden dat Michael's familie je koos
was om bij mij te raken?

1197
00:58:12,314 --> 00:58:15,750
Denk je dat het toeval is
dat van alle advocaten in Los Angeles,

1198
00:58:15,784 --> 00:58:17,285
ze toevallig jou uitpikken?

1199
00:58:17,319 --> 00:58:19,600
Ik heb toevallig een vrij goede reputatie.

1200
00:58:19,621 --> 00:58:21,022
Ze bespelen je.

1201
00:58:21,056 --> 00:58:22,857
Je bent misschien te week om het te zien,

1202
00:58:22,891 --> 00:58:24,559
maar ik zal mijn eigen oordeel niet
ondermijnen

1203
00:58:24,593 --> 00:58:26,553
door deze zaak  met je te bespreken.

1204
00:58:31,667 --> 00:58:33,834
De eerste vijf dagen,

1205
00:58:33,869 --> 00:58:37,471
u en uw man hadden
een geweldige tijd op de cruise?

1206
00:58:37,506 --> 00:58:38,706
Dat klopt.

1207
00:58:38,740 --> 00:58:41,142
De vonk in ons huwelijk was terug.

1208
00:58:41,176 --> 00:58:43,611
Wat gebeurde na de motorbrand?

1209
00:58:43,645 --> 00:58:46,681
We begonnen ruzie te maken,

1210
00:58:46,715 --> 00:58:48,683
en tegen de tijd dat we aanmeerden,

1211
00:58:48,717 --> 00:58:52,253
Calvijn had de scheiding gevraagd.

1212
00:58:53,522 --> 00:58:54,922
Geen verdere vragen.

1213
00:58:54,957 --> 00:58:58,292
U beweert
dat gedurende de eerste vijf dagen,

1214
00:58:58,327 --> 00:59:00,494
uw huwelijk was weer op de rails.

1215
00:59:00,529 --> 00:59:01,729
Absoluut.

1216
00:59:01,763 --> 00:59:04,765
Kun je deze foto uitleggen?

1217
00:59:04,800 --> 00:59:06,901
Daar bent u op de achtergrond.

1218
00:59:06,935 --> 00:59:09,570
Laten we eens nader bekijken.

1219
00:59:12,411 --> 00:59:14,851
Ziet er niet uit als een huwelijk
dat weer op de rails is, niet?

1220
00:59:14,876 --> 00:59:18,212
Nee. Calvin gebruikte
het mes als een microfoon.

1221
00:59:18,247 --> 00:59:20,181
Hij zong samen met het orkest.

1222
00:59:20,215 --> 00:59:22,650
We communiceerden.

1223
00:59:22,684 --> 00:59:24,318
En direct na de motorbrand,

1224
00:59:24,353 --> 00:59:27,355
we werkten samen
om andere passagiers te helpen.

1225
00:59:27,389 --> 00:59:29,390
Maar na dag 4, we waren uitgehongerd.

1226
00:59:29,424 --> 00:59:30,858
Calvijn was terughoudend,

1227
00:59:30,892 --> 00:59:34,061
maar ik heb hem overtuigd
om me te helpen de keuken te plunderen.

1228
00:59:34,096 --> 00:59:37,531
En vanaf dat moment,
we bleven ruzie maken.

1229
00:59:37,566 --> 00:59:41,535
Dus ... je brak in de keuken van het schip in?

1230
00:59:41,570 --> 00:59:44,038
Dat is hoe wanhopig het werd.

1231
00:59:45,807 --> 00:59:47,541
Ik begrijp het.

1232
00:59:47,576 --> 00:59:48,909
Niets verder.

1233
00:59:53,282 --> 00:59:54,482
Jane.

1234
00:59:54,516 --> 00:59:56,651
Jane!

1235
00:59:56,685 --> 00:59:58,419
Wat is er mis?

1236
00:59:58,453 --> 01:00:02,290
Owen beschuldigde mij ervan
dat ik bespeeld word door mijn cliënt.

1237
01:00:02,324 --> 01:00:05,192
Hij zei dat de enige reden dat
Michael's broer naar mij kwam

1238
01:00:05,227 --> 01:00:07,728
was om bij hem te raken.

1239
01:00:07,763 --> 01:00:09,463
Hij kan een punt hebben.

1240
01:00:09,498 --> 01:00:10,931
Of niet.

1241
01:00:10,966 --> 01:00:14,735
Owen doet altijd gewichtig
als het om zijn oordeel gaat,

1242
01:00:14,770 --> 01:00:16,837
maar dit mag niet over zijn ego gaan.

1243
01:00:16,872 --> 01:00:18,706
Het gaat over gerechtigheid.

1244
01:00:18,740 --> 01:00:21,642
Je kunt hem niet over de zaak laten praten
als hij weigert.

1245
01:00:22,844 --> 01:00:24,979
Eigenlijk kan ik dat wel.

1246
01:00:25,847 --> 01:00:27,181
En je gaat helpen.

1247
01:00:28,427 --> 01:00:30,427
Waarom breng je me een croissant?

1248
01:00:30,452 --> 01:00:32,720
Een chocolade croissant ... uw favoriet.

1249
01:00:32,754 --> 01:00:33,988
Ik heb je dit ook gebracht.

1250
01:00:38,427 --> 01:00:39,627
Een dagvaarding?

1251
01:00:39,661 --> 01:00:40,594
Ik ben slechts de boodschapper.

1252
01:00:40,629 --> 01:00:42,663
Van Jane?

1253
01:00:42,698 --> 01:00:44,818
Het spijt me, Owen, maar je bent gedagvaard.

1254
01:00:53,669 --> 01:00:55,211
Alsjeblieft.

1255
01:00:55,245 --> 01:00:56,685
Beschuldig me niet als je latte koud is.

1256
01:00:56,713 --> 01:00:57,980
Ik kon je niet vinden.

1257
01:00:58,015 --> 01:00:59,348
Dat komt omdat ik me verstop.

1258
01:00:59,383 --> 01:01:02,118
Van Joanne op boekhouding.
Goed idee.

1259
01:01:02,152 --> 01:01:05,154
Ik kan niet meer inpakpapier kopen
voor haar kind haar school.

1260
01:01:05,188 --> 01:01:07,356
Nee, ik verstop me voor Owen ... en Grayson.

1261
01:01:07,391 --> 01:01:09,892
Verkopen ze inpakpapier?

1262
01:01:09,926 --> 01:01:12,661
Paul, ik ben een vreselijk persoon.

1263
01:01:12,696 --> 01:01:14,830
Ik stuurde Owen een dagvaarding,

1264
01:01:14,865 --> 01:01:16,665
en Grayson zal niet eens met me praten.

1265
01:01:16,700 --> 01:01:18,100
Ik kan het hem niet kwalijk nemen.

1266
01:01:18,135 --> 01:01:20,202
Je hebt tegen hem gelogen
gedurende al die jaren.

1267
01:01:20,237 --> 01:01:22,197
Bedankt voor je steun,

1268
01:01:22,205 --> 01:01:25,041
vooral omdat de enige reden
dat ik Grayson de waarheid niet verteld heb

1269
01:01:25,075 --> 01:01:27,309
was omdat ik de domme regels volgde.

1270
01:01:27,344 --> 01:01:29,078
Je kunt de regels de schuld geven als je wilt,

1271
01:01:29,112 --> 01:01:30,880
maar toen je terug naar de aarde kwam,

1272
01:01:30,914 --> 01:01:32,515
je maakte een keuze om het Stacy te vertellen,
niet Grayson.

1273
01:01:32,549 --> 01:01:34,683
En ik denk dat er
iets meer aan de hand is

1274
01:01:34,718 --> 01:01:36,585
dan je wilt toegeven.
- Dank je wel,

1275
01:01:36,620 --> 01:01:38,687
maar als mijn Johnny Come Lately
beschermengel,

1276
01:01:38,722 --> 01:01:40,689
je hebt geen idee
waar je het over hebt.

1277
01:01:40,724 --> 01:01:42,324
Pardon.

1278
01:01:45,328 --> 01:01:48,831
Zelfs als de cruise-maatschappij
niet kan betwisten wat er is gebeurd,

1279
01:01:48,865 --> 01:01:50,533
ze gaan hard vechten voor schadevergoeding.

1280
01:01:50,567 --> 01:01:52,701
En we moeten een trauma expert
oproepen om te getuigen.

1281
01:01:52,736 --> 01:01:54,503
Ik heb een korte lijst van psychologen.

1282
01:01:54,538 --> 01:01:56,405
Sarah! Wat heb je gedaan?

1283
01:01:56,440 --> 01:01:58,281
Calvin? Dit is mijn man.

1284
01:01:58,308 --> 01:02:00,709
Ik kom net uit de gevangenis, omdat
ik werd gearresteerd voor piraterij.

1285
01:02:00,744 --> 01:02:01,877
Wat?!
- Ik werd gearresteerd

1286
01:02:01,912 --> 01:02:04,080
voor een piraat te zijn ... voor plunderen.

1287
01:02:04,114 --> 01:02:05,114
Ik moest borgtocht betalen.

1288
01:02:06,550 --> 01:02:08,417
Oh, mijn God, Sarah.

1289
01:02:08,442 --> 01:02:10,230
We getuigden dat u en Calvijn

1290
01:02:10,231 --> 01:02:12,631
in de keuken van het schip inbraken,
wat onder het zeerecht,

1291
01:02:12,656 --> 01:02:14,356
wordt beschouwd als plunderingen
op volle zee.

1292
01:02:14,391 --> 01:02:16,525
De cruise-maatschappij moest de A.U.S.A.
overtuigd hebben

1293
01:02:16,560 --> 01:02:17,793
een aanklacht in te dienen.

1294
01:02:17,828 --> 01:02:19,361
Calvin, het spijt me zo.

1295
01:02:19,396 --> 01:02:21,764
Ik ben op zoek naar Sarah Evans.

1296
01:02:21,798 --> 01:02:23,766
Nu ben je ook aangeklaagd.

1297
01:02:23,800 --> 01:02:26,235
Agent, ik ben Sarah.

1298
01:02:26,269 --> 01:02:28,604
Je bent gearresteerd voor piraterij.
Je moet met ons meekomen.

1299
01:02:28,638 --> 01:02:30,606
Zeg geen woord.
We komen achter je aan.

1300
01:02:32,476 --> 01:02:34,677
Hey, Owen.

1301
01:02:34,711 --> 01:02:38,514
Gewoon ter info ... de rechtbank plant
de habeas corpus petitie

1302
01:02:38,548 --> 01:02:40,182
voor deze namiddag.

1303
01:02:40,217 --> 01:02:41,617
Dat weet ik.
- Geweldig.

1304
01:02:41,651 --> 01:02:44,854
En ik zou kunnen toevoegen ...
uitstekend gebruik van kantoormiddelen.

1305
01:02:44,888 --> 01:02:47,423
Het spijt me echt over
de hele dagvaarding ding, maar ...

1306
01:02:47,457 --> 01:02:48,858
" Maar . "

1307
01:02:48,892 --> 01:02:50,192
Grappig ding over het woord " maar " ...

1308
01:02:50,227 --> 01:02:51,427
Wanneer " maar " volgt op een verontschuldiging,

1309
01:02:51,461 --> 01:02:52,828
het betekent dat je niet echt spijt hebt.

1310
01:02:52,863 --> 01:02:54,697
Je verdedigt gewoon je acties.

1311
01:02:54,731 --> 01:02:56,632
Dus je niet-verontschuldiging wordt
niet geaccepteerd.

1312
01:02:56,666 --> 01:02:59,935
Geen alsen, enen of maren.

1313
01:02:59,970 --> 01:03:02,471
Ik had nooit de bedoeling
om woord en wederwoord te krijgen.

1314
01:03:02,506 --> 01:03:03,539
Maar het deed.

1315
01:03:03,573 --> 01:03:04,874
Tot ziens in de rechtbank.

1316
01:03:06,543 --> 01:03:08,611
Ik heb je sms gekregen.

1317
01:03:08,645 --> 01:03:10,212
Wat kan er zo belangrijk zijn

1318
01:03:10,247 --> 01:03:12,281
dat ik mijn prenatale meditatie klas
moet verlaten?

1319
01:03:12,315 --> 01:03:14,783
Ik heb haar gevonden.
- Geweldig. Wie heb je gevonden?

1320
01:03:14,818 --> 01:03:17,453
De perfecte Jane / Stacy hybride
voor Owen ...

1321
01:03:17,487 --> 01:03:18,821
Belinda, de nieuwe tijdelijke advocate.

1322
01:03:18,855 --> 01:03:20,689
Ze is blond als jij, slim als Jane.

1323
01:03:20,724 --> 01:03:22,291
Ik ben slim.

1324
01:03:22,325 --> 01:03:24,126
Dat is wat ik zei ... slim als jij.

1325
01:03:24,161 --> 01:03:25,794
Ze ging naar Berkeley, speelt squash,

1326
01:03:25,829 --> 01:03:27,329
en gaat enkel met machtige mannen uit.

1327
01:03:27,364 --> 01:03:29,665
Haar laatste vriendje
was in het bestuur van Netflix.

1328
01:03:29,699 --> 01:03:31,600
Ik denk dat hun aandeel overgewaardeerd is,

1329
01:03:31,635 --> 01:03:34,436
gezien hun enorme investeringen
in originele producties.

1330
01:03:34,471 --> 01:03:35,971
Helemaal mee eens.

1331
01:03:36,006 --> 01:03:39,308
Hoe dan ook, hoe krijgen we Belinda
naar Owen?

1332
01:03:39,342 --> 01:03:40,576
Let maar op.

1333
01:03:42,612 --> 01:03:44,513
Hallo, Belinda!

1334
01:03:44,548 --> 01:03:47,383
Ik wilde je alleen maar verwelkomen bij
Harrison en Parker.

1335
01:03:47,417 --> 01:03:49,218
Dank je. Werk je hier?

1336
01:03:49,252 --> 01:03:50,886
Ik ben meer als hun mascotte.

1337
01:03:50,921 --> 01:03:54,557
Heb je vragen over het kantoor
of de advocaten, ik ben je meisje.

1338
01:03:54,591 --> 01:03:58,160
Bijvoorbeeld, wist je
dat de knappe Owen French

1339
01:03:58,195 --> 01:04:00,796
werd uitgeroepen tot een van L.A.'s
top 50 advocaten?

1340
01:04:01,598 --> 01:04:03,032
Indrukwekkend.

1341
01:04:03,066 --> 01:04:05,367
En volgens eligiblelamen.com ,

1342
01:04:05,402 --> 01:04:08,404
hij is een van de meest begeerde
vrijgezellen.

1343
01:04:08,438 --> 01:04:09,939
Wil je nog iets weten?

1344
01:04:11,308 --> 01:04:13,275
Ik denk dat het goed is.

1345
01:04:15,745 --> 01:04:16,812
Dank je?

1346
01:04:21,418 --> 01:04:24,053
Mr French, tijdens
Michael Donaldson proces,

1347
01:04:24,087 --> 01:04:28,457
wist u van een verzekeringspolis
op de platenwinkel die afgebrand is?

1348
01:04:28,491 --> 01:04:29,959
Ja.

1349
01:04:29,993 --> 01:04:33,629
En de begunstigde van die polis
was Max Tolin, de eigenaar van de winkel?

1350
01:04:33,663 --> 01:04:35,464
Ja.
- En was je verder op de hoogte

1351
01:04:35,498 --> 01:04:40,469
dat mr Tolin een ander pand bezat
dat slechts enkele maanden ervoor afbrandde?

1352
01:04:40,503 --> 01:04:42,304
Ja.

1353
01:04:42,339 --> 01:04:45,107
Maar ondanks deze ontlastende informatie,

1354
01:04:45,141 --> 01:04:47,181
je weigerde dit als bewijs?

1355
01:04:48,778 --> 01:04:51,447
Ms Bingum, omdat je
me dwong om te getuigen,

1356
01:04:51,481 --> 01:04:54,650
laat me je vertellen waarom ik
deze zogenaamde ontlastend bewijs weigerde.

1357
01:04:54,684 --> 01:04:56,352
Geweldig. Ik luister.

1358
01:04:56,386 --> 01:05:00,422
Eerst, Mr Tolin ontving
geen verzekeringsgeld voor de brand.

1359
01:05:00,457 --> 01:05:03,559
En hoe is dat mogelijk?
De polis stond op zijn naam.

1360
01:05:03,593 --> 01:05:05,594
De polis was vervallen
door niet-betaling van de premies.

1361
01:05:05,629 --> 01:05:06,996
Elke poging van de verdediging om
te suggereren

1362
01:05:07,030 --> 01:05:09,365
dat mr Tolin een financieel motief had

1363
01:05:09,399 --> 01:05:11,667
door zijn eigen gebouw af te branden
was absurd.

1364
01:05:16,506 --> 01:05:18,774
Hoe zit het met de vorige brand?

1365
01:05:18,808 --> 01:05:19,908
Dat was geen brandstichting.

1366
01:05:19,943 --> 01:05:21,343
Maar het was verdacht.

1367
01:05:21,378 --> 01:05:22,711
Wat betekent dat het noch

1368
01:05:22,746 --> 01:05:24,613
brandstichting of duidelijk toevallig was.

1369
01:05:24,648 --> 01:05:27,616
Als het brandstichting was, die zou bewijskracht
geweest zijn, maar het was het niet.

1370
01:05:27,651 --> 01:05:29,852
De vraag voor mij was
of Michael het vuur aanstak,

1371
01:05:29,886 --> 01:05:34,390
niet of de verdediging alternatieve
veronderstellingen kon inroepen.

1372
01:05:34,424 --> 01:05:39,528
Ik vond uw cliënt schuldig omdat het bewijs
het aantoonde, buiten redelijke twijfel,

1373
01:05:39,562 --> 01:05:40,696
dat hij het was.

1374
01:05:44,901 --> 01:05:46,935
Iets anders, mevr Bingum?

1375
01:05:48,838 --> 01:05:52,474
Nee. Dank u voor uw tijd.

1376
01:05:52,509 --> 01:05:53,676
Mag ik?

1377
01:05:53,710 --> 01:05:54,910
Dank u.

1378
01:06:00,185 --> 01:06:01,885
Het is net alsof het ganse kantoor
me haat.

1379
01:06:01,919 --> 01:06:03,386
Wacht even. Ik zet je op speaker.

1380
01:06:04,209 --> 01:06:05,876
Het spijt me, lieverd.

1381
01:06:05,909 --> 01:06:08,631
De twee belangrijkste mannen in mijn leven
kijken nauwelijks naar mij.

1382
01:06:08,659 --> 01:06:10,260
Waarom neem je geen ontslag?

1383
01:06:10,294 --> 01:06:13,463
We verhuizen naar Europa,
en ik krijg mijn baby in Frankrijk.

1384
01:06:13,497 --> 01:06:14,831
Ik heb altijd al een Franse baby gewild!

1385
01:06:14,865 --> 01:06:17,400
Nee, ik ga niet weg bij het kantoor.

1386
01:06:17,435 --> 01:06:19,169
Maar ik moet misschien accepteren

1387
01:06:19,203 --> 01:06:22,238
dat Grayson niets met mij wil te
maken hebben.

1388
01:06:22,273 --> 01:06:25,175
Denk je niet dat
je overhaaste conclusies trekt?

1389
01:06:25,209 --> 01:06:28,345
Zoals ik al zei,
hij heeft gewoon wat tijd nodig.

1390
01:06:28,379 --> 01:06:31,314
Ik bedoel, het nam je enorm lang
om hem de waarheid te vertellen,

1391
01:06:31,349 --> 01:06:34,284
dus het is alleen maar redelijk
dat je hem evenveel ...

1392
01:06:34,318 --> 01:06:35,685
Wacht, wacht. Stace. Stace.

1393
01:06:35,720 --> 01:06:37,921
Weet je wat?
Ik moet je terugbellen, oke?

1394
01:06:41,759 --> 01:06:43,660
Ik weet dat je niet wilt praten,

1395
01:06:43,694 --> 01:06:46,563
maar ik heb je nodig voor een tweede,
professioneel opinie.

1396
01:06:46,597 --> 01:06:47,897
Mijn professionele opinie?

1397
01:06:47,932 --> 01:06:49,833
Je was een klerk
voor een strafrechter,

1398
01:06:49,867 --> 01:06:51,401
en ik herinner me, omdat toen,

1399
01:06:51,435 --> 01:06:53,536
Ik dacht dat " klerk " betekende dat
je bij de kassa werkte.

1400
01:06:54,672 --> 01:06:55,739
Wat is het, Jane?

1401
01:06:55,773 --> 01:06:57,374
Kijk hier eens.

1402
01:06:57,408 --> 01:07:00,510
Vertel me gewoon,
zijn dat bloedspatten?

1403
01:07:00,544 --> 01:07:01,678
Waarschijnlijk. Waarom?

1404
01:07:01,712 --> 01:07:03,313
En als het bloed zo is,

1405
01:07:03,347 --> 01:07:06,349
het moet van een slagader geweest
zijn, juist?

1406
01:07:10,688 --> 01:07:13,289
Ja. En de dader
zou rechtshandig zijn geweest.

1407
01:07:13,324 --> 01:07:15,525
Zie hoe de druppels van rechts
naar links gaan,

1408
01:07:15,559 --> 01:07:17,460
Als vallende sterren ?
- De ganse tijd,

1409
01:07:17,495 --> 01:07:19,362
de onderzoekers dachten dat
Gina Tolin stierf in dat vuur,

1410
01:07:19,397 --> 01:07:22,365
maar wat als ze werd vermoord
voorafgaand aan de brand?

1411
01:07:22,400 --> 01:07:24,034
Brand-onderzoekers
zouden dat gezien hebben.

1412
01:07:24,068 --> 01:07:27,370
Dit is de binnendeur van het kantoor
waar Gina's lichaam werd gevonden.

1413
01:07:27,405 --> 01:07:30,373
De brandweer gebruikte een bijl om
toegang tot de kamer te krijgen,

1414
01:07:30,408 --> 01:07:33,209
dan gooiden ze de deur
op een hoop van verkoold puin.

1415
01:07:33,244 --> 01:07:35,245
Zelfs als ze vermoord werd
voor de brand,

1416
01:07:35,279 --> 01:07:37,440
betekent nog niet dat
je cliënt het niet heeft gedaan.

1417
01:07:39,650 --> 01:07:42,452
Maar het doet dat wel.

1418
01:07:42,486 --> 01:07:44,621
Michael's rechterarm is gebroken.

1419
01:07:44,655 --> 01:07:46,389
Hij draagt nog steeds een bandage.

1420
01:07:46,424 --> 01:07:49,192
Hij kon haar de keel niet overgesneden hebben
met zijn rechterhand.

1421
01:07:49,226 --> 01:07:52,562
Grayson, je bent de beste.

1422
01:07:52,596 --> 01:07:56,599
Ik bedoel, dank je.

1423
01:07:56,634 --> 01:07:59,769
Ik zou het autopsierapport bekijken
om je vermoeden te bevestigen.

1424
01:08:09,647 --> 01:08:11,347
Ik heb je de waarheid niet verteld

1425
01:08:11,382 --> 01:08:13,750
omdat ik niet dacht dat
je zo van mij zou kunnen houden.

1426
01:08:15,019 --> 01:08:16,519
Zoals wat?

1427
01:08:16,554 --> 01:08:18,354
Zoals dit lichaam.

1428
01:08:18,389 --> 01:08:22,292
Ik bedoel ...
kom op, Grayson. Kijk naar mij.

1429
01:08:22,326 --> 01:08:23,893
Ik was een model.

1430
01:08:23,928 --> 01:08:28,765
Mijn huid, mijn haar,
mijn botstructuur, mijn tanden ...

1431
01:08:28,799 --> 01:08:30,800
ze waren onberispelijk.

1432
01:08:30,835 --> 01:08:33,436
En ik werkte aan elk deel ...

1433
01:08:33,471 --> 01:08:37,307
manicures, haarextensions ,
wimpers verven,

1434
01:08:37,341 --> 01:08:39,809
en ik at alleen koolhydraten op dinsdag.

1435
01:08:39,844 --> 01:08:41,845
En ik deed dat allemaal voor je.

1436
01:08:41,879 --> 01:08:43,980
Nee, dat deed je dat allemaal voor jezelf.

1437
01:08:44,014 --> 01:08:46,983
Ik wilde dat je dacht dat ik mooi was.

1438
01:08:47,017 --> 01:08:48,284
En je deed het.

1439
01:08:50,354 --> 01:08:52,188
Je vertelde het me elke dag.

1440
01:08:52,223 --> 01:08:54,691
En jij dacht echt dat ik zo lichtzinnig was

1441
01:08:54,725 --> 01:08:57,293
dat ik niet van je zou houden
in een ander lichaam?

1442
01:08:59,396 --> 01:09:02,565
Ik zou door het vuur hebben gelopen
om je terug te krijgen ...

1443
01:09:02,600 --> 01:09:04,000
in welke vorm dan ook ...

1444
01:09:04,034 --> 01:09:06,302
omdat ik zo verdomd veel van je hield.

1445
01:09:06,337 --> 01:09:08,071
Wist je dat echt niet?

1446
01:09:08,105 --> 01:09:11,341
Ik heb er nooit zo aan gedacht.

1447
01:09:11,375 --> 01:09:15,512
Ik denk dat het makkelijker was
voor je om me gekwetst te zien

1448
01:09:15,546 --> 01:09:17,847
dan het risico nemen van een afwijzing.

1449
01:09:17,882 --> 01:09:20,049
Je onderschat me.

1450
01:09:20,084 --> 01:09:22,619
Je onderschat ons.

1451
01:09:25,055 --> 01:09:27,323
Ik moet naar de rechtbank gaan.

1452
01:09:32,663 --> 01:09:35,131
Waarom heb je toevlucht genomen tot
het inbreken in de voorraadkast?

1453
01:09:35,166 --> 01:09:37,834
We waren uitgehongerd. De bemanning had
het overgebleven voedsel gehamsterd.

1454
01:09:37,868 --> 01:09:40,370
En op dat punt,
wat was de toestand van het schip?

1455
01:09:40,404 --> 01:09:42,906
Mensen werden ziek.
De lucht werd walgelijk.

1456
01:09:42,940 --> 01:09:46,509
Elke keer als we een golf raakten,
rioolwater spoelde door de gangen.

1457
01:09:46,544 --> 01:09:49,078
Ik begon de boot te noemen
" het schip van de ontlasting . "

1458
01:09:50,815 --> 01:09:52,582
Sarah , weet je nog
hoe je de promenade noemde?

1459
01:09:52,616 --> 01:09:53,683
Zeker.

1460
01:09:55,119 --> 01:09:57,687
Het kak dek.

1461
01:09:57,721 --> 01:09:59,756
Edelachtbare, piraterij is een ernstige
beschuldiging.

1462
01:09:59,790 --> 01:10:02,725
Zou je de verdachten kunnen vragen
zich te beheersen?

1463
01:10:02,760 --> 01:10:03,927
Het spijt me.

1464
01:10:03,961 --> 01:10:07,630
Na de motorbrand,
bleef het personeel maaltijden serveren?

1465
01:10:07,665 --> 01:10:08,998
Gedurende de eerste twee dagen,

1466
01:10:09,033 --> 01:10:10,934
maar dan begon de bemanning voedsel
te hamsteren.

1467
01:10:10,968 --> 01:10:12,435
Op dag 4, we deden de inval in de keuken.

1468
01:10:12,469 --> 01:10:15,071
Tenslotte, op dag 5,
de Mexicaanse sleepboten arriveerden,

1469
01:10:15,105 --> 01:10:16,639
kostte nog twee dagen om
aan wal te raken.

1470
01:10:16,674 --> 01:10:21,244
Dus, je zette niet aan tot
plundering of muiterij?

1471
01:10:21,278 --> 01:10:23,046
Ik ben een accountant, niet Blackbeard.

1472
01:10:23,080 --> 01:10:24,881
Hoewel, ik had ooit een papegaai.

1473
01:10:24,915 --> 01:10:27,517
En je ziet er echt schattig uit
met een ooglapje.

1474
01:10:27,551 --> 01:10:29,953
Ik porde me in het oog
met een roerstokje.

1475
01:10:31,055 --> 01:10:35,491
Edelachtbare, de verdachten
nemen deze aanklacht niet serieus.

1476
01:10:35,526 --> 01:10:37,660
Onze klanten lachen
omdat de aankacht absurd is.

1477
01:10:37,695 --> 01:10:38,928
Mr Kent heeft gelijk.

1478
01:10:38,963 --> 01:10:41,231
De zaak wordt afgewezen.

1479
01:10:41,265 --> 01:10:42,999
Morgen zullen we hervatten
met de civiele procedure.

1480
01:10:50,004 --> 01:10:52,084
Heb je het autopsierapport van
het slachtoffer?

1481
01:10:53,844 --> 01:10:56,112
Ik moet bewijzen dat de vrouw van
de eigenaar van de winkel, Gina,

1482
01:10:56,146 --> 01:10:58,748
dood was voordat de brand begon,

1483
01:10:58,782 --> 01:11:01,150
en als ze dat was, ze kon geen rook
hebben ingeademd,

1484
01:11:01,185 --> 01:11:04,988
dus het koolmonoxide niveau
in haar bloed zou nul zijn.

1485
01:11:05,022 --> 01:11:06,923
Kun je mij vertellen dat het nul is.

1486
01:11:06,957 --> 01:11:08,591
Sorry , baas ... 12 %.

1487
01:11:10,761 --> 01:11:14,597
Verdomd. Ik was er zo zeker van.

1488
01:11:14,632 --> 01:11:16,199
Autopsieverslagen liegen niet.

1489
01:11:20,248 --> 01:11:22,248
Maar ook de rimpels van het slachtoffer niet.

1490
01:11:22,273 --> 01:11:23,773
Wat?

1491
01:11:23,807 --> 01:11:26,242
De rimpels rond haar mond suggereren

1492
01:11:26,277 --> 01:11:28,778
dat mevr Tolin een roker was.
- En dat maakt je al duizelig?

1493
01:11:28,812 --> 01:11:31,080
Rokers hebben
een basis koolmonoxideniveau

1494
01:11:31,115 --> 01:11:33,216
van ongeveer 10 % tot 15 %.

1495
01:11:37,888 --> 01:11:38,988
Wat doe je?

1496
01:11:39,023 --> 01:11:40,523
Gina's medische dossiers.

1497
01:11:40,557 --> 01:11:43,393
Mevr Tolin rookte twee pakjes per dag.

1498
01:11:43,427 --> 01:11:45,828
Dat verklaart de 12 % verzadiging.

1499
01:11:45,863 --> 01:11:50,533
En we bewezen dat Gina werd gedood
voor de brand.

1500
01:11:52,169 --> 01:11:55,738
Teri, ik wil dat je
Billy Donaldson's financiële gegevens sommeert.

1501
01:11:55,773 --> 01:11:57,473
Waarom?

1502
01:11:57,508 --> 01:12:00,476
Ik denk dat ik weet wie Gina Tolin vermoordde.

1503
01:12:00,511 --> 01:12:02,679
Mijn broer heeft Gina niet gedood.
Dat is krankzinnig.

1504
01:12:02,713 --> 01:12:05,315
Je broer haatte haar om je te ontslaan.

1505
01:12:05,349 --> 01:12:07,050
Hij voelt zich schuldig dat je opgesloten bent.

1506
01:12:07,084 --> 01:12:09,585
In feite, hij vertelde me
dat hij zich verantwoordelijk voelt.

1507
01:12:09,620 --> 01:12:11,654
Misschien weten we de echte reden nu.

1508
01:12:11,689 --> 01:12:13,056
Nee.

1509
01:12:13,090 --> 01:12:14,691
Je broer bezat een schildersbedrijf, toch?

1510
01:12:14,725 --> 01:12:17,293
Terpentine, de stof
gebruikt om het vuur aan te steken ...

1511
01:12:17,328 --> 01:12:18,828
het is ook gevonden in verfverdunner.

1512
01:12:18,862 --> 01:12:22,532
Dat is hetzelfde indirect bewijs
dat me hier liet belanden.

1513
01:12:22,566 --> 01:12:25,101
Wat dacht je van dit ...

1514
01:12:25,135 --> 01:12:29,806
de brandweerrapport vermeldde
$15.000 in contanten die opbranden.

1515
01:12:29,840 --> 01:12:33,476
Zodra ik je broer verdacht,
ik dagvaarde zijn bankgegevens.

1516
01:12:33,510 --> 01:12:35,678
Twee dagen nadat je veroordeeld werd,

1517
01:12:35,713 --> 01:12:38,314
hij betaalde de balans
van zijn zakelijke lening.

1518
01:12:38,349 --> 01:12:40,984
Misschien is die $15.000 nooit opgebrand.

1519
01:12:41,018 --> 01:12:42,618
Integendeel, Billy heeft het gestolen.

1520
01:12:42,653 --> 01:12:45,288
Jane, onze grootmoeder
overleed tijdens mijn proces.

1521
01:12:45,322 --> 01:12:48,591
Ze liet ons allebei wat geld na.
Dat is hoe hij de lening betaalde.

1522
01:12:48,625 --> 01:12:51,160
Ik zeg je,
Billy heeft het vuur niet aangestoken,

1523
01:12:51,195 --> 01:12:53,696
en ik zou liever sterven in de gevangenis
dan hem laten zeggen dat hij het deed.

1524
01:13:00,390 --> 01:13:02,390
Mr Stillman, ik waardeer
dat u me wilde zien.

1525
01:13:02,416 --> 01:13:04,350
Waarom bent u hier, mevr Bingum?

1526
01:13:05,752 --> 01:13:08,220
Uw vrouw stierf niet in de brand.

1527
01:13:08,255 --> 01:13:11,323
Ze werd gedood voordat de brand begon.

1528
01:13:11,358 --> 01:13:13,859
Ik geloof je niet.

1529
01:13:13,894 --> 01:13:16,862
En zelfs als het waar was,
wat is de zin van het me te vertellen?

1530
01:13:16,897 --> 01:13:19,732
Ik dacht dat u het zou willen weten.

1531
01:13:19,766 --> 01:13:21,066
Laat me raden.

1532
01:13:21,101 --> 01:13:24,003
Nu zul je me vertellen dat
uw cliënt het niet heeft gedaan.

1533
01:13:24,037 --> 01:13:25,504
Ja.

1534
01:13:25,539 --> 01:13:30,142
Eigenlijk was ik van plan om
uw steun te vragen voor de paroolraad.

1535
01:13:30,177 --> 01:13:33,312
Ben je gek?
- Nee, ik ben serieus.

1536
01:13:33,346 --> 01:13:37,516
Je vrouw werd neergestoken
door een rechtshandige man,

1537
01:13:37,551 --> 01:13:39,251
en Michael's rechterarm was in het gips.

1538
01:13:39,286 --> 01:13:41,153
Kon het niet gedaan hebben.

1539
01:13:41,188 --> 01:13:42,488
Een rookgordijn.

1540
01:13:42,522 --> 01:13:44,857
Pardon?
- Dat is wat dit is.

1541
01:13:44,891 --> 01:13:47,860
Dat is wat jullie advocaten doen ...
alles voor de klant.

1542
01:13:47,894 --> 01:13:51,330
Ze betalen je om ze vrij te pleiten,
niet de waarheid te vinden.

1543
01:13:52,999 --> 01:13:54,200
Luister naar mij.

1544
01:13:54,234 --> 01:13:56,235
Nee, luister naar mij.

1545
01:13:56,269 --> 01:14:00,506
Als uw cliënt onschuldig is,
ga naar de rechtbank en bewijs het ...

1546
01:14:00,540 --> 01:14:02,508
zonder mij.

1547
01:14:06,246 --> 01:14:09,081
Ik wil dat je vertrekt.

1548
01:14:16,323 --> 01:14:17,756
"Manic Methode."

1549
01:14:19,125 --> 01:14:21,427
Kan ik u helpen?

1550
01:14:21,461 --> 01:14:24,396
Eigenlijk, heb je al.

1551
01:14:24,431 --> 01:14:27,600
Commissaris,
ik zou graag uw aandacht vragen

1552
01:14:27,634 --> 01:14:31,837
voor een foto van een limited-edition
Manic Methode lithografie,

1553
01:14:31,872 --> 01:14:36,108
met de hand getekend, nummer 17 van 250.

1554
01:14:36,142 --> 01:14:38,844
De zaak Michael Donaldson is al beslecht.

1555
01:14:38,879 --> 01:14:42,615
Ik ben nieuwe bewijzen die direct bijdragen
bij het verzoek van mijn cliënt.

1556
01:14:42,649 --> 01:14:44,950
Uw klant heeft de misdaad toegegeven.
Je hebt hem gehoord.

1557
01:14:44,985 --> 01:14:47,319
De vraag van onschuld
is reeds achter de rug.

1558
01:14:47,354 --> 01:14:49,021
Hij bekende omdat ik het hem vertelde.

1559
01:14:49,055 --> 01:14:52,091
Je vertelde een onschuldige man
om ten onrechte te bekennen?

1560
01:14:52,125 --> 01:14:55,361
Ja, ik vertelde hem dat hij
geen vervroegde vrijlating kon krijgen

1561
01:14:55,395 --> 01:14:56,729
tenzij hij schuld bekende,

1562
01:14:56,763 --> 01:14:58,864
maar nu kan ik zijn onschuld bewijzen.

1563
01:14:58,899 --> 01:15:01,667
Ms Bingum, dit is niet
de juiste plaats daarvoor.

1564
01:15:01,701 --> 01:15:03,918
Nou, omdat ik dacht ...

1565
01:15:03,937 --> 01:15:05,905
Wacht even.

1566
01:15:05,939 --> 01:15:08,507
Ik dacht dat de
opdracht van de paroolraad

1567
01:15:08,542 --> 01:15:10,743
is " om die veroordeelden te identificeren "

1568
01:15:10,777 --> 01:15:13,212
" voor wie er voldoende aanwijzingen zijn "

1569
01:15:13,246 --> 01:15:15,281
" dat opsluiting niet meer nodig is. "

1570
01:15:15,315 --> 01:15:19,485
Dus bewijzen dat een dader onschuldig is
moet zijn, wat,

1571
01:15:19,519 --> 01:15:21,587
de makkelijkste manier om te bewijzen dat ...

1572
01:15:21,621 --> 01:15:24,823
" dat opsluiting
niet meer nodig is, " niet?

1573
01:15:27,394 --> 01:15:29,962
Twee minuten.

1574
01:15:29,996 --> 01:15:33,699
Deze litho opgehangen in
Max Tolin platenzaak ...

1575
01:15:33,733 --> 01:15:36,235
een winkel die volledig afbrandde.

1576
01:15:37,737 --> 01:15:41,407
En nu deze zelfde lithografie, nummer 17,

1577
01:15:41,441 --> 01:15:43,509
hangt op in het huis van Max Tolin.

1578
01:15:43,543 --> 01:15:45,177
Dus je vraagt je waarschijnlijk af,

1579
01:15:45,211 --> 01:15:47,212
"Nou , hoe gebeurde dat , " juist?

1580
01:15:47,247 --> 01:15:48,247
Ik weet het!

1581
01:15:48,281 --> 01:15:50,015
Omdat Max Tolin die brand aanstak,

1582
01:15:50,050 --> 01:15:53,185
en hij redde het item
dat hij het meest koesterde.

1583
01:15:53,219 --> 01:15:54,153
Hoe durf je!

1584
01:15:54,187 --> 01:15:55,688
Deze vrouw kwam naar mijn huis,

1585
01:15:55,722 --> 01:15:58,257
vroeg me om Michael's vrijlating
te ondersteunen.

1586
01:15:58,291 --> 01:16:00,526
Ik zei nee, en nu richt ze zich op mij.

1587
01:16:00,560 --> 01:16:01,527
Wacht even.

1588
01:16:01,561 --> 01:16:03,495
Commissaris, Owen French.

1589
01:16:03,530 --> 01:16:06,231
Ik was de rechter in
mr Donaldson's originele proces.

1590
01:16:06,266 --> 01:16:09,835
Na heroverweging van al het bewijs ...

1591
01:16:09,869 --> 01:16:11,870
Ook ik geloof dat deze man onschuldig is.

1592
01:16:11,905 --> 01:16:13,906
Dus je herziet je eigen oordeel?

1593
01:16:13,940 --> 01:16:17,042
Ja, dat ben ik. En ik zal binnenkort
een beëdigde verklaring indienen.

1594
01:16:17,077 --> 01:16:19,511
Maar nu, ik vraag je
om uw opdracht te gebruiken

1595
01:16:19,546 --> 01:16:22,014
om al het bewijsmateriaal te overwegen
dat ik ten onrechte uitgesloten had.

1596
01:16:22,048 --> 01:16:25,684
Het bewijs dat laat zien
dat Max Tolin zijn vrouw vermoordde

1597
01:16:25,719 --> 01:16:29,121
en het probeerde te verhullen
door zijn eigen winkel in brand te steken.

1598
01:16:29,155 --> 01:16:32,491
Die man stak de brand aan!
Hij vermoordde mijn vrouw!

1599
01:16:32,525 --> 01:16:34,526
Nee, jij deed het,
en je incasserde er geld voor.

1600
01:16:34,561 --> 01:16:36,495
Ik zag nooit een stuiver.

1601
01:16:36,529 --> 01:16:39,198
Mijn verzekering
op dat gebouw was verstreken.

1602
01:16:39,232 --> 01:16:40,366
Ja. Dat was zo.

1603
01:16:40,400 --> 01:16:42,067
Maar je incasseerde via een andere polis ...

1604
01:16:42,102 --> 01:16:44,062
je vrouw's levensverzekering,

1605
01:16:44,070 --> 01:16:46,372
betaald door een fonds zodat
het niet naar u kon getraceerd worden.

1606
01:16:46,406 --> 01:16:48,741
Nou ... niet gemakkelijk.

1607
01:16:48,775 --> 01:16:52,011
De A.D.A. is bereid
om een arrestatiebevel uit te geven.

1608
01:16:54,481 --> 01:16:55,602
Uw beslissing, commissaris.

1609
01:17:03,156 --> 01:17:06,458
Ik beveel de onmiddellijke
vrijlating van Michael Donaldson.

1610
01:17:06,493 --> 01:17:10,295
En ik beveel de arrestatie van Max Tolin
voor de moord op zijn vrouw, Gina Tolin.

1611
01:17:10,330 --> 01:17:11,463
Heren.

1612
01:17:11,498 --> 01:17:12,698
Ik ben vrij?

1613
01:17:12,732 --> 01:17:15,601
Ja, je bent vrij.

1614
01:17:25,738 --> 01:17:27,739
Wat u ook doet, doe geen moeite.

1615
01:17:27,773 --> 01:17:29,813
Sarah kwam langs met goed nieuws.

1616
01:17:29,842 --> 01:17:31,676
Zij en Calvijn zijn weer bij elkaar ...

1617
01:17:31,710 --> 01:17:32,977
en in harmonie.

1618
01:17:33,012 --> 01:17:35,513
Goed voor hen.
- Slecht voor ons.

1619
01:17:35,548 --> 01:17:39,484
We hebben niet langer gronden
voor de aanklacht.

1620
01:17:39,518 --> 01:17:42,720
Ik haat het dat
de cruise-maatschappij gaat winnen.

1621
01:17:42,755 --> 01:17:44,756
Ik ben er niet zo zeker van.

1622
01:17:44,790 --> 01:17:46,624
Wat bedoel je?

1623
01:17:46,659 --> 01:17:49,828
Ik ben geen piraat, maar ik denk dat
er een schat is op deze kaart.

1624
01:17:52,798 --> 01:17:57,635
Edelachtbare, we wijzigen onze vordering
tegen White Sands Cruise Lines

1625
01:17:57,670 --> 01:17:59,737
voor onachtzaam toebrengen
van emotionele nood.

1626
01:17:59,772 --> 01:18:01,973
We hebben dit al gedaan.
Emotionele nood is af.

1627
01:18:02,007 --> 01:18:04,142
Bahamaanse wet is van toepassing,
weet je nog?

1628
01:18:04,176 --> 01:18:07,378
Mijn geheugen is duidelijk.
Uw geografie is wazig.

1629
01:18:07,413 --> 01:18:09,848
Als ik uw edelachtbare
aandacht voor de kaart mag vragen.

1630
01:18:09,882 --> 01:18:11,482
Zodra de motoren uitvielen,

1631
01:18:11,517 --> 01:18:13,718
de oorspronkelijke route van het schip
veranderde.

1632
01:18:13,752 --> 01:18:17,121
Mexicaanse sleepboten trokken
het schip in Mexicaanse wateren.

1633
01:18:17,156 --> 01:18:20,391
Ja, en onze vrienden uit het zuiden
hebben dezelfde wetten als wij

1634
01:18:20,426 --> 01:18:22,707
met betrekking tot het afzien
van emotionele nood' vorderingen.

1635
01:18:23,729 --> 01:18:25,630
Je bent absoluut correct.

1636
01:18:25,664 --> 01:18:29,567
Lijkt mij alsof dat je het kakdek
in een spaarpot veranderd hebt.

1637
01:18:29,602 --> 01:18:31,302
Als deze zaak verdergaat,

1638
01:18:31,337 --> 01:18:33,338
Ik denk dat we allemaal weten
hoe het zal eindigen.

1639
01:18:33,372 --> 01:18:35,840
Ik stel voor dat u het leuk stel

1640
01:18:35,875 --> 01:18:37,742
een zeer genereus aanbod doet.

1641
01:18:53,392 --> 01:18:55,226
Ik kwam even langs om te zeggen
dat het me spijt.

1642
01:18:55,261 --> 01:18:58,563
Nou, je kwam toen het telde.

1643
01:18:58,597 --> 01:19:02,934
Ik heb het verknald, en Michael vertoefde
acht jaar in de gevangenis.

1644
01:19:02,968 --> 01:19:04,502
Acht jaar.

1645
01:19:04,536 --> 01:19:07,305
Ik weet niet hoe
ik daar ooit mee ga leven.

1646
01:19:07,339 --> 01:19:09,908
Weet je, als je het mag vragen,

1647
01:19:09,942 --> 01:19:11,576
wat veranderde je van idee?

1648
01:19:11,610 --> 01:19:13,578
Jij.

1649
01:19:13,612 --> 01:19:15,947
Ik?

1650
01:19:17,449 --> 01:19:18,917
Je was zo boos op me.

1651
01:19:18,951 --> 01:19:22,053
Welke rechter wil er verkeerd zijn?

1652
01:19:22,087 --> 01:19:23,721
Ik ken je,

1653
01:19:23,756 --> 01:19:27,659
en de intensiteit van je geloof
deed me wel twee keer nadenken.

1654
01:19:27,693 --> 01:19:29,360
Zodra ik over mezelf was,

1655
01:19:29,395 --> 01:19:31,729
ik keek door de gegevens
met een frisse blik,

1656
01:19:31,764 --> 01:19:33,164
besefte dat je gelijk had.

1657
01:19:33,198 --> 01:19:35,867
Hoe heb je van zijn vrouw
levensverzekering gevonden?

1658
01:19:35,901 --> 01:19:36,941
Volgde het geld.

1659
01:19:36,969 --> 01:19:39,470
Ten tijde van het proces,
er was niets over een polis

1660
01:19:39,505 --> 01:19:40,945
omdat Max geen schadevergoeding
heeft ingediend,

1661
01:19:40,973 --> 01:19:43,007
maar zodra ik mijn oordeel had geveld,
hij werd uitbetaald.

1662
01:19:43,042 --> 01:19:45,510
Dus ik volgde de bankgegevens
naar een fonds,

1663
01:19:45,544 --> 01:19:47,912
die de enige begunstigde was
van de polis van zijn vrouw.

1664
01:19:47,947 --> 01:19:48,987
Was wat graafwerk,

1665
01:19:49,014 --> 01:19:50,682
maar de hele ...

1666
01:19:53,118 --> 01:19:54,686
Ik wacht.

1667
01:19:54,720 --> 01:19:56,654
Ik kom er zo aan.
- Ja.

1668
01:19:56,689 --> 01:19:59,657
Pardon. Ik heb een diner.

1669
01:19:59,692 --> 01:20:01,459
Diner?

1670
01:20:01,493 --> 01:20:03,594
Net als in een dinner date?

1671
01:20:03,629 --> 01:20:05,663
Zoals in .. ik heb honger,

1672
01:20:05,698 --> 01:20:08,499
en Belinda suggereerde
een plaats die eten serveert.

1673
01:20:08,534 --> 01:20:10,969
Dan heb een fijne tijd.

1674
01:20:11,003 --> 01:20:12,403
Dank u.

1675
01:20:27,123 --> 01:20:29,163
En ik had het je onmiddellijk moeten
vertellen,

1676
01:20:29,188 --> 01:20:32,056
en het niet vertellen
ging niet alleen om jou.

1677
01:20:32,091 --> 01:20:34,659
Als je me zou laten afmaken ...

1678
01:20:34,693 --> 01:20:35,827
Ik hield van Deb.

1679
01:20:35,861 --> 01:20:38,096
Ik hield van Jane.

1680
01:20:38,130 --> 01:20:40,832
Niet Deb's ziel in Jane,

1681
01:20:40,866 --> 01:20:44,202
maar Jane ... wie dat ook is.

1682
01:20:44,236 --> 01:20:47,505
En voor de goede orde, althans momenteel,
je moet accepteren

1683
01:20:47,539 --> 01:20:50,041
dat ik Deb en Jane zie als
twee verschillende vrouwen.

1684
01:20:50,075 --> 01:20:53,244
Dat is niet hoe dit werkt.

1685
01:20:53,278 --> 01:20:55,079
Er is Jane, en er is Deb,

1686
01:20:55,114 --> 01:20:57,215
en ik ben boos op hen beiden.

1687
01:21:00,019 --> 01:21:02,653
Dat gezegd zijnde ...

1688
01:21:02,688 --> 01:21:04,822
Ik kan me niet voorstellen weg te lopen

1689
01:21:04,857 --> 01:21:06,991
van de enige twee vrouwen
waarvan ik ooit echt hield.

1690
01:21:07,026 --> 01:21:11,129
Dus ik stel voor ...

1691
01:21:11,163 --> 01:21:14,065
binnen afzienbare tijd gaan we uit.

1692
01:21:15,868 --> 01:21:17,902
Ik wil je leren kennen.

1693
01:21:17,936 --> 01:21:20,038
De echte jij, zonder geheimen.

1694
01:21:20,072 --> 01:21:23,741
Grayson ... je kent al de echte ik.

1695
01:21:23,776 --> 01:21:25,043
Ik ben Deb.

1696
01:21:25,077 --> 01:21:27,512
Ik begroef Deb.

1697
01:21:27,546 --> 01:21:29,847
Nee, Grayson ...

1698
01:21:29,882 --> 01:21:31,149
Stop!

1699
01:21:31,183 --> 01:21:33,551
Ik begroef Deb.

1700
01:21:38,357 --> 01:21:40,591
Wil je met me uitgaan ?

1701
01:21:40,626 --> 01:21:43,061
Want ik zou echt graag met je uitgaan.

1702
01:21:46,965 --> 01:21:49,500
Heel graag zelfs.

1703
01:22:01,330 --> 01:22:06,330
vertaling door het DDD Team

