1
00:00:02,817 --> 00:00:04,751
Zie je dat inspirerende model daar?

2
00:00:04,786 --> 00:00:07,754
Dat was ik, Deb.
Tot de dag dat ik doodging.

3
00:00:07,789 --> 00:00:11,325
Ik dacht dat ik direct naar de hemel ging,
maar er was een kleine verwisseling,

4
00:00:11,359 --> 00:00:12,626
en ik werd wakker
in iemand anders haar lichaam..

5
00:00:14,295 --> 00:00:19,132
Dus nu ben ik Jane, een super drukke
advocaat met mijn eigen assistente.

6
00:00:19,167 --> 00:00:21,335
Ik kreeg een nieuw leven,
een nieuwe garderobe

7
00:00:21,369 --> 00:00:23,637
en de enigen die weten wat
er echt met me gebeurd,

8
00:00:23,671 --> 00:00:26,807
zijn mijn vriendin Stacy
en mijn beschermengel Paul.

9
00:00:26,841 --> 00:00:28,542
Ik dacht vroeger dat alles
gebeurde voor een reden.

10
00:00:29,711 --> 00:00:31,278
Ik hoop echt
dat ik gelijk had.

11
00:00:32,589 --> 00:00:35,208
Drop Dead Diva S06E02
Truth & Consequences - Soulmates

12
00:00:38,679 --> 00:00:41,050
Eerder in "Drop Dead Diva"...

13
00:00:41,085 --> 00:00:42,123
Grason...

14
00:00:50,252 --> 00:00:53,325
Dat is helemaal mooi.
- Jane, wat is er aan de hand?

15
00:00:53,360 --> 00:00:56,740
Jane, is niet wie je denkt dat ze is.
- Wie is ze dan?

16
00:00:56,865 --> 00:01:01,871
Mijn hele leven heb ik gewacht op deze kus.
Wie weet wat Brittany nog meer verteld heeft.

17
00:01:07,550 --> 00:01:09,030
Wie ben je?

18
00:01:09,465 --> 00:01:11,176
Ik denk dat je dat wel weet.

19
00:01:11,786 --> 00:01:16,589
Grason, ik ben het.
Ik ben Deb.

20
00:01:23,736 --> 00:01:25,704
Ik begrijp het niet.

21
00:01:27,674 --> 00:01:31,443
Ik stierf in dat auto-ongeluk,

22
00:01:31,477 --> 00:01:35,881
en toen bedacht ik
een manier om terug te komen ...

23
00:01:35,915 --> 00:01:38,216
Gewoon ... in een ander lichaam.

24
00:01:38,251 --> 00:01:39,851
Jane's lichaam.

25
00:01:41,554 --> 00:01:44,856
Maar met mijn ziel.

26
00:01:44,891 --> 00:01:46,851
Deb's ziel.

27
00:01:56,235 --> 00:01:59,304
Ik realiseer me dat dit veel is
om te verwerken.

28
00:01:59,339 --> 00:02:01,540
Veel om te verwerken?

29
00:02:01,574 --> 00:02:03,508
Het is krankzinnig.

30
00:02:03,543 --> 00:02:04,876
Ik weet het.

31
00:02:04,911 --> 00:02:07,446
Ik heb een vraag.

32
00:02:07,480 --> 00:02:10,282
Wie was die blonde vrouw
die hier opdaagde?

33
00:02:10,316 --> 00:02:12,884
Ik heb geprobeerd om haar te volgen,
maar ze vertrok.

34
00:02:12,919 --> 00:02:16,521
Dat was de oorspronkelijke Jane, die stierf,

35
00:02:16,556 --> 00:02:19,591
en ze ontdekte
hoe ik terug naar de aarde kwam

36
00:02:19,625 --> 00:02:21,560
en kopieerde me.

37
00:02:21,594 --> 00:02:25,430
Dus nu haar ziel
is in het lichaam van die andere vrouw.

38
00:02:26,733 --> 00:02:28,567
Je realiseert je hoe dit klinkt?

39
00:02:28,601 --> 00:02:30,769
Dat doe ik.

40
00:02:32,271 --> 00:02:35,974
Laten we gewoon aannemen
dat ik je geloof.

41
00:02:36,008 --> 00:02:38,276
God weet dat er tijden waren

42
00:02:38,311 --> 00:02:41,279
toen ik me afvroeg of het mogelijk was

43
00:02:41,314 --> 00:02:45,283
omdat je zo veel over mij wist,
zo veel over Deb.

44
00:02:46,686 --> 00:02:48,387
Omdat ik Deb ben.

45
00:02:48,421 --> 00:02:52,891
Als dat waar is,
dat zou betekenen je me zag treuren.

46
00:02:52,925 --> 00:02:55,460
Je zag me met andere vrouwen uitgaan.

47
00:02:56,629 --> 00:02:58,764
Ik vertrouwde jou.

48
00:02:58,798 --> 00:03:00,632
Je zei nooit iets.

49
00:03:00,666 --> 00:03:04,069
Ik kon het niet.
Het was niet toegestaan het iemand te vertellen.

50
00:03:05,671 --> 00:03:07,672
Je trouwde bijna met Owen.

51
00:03:08,875 --> 00:03:11,343
Ik weet het.

52
00:03:11,377 --> 00:03:13,345
Omdat ik ons opgaf.

53
00:03:13,379 --> 00:03:15,547
Maar ik deed het niet.

54
00:03:15,581 --> 00:03:20,519
Je hebt geen idee
hoe graag ik het je wilde vertellen.

55
00:03:20,553 --> 00:03:22,854
Nadat ik stierf,
jij en ik kwamen elkaar tegen

56
00:03:22,889 --> 00:03:25,824
in de koffieshop voor het werk.

57
00:03:25,858 --> 00:03:30,762
En het liedje Alicia Keys
"No One" speelde.

58
00:03:30,797 --> 00:03:32,297
En ik keek naar je.

59
00:03:32,331 --> 00:03:35,534
En je huilde.

60
00:03:35,568 --> 00:03:37,602
Dus toen begon ik te huilen.

61
00:03:38,838 --> 00:03:41,273
Dat was ons liedje.

62
00:03:43,443 --> 00:03:47,546
Ik wilde ... naar jou lopen en je kussen ...

63
00:03:47,580 --> 00:03:50,515
En je alles vertellen.

64
00:03:50,550 --> 00:03:52,884
Maar in plaats daarvan ging ik
naar huis naar Stacy,

65
00:03:52,919 --> 00:03:55,687
en bleven in bed ...

66
00:03:55,721 --> 00:03:57,689
de hele dag snikken.

67
00:03:57,723 --> 00:03:59,291
Stacy weet het over je?

68
00:04:00,493 --> 00:04:01,693
Maar ...

69
00:04:01,727 --> 00:04:04,062
Je zei net dat je het niemand kon vertellen.

70
00:04:04,096 --> 00:04:06,731
Het is gewoon ...
Het is erg ingewikkeld.

71
00:04:06,766 --> 00:04:08,567
Je vertrouwde haar.

72
00:04:08,601 --> 00:04:09,835
Je hebt me niet vertrouwd.

73
00:04:09,869 --> 00:04:11,970
Nee, Gr ... Grayson, luister.

74
00:04:12,004 --> 00:04:15,640
Je hebt geen idee hoe vaak
ik probeerde om je de waarheid te vertellen.

75
00:04:15,675 --> 00:04:17,542
Ik probeerde .

76
00:04:17,577 --> 00:04:18,910
Maar je deed het niet.

77
00:04:23,416 --> 00:04:26,151
Ik heb frisse lucht nodig.

78
00:04:26,185 --> 00:04:28,987
Alsjeblieft. Je kunt niet blijven weglopen.

79
00:04:31,390 --> 00:04:32,757
Het spijt me.

80
00:04:46,873 --> 00:04:49,007
Gaat het?
- Kan ik u helpen?

81
00:04:49,041 --> 00:04:51,443
Dat is de bedoeling.

82
00:04:51,477 --> 00:04:53,778
Ervan uitgaande dat u geen inzinking
gaat hebben.

83
00:04:53,813 --> 00:04:55,493
Je ziet er geschrokken uit.

84
00:04:55,515 --> 00:04:56,715
Ik ben in orde ... allergieën.

85
00:04:56,749 --> 00:04:57,716
Wie ben jij?

86
00:04:57,750 --> 00:05:00,452
Belinda ... Scotto .

87
00:05:00,486 --> 00:05:03,421
Owen heeft me aangenomen om te helpen
terwijl Kim met zwangerschapsverlof is.

88
00:05:03,456 --> 00:05:05,724
En je bent Grayson Kent, toch?

89
00:05:05,758 --> 00:05:07,893
Zesde jaar, pleiter extraordinaire.

90
00:05:07,927 --> 00:05:09,528
Ik zou niet zo ver gaan.

91
00:05:09,562 --> 00:05:11,396
Dat zal ik niet, maar aangezien
je me bij een zaak helpt,

92
00:05:11,430 --> 00:05:13,550
Ik hoop dat je op zijn minst
beter bent dan gemiddeld.

93
00:05:14,433 --> 00:05:15,634
Klant bijeenkomst binnen 15.

94
00:05:17,336 --> 00:05:20,071
En over die allergieën ...

95
00:05:20,106 --> 00:05:22,140
Ik heb decongestiva in mijn tas.

96
00:05:22,174 --> 00:05:24,109
Bedankt.

97
00:05:24,143 --> 00:05:27,612
Ik heb ook Xanax,
als het dat is wat je echt nodig hebt.

98
00:05:33,686 --> 00:05:35,453
Lieverd?

99
00:05:35,488 --> 00:05:37,522
Ik denk dat je te laat voor het werk bent.

100
00:05:37,557 --> 00:05:39,524
Ik ga niet vandaag.

101
00:05:40,826 --> 00:05:44,529
Er is veel onrecht in de wereld,
en je moet het rechtzetten.

102
00:05:44,564 --> 00:05:46,444
Kom op. Uit bed.
- Nee!

103
00:05:46,465 --> 00:05:47,732
Ik ga koffie zetten.

104
00:05:47,767 --> 00:05:49,534
Ik kan Grayson niet onder ogen komen.

105
00:05:49,569 --> 00:05:54,539
Hij is woedend op mij om je te vertellen
dat ik Deb ben en hem niet.

106
00:05:56,075 --> 00:05:58,009
Ik zou waarschijnlijk ook van streek zijn.

107
00:05:58,044 --> 00:05:59,010
Bedankt.

108
00:06:00,680 --> 00:06:02,981
Grayson heeft gewoon tijd nodig
om het te verwerken.

109
00:06:03,015 --> 00:06:04,482
Wat had je verwacht ...

110
00:06:04,517 --> 00:06:06,918
dat hij je in zijn armen zou nemen
en zeggen,

111
00:06:06,953 --> 00:06:08,119
"Eindelijk, we zijn samen"?

112
00:06:08,130 --> 00:06:12,991
Wil de pyjamaparty niet storen
maar Teri gaf me net een waarschuwing

113
00:06:13,025 --> 00:06:15,961
omdat Jane's nieuwe klant in haar kantoor is
en Jane niet.

114
00:06:15,995 --> 00:06:17,896
Zeg haar dat ik ziek ben.

115
00:06:17,930 --> 00:06:19,431
Wat is er mis?

116
00:06:19,465 --> 00:06:21,933
U.T.I.? I.B.S.? T.M.J.?

117
00:06:21,968 --> 00:06:24,836
Wat het ook is,
ik zal je medicijnen A.S.A.P. halen

118
00:06:24,870 --> 00:06:28,206
En ik zal ons " Smash " op DVD halen,

119
00:06:28,240 --> 00:06:30,041
en dan kunnen we doorlopend kijken
de hele dag lang!

120
00:06:31,110 --> 00:06:32,444
Ik ben op.

121
00:06:38,951 --> 00:06:41,286
Het spijt me dat ik laat ben,
Mr Donaldson.

122
00:06:41,320 --> 00:06:43,655
Ik begrijp het.
Je hebt het druk.

123
00:06:43,689 --> 00:06:46,992
Laten we beginnen.

124
00:06:47,026 --> 00:06:50,261
Je bent hier voor je broer.

125
00:06:51,697 --> 00:06:53,131
Acht jaar geleden, Michael werd veroordeeld

126
00:06:53,165 --> 00:06:54,933
voor een brand in de platenzaak
waar hij werkte.

127
00:06:56,636 --> 00:06:59,137
Hij is tweemaal voorgekomen voor parool,
beide keren geweigerd.

128
00:06:59,171 --> 00:07:01,039
Hij komt vanmiddag terug voor.

129
00:07:01,073 --> 00:07:02,907
Ja, ik las het dossier.

130
00:07:02,942 --> 00:07:04,142
Hoe kan ik helpen?

131
00:07:04,176 --> 00:07:05,644
Ik heb je nodig om hem te overtuigen

132
00:07:05,678 --> 00:07:07,812
aan de paroolraad te vertellen
dat hij schuldig is.

133
00:07:07,847 --> 00:07:09,948
Denk je dat hij schuldig is?

134
00:07:09,982 --> 00:07:11,449
Absoluut niet.

135
00:07:11,484 --> 00:07:13,151
Maar tenzij mijn broer zegt dat
hij het gedaan heeft,

136
00:07:13,185 --> 00:07:14,786
ze zullen hem niet vrijlaten.

137
00:07:14,820 --> 00:07:16,321
Dat klopt.

138
00:07:17,857 --> 00:07:19,624
Onze moeder is erg ziek.

139
00:07:19,659 --> 00:07:22,961
Ze kan niet sterven
met haar zoon achter de tralies.

140
00:07:24,864 --> 00:07:27,165
De vrouw van de eigenaar van de winkel
stierf in de brand,

141
00:07:27,199 --> 00:07:29,167
en een week voor de brand,

142
00:07:29,201 --> 00:07:31,803
ze ontsloeg je broer voor diefstal.

143
00:07:31,837 --> 00:07:35,173
Deze feiten zullen de hoorzitting
compliceren.

144
00:07:35,207 --> 00:07:36,841
Maar mijn broer heeft niets gestolen.

145
00:07:36,876 --> 00:07:38,777
Zegt u.

146
00:07:38,811 --> 00:07:41,379
Gina heeft hem ontslagen
omdat hij van een ladder viel

147
00:07:41,414 --> 00:07:43,715
in de berging en zijn rechterarm brak.

148
00:07:43,749 --> 00:07:49,154
In plaats van de verzekering te betalen,
ze beschuldigde hem van diefstal.

149
00:07:49,188 --> 00:07:52,824
Ik verkocht mijn schildersbedrijf

150
00:07:52,858 --> 00:07:55,560
zodat ik een topadvocaat als u
kan veroorloven.

151
00:07:55,594 --> 00:07:57,662
Ik heb je nodig om Michael te helpen.

152
00:07:57,697 --> 00:08:00,065
In een zekere zin, dit is allemaal mijn schuld.

153
00:08:00,099 --> 00:08:01,366
Waarom is het jouw schuld?

154
00:08:01,400 --> 00:08:04,836
Ik ben degene die hem dwong
om de domme baan aan te nemen

155
00:08:04,870 --> 00:08:07,672
en vertelde hem dat hij verantwoordelijkheid
moest nemen.

156
00:08:07,707 --> 00:08:11,976
Dus, alsjeblieft, ...haal hem
uit de gevangenis.

157
00:08:15,024 --> 00:08:17,024
Mevr Evans was een van de passagiers

158
00:08:17,049 --> 00:08:19,617
op de beruchte cruise uit de hel.

159
00:08:19,652 --> 00:08:21,886
Ja, ik zag de beelden.
Het was op het nieuws.

160
00:08:21,921 --> 00:08:24,222
Mijn man en ik waren door
een moeilijke periode gegaan,

161
00:08:24,256 --> 00:08:26,825
en mijn moeder kocht ons een zevendaagse trip

162
00:08:26,859 --> 00:08:29,661
aan boord van de Sapphire Moon.

163
00:08:29,695 --> 00:08:32,263
" De romantiek weer oprakelen
als je op volle zee vaart. "

164
00:08:32,298 --> 00:08:36,868
Gedurende de eerste vijf dagen,
Calvin en ik waren als jonggehuwden.

165
00:08:36,902 --> 00:08:40,972
En dan veroorzaakte de brand
in de machinekamer een elektrische storing.

166
00:08:41,006 --> 00:08:44,976
De toiletten raakten verstopt.
Voedsel begon te rotten.

167
00:08:45,010 --> 00:08:47,078
De volgende week, we waren gestrand.

168
00:08:47,113 --> 00:08:49,013
Het was een nachtmerrie.

169
00:08:49,048 --> 00:08:50,849
En dit alles had kunnen worden voorkomen.

170
00:08:50,883 --> 00:08:56,688
Bekijk
dit maritieme agentschap verslag.

171
00:08:57,923 --> 00:08:59,390
Motorpech op de Sapphire Moon

172
00:08:59,425 --> 00:09:01,693
werd driemaal gedocumenteerd
in de voorafgaande maand.

173
00:09:01,727 --> 00:09:03,727
En er zijn negen gedocumenteerde gevallen

174
00:09:03,729 --> 00:09:06,164
van motorbranden op ander schepen
van het bedrijf in het afgelopen jaar.

175
00:09:06,198 --> 00:09:07,638
Dat is vijf keer de norm.

176
00:09:07,666 --> 00:09:11,269
Elke dag dat een schip niet vaart
kost de cruise maatschappij veel geld,

177
00:09:11,303 --> 00:09:14,839
dus met wat plakband
houden ze het schip op het water.

178
00:09:14,874 --> 00:09:16,708
Mevr Evans, waar is je man?

179
00:09:18,210 --> 00:09:19,677
Calvijn verliet me.

180
00:09:19,712 --> 00:09:22,413
De cruise bracht het slechtste in ons boven.

181
00:09:22,448 --> 00:09:25,917
En we zeiden dingen
die we niet konden terugnemen, dus ...

182
00:09:25,951 --> 00:09:28,253
We gingen op die boot
om ons huwelijk te redden,

183
00:09:28,287 --> 00:09:31,022
en nu wilt Calvijn me nooit meer zien .

184
00:09:31,056 --> 00:09:32,457
Ik zeg dat we een verzoek zullen indienen

185
00:09:32,491 --> 00:09:35,026
voor onachtzaam toebrengen
van emotionele nood.

186
00:09:35,060 --> 00:09:36,628
Grayson, wat denk je?

187
00:09:39,932 --> 00:09:41,232
Grayson?

188
00:09:42,084 --> 00:09:43,244
Ik denk dat dat zinvol is.

189
00:09:43,269 --> 00:09:44,803
Onder de wet van Californië,

190
00:09:44,837 --> 00:09:46,571
je kunt aanklagen
zonder aan te tonen persoonlijk letsel.

191
00:09:46,605 --> 00:09:49,407
Dat is precies wat we gaan doen.

192
00:09:49,441 --> 00:09:51,309
Stace. Wat doe je hier?

193
00:09:51,343 --> 00:09:53,378
Ik kwam voor Jane.

194
00:09:53,412 --> 00:09:54,913
Ze is in de gevangenis.
- Oh, mijn God!

195
00:09:54,947 --> 00:09:56,915
Wat heeft ze gedaan?
- Ze heeft een ontmoeting met een klant.

196
00:09:56,949 --> 00:09:59,684
Hoe dan ook, u moet
meer bezorgd zijn over Owen.

197
00:09:59,718 --> 00:10:00,852
Owen? Wat is er mis?

198
00:10:00,886 --> 00:10:02,687
Neem een kijkje in de vergaderzaal.

199
00:10:02,721 --> 00:10:04,889
Beschrijf wat je ziet.

200
00:10:04,924 --> 00:10:06,157
Ik zie Owen.

201
00:10:06,192 --> 00:10:08,459
Nee, je ziet een verdrietige Owen.
- Verdrietige Owen?

202
00:10:08,494 --> 00:10:10,795
Ja, en het is jouw schuld.
- Wat?

203
00:10:10,830 --> 00:10:12,230
Hij wilde met je uitgaan,
en je poeierde hem gewoon af

204
00:10:12,264 --> 00:10:13,898
zoals roos van je schouder.

205
00:10:13,933 --> 00:10:16,534
Dat gebeurde een keer, en ik denk nog steeds
dat het sneeuwvlokken waren.

206
00:10:16,569 --> 00:10:18,002
Ik dacht dat je dacht dat
hij de perfecte man was.

207
00:10:18,037 --> 00:10:19,938
Dit zijn je zaken niet.

208
00:10:19,972 --> 00:10:22,440
Dan zal ik je oordelen in stilte.

209
00:10:26,846 --> 00:10:30,348
Ik heb sterke gevoelens voor Owen,
maar ik kan niet met hem gaan,

210
00:10:30,382 --> 00:10:33,384
want als we uiteen gaan,
er zal spanning zijn tussen ons.

211
00:10:33,419 --> 00:10:35,820
Spanning is niet goed voor mijn baby,

212
00:10:35,855 --> 00:10:39,257
en ik zal niets riskeren
als het om mijn kind gaat.

213
00:10:39,291 --> 00:10:41,960
Maar ik geef toe,
Owen verdrietig zien maakt me verdrietig.

214
00:10:43,128 --> 00:10:45,088
En we moeten zorgen dat hij verder gaat.

215
00:10:45,097 --> 00:10:46,764
We moeten hem een nieuw iemand vinden.

216
00:10:46,799 --> 00:10:49,234
Ik hou van mensen te koppelen!

217
00:10:49,268 --> 00:10:52,537
De truc is om ze niet te laten
weten wat je doet.

218
00:10:52,571 --> 00:10:54,739
Zoals zakkenrollen .
- En Kegels.

219
00:10:54,773 --> 00:10:57,775
We weten dat Owen Jane leuk vond,
en hij mij,

220
00:10:57,810 --> 00:11:00,812
dus we hoeven hem alleen maar
een Jane/Stacy kruising te vinden.

221
00:11:00,846 --> 00:11:02,113
Ik zal direct beginnen zoeken.

222
00:11:10,560 --> 00:11:12,600
Ik zal niet zeggen dat ik schuldig ben
als ik het niet ben.

223
00:11:12,625 --> 00:11:14,392
De reclassering zal je niet vrijlaten

224
00:11:14,426 --> 00:11:16,461
tenzij je zegt dat je schuldig bent.

225
00:11:16,495 --> 00:11:19,731
Ik loog niet tijdens het proces,
en ik ga nu niet beginnen.

226
00:11:19,765 --> 00:11:21,606
Kijk naar het bewijs. Oke?

227
00:11:21,634 --> 00:11:24,135
De brand begon in het magazijn.

228
00:11:24,169 --> 00:11:25,470
Je had een toegangssleutel.

229
00:11:25,504 --> 00:11:27,906
Gina Tolin werd gedood. Je had een motief.

230
00:11:27,940 --> 00:11:29,841
De versneller was terpentine

231
00:11:29,875 --> 00:11:32,810
in overeenstemming met de roestoplosser
gevonden in jouw truck.

232
00:11:32,845 --> 00:11:35,046
Dat is allemaal waar, maar ik ben onschuldig.

233
00:11:35,080 --> 00:11:36,247
Weet je wat?

234
00:11:36,282 --> 00:11:38,216
Ongeacht schuld of onschuld,

235
00:11:38,250 --> 00:11:41,185
u kunt vasthouden aan je principes
en in de gevangenis blijven

236
00:11:41,220 --> 00:11:43,421
of u kunt de woorden zeggen
die het bestuur moet horen

237
00:11:43,422 --> 00:11:45,056
en verder gaan met je leven.

238
00:11:45,090 --> 00:11:50,061
Als je advocaat, mijn werk is
om je uit de gevangenis te halen.

239
00:11:50,095 --> 00:11:52,530
Er is maar een manier dat
dat zal gebeuren.

240
00:11:52,564 --> 00:11:55,199
Ik weet dat ik ..

241
00:11:55,234 --> 00:11:58,503
vergeving moet vinden in mijn hart,

242
00:11:58,537 --> 00:12:02,040
maar ik kan het niet.

243
00:12:02,074 --> 00:12:03,541
Hoe?

244
00:12:03,575 --> 00:12:07,946
Hoe moet ik de man vergeven
die mijn vrouw van mij wegnam?

245
00:12:11,884 --> 00:12:13,851
Dank u, meneer Tolin.

246
00:12:17,456 --> 00:12:19,576
Mr Donaldson,
we willen u graag horen.

247
00:12:27,833 --> 00:12:29,567
Het spijt me voor je verlies.

248
00:12:31,470 --> 00:12:32,937
Ik kan me je verdriet niet voorstellen.

249
00:12:44,083 --> 00:12:47,051
Ik kan u verzekeren
dat als ik vandaag vrijgelaten word,

250
00:12:47,086 --> 00:12:49,287
ik zal een gezagsgetrouwe leven lijden.

251
00:12:55,427 --> 00:12:57,462
Is dat alles, Mr Donaldson?

252
00:13:05,838 --> 00:13:09,607
Ik neem de volle verantwoordelijkheid
voor de brand.

253
00:13:11,710 --> 00:13:14,212
En het spijt me echt voor mijn misdaad.

254
00:13:14,246 --> 00:13:16,286
Het is tijd dat we die woorden hoorden,

255
00:13:16,315 --> 00:13:18,416
maar uw oprechtheid lijkt twijfelachtig.

256
00:13:18,450 --> 00:13:19,951
Maar hij gaf zijn schuld toe.

257
00:13:19,985 --> 00:13:21,919
Ms Bingum, je mag je klant adviseren,

258
00:13:21,954 --> 00:13:23,654
maar je hebt geen zeggenschap
in deze procedure.

259
00:13:23,689 --> 00:13:25,256
Wacht eens even ... Michael is
een modelgevangene geweest,

260
00:13:25,290 --> 00:13:27,358
en hij heeft alles gedaan
wat je hebt gevraagd,

261
00:13:27,393 --> 00:13:29,193
en hij is berouwvol.

262
00:13:29,228 --> 00:13:31,129
Dan kan hij voor deze raad terugkeren
binnen twee jaar

263
00:13:31,163 --> 00:13:32,663
en een overtuigender verontschuldiging
proberen ...

264
00:13:32,698 --> 00:13:34,932
niet een voorgekauwd door zijn advocaat.

265
00:13:36,168 --> 00:13:37,301
We zijn klaar.

266
00:13:40,022 --> 00:13:41,982
Je zei dat ze me zouden vrijlaten.

267
00:13:42,007 --> 00:13:43,141
Laten we gaan.
- Jane ...

268
00:13:43,175 --> 00:13:44,342
Jane!

269
00:13:44,376 --> 00:13:45,410
Jane!

270
00:13:56,678 --> 00:13:58,519
Dat was nogal een brand.

271
00:13:58,544 --> 00:14:00,545
Ja, vernietigde het hele gebouw

272
00:14:00,579 --> 00:14:02,313
en al haar inhoud ...

273
00:14:02,347 --> 00:14:06,317
honderden vintage platen
en CD's, memorabilia,

274
00:14:06,351 --> 00:14:08,352
en $15.000 in contanten.

275
00:14:08,387 --> 00:14:11,456
En je schroeft deze zaak op, omdat ... ?

276
00:14:11,490 --> 00:14:15,693
Omdat ... ik een onschuldige niet
in de gevangenis kan laten.

277
00:14:15,727 --> 00:14:18,262
Hoe weet je zo zeker dat hij het
niet gedaan heeft?

278
00:14:20,432 --> 00:14:22,767
Je ... had hem moeten horen bekennen.

279
00:14:22,801 --> 00:14:25,369
Hij kon niet eens kijken
naar de paroolraad,

280
00:14:25,404 --> 00:14:26,737
en vervolgens na de hoorzitting,

281
00:14:26,772 --> 00:14:28,706
Ik sprak met Michael's verdediger.

282
00:14:28,740 --> 00:14:31,809
Acht jaar geleden, de aanklager
gebruikte een geschreven motie

283
00:14:31,844 --> 00:14:34,245
om bewijs over een verdachte brand
te vermijden

284
00:14:34,279 --> 00:14:37,248
in een andere gebouw van de eigenaar
van de platenwinkel.

285
00:14:37,282 --> 00:14:40,384
Die brand ... twee maanden voor
de platenzaak afbrandde.

286
00:14:40,419 --> 00:14:43,621
Het bewijs dat een andere verdachte
voor de brand had kunnen aanduiden.

287
00:14:43,655 --> 00:14:45,056
Precies.

288
00:14:45,090 --> 00:14:47,558
En dit.

289
00:14:47,593 --> 00:14:49,627
Het zielige excuus voor een rechter,

290
00:14:49,661 --> 00:14:53,431
hij liet de verdediging niet toe om de eigenaar
vragen te stellen over zijn verzekering.

291
00:14:53,465 --> 00:14:55,533
Daardoor had Michael
een nieuw proces moeten krijgen.

292
00:14:55,567 --> 00:14:57,235
Schandalig.

293
00:14:57,269 --> 00:15:01,139
Jane, weet je
dat Michael een burgelijk proces had?

294
00:15:01,173 --> 00:15:03,007
De verdediger vermeldde dat.

295
00:15:03,041 --> 00:15:04,842
Vernoemde hij toevallig ook de naam

296
00:15:04,877 --> 00:15:07,445
van het zielige excuus voor een rechter?

297
00:15:07,479 --> 00:15:08,513
Nee.

298
00:15:08,547 --> 00:15:11,149
Owen French.

299
00:15:21,678 --> 00:15:24,038
Als de raadsman gewoon het contract
had gelezen,

300
00:15:24,063 --> 00:15:25,130
we zouden hier niet zijn.

301
00:15:25,164 --> 00:15:27,265
Op grond van artikel 15,

302
00:15:27,299 --> 00:15:29,934
passagiers kunnen niet aanklagen
voor emotionele nood.

303
00:15:29,969 --> 00:15:32,337
En als je je contractenrecht had opgefrist,

304
00:15:32,371 --> 00:15:35,340
je zou weten dat dergelijke clausules
niet afdwingbaar zijn.

305
00:15:35,374 --> 00:15:37,776
Misschien niet in de VS,
maar de keuze van wetsbepaling

306
00:15:37,810 --> 00:15:40,245
zegt dat de Bahamaanse wet
alle geschillen regelt.

307
00:15:40,279 --> 00:15:43,281
Klinkt alsof jullie een zonnige toekomst
hebben.

308
00:15:43,315 --> 00:15:45,283
Edelachtbare, ze kunnen niet
gewoon buitenlandse wetten kiezen

309
00:15:45,317 --> 00:15:47,085
zonder een substantiële band
met het land.

310
00:15:47,119 --> 00:15:49,621
White Sands Cruise Lines
is gevestigd op de Bahamas.

311
00:15:49,655 --> 00:15:51,022
Het schip is daar geregistreerd.

312
00:15:51,057 --> 00:15:52,390
Zelfs in de veronderstelling dat het waar is,

313
00:15:52,425 --> 00:15:53,925
de cruise was een geschenk
van Sarah's moeder.

314
00:15:53,959 --> 00:15:56,361
Sara ondertekende niet eens het contract,

315
00:15:56,395 --> 00:15:58,863
dus, ze is niet gebonden door locatiekeuze.

316
00:15:58,898 --> 00:16:01,332
Op het moment dat Sarah
voet op de boot zette,

317
00:16:01,367 --> 00:16:03,435
niet te vergeten
gesnoept van het chocolade buffet

318
00:16:03,469 --> 00:16:06,071
en gedanst op
het Jack Hammond orkest,

319
00:16:06,105 --> 00:16:08,773
zij stemde in met de voorwaarden
van het contract.

320
00:16:08,808 --> 00:16:10,808
Genoeg. Ik ga akkoord met de beschuldigde.

321
00:16:10,810 --> 00:16:12,677
Wacht, edelachtbare.

322
00:16:12,712 --> 00:16:14,846
Deze gruwelijke cruise
vernietigde het huwelijk van onze klant,

323
00:16:14,880 --> 00:16:17,682
Daarom willen we onze klacht wijzigen
in verlies van gemeenschap,

324
00:16:17,717 --> 00:16:20,618
die niet opgeheven wordt
onder het passagierscontract.

325
00:16:20,653 --> 00:16:22,353
Verlies van gemeenschap?

326
00:16:22,388 --> 00:16:24,789
Je beweert
dat je cliënt kan aanklagen

327
00:16:24,824 --> 00:16:26,758
omdat zij niet meer kan neuken?

328
00:16:26,792 --> 00:16:27,892
Zeker weten.

329
00:16:27,927 --> 00:16:29,561
In Emery v. De Rock Island Boatworks,

330
00:16:29,595 --> 00:16:31,262
een man klaagde aan
voor het verlies van seksueel contact

331
00:16:31,297 --> 00:16:33,231
nadat zijn vrouw door een mangat viel.

332
00:16:33,265 --> 00:16:36,134
Wells v. JCPenney ... een man klaagde aan
nadat zijn vrouw werd aangevallen

333
00:16:36,168 --> 00:16:40,939
na een ruzie over kristallen beeldjes
op een kerstverkoop, en ze vervolgens

334
00:16:40,973 --> 00:16:42,674
niet in staat waren tot echtelijke relaties.

335
00:16:42,708 --> 00:16:45,009
Edelachtbare, we betogen
dat de cruise van de hel

336
00:16:45,044 --> 00:16:46,711
onze cliënt zijn seksleven beëindigde.

337
00:16:46,746 --> 00:16:50,782
Vorige week, haar man
dient een scheiding in.

338
00:16:50,816 --> 00:16:52,283
Edelachtbare ...
- Laat het.

339
00:16:52,318 --> 00:16:54,252
Het is een gok,
maar het is genoeg voor een proces.

340
00:17:02,228 --> 00:17:03,728
Toen je rechter was,

341
00:17:03,763 --> 00:17:07,065
weet je nog een verdachte
genaamd Michael Donaldson?

342
00:17:07,099 --> 00:17:08,633
Tuurlijk. Brandstichting / moord.

343
00:17:08,667 --> 00:17:10,735
Het was mijn eerste jaar als rechter.

344
00:17:10,770 --> 00:17:12,810
Mijn toga had nog steeds die nieuw geur.

345
00:17:12,838 --> 00:17:14,172
Oh, ja ?

346
00:17:14,206 --> 00:17:15,974
Ik vroeg me af ...

347
00:17:16,008 --> 00:17:19,744
waarom heb je geen bewijs toegestaan
van een eerdere verdachte brand

348
00:17:19,779 --> 00:17:22,814
in een ander gebouw
eigendom van de echtgenoot van het slachtoffer?

349
00:17:22,848 --> 00:17:25,316
Waarom stel je me vragen
over een acht jaar oude zaak?

350
00:17:25,351 --> 00:17:26,851
Michael was net voor de paroolraad,

351
00:17:26,886 --> 00:17:29,420
en zijn familie huurde mij
om hem te vertegenwoordigen.

352
00:17:31,857 --> 00:17:34,793
Ik denk dat je veel lef hebt
mijn oordeel in vraag te stellen.

353
00:17:34,827 --> 00:17:37,695
Ik zeg alleen dat,
als een nieuwe rechter ...

354
00:17:37,730 --> 00:17:39,364
weet je, misschien Michael's schuld

355
00:17:39,398 --> 00:17:41,399
was niet zo duidelijk als je dacht.

356
00:17:41,433 --> 00:17:42,834
Ik veroordeel geen mensen lichtvaardig,

357
00:17:42,868 --> 00:17:44,235
vooral iemand zo jong als Michael.

358
00:17:44,270 --> 00:17:45,937
Ik begrijp het.

359
00:17:45,971 --> 00:17:47,305
Maar er was bewijs ...

360
00:17:47,339 --> 00:17:48,940
Jane, heb je ooit overwogen

361
00:17:48,974 --> 00:17:51,910
dat de reden dat Michael's familie je koos
was om bij mij te raken?

362
00:17:51,944 --> 00:17:55,380
Denk je dat het toeval is
dat van alle advocaten in Los Angeles,

363
00:17:55,414 --> 00:17:56,915
ze toevallig jou uitpikken?

364
00:17:56,949 --> 00:17:59,230
Ik heb toevallig een vrij goede reputatie.

365
00:17:59,251 --> 00:18:00,652
Ze bespelen je.

366
00:18:00,686 --> 00:18:02,487
Je bent misschien te week om het te zien,

367
00:18:02,521 --> 00:18:04,189
maar ik zal mijn eigen oordeel niet
ondermijnen

368
00:18:04,223 --> 00:18:06,183
door deze zaak  met je te bespreken.

369
00:18:11,697 --> 00:18:13,864
De eerste vijf dagen,

370
00:18:13,899 --> 00:18:17,501
u en uw man hadden
een geweldige tijd op de cruise?

371
00:18:17,536 --> 00:18:18,736
Dat klopt.

372
00:18:18,770 --> 00:18:21,172
De vonk in ons huwelijk was terug.

373
00:18:21,206 --> 00:18:23,641
Wat gebeurde na de motorbrand?

374
00:18:23,675 --> 00:18:26,711
We begonnen ruzie te maken,

375
00:18:26,745 --> 00:18:28,713
en tegen de tijd dat we aanmeerden,

376
00:18:28,747 --> 00:18:32,283
Calvijn had de scheiding gevraagd.

377
00:18:33,552 --> 00:18:34,952
Geen verdere vragen.

378
00:18:34,987 --> 00:18:38,322
U beweert
dat gedurende de eerste vijf dagen,

379
00:18:38,357 --> 00:18:40,524
uw huwelijk was weer op de rails.

380
00:18:40,559 --> 00:18:41,759
Absoluut.

381
00:18:41,793 --> 00:18:44,795
Kun je deze foto uitleggen?

382
00:18:44,830 --> 00:18:46,931
Daar bent u op de achtergrond.

383
00:18:46,965 --> 00:18:49,600
Laten we eens nader bekijken.

384
00:18:52,441 --> 00:18:54,881
Ziet er niet uit als een huwelijk
dat weer op de rails is, niet?

385
00:18:54,906 --> 00:18:58,242
Nee. Calvin gebruikte
het mes als een microfoon.

386
00:18:58,277 --> 00:19:00,211
Hij zong samen met het orkest.

387
00:19:00,245 --> 00:19:02,680
We communiceerden.

388
00:19:02,714 --> 00:19:04,348
En direct na de motorbrand,

389
00:19:04,383 --> 00:19:07,385
we werkten samen
om andere passagiers te helpen.

390
00:19:07,419 --> 00:19:09,420
Maar na dag 4, we waren uitgehongerd.

391
00:19:09,454 --> 00:19:10,888
Calvijn was terughoudend,

392
00:19:10,922 --> 00:19:14,091
maar ik heb hem overtuigd
om me te helpen de keuken te plunderen.

393
00:19:14,126 --> 00:19:17,561
En vanaf dat moment,
we bleven ruzie maken.

394
00:19:17,596 --> 00:19:21,565
Dus ... je brak in de keuken van het schip in?

395
00:19:21,600 --> 00:19:24,068
Dat is hoe wanhopig het werd.

396
00:19:25,837 --> 00:19:27,571
Ik begrijp het.

397
00:19:27,606 --> 00:19:28,939
Niets verder.

398
00:19:33,312 --> 00:19:34,512
Jane.

399
00:19:34,546 --> 00:19:36,681
Jane!

400
00:19:36,715 --> 00:19:38,449
Wat is er mis?

401
00:19:38,483 --> 00:19:42,320
Owen beschuldigde mij ervan
dat ik bespeeld word door mijn cliënt.

402
00:19:42,354 --> 00:19:45,222
Hij zei dat de enige reden dat
Michael's broer naar mij kwam

403
00:19:45,257 --> 00:19:47,758
was om bij hem te raken.

404
00:19:47,793 --> 00:19:49,493
Hij kan een punt hebben.

405
00:19:49,528 --> 00:19:50,961
Of niet.

406
00:19:50,996 --> 00:19:54,765
Owen doet altijd gewichtig
als het om zijn oordeel gaat,

407
00:19:54,800 --> 00:19:56,867
maar dit mag niet over zijn ego gaan.

408
00:19:56,902 --> 00:19:58,736
Het gaat over gerechtigheid.

409
00:19:58,770 --> 00:20:01,672
Je kunt hem niet over de zaak laten praten
als hij weigert.

410
00:20:02,874 --> 00:20:05,009
Eigenlijk kan ik dat wel.

411
00:20:05,877 --> 00:20:07,211
En je gaat helpen.

412
00:20:08,457 --> 00:20:10,457
Waarom breng je me een croissant?

413
00:20:10,482 --> 00:20:12,750
Een chocolade croissant ... uw favoriet.

414
00:20:12,784 --> 00:20:14,018
Ik heb je dit ook gebracht.

415
00:20:18,457 --> 00:20:19,657
Een dagvaarding?

416
00:20:19,691 --> 00:20:20,624
Ik ben slechts de boodschapper.

417
00:20:20,659 --> 00:20:22,065
Van Jane?

418
00:20:22,065 --> 00:20:24,848
Het spijt me, Owen, maar je bent gedagvaard.

419
00:20:35,999 --> 00:20:37,541
Alsjeblieft.

420
00:20:37,575 --> 00:20:40,310
Beschuldig me niet als je latte koud is.
Ik kon je niet vinden.

421
00:20:40,345 --> 00:20:41,678
Dat komt omdat ik me verstop.

422
00:20:41,713 --> 00:20:44,448
Van Joanne op boekhouding.
Goed idee.

423
00:20:44,482 --> 00:20:47,484
Ik kan niet meer inpakpapier kopen
voor haar kind haar school.

424
00:20:47,518 --> 00:20:49,686
Nee, ik verstop me voor Owen ... en Grayson.

425
00:20:49,721 --> 00:20:52,222
Verkopen ze inpakpapier?

426
00:20:52,256 --> 00:20:54,991
Paul, ik ben een vreselijk persoon.

427
00:20:55,026 --> 00:20:57,160
Ik stuurde Owen een dagvaarding,

428
00:20:57,195 --> 00:20:58,995
en Grayson zal niet eens met me praten.

429
00:20:59,030 --> 00:21:00,430
Ik kan het hem niet kwalijk nemen.

430
00:21:00,465 --> 00:21:02,532
Je hebt tegen hem gelogen
gedurende al die jaren.

431
00:21:02,567 --> 00:21:04,527
Bedankt voor je steun,

432
00:21:04,535 --> 00:21:07,371
vooral omdat de enige reden
dat ik Grayson de waarheid niet verteld heb

433
00:21:07,405 --> 00:21:09,639
was omdat ik de domme regels volgde.

434
00:21:09,674 --> 00:21:11,408
Je kunt de regels de schuld geven als je wilt,

435
00:21:11,442 --> 00:21:13,210
maar toen je terug naar de aarde kwam,

436
00:21:13,244 --> 00:21:14,845
je maakte een keuze om het Stacy te vertellen,
niet Grayson.

437
00:21:14,879 --> 00:21:17,013
En ik denk dat er
iets meer aan de hand is

438
00:21:17,048 --> 00:21:18,915
dan je wilt toegeven.
- Dank je wel,

439
00:21:18,950 --> 00:21:21,017
maar als mijn Johnny Come Lately
beschermengel,

440
00:21:21,052 --> 00:21:23,019
je hebt geen idee
waar je het over hebt.

441
00:21:23,054 --> 00:21:24,654
Pardon.

442
00:21:28,075 --> 00:21:30,761
Zelfs als de cruise-maatschappij
niet kan betwisten wat er is gebeurd,

443
00:21:30,795 --> 00:21:32,463
ze gaan hard vechten voor schadevergoeding.

444
00:21:32,497 --> 00:21:34,631
En we moeten een trauma expert
oproepen om te getuigen.

445
00:21:34,666 --> 00:21:36,433
Ik heb een korte lijst van psychologen.

446
00:21:36,468 --> 00:21:38,335
Sarah! Wat heb je gedaan?

447
00:21:38,370 --> 00:21:40,211
Calvin? Dit is mijn man.

448
00:21:40,238 --> 00:21:42,639
Ik kom net uit de gevangenis, omdat
ik werd gearresteerd voor piraterij.

449
00:21:42,674 --> 00:21:43,807
Wat?!
- Ik werd gearresteerd

450
00:21:43,842 --> 00:21:46,010
voor een piraat te zijn ... voor plunderen.

451
00:21:46,044 --> 00:21:47,044
Ik moest borgtocht betalen.

452
00:21:48,480 --> 00:21:50,347
Oh, mijn God, Sarah.

453
00:21:50,372 --> 00:21:52,160
We getuigden dat u en Calvijn

454
00:21:52,161 --> 00:21:54,561
in de keuken van het schip inbraken,
wat onder het zeerecht,

455
00:21:54,586 --> 00:21:56,286
wordt beschouwd als plunderingen
op volle zee.

456
00:21:56,321 --> 00:21:58,455
De cruise-maatschappij moest de A.U.S.A.
overtuigd hebben

457
00:21:58,490 --> 00:21:59,723
een aanklacht in te dienen.

458
00:21:59,758 --> 00:22:01,291
Calvin, het spijt me zo.

459
00:22:01,326 --> 00:22:03,694
Ik ben op zoek naar Sarah Evans.

460
00:22:03,728 --> 00:22:05,696
Nu ben je ook aangeklaagd.

461
00:22:05,730 --> 00:22:08,165
Agent, ik ben Sarah.

462
00:22:08,199 --> 00:22:10,534
Je bent gearresteerd voor piraterij.
Je moet met ons meekomen.

463
00:22:10,568 --> 00:22:12,536
Zeg geen woord.
We komen achter je aan.

464
00:22:14,406 --> 00:22:16,607
Hey, Owen.

465
00:22:16,641 --> 00:22:20,444
Gewoon ter info ... de rechtbank plant
de habeas corpus petitie

466
00:22:20,478 --> 00:22:22,112
voor deze namiddag.

467
00:22:22,147 --> 00:22:23,547
Dat weet ik.
- Geweldig.

468
00:22:23,581 --> 00:22:26,784
En ik zou kunnen toevoegen ...
uitstekend gebruik van kantoormiddelen.

469
00:22:26,818 --> 00:22:29,353
Het spijt me echt over
de hele dagvaarding ding, maar ...

470
00:22:29,387 --> 00:22:30,788
" Maar . "

471
00:22:30,822 --> 00:22:32,122
Grappig ding over het woord " maar " ...

472
00:22:32,157 --> 00:22:33,357
Wanneer " maar " volgt op een verontschuldiging,

473
00:22:33,391 --> 00:22:34,758
het betekent dat je niet echt spijt hebt.

474
00:22:34,793 --> 00:22:36,627
Je verdedigt gewoon je acties.

475
00:22:36,661 --> 00:22:38,562
Dus je niet-verontschuldiging wordt
niet geaccepteerd.

476
00:22:38,596 --> 00:22:41,865
Geen alsen, enen of maren.

477
00:22:41,900 --> 00:22:44,401
Ik had nooit de bedoeling
om woord en wederwoord te krijgen.

478
00:22:44,436 --> 00:22:45,469
Maar het deed.

479
00:22:45,503 --> 00:22:46,804
Tot ziens in de rechtbank.

480
00:22:48,473 --> 00:22:50,541
Ik heb je sms gekregen.

481
00:22:50,575 --> 00:22:52,142
Wat kan er zo belangrijk zijn

482
00:22:52,177 --> 00:22:54,211
dat ik mijn prenatale meditatie klas
moet verlaten?

483
00:22:54,245 --> 00:22:56,713
Ik heb haar gevonden.
- Geweldig. Wie heb je gevonden?

484
00:22:56,748 --> 00:22:59,383
De perfecte Jane / Stacy hybride
voor Owen ...

485
00:22:59,417 --> 00:23:00,751
Belinda, de nieuwe tijdelijke advocate.

486
00:23:00,785 --> 00:23:02,619
Ze is blond als jij, slim als Jane.

487
00:23:02,654 --> 00:23:04,221
Ik ben slim.

488
00:23:04,255 --> 00:23:06,056
Dat is wat ik zei ... slim als jij.

489
00:23:06,091 --> 00:23:07,724
Ze ging naar Berkeley, speelt squash,

490
00:23:07,759 --> 00:23:09,259
en gaat enkel met machtige mannen uit.

491
00:23:09,294 --> 00:23:11,595
Haar laatste vriendje
was in het bestuur van Netflix.

492
00:23:11,629 --> 00:23:13,530
Ik denk dat hun aandeel overgewaardeerd is,

493
00:23:13,565 --> 00:23:16,366
gezien hun enorme investeringen
in originele producties.

494
00:23:16,401 --> 00:23:17,901
Helemaal mee eens.

495
00:23:17,936 --> 00:23:21,238
Hoe dan ook, hoe krijgen we Belinda
naar Owen?

496
00:23:21,272 --> 00:23:22,506
Let maar op.

497
00:23:24,542 --> 00:23:26,443
Hallo, Belinda!

498
00:23:26,478 --> 00:23:29,313
Ik wilde je alleen maar verwelkomen bij
Harrison en Parker.

499
00:23:29,347 --> 00:23:31,148
Dank je. Werk je hier?

500
00:23:31,182 --> 00:23:32,816
Ik ben meer als hun mascotte.

501
00:23:32,851 --> 00:23:36,487
Heb je vragen over het kantoor
of de advocaten, ik ben je meisje.

502
00:23:36,521 --> 00:23:40,090
Bijvoorbeeld, wist je
dat de knappe Owen French

503
00:23:40,125 --> 00:23:42,726
werd uitgeroepen tot een van L.A.'s
top 50 advocaten?

504
00:23:43,528 --> 00:23:44,962
Indrukwekkend.

505
00:23:44,996 --> 00:23:47,297
En volgens eligiblelamen.com ,

506
00:23:47,332 --> 00:23:50,334
hij is een van de meest begeerde
vrijgezellen.

507
00:23:50,368 --> 00:23:51,869
Wil je nog iets weten?

508
00:23:53,238 --> 00:23:55,205
Ik denk dat het goed is.

509
00:23:57,675 --> 00:23:58,742
Dank je?

510
00:24:03,348 --> 00:24:05,983
Mr French, tijdens
Michael Donaldson proces,

511
00:24:06,017 --> 00:24:10,387
wist u van een verzekeringspolis
op de platenwinkel die afgebrand is?

512
00:24:10,421 --> 00:24:11,889
Ja.

513
00:24:11,923 --> 00:24:15,559
En de begunstigde van die polis
was Max Tolin, de eigenaar van de winkel?

514
00:24:15,593 --> 00:24:17,394
Ja.
- En was je verder op de hoogte

515
00:24:17,428 --> 00:24:22,399
dat mr Tolin een ander pand bezat
dat slechts enkele maanden ervoor afbrandde?

516
00:24:22,433 --> 00:24:24,234
Ja.

517
00:24:24,269 --> 00:24:27,037
Maar ondanks deze ontlastende informatie,

518
00:24:27,071 --> 00:24:29,111
je weigerde dit als bewijs?

519
00:24:30,708 --> 00:24:33,377
Ms Bingum, omdat je
me dwong om te getuigen,

520
00:24:33,411 --> 00:24:36,580
laat me je vertellen waarom ik
deze zogenaamde ontlastend bewijs weigerde.

521
00:24:36,614 --> 00:24:38,282
Geweldig. Ik luister.

522
00:24:38,316 --> 00:24:42,352
Eerst, Mr Tolin ontving
geen verzekeringsgeld voor de brand.

523
00:24:42,387 --> 00:24:45,489
En hoe is dat mogelijk?
De polis stond op zijn naam.

524
00:24:45,523 --> 00:24:47,524
De polis was vervallen
door niet-betaling van de premies.

525
00:24:47,559 --> 00:24:48,926
Elke poging van de verdediging om
te suggereren

526
00:24:48,960 --> 00:24:51,295
dat mr Tolin een financieel motief had

527
00:24:51,329 --> 00:24:53,597
door zijn eigen gebouw af te branden
was absurd.

528
00:24:58,436 --> 00:25:00,704
Hoe zit het met de vorige brand?

529
00:25:00,738 --> 00:25:01,838
Dat was geen brandstichting.

530
00:25:01,873 --> 00:25:03,273
Maar het was verdacht.

531
00:25:03,308 --> 00:25:04,641
Wat betekent dat het noch

532
00:25:04,676 --> 00:25:06,543
brandstichting of duidelijk toevallig was.

533
00:25:06,578 --> 00:25:09,546
Als het brandstichting was, die zou bewijskracht
geweest zijn, maar het was het niet.

534
00:25:09,581 --> 00:25:11,782
De vraag voor mij was
of Michael het vuur aanstak,

535
00:25:11,816 --> 00:25:16,320
niet of de verdediging alternatieve
veronderstellingen kon inroepen.

536
00:25:16,354 --> 00:25:21,458
Ik vond uw cliënt schuldig omdat het bewijs
het aantoonde, buiten redelijke twijfel,

537
00:25:21,492 --> 00:25:22,626
dat hij het was.

538
00:25:26,831 --> 00:25:28,865
Iets anders, mevr Bingum?

539
00:25:30,768 --> 00:25:34,404
Nee. Dank u voor uw tijd.

540
00:25:34,439 --> 00:25:35,606
Mag ik?

541
00:25:35,640 --> 00:25:36,840
Dank u.

542
00:25:42,915 --> 00:25:44,615
Het is net alsof het ganse kantoor
me haat.

543
00:25:44,649 --> 00:25:46,116
Wacht even. Ik zet je op speaker.

544
00:25:46,939 --> 00:25:48,606
Het spijt me, lieverd.

545
00:25:48,639 --> 00:25:51,361
De twee belangrijkste mannen in mijn leven
kijken nauwelijks naar mij.

546
00:25:51,389 --> 00:25:52,990
Waarom neem je geen ontslag?

547
00:25:53,024 --> 00:25:56,193
We verhuizen naar Europa,
en ik krijg mijn baby in Frankrijk.

548
00:25:56,227 --> 00:25:57,561
Ik heb altijd al een Franse baby gewild!

549
00:25:57,595 --> 00:26:00,130
Nee, ik ga niet weg bij het kantoor.

550
00:26:00,165 --> 00:26:01,899
Maar ik moet misschien accepteren

551
00:26:01,933 --> 00:26:04,968
dat Grayson niets met mij wil te
maken hebben.

552
00:26:05,003 --> 00:26:07,905
Denk je niet dat
je overhaaste conclusies trekt?

553
00:26:07,939 --> 00:26:11,075
Zoals ik al zei,
hij heeft gewoon wat tijd nodig.

554
00:26:11,109 --> 00:26:14,044
Ik bedoel, het nam je enorm lang
om hem de waarheid te vertellen,

555
00:26:14,079 --> 00:26:17,014
dus het is alleen maar redelijk
dat je hem evenveel ...

556
00:26:17,048 --> 00:26:18,415
Wacht, wacht. Stace. Stace.

557
00:26:18,450 --> 00:26:20,651
Weet je wat?
Ik moet je terugbellen, oke?

558
00:26:24,489 --> 00:26:26,390
Ik weet dat je niet wilt praten,

559
00:26:26,424 --> 00:26:29,293
maar ik heb je nodig voor een tweede,
professioneel opinie.

560
00:26:29,327 --> 00:26:30,627
Mijn professionele opinie?

561
00:26:30,662 --> 00:26:32,563
Je was een klerk
voor een strafrechter,

562
00:26:32,597 --> 00:26:34,131
en ik herinner me, omdat toen,

563
00:26:34,165 --> 00:26:36,266
Ik dacht dat " klerk " betekende dat
je bij de kassa werkte.

564
00:26:37,402 --> 00:26:38,469
Wat is het, Jane?

565
00:26:38,503 --> 00:26:40,104
Kijk hier eens.

566
00:26:40,138 --> 00:26:43,240
Vertel me gewoon,
zijn dat bloedspatten?

567
00:26:43,274 --> 00:26:44,408
Waarschijnlijk. Waarom?

568
00:26:44,442 --> 00:26:46,043
En als het bloed zo is,

569
00:26:46,077 --> 00:26:49,079
het moet van een slagader geweest
zijn, juist?

570
00:26:53,418 --> 00:26:56,019
Ja. En de dader
zou rechtshandig zijn geweest.

571
00:26:56,054 --> 00:26:58,255
Zie hoe de druppels van rechts
naar links gaan,

572
00:26:58,289 --> 00:27:00,190
Als vallende sterren ?
- De ganse tijd,

573
00:27:00,225 --> 00:27:02,092
de onderzoekers dachten dat
Gina Tolin stierf in dat vuur,

574
00:27:02,127 --> 00:27:05,095
maar wat als ze werd vermoord
voorafgaand aan de brand?

575
00:27:05,130 --> 00:27:06,764
Brand-onderzoekers
zouden dat gezien hebben.

576
00:27:06,798 --> 00:27:10,100
Dit is de binnendeur van het kantoor
waar Gina's lichaam werd gevonden.

577
00:27:10,135 --> 00:27:13,103
De brandweer gebruikte een bijl om
toegang tot de kamer te krijgen,

578
00:27:13,138 --> 00:27:15,939
dan gooiden ze de deur
op een hoop van verkoold puin.

579
00:27:15,974 --> 00:27:17,975
Zelfs als ze vermoord werd
voor de brand,

580
00:27:18,009 --> 00:27:20,170
betekent nog niet dat
je cliënt het niet heeft gedaan.

581
00:27:22,380 --> 00:27:25,182
Maar het doet dat wel.

582
00:27:25,216 --> 00:27:27,351
Michael's rechterarm is gebroken.

583
00:27:27,385 --> 00:27:29,119
Hij draagt nog steeds een bandage.

584
00:27:29,154 --> 00:27:31,922
Hij kon haar de keel niet overgesneden hebben
met zijn rechterhand.

585
00:27:31,956 --> 00:27:35,292
Grayson, je bent de beste.

586
00:27:35,326 --> 00:27:39,329
Ik bedoel, dank je.

587
00:27:39,364 --> 00:27:42,499
Ik zou het autopsierapport bekijken
om je vermoeden te bevestigen.

588
00:27:52,377 --> 00:27:54,077
Ik heb je de waarheid niet verteld

589
00:27:54,112 --> 00:27:56,480
omdat ik niet dacht dat
je zo van mij zou kunnen houden.

590
00:27:57,749 --> 00:27:59,249
Zoals wat?

591
00:27:59,284 --> 00:28:01,084
Zoals dit lichaam.

592
00:28:01,119 --> 00:28:05,022
Ik bedoel ...
kom op, Grayson. Kijk naar mij.

593
00:28:05,056 --> 00:28:06,623
Ik was een model.

594
00:28:06,658 --> 00:28:11,495
Mijn huid, mijn haar,
mijn botstructuur, mijn tanden ...

595
00:28:11,529 --> 00:28:13,530
ze waren onberispelijk.

596
00:28:13,565 --> 00:28:16,166
En ik werkte aan elk deel ...

597
00:28:16,201 --> 00:28:20,037
manicures, haarextensions ,
wimpers verven,

598
00:28:20,071 --> 00:28:22,539
en ik at alleen koolhydraten op dinsdag.

599
00:28:22,574 --> 00:28:24,575
En ik deed dat allemaal voor je.

600
00:28:24,609 --> 00:28:26,710
Nee, dat deed je dat allemaal voor jezelf.

601
00:28:26,744 --> 00:28:29,713
Ik wilde dat je dacht dat ik mooi was.

602
00:28:29,747 --> 00:28:31,014
En je deed het.

603
00:28:33,084 --> 00:28:34,918
Je vertelde het me elke dag.

604
00:28:34,953 --> 00:28:37,421
En jij dacht echt dat ik zo lichtzinnig was

605
00:28:37,455 --> 00:28:40,023
dat ik niet van je zou houden
in een ander lichaam?

606
00:28:42,126 --> 00:28:45,295
Ik zou door het vuur hebben gelopen
om je terug te krijgen ...

607
00:28:45,330 --> 00:28:46,730
in welke vorm dan ook ...

608
00:28:46,764 --> 00:28:49,032
omdat ik zo verdomd veel van je hield.

609
00:28:49,067 --> 00:28:50,801
Wist je dat echt niet?

610
00:28:50,835 --> 00:28:54,071
Ik heb er nooit zo aan gedacht.

611
00:28:54,105 --> 00:28:58,242
Ik denk dat het makkelijker was
voor je om me gekwetst te zien

612
00:28:58,276 --> 00:29:00,577
dan het risico nemen van een afwijzing.

613
00:29:00,612 --> 00:29:02,779
Je onderschat me.

614
00:29:02,814 --> 00:29:05,349
Je onderschat ons.

615
00:29:07,785 --> 00:29:10,053
Ik moet naar de rechtbank gaan.

616
00:29:15,393 --> 00:29:17,861
Waarom heb je toevlucht genomen tot
het inbreken in de voorraadkast?

617
00:29:17,896 --> 00:29:20,564
We waren uitgehongerd. De bemanning had
het overgebleven voedsel gehamsterd.

618
00:29:20,598 --> 00:29:23,100
En op dat punt,
wat was de toestand van het schip?

619
00:29:23,134 --> 00:29:25,636
Mensen werden ziek.
De lucht werd walgelijk.

620
00:29:25,670 --> 00:29:29,239
Elke keer als we een golf raakten,
rioolwater spoelde door de gangen.

621
00:29:29,274 --> 00:29:31,808
Ik begon de boot te noemen
" het schip van de ontlasting . "

622
00:29:33,545 --> 00:29:35,312
Sarah , weet je nog
hoe je de promenade noemde?

623
00:29:35,346 --> 00:29:36,413
Zeker.

624
00:29:37,849 --> 00:29:40,417
Het kak dek.

625
00:29:40,451 --> 00:29:42,486
Edelachtbare, piraterij is een ernstige
beschuldiging.

626
00:29:42,520 --> 00:29:45,455
Zou je de verdachten kunnen vragen
zich te beheersen?

627
00:29:45,490 --> 00:29:46,657
Het spijt me.

628
00:29:46,691 --> 00:29:50,360
Na de motorbrand,
bleef het personeel maaltijden serveren?

629
00:29:50,395 --> 00:29:51,728
Gedurende de eerste twee dagen,

630
00:29:51,763 --> 00:29:53,664
maar dan begon de bemanning voedsel
te hamsteren.

631
00:29:53,698 --> 00:29:55,165
Op dag 4, we deden de inval in de keuken.

632
00:29:55,199 --> 00:29:57,801
Tenslotte, op dag 5,
de Mexicaanse sleepboten arriveerden,

633
00:29:57,835 --> 00:29:59,369
kostte nog twee dagen om
aan wal te raken.

634
00:29:59,404 --> 00:30:03,974
Dus, je zette niet aan tot
plundering of muiterij?

635
00:30:04,008 --> 00:30:05,776
Ik ben een accountant, niet Blackbeard.

636
00:30:05,810 --> 00:30:07,611
Hoewel, ik had ooit een papegaai.

637
00:30:07,645 --> 00:30:10,247
En je ziet er echt schattig uit
met een ooglapje.

638
00:30:10,281 --> 00:30:12,683
Ik porde me in het oog
met een roerstokje.

639
00:30:13,785 --> 00:30:18,221
Edelachtbare, de verdachten
nemen deze aanklacht niet serieus.

640
00:30:18,256 --> 00:30:20,390
Onze klanten lachen
omdat de aankacht absurd is.

641
00:30:20,425 --> 00:30:21,658
Mr Kent heeft gelijk.

642
00:30:21,693 --> 00:30:23,961
De zaak wordt afgewezen.

643
00:30:23,995 --> 00:30:25,729
Morgen zullen we hervatten
met de civiele procedure.

644
00:30:32,734 --> 00:30:34,814
Heb je het autopsierapport van
het slachtoffer?

645
00:30:36,574 --> 00:30:38,842
Ik moet bewijzen dat de vrouw van
de eigenaar van de winkel, Gina,

646
00:30:38,876 --> 00:30:41,478
dood was voordat de brand begon,

647
00:30:41,512 --> 00:30:43,880
en als ze dat was, ze kon geen rook
hebben ingeademd,

648
00:30:43,915 --> 00:30:47,718
dus het koolmonoxide niveau
in haar bloed zou nul zijn.

649
00:30:47,752 --> 00:30:49,653
Kun je mij vertellen dat het nul is.

650
00:30:49,687 --> 00:30:51,321
Sorry , baas ... 12 %.

651
00:30:53,491 --> 00:30:57,327
Verdomd. Ik was er zo zeker van.

652
00:30:57,362 --> 00:30:58,929
Autopsieverslagen liegen niet.

653
00:31:02,978 --> 00:31:04,978
Maar ook de rimpels van het slachtoffer niet.

654
00:31:05,003 --> 00:31:06,503
Wat?

655
00:31:06,537 --> 00:31:08,972
De rimpels rond haar mond suggereren

656
00:31:09,007 --> 00:31:11,508
dat mevr Tolin een roker was.
- En dat maakt je al duizelig?

657
00:31:11,542 --> 00:31:13,810
Rokers hebben
een basis koolmonoxideniveau

658
00:31:13,845 --> 00:31:15,946
van ongeveer 10 % tot 15 %.

659
00:31:20,618 --> 00:31:21,718
Wat doe je?

660
00:31:21,753 --> 00:31:23,253
Gina's medische dossiers.

661
00:31:23,287 --> 00:31:26,123
Mevr Tolin rookte twee pakjes per dag.

662
00:31:26,157 --> 00:31:28,558
Dat verklaart de 12 % verzadiging.

663
00:31:28,593 --> 00:31:33,263
En we bewezen dat Gina werd gedood
voor de brand.

664
00:31:34,899 --> 00:31:38,468
Teri, ik wil dat je
Billy Donaldson's financiële gegevens sommeert.

665
00:31:38,503 --> 00:31:40,203
Waarom?

666
00:31:40,238 --> 00:31:43,206
Ik denk dat ik weet wie Gina Tolin vermoordde.

667
00:31:43,241 --> 00:31:45,409
Mijn broer heeft Gina niet gedood.
Dat is krankzinnig.

668
00:31:45,443 --> 00:31:48,045
Je broer haatte haar om je te ontslaan.

669
00:31:48,079 --> 00:31:49,780
Hij voelt zich schuldig dat je opgesloten bent.

670
00:31:49,814 --> 00:31:52,315
In feite, hij vertelde me
dat hij zich verantwoordelijk voelt.

671
00:31:52,350 --> 00:31:54,384
Misschien weten we de echte reden nu.

672
00:31:54,419 --> 00:31:55,786
Nee.

673
00:31:55,820 --> 00:31:57,421
Je broer bezat een schildersbedrijf, toch?

674
00:31:57,455 --> 00:32:00,023
Terpentine, de stof
gebruikt om het vuur aan te steken ...

675
00:32:00,058 --> 00:32:01,558
het is ook gevonden in verfverdunner.

676
00:32:01,592 --> 00:32:05,262
Dat is hetzelfde indirect bewijs
dat me hier liet belanden.

677
00:32:05,296 --> 00:32:07,831
Wat dacht je van dit ...

678
00:32:07,865 --> 00:32:12,536
de brandweerrapport vermeldde
$15.000 in contanten die opbranden.

679
00:32:12,570 --> 00:32:16,206
Zodra ik je broer verdacht,
ik dagvaarde zijn bankgegevens.

680
00:32:16,240 --> 00:32:18,408
Twee dagen nadat je veroordeeld werd,

681
00:32:18,443 --> 00:32:21,044
hij betaalde de balans
van zijn zakelijke lening.

682
00:32:21,079 --> 00:32:23,714
Misschien is die $15.000 nooit opgebrand.

683
00:32:23,748 --> 00:32:25,348
Integendeel, Billy heeft het gestolen.

684
00:32:25,383 --> 00:32:28,018
Jane, onze grootmoeder
overleed tijdens mijn proces.

685
00:32:28,052 --> 00:32:31,321
Ze liet ons allebei wat geld na.
Dat is hoe hij de lening betaalde.

686
00:32:31,355 --> 00:32:33,890
Ik zeg je,
Billy heeft het vuur niet aangestoken,

687
00:32:33,925 --> 00:32:36,426
en ik zou liever sterven in de gevangenis
dan hem laten zeggen dat hij het deed.

688
00:32:44,320 --> 00:32:46,320
Mr Stillman, ik waardeer
dat u me wilde zien.

689
00:32:46,346 --> 00:32:48,280
Waarom bent u hier, mevr Bingum?

690
00:32:49,682 --> 00:32:52,150
Uw vrouw stierf niet in de brand.

691
00:32:52,185 --> 00:32:55,253
Ze werd gedood voordat de brand begon.

692
00:32:55,288 --> 00:32:57,789
Ik geloof je niet.

693
00:32:57,824 --> 00:33:00,792
En zelfs als het waar was,
wat is de zin van het me te vertellen?

694
00:33:00,827 --> 00:33:03,662
Ik dacht dat u het zou willen weten.

695
00:33:03,696 --> 00:33:04,996
Laat me raden.

696
00:33:05,031 --> 00:33:07,933
Nu zul je me vertellen dat
uw cliënt het niet heeft gedaan.

697
00:33:07,967 --> 00:33:09,434
Ja.

698
00:33:09,469 --> 00:33:14,072
Eigenlijk was ik van plan om
uw steun te vragen voor de paroolraad.

699
00:33:14,107 --> 00:33:17,242
Ben je gek?
- Nee, ik ben serieus.

700
00:33:17,276 --> 00:33:21,446
Je vrouw werd neergestoken
door een rechtshandige man,

701
00:33:21,481 --> 00:33:23,181
en Michael's rechterarm was in het gips.

702
00:33:23,216 --> 00:33:25,083
Kon het niet gedaan hebben.

703
00:33:25,118 --> 00:33:26,418
Een rookgordijn.

704
00:33:26,452 --> 00:33:28,787
Pardon?
- Dat is wat dit is.

705
00:33:28,821 --> 00:33:31,790
Dat is wat jullie advocaten doen ...
alles voor de klant.

706
00:33:31,824 --> 00:33:35,260
Ze betalen je om ze vrij te pleiten,
niet de waarheid te vinden.

707
00:33:36,929 --> 00:33:38,130
Luister naar mij.

708
00:33:38,164 --> 00:33:40,165
Nee, luister naar mij.

709
00:33:40,199 --> 00:33:44,436
Als uw cliënt onschuldig is,
ga naar de rechtbank en bewijs het ...

710
00:33:44,470 --> 00:33:46,438
zonder mij.

711
00:33:50,176 --> 00:33:53,011
Ik wil dat je vertrekt.

712
00:34:00,253 --> 00:34:01,686
"Manic Methode."

713
00:34:03,055 --> 00:34:05,357
Kan ik u helpen?

714
00:34:05,391 --> 00:34:08,326
Eigenlijk, heb je al.

715
00:34:08,561 --> 00:34:11,730
Commissaris,
ik zou graag uw aandacht vragen

716
00:34:11,764 --> 00:34:15,967
voor een foto van een limited-edition
Manic Methode lithografie,

717
00:34:16,002 --> 00:34:20,238
met de hand getekend, nummer 17 van 250.

718
00:34:20,272 --> 00:34:22,974
De zaak Michael Donaldson is al beslecht.

719
00:34:23,009 --> 00:34:26,745
Ik ben nieuwe bewijzen die direct bijdragen
bij het verzoek van mijn cliënt.

720
00:34:26,779 --> 00:34:29,080
Uw klant heeft de misdaad toegegeven.
Je hebt hem gehoord.

721
00:34:29,115 --> 00:34:31,449
De vraag van onschuld
is reeds achter de rug.

722
00:34:31,484 --> 00:34:33,151
Hij bekende omdat ik het hem vertelde.

723
00:34:33,185 --> 00:34:36,221
Je vertelde een onschuldige man
om ten onrechte te bekennen?

724
00:34:36,255 --> 00:34:39,491
Ja, ik vertelde hem dat hij
geen vervroegde vrijlating kon krijgen

725
00:34:39,525 --> 00:34:42,994
tenzij hij schuld bekende,
maar nu kan ik zijn onschuld bewijzen.

726
00:34:43,029 --> 00:34:45,797
Ms Bingum, dit is niet
de juiste plaats daarvoor.

727
00:34:45,831 --> 00:34:48,048
Nou, omdat ik dacht ...

728
00:34:48,067 --> 00:34:50,035
Wacht even.

729
00:34:50,069 --> 00:34:52,637
Ik dacht dat de
opdracht van de paroolraad

730
00:34:52,672 --> 00:34:54,873
is " om die veroordeelden te identificeren "

731
00:34:54,907 --> 00:34:57,342
" voor wie er voldoende aanwijzingen zijn "

732
00:34:57,376 --> 00:34:59,411
" dat opsluiting niet meer nodig is. "

733
00:34:59,445 --> 00:35:03,615
Dus bewijzen dat een dader onschuldig is
moet zijn, wat,

734
00:35:03,649 --> 00:35:05,717
de makkelijkste manier om te bewijzen dat ...

735
00:35:05,751 --> 00:35:08,953
" dat opsluiting
niet meer nodig is, " niet?

736
00:35:11,524 --> 00:35:14,092
Twee minuten.

737
00:35:14,126 --> 00:35:17,829
Deze litho opgehangen in
Max Tolin platenzaak ...

738
00:35:17,863 --> 00:35:20,365
een winkel die volledig afbrandde.

739
00:35:21,867 --> 00:35:25,537
En nu deze zelfde lithografie, nummer 17,

740
00:35:25,571 --> 00:35:27,639
hangt op in het huis van Max Tolin.

741
00:35:27,673 --> 00:35:29,307
Dus je vraagt je waarschijnlijk af,

742
00:35:29,341 --> 00:35:31,342
"Nou , hoe gebeurde dat , " juist?

743
00:35:31,377 --> 00:35:32,377
Ik weet het!

744
00:35:32,411 --> 00:35:34,145
Omdat Max Tolin die brand aanstak,

745
00:35:34,180 --> 00:35:37,315
en hij redde het item
dat hij het meest koesterde.

746
00:35:37,349 --> 00:35:38,283
Hoe durf je!

747
00:35:38,317 --> 00:35:39,818
Deze vrouw kwam naar mijn huis,

748
00:35:39,852 --> 00:35:42,387
vroeg me om Michael's vrijlating
te ondersteunen.

749
00:35:42,421 --> 00:35:44,656
Ik zei nee, en nu richt ze zich op mij.

750
00:35:44,690 --> 00:35:47,625
Wacht even.
Commissaris, Owen French.

751
00:35:47,660 --> 00:35:50,361
Ik was de rechter in
mr Donaldson's originele proces.

752
00:35:50,396 --> 00:35:53,965
Na heroverweging van al het bewijs ...

753
00:35:53,999 --> 00:35:56,000
Ook ik geloof dat deze man onschuldig is.

754
00:35:56,035 --> 00:35:58,036
Dus je herziet je eigen oordeel?

755
00:35:58,070 --> 00:36:01,172
Ja, dat ben ik. En ik zal binnenkort
een beëdigde verklaring indienen.

756
00:36:01,207 --> 00:36:03,641
Maar nu, ik vraag je
om uw opdracht te gebruiken

757
00:36:03,676 --> 00:36:06,144
om al het bewijsmateriaal te overwegen
dat ik ten onrechte uitgesloten had.

758
00:36:06,178 --> 00:36:09,814
Het bewijs dat laat zien
dat Max Tolin zijn vrouw vermoordde

759
00:36:09,849 --> 00:36:13,251
en het probeerde te verhullen
door zijn eigen winkel in brand te steken.

760
00:36:13,285 --> 00:36:16,621
Die man stak de brand aan!
Hij vermoordde mijn vrouw!

761
00:36:16,655 --> 00:36:18,656
Nee, jij deed het,
en je incasserde er geld voor.

762
00:36:18,691 --> 00:36:20,625
Ik zag nooit een stuiver.

763
00:36:20,659 --> 00:36:23,328
Mijn verzekering
op dat gebouw was verstreken.

764
00:36:23,362 --> 00:36:24,496
Ja. Dat was zo.

765
00:36:24,530 --> 00:36:26,197
Maar je incasseerde via een andere polis ...

766
00:36:26,232 --> 00:36:28,192
je vrouw's levensverzekering,

767
00:36:28,200 --> 00:36:30,502
betaald door een fonds zodat
het niet naar u kon getraceerd worden.

768
00:36:30,536 --> 00:36:32,871
Nou ... niet gemakkelijk.

769
00:36:32,905 --> 00:36:36,141
De A.D.A. is bereid
om een arrestatiebevel uit te geven.

770
00:36:38,611 --> 00:36:39,732
Uw beslissing, commissaris.

771
00:36:47,286 --> 00:36:50,588
Ik beveel de onmiddellijke
vrijlating van Michael Donaldson.

772
00:36:50,623 --> 00:36:54,425
En ik beveel de arrestatie van Max Tolin
voor de moord op zijn vrouw, Gina Tolin.

773
00:36:54,460 --> 00:36:55,593
Heren.

774
00:36:55,628 --> 00:36:56,828
Ik ben vrij?

775
00:36:56,862 --> 00:36:59,731
Ja, je bent vrij.

776
00:37:11,168 --> 00:37:13,169
Wat u ook doet, doe geen moeite.

777
00:37:13,203 --> 00:37:15,243
Sarah kwam langs met goed nieuws.

778
00:37:15,272 --> 00:37:17,106
Zij en Calvijn zijn weer bij elkaar ...

779
00:37:17,140 --> 00:37:18,407
en in harmonie.

780
00:37:18,442 --> 00:37:20,943
Goed voor hen.
- Slecht voor ons.

781
00:37:20,978 --> 00:37:24,914
We hebben niet langer gronden
voor de aanklacht.

782
00:37:24,948 --> 00:37:28,150
Ik haat het dat
de cruise-maatschappij gaat winnen.

783
00:37:28,185 --> 00:37:30,186
Ik ben er niet zo zeker van.

784
00:37:30,220 --> 00:37:32,054
Wat bedoel je?

785
00:37:32,089 --> 00:37:35,258
Ik ben geen piraat, maar ik denk dat
er een schat is op deze kaart.

786
00:37:38,228 --> 00:37:43,065
Edelachtbare, we wijzigen onze vordering
tegen White Sands Cruise Lines

787
00:37:43,100 --> 00:37:45,167
voor onachtzaam toebrengen
van emotionele nood.

788
00:37:45,202 --> 00:37:47,403
We hebben dit al gedaan.
Emotionele nood is af.

789
00:37:47,437 --> 00:37:49,572
Bahamaanse wet is van toepassing,
weet je nog?

790
00:37:49,606 --> 00:37:52,808
Mijn geheugen is duidelijk.
Uw geografie is wazig.

791
00:37:52,843 --> 00:37:55,278
Als ik uw edelachtbare
aandacht voor de kaart mag vragen.

792
00:37:55,312 --> 00:37:56,912
Zodra de motoren uitvielen,

793
00:37:56,947 --> 00:37:59,148
de oorspronkelijke route van het schip
veranderde.

794
00:37:59,182 --> 00:38:02,551
Mexicaanse sleepboten trokken
het schip in Mexicaanse wateren.

795
00:38:02,586 --> 00:38:05,821
Ja, en onze vrienden uit het zuiden
hebben dezelfde wetten als wij

796
00:38:05,856 --> 00:38:08,137
met betrekking tot het afzien
van emotionele nood' vorderingen.

797
00:38:09,159 --> 00:38:11,060
Je bent absoluut correct.

798
00:38:11,094 --> 00:38:14,997
Lijkt mij alsof dat je het kakdek
in een spaarpot veranderd hebt.

799
00:38:15,032 --> 00:38:16,732
Als deze zaak verdergaat,

800
00:38:16,767 --> 00:38:18,768
Ik denk dat we allemaal weten
hoe het zal eindigen.

801
00:38:18,802 --> 00:38:21,270
Ik stel voor dat u het leuk stel

802
00:38:21,305 --> 00:38:23,172
een zeer genereus aanbod doet.

803
00:38:38,822 --> 00:38:40,656
Ik kwam even langs om te zeggen
dat het me spijt.

804
00:38:40,691 --> 00:38:43,993
Nou, je kwam toen het telde.

805
00:38:44,027 --> 00:38:48,364
Ik heb het verknald, en Michael vertoefde
acht jaar in de gevangenis.

806
00:38:48,398 --> 00:38:49,932
Acht jaar.

807
00:38:49,966 --> 00:38:52,735
Ik weet niet hoe
ik daar ooit mee ga leven.

808
00:38:52,769 --> 00:38:55,338
Weet je, als je het mag vragen,

809
00:38:55,372 --> 00:38:57,006
wat veranderde je van idee?

810
00:38:57,040 --> 00:38:59,008
Jij.

811
00:38:59,042 --> 00:39:01,377
Ik?

812
00:39:02,879 --> 00:39:04,347
Je was zo boos op me.

813
00:39:04,381 --> 00:39:07,483
Welke rechter wil er verkeerd zijn?

814
00:39:07,517 --> 00:39:09,151
Ik ken je,

815
00:39:09,186 --> 00:39:13,089
en de intensiteit van je geloof
deed me wel twee keer nadenken.

816
00:39:13,123 --> 00:39:14,790
Zodra ik over mezelf was,

817
00:39:14,825 --> 00:39:17,159
ik keek door de gegevens
met een frisse blik,

818
00:39:17,194 --> 00:39:18,594
besefte dat je gelijk had.

819
00:39:18,628 --> 00:39:21,297
Hoe heb je van zijn vrouw
levensverzekering gevonden?

820
00:39:21,331 --> 00:39:22,371
Volgde het geld.

821
00:39:22,399 --> 00:39:24,900
Ten tijde van het proces,
er was niets over een polis

822
00:39:24,935 --> 00:39:26,375
omdat Max geen schadevergoeding
heeft ingediend,

823
00:39:26,403 --> 00:39:28,437
maar zodra ik mijn oordeel had geveld,
hij werd uitbetaald.

824
00:39:28,472 --> 00:39:30,940
Dus ik volgde de bankgegevens
naar een fonds,

825
00:39:30,974 --> 00:39:33,342
die de enige begunstigde was
van de polis van zijn vrouw.

826
00:39:33,377 --> 00:39:34,417
Was wat graafwerk,

827
00:39:34,444 --> 00:39:36,112
maar de hele ...

828
00:39:38,548 --> 00:39:40,116
Ik wacht.

829
00:39:40,150 --> 00:39:42,084
Ik kom er zo aan.
- Ja.

830
00:39:42,119 --> 00:39:45,087
Pardon. Ik heb een diner.

831
00:39:45,122 --> 00:39:46,889
Diner?

832
00:39:46,923 --> 00:39:49,024
Net als in een dinner date?

833
00:39:49,059 --> 00:39:51,093
Zoals in .. ik heb honger,

834
00:39:51,128 --> 00:39:53,929
en Belinda suggereerde
een plaats die eten serveert.

835
00:39:53,964 --> 00:39:56,399
Dan heb een fijne tijd.

836
00:39:56,433 --> 00:39:57,833
Dank u.

837
00:40:12,553 --> 00:40:14,593
En ik had het je onmiddellijk moeten
vertellen,

838
00:40:14,618 --> 00:40:17,486
en het niet vertellen
ging niet alleen om jou.

839
00:40:17,521 --> 00:40:20,089
Als je me zou laten afmaken ...

840
00:40:20,123 --> 00:40:21,257
Ik hield van Deb.

841
00:40:21,291 --> 00:40:23,526
Ik hield van Jane.

842
00:40:23,560 --> 00:40:26,262
Niet Deb's ziel in Jane,

843
00:40:26,296 --> 00:40:29,632
maar Jane ... wie dat ook is.

844
00:40:29,666 --> 00:40:32,935
En voor de goede orde, althans momenteel,
je moet accepteren

845
00:40:32,969 --> 00:40:35,471
dat ik Deb en Jane zie als
twee verschillende vrouwen.

846
00:40:35,505 --> 00:40:38,674
Dat is niet hoe dit werkt.

847
00:40:38,708 --> 00:40:40,509
Er is Jane, en er is Deb,

848
00:40:40,544 --> 00:40:42,645
en ik ben boos op hen beiden.

849
00:40:45,449 --> 00:40:48,083
Dat gezegd zijnde ...

850
00:40:48,118 --> 00:40:50,252
Ik kan me niet voorstellen weg te lopen

851
00:40:50,287 --> 00:40:52,421
van de enige twee vrouwen
waarvan ik ooit echt hield.

852
00:40:52,456 --> 00:40:56,559
Dus ik stel voor ...

853
00:40:56,593 --> 00:40:59,495
binnen afzienbare tijd gaan we uit.

854
00:41:01,298 --> 00:41:03,332
Ik wil je leren kennen.

855
00:41:03,366 --> 00:41:05,468
De echte jij, zonder geheimen.

856
00:41:05,502 --> 00:41:09,171
Grayson ... je kent al de echte ik.

857
00:41:09,206 --> 00:41:10,473
Ik ben Deb.

858
00:41:10,507 --> 00:41:12,942
Ik begroef Deb.

859
00:41:12,976 --> 00:41:15,277
Nee, Grayson ...

860
00:41:15,312 --> 00:41:16,579
Stop!

861
00:41:16,613 --> 00:41:18,981
Ik begroef Deb.

862
00:41:23,787 --> 00:41:26,021
Wil je met me uitgaan ?

863
00:41:26,056 --> 00:41:28,491
Want ik zou echt graag met je uitgaan.

864
00:41:32,395 --> 00:41:34,930
Heel graag zelfs.

865
00:41:46,760 --> 00:41:51,760
Vertaling door het DDD Team
Bewerking: Darkling

