1
00:00:01,765 --> 00:00:03,765
Zie je dat inspirerende model daar?

2
00:00:03,766 --> 00:00:06,685
Dat was ik, Deb.
Tot de dag dat ik doodging.

3
00:00:06,705 --> 00:00:10,124
Ik dacht dat ik direct naar de hemel ging,
maar er was een kleine verwisseling,

4
00:00:10,175 --> 00:00:11,676
en ik werd wakker
in iemand anders haar lichaam.

5
00:00:13,178 --> 00:00:18,099
Dus nu ben ik Jane, een super drukke
advocaat met mijn eigen assistente.

6
00:00:18,133 --> 00:00:20,267
Ik kreeg een nieuw leven,
een nieuwe garderobe,

7
00:00:20,302 --> 00:00:22,720
en de enigen die weten wat
er echt met me gebeurd,

8
00:00:22,754 --> 00:00:25,806
zijn mijn vriendin Stacy
en mijn beschermengel Paul.

9
00:00:25,857 --> 00:00:27,591
Ik dacht vroeger dat alles
gebeurde voor een reden.

10
00:00:28,527 --> 00:00:30,194
Ik hoop echt
dat ik gelijk had.

11
00:00:31,389 --> 00:00:35,389
Drop Dead Diva S06E04 - Life & Death

12
00:00:43,825 --> 00:00:45,609
Lieverd.

13
00:00:45,627 --> 00:00:46,794
Lieverd!

14
00:00:46,828 --> 00:00:49,246
Je zit hier nu al een uur,
en je hebt nog maar een lip gedaan.

15
00:00:51,466 --> 00:00:53,501
Ik heb mijn eerste zaak
met Grayson vanmorgen.

16
00:00:53,552 --> 00:00:56,253
Ik ben vrij zeker dat dat
niet helemaal correct is.

17
00:00:56,287 --> 00:00:57,972
Sinds hij weet dat ik Deb ben.

18
00:01:00,058 --> 00:01:02,793
Stace, ik heb een grote parfum crisis.

19
00:01:02,811 --> 00:01:03,978
Toen ik bij Grayson woonde,

20
00:01:04,012 --> 00:01:05,652
Ik droeg "Lovely"
van Sarah Jessica Parker ...

21
00:01:05,680 --> 00:01:07,982
zoete appel met een vleugje musk.

22
00:01:08,016 --> 00:01:11,519
Maar nu draag ik "Beautiful"
van Estele Lauder ...

23
00:01:11,570 --> 00:01:14,488
lila opgefleurd met citrus.

24
00:01:14,523 --> 00:01:16,774
Ik weet niet welke geur te kiezen.

25
00:01:16,808 --> 00:01:18,526
Sluit je ogen.

26
00:01:18,577 --> 00:01:19,660
Geloof me.

27
00:01:25,784 --> 00:01:27,835
Heb je met beide parfums gespoten?

28
00:01:27,869 --> 00:01:28,869
Ja.

29
00:01:28,920 --> 00:01:31,122
Jane, je bent lief en mooi.

30
00:01:31,156 --> 00:01:32,673
Waarom inhouden?

31
00:01:36,178 --> 00:01:39,380
Mama is op weg naar haar werk, Noah,
en ze gaat je erg missen.

32
00:01:39,431 --> 00:01:42,133
Ja, dat is ze.

33
00:01:42,167 --> 00:01:44,685
Mager soja latte met een extra schot.

34
00:01:44,719 --> 00:01:47,605
Doe twee extra schots.

35
00:01:49,007 --> 00:01:51,976
Hou de camera
dichter bij zijn gezicht, Rose,

36
00:01:52,010 --> 00:01:54,195
zodat ik zijn leuke kleine neus kan zien.

37
00:01:55,230 --> 00:01:57,982
Dank u.

38
00:01:58,016 --> 00:02:00,401
Glimlach voor mama.
Kun je glimlachen voor moeder?

39
00:02:00,452 --> 00:02:02,486
Een lieve jongen zijn voor Rose

40
00:02:02,520 --> 00:02:04,989
terwijl mama vandaag op het werk is.

41
00:02:05,023 --> 00:02:07,458
Ik hou van je.

42
00:02:07,492 --> 00:02:08,876
Ik doe het. Ja, dat doe ik.

43
00:02:08,910 --> 00:02:09,693
Neem me niet kwalijk!

44
00:02:12,631 --> 00:02:13,631
Het spijt me.

45
00:02:13,665 --> 00:02:14,832
Ik wilde je niet laten schrikken, mevrouw.

46
00:02:14,866 --> 00:02:18,002
Ik wilde gewoon weten of ...

47
00:02:20,305 --> 00:02:21,806
Wil je me adopteren?

48
00:02:27,712 --> 00:02:29,647
Jane. Dit is Seth Coyle.

49
00:02:29,681 --> 00:02:30,931
We zijn vrienden sinds ...

50
00:02:30,982 --> 00:02:33,067
De 8ste klas ...
je ontmoette bij het basketbalteam.

51
00:02:33,101 --> 00:02:34,685
Hoe wist je dat?

52
00:02:34,719 --> 00:02:37,938
Ik vertelde haar van toen
je me een blauw oog bezorgde

53
00:02:37,989 --> 00:02:39,440
met je elleboog bij die lay-up.

54
00:02:41,893 --> 00:02:44,111
Hij vertelde me daarover.

55
00:02:44,162 --> 00:02:47,865
Maar hij had me niet verteld
over deze zaak.

56
00:02:47,899 --> 00:02:49,033
Mijn vrouw, Rachel,

57
00:02:49,067 --> 00:02:51,702
zij overleed ... drie dagen geleden.

58
00:02:51,736 --> 00:02:54,088
Het spijt me.

59
00:02:54,122 --> 00:02:56,957
Ze had een aangeboren hartafwijking,
gediagnosticeerd vorig jaar.

60
00:02:57,008 --> 00:03:01,128
Ik kwam naar Grayson omdat ik wist dat hij
het zou begrijpen wat ik doormaak.

61
00:03:01,179 --> 00:03:04,265
Deb verliezen was de moeilijkste dag
van mijn leven.

62
00:03:04,299 --> 00:03:09,103
De laatste wens van Rachel
was om in onze tuin te worden begraven.

63
00:03:09,137 --> 00:03:12,640
We legden het laatste jaar
samen een tuin aan.

64
00:03:12,691 --> 00:03:15,693
Dat idee is prachtig.

65
00:03:15,727 --> 00:03:17,311
Maar het verzoek is ongebruikelijk.

66
00:03:17,362 --> 00:03:22,733
Rachel's ouders bezitten een familiegraf,
en ze willen haar daar begraven.

67
00:03:22,767 --> 00:03:24,034
Ze kregen een gerechtelijk bevel

68
00:03:24,069 --> 00:03:26,370
zodat ik Rachel's lichaam niet
uit het mortuarium meekreeg.

69
00:03:26,404 --> 00:03:27,655
Onder de wet van Californië,

70
00:03:27,706 --> 00:03:30,274
de echtgenoot heeft het recht
om beslissingen te nemen.

71
00:03:30,292 --> 00:03:31,775
Dat klopt.

72
00:03:31,793 --> 00:03:33,794
Ik hoop dat we geen contradictoire vergadering
met je schoonouders moeten beleggen.

73
00:03:33,828 --> 00:03:36,163
Met je toestemming
wil ik een ontmoeting regelen.

74
00:03:36,214 --> 00:03:37,715
Natuurlijk. Hoe eerder, hoe beter.

75
00:03:40,135 --> 00:03:43,888
Ryan woonde met vijf andere jongens
in een pleeghome,

76
00:03:43,922 --> 00:03:47,174
en hij wil graag een gezin vinden
om hem te adopteren.

77
00:03:47,225 --> 00:03:50,511
En hij volgde je in de koffieshop om
je te vragen of je zijn moeder wilde zijn?

78
00:03:50,562 --> 00:03:53,430
Miss Kaswell lijkt
zo lief en aardig met haar baby.

79
00:03:53,464 --> 00:03:54,932
Kim?

80
00:03:54,966 --> 00:03:58,969
Ik flapte het adoptie-ding er gewoon uit.

81
00:03:59,004 --> 00:04:00,871
Ik weet dat ik je niet in die positie
moest plaatsen,

82
00:04:00,906 --> 00:04:03,274
maar ... goed ...

83
00:04:03,308 --> 00:04:05,542
Ik zit in het systeem gedurende,
zowat, mijn hele leven,

84
00:04:05,577 --> 00:04:09,380
en ... ik wil echte ouders ...
iemand als jij.

85
00:04:10,582 --> 00:04:12,850
Ik ben niet in de mogelijkheid
om een tweede kind te nemen.

86
00:04:12,884 --> 00:04:14,652
Maar dat betekent niet dat
we je niet gaan helpen.

87
00:04:14,686 --> 00:04:18,055
Ryan, weet je wat er gebeurd is
met je biologische ouders?

88
00:04:18,089 --> 00:04:20,658
Moeder stierf in de gevangenis toen
ik twee was,

89
00:04:20,692 --> 00:04:23,460
en mijn vader werd gedood in Irak
voordat ik werd geboren.

90
00:04:25,163 --> 00:04:27,598
Ik begrijp niet waarom ik nooit
een vast gezin kreeg.

91
00:04:27,632 --> 00:04:30,217
En ... nu ben ik 12.

92
00:04:30,268 --> 00:04:34,838
Het is moeilijker voor oudere kinderen
om ouders te vinden.

93
00:04:34,856 --> 00:04:37,341
Ik heb reeds drie jaar geen kandidaat
adoptie-ouders ontmoet.

94
00:04:37,359 --> 00:04:40,194
Andere kinderen van mijn leeftijd
hebben in die tijd een gezin gevonden,

95
00:04:40,228 --> 00:04:42,346
maar ... ik niet.

96
00:04:42,364 --> 00:04:45,399
Ryan, het is oneerlijk.

97
00:04:45,450 --> 00:04:47,234
Het is volkomen oneerlijk.

98
00:04:47,285 --> 00:04:48,886
Ik weet niet hoe wij je kunnen helpen.

99
00:04:48,903 --> 00:04:52,873
Toch gaan we proberen.

100
00:04:56,711 --> 00:05:00,331
De dokters zeggen
dat ik niet veel tijd meer heb.

101
00:05:00,365 --> 00:05:01,715
Ik ben daar vrede mee,

102
00:05:01,750 --> 00:05:06,253
maar ik wil dat mijn lichaam begraven wordt
in onze tuin.

103
00:05:09,557 --> 00:05:11,225
Dat is waarom ik deze video opneem.

104
00:05:11,259 --> 00:05:13,377
Seth, was dat in orde?

105
00:05:15,563 --> 00:05:16,814
Zoals u kunt zien,

106
00:05:16,848 --> 00:05:19,350
Rachel was vrij specifiek
met haar bedoelingen.

107
00:05:19,384 --> 00:05:22,719
Mijn dochter was onder de pijnstillers.

108
00:05:22,737 --> 00:05:24,221
Die video betekent niets.

109
00:05:24,239 --> 00:05:27,274
Doug, deze video was Rachel's idee.

110
00:05:27,325 --> 00:05:29,243
Heeft u haar verzoek op schrift?

111
00:05:30,278 --> 00:05:31,745
We vroegen u hier vandaag

112
00:05:31,780 --> 00:05:34,248
in de hoop dat je de wensen van je dochter
zou steunen.

113
00:05:34,282 --> 00:05:36,000
En niet te vergeten, onder de wet,

114
00:05:36,034 --> 00:05:37,668
echtgenoten nemen begrafenis beslissingen.

115
00:05:37,702 --> 00:05:41,622
Dat is waar,
tenzij de overledene een volmacht tekende.

116
00:05:41,673 --> 00:05:43,874
Waar heb je het over?

117
00:05:43,908 --> 00:05:49,430
Rachel verleende haar vader
een beperkte volmacht.

118
00:05:49,464 --> 00:05:53,017
En hij oefent deze bevoegdheid uit zodat
Rachel wordt begraven in het familiegraf.

119
00:05:53,051 --> 00:05:54,601
Ik laat dat niet gebeuren.

120
00:05:54,636 --> 00:05:55,936
Seth, alstublieft.

121
00:05:55,970 --> 00:05:58,255
We willen gewoon dat onze familie samen is.

122
00:05:58,273 --> 00:06:00,107
Ik maakte een belofte aan je dochter.

123
00:06:00,141 --> 00:06:01,591
We veranderen niet van idee.

124
00:06:01,609 --> 00:06:04,278
Dan gaan we naar de rechtbank.

125
00:06:08,149 --> 00:06:10,401
Waar kijk je naar, hete kont?

126
00:06:11,820 --> 00:06:14,621
Vorige week, op de bus, zat een man
met een chihuahua naast me.

127
00:06:14,656 --> 00:06:16,373
Ik kreeg een lik ... twee keer ...

128
00:06:16,408 --> 00:06:17,825
door de man.

129
00:06:17,876 --> 00:06:20,828
Dat is waarom ik op kapazaa zit
om een fiets te kopen.

130
00:06:20,879 --> 00:06:23,213
Het is tijd dat ik mijn eigen wielen heb.

131
00:06:23,248 --> 00:06:25,299
Wat is je budget?
- 100 dollar.

132
00:06:25,333 --> 00:06:27,951
Moest diner opgeven op woensdag,
maar het is absoluut de moeite waard.

133
00:06:27,969 --> 00:06:30,137
Hier is een voor $ 85.

134
00:06:30,171 --> 00:06:34,925
'93 strandfiets met
gedeeltelijk werkende bel.

135
00:06:34,959 --> 00:06:35,926
Ik denk het niet.

136
00:06:35,960 --> 00:06:38,095
Misschien moet ik een auto nemen.

137
00:06:39,564 --> 00:06:44,468
Hier is een 2011 Rolls-Royce Phantom Coupe
voor 100 dollar.

138
00:06:44,486 --> 00:06:45,802
Rolls zijn toch goede auto's?

139
00:06:45,820 --> 00:06:47,804
Ik denk dat het een oplichting is.

140
00:06:47,822 --> 00:06:51,808
Niemand gaat je een $ 450.000 auto
verkopen voor 100 dollar.

141
00:06:51,826 --> 00:06:53,577
Als het online is, moet het waar zijn.

142
00:06:53,611 --> 00:06:54,912
Ik wil de verkoper ontmoeten,

143
00:06:54,946 --> 00:06:57,614
dit ding aan de haak slaan voordat
ze aan iemand anders verkoopt.

144
00:06:57,648 --> 00:07:00,334
Wat er gaat gebeuren is
dat je naar het huis van deze vrouw gaat,

145
00:07:00,368 --> 00:07:02,652
ze biedt je een drankje aan,
en voor je het weet,

146
00:07:02,670 --> 00:07:05,923
je wordt wakker met
een nier minder in Mexico.

147
00:07:05,957 --> 00:07:08,325
Ik heb altijd al Mexico willen bezoeken,
dus win-win.

148
00:07:08,343 --> 00:07:09,843
Ik heb ook twee nieren.

149
00:07:11,179 --> 00:07:12,296
Ze wil nu direct ontmoeten.

150
00:07:12,330 --> 00:07:15,999
Adios, senorita!

151
00:07:18,503 --> 00:07:20,437
Ik dacht aan onze zaak.

152
00:07:22,690 --> 00:07:27,361
Ik denk dat we met Seth moeten praten en
hem overtuigen deze aanklacht te laten vallen.

153
00:07:27,395 --> 00:07:32,032
Waarom zouden we dat doen?

154
00:07:32,066 --> 00:07:34,868
We weten allebei
dat een lichaam gewoon ... een lichaam is.

155
00:07:34,903 --> 00:07:39,039
Rachel's ziel is weg, dus het maakt
niet uit waar ze begraven is.

156
00:07:39,073 --> 00:07:40,357
Hij beloofde het haar.

157
00:07:40,375 --> 00:07:42,526
Grayson ...

158
00:07:42,544 --> 00:07:44,795
Jane, toen Deb stierf ...

159
00:07:44,829 --> 00:07:47,798
toen jij ... stierf ...

160
00:07:47,832 --> 00:07:50,300
Ik bezocht je graf
elke dag gedurende een maand.

161
00:07:50,335 --> 00:07:52,386
Echt waar?

162
00:07:52,420 --> 00:07:54,871
Ik had lange monologen met jou.

163
00:07:54,889 --> 00:07:56,723
Je had eindelijk iets te zeggen.

164
00:07:56,758 --> 00:07:59,426
Het bracht me troost.

165
00:07:59,477 --> 00:08:02,479
Het kerkhof was
waar ik me het dichtst bij jou voelde.

166
00:08:02,514 --> 00:08:04,648
Bracht je elke zondag bloemen.

167
00:08:04,682 --> 00:08:06,316
Dank je, maar ...

168
00:08:06,351 --> 00:08:09,436
Ik realiseer me dat het niet om jou ging.

169
00:08:09,487 --> 00:08:11,188
Het ging om mij.

170
00:08:11,222 --> 00:08:12,272
Het was over herstel.

171
00:08:12,323 --> 00:08:13,907
Ik begrijp het.
- Nee, dat doe je niet.

172
00:08:13,942 --> 00:08:15,492
Toch wel.
- Je kan het niet.

173
00:08:16,694 --> 00:08:18,328
Je raakte me niet kwijt.

174
00:08:18,363 --> 00:08:19,696
Ik raakte jou kwijt.

175
00:08:19,730 --> 00:08:24,585
Jane, als iemand die je lief is sterft,
alles over die persoon heeft een zin.

176
00:08:24,619 --> 00:08:26,370
Gedurende meer dan een jaar,

177
00:08:26,404 --> 00:08:30,240
ik heb je kleding niet weggedaan
of zelfs je make-up.

178
00:08:30,258 --> 00:08:32,092
Ik wilde me dicht bij je voelen.

179
00:08:32,126 --> 00:08:34,845
's Nachts, als ik me eenzaam voelde,

180
00:08:34,879 --> 00:08:37,247
Ik ging aan je parfum ruiken.

181
00:08:38,766 --> 00:08:44,354
Als zijn vrouw in de tuin begraven
Seth troost geeft,

182
00:08:44,389 --> 00:08:45,439
we moeten hem steunen.

183
00:08:45,473 --> 00:08:47,274
Laat me met Seth over Rachel praten.

184
00:08:47,308 --> 00:08:48,425
Misschien kan ik hem overtuigen.

185
00:08:48,443 --> 00:08:49,726
Stop.

186
00:08:49,760 --> 00:08:51,094
Ik kan hem helpen begrijpen dat er ...

187
00:08:51,112 --> 00:08:53,096
Luister naar mij.

188
00:08:53,114 --> 00:08:55,932
Ik verbied je om met Seth hierover te praten.

189
00:08:55,950 --> 00:08:57,934
Sorry, je "verbiedt" mij?

190
00:08:57,952 --> 00:08:59,570
Ja. Ik verbied je.

191
00:08:59,604 --> 00:09:01,038
Zijn we klaar?

192
00:09:09,561 --> 00:09:11,729
Ik kwam zo snel als ik kon.

193
00:09:11,763 --> 00:09:14,232
Grayson was onhandelbaar.
- Ik weet het.

194
00:09:14,266 --> 00:09:16,684
Hoe durft hij je te verbieden
om met iemand te praten?

195
00:09:16,718 --> 00:09:18,886
Wat als hij je verbiedt
om tegen mij te praten?

196
00:09:18,904 --> 00:09:20,738
Ik betwijfel of hij dat zou doen.

197
00:09:20,772 --> 00:09:23,691
Ik ben het eens. Het is schandalig.

198
00:09:23,725 --> 00:09:28,579
Toen hij me kende als Deb,
hij zou nooit zo met me gepraat hebben.

199
00:09:28,614 --> 00:09:32,566
En toen hij me kende als Jane,
hij zou nooit zo met me gepraat hebben.

200
00:09:32,584 --> 00:09:34,425
En nu hij de waarheid kent,

201
00:09:34,453 --> 00:09:37,071
hij doet als ...
een totaal ander persoon.

202
00:09:37,089 --> 00:09:41,175
Het ding is
niet iedereen is zo ontvankelijk als ik

203
00:09:41,210 --> 00:09:43,678
als het gaat om metafysische onthullingen.

204
00:09:43,712 --> 00:09:47,265
Grayson probeert zich aan te passen.

205
00:09:47,299 --> 00:09:50,268
Je moet hem laten weten
dat je hem ondersteunt.

206
00:09:50,302 --> 00:09:52,553
Sinds wanneer ben jij Sylvia Brown?

207
00:09:52,587 --> 00:09:54,421
Ik heb boeken over ouderschap gelezen.

208
00:09:54,439 --> 00:09:55,923
Ze hebben allemaal een uitgangspunt.

209
00:09:55,941 --> 00:09:59,894
Een kind moet weten dat je in hen gelooft
zelfs als ze ageren.

210
00:09:59,928 --> 00:10:01,112
Hetzelfde geldt voor Grayson.

211
00:10:01,146 --> 00:10:04,932
Je moet in hem geloven, ook al gedraagt
hij zich niet als het perfecte kind.

212
00:10:04,950 --> 00:10:06,701
Je weet wat ik bedoel.

213
00:10:09,621 --> 00:10:11,272
Ik denk dat ik het doe.

214
00:10:11,290 --> 00:10:13,241
Terwijl ik uw interesse in Ryan waardeer,

215
00:10:13,275 --> 00:10:16,110
kinderopvang doet alles wat we kunnen
om hem te plaatsten.

216
00:10:16,128 --> 00:10:17,295
Het is al 10 jaar.

217
00:10:17,329 --> 00:10:18,963
Je hebt hem geen gezin gevonden.

218
00:10:18,997 --> 00:10:21,397
Kunt u Ryan's status controleren
in het adoptieregister?

219
00:10:22,301 --> 00:10:23,918
Geef mij een ogenblik.

220
00:10:25,620 --> 00:10:28,289
Hier is het.

221
00:10:28,307 --> 00:10:30,124
Dat klopt niet.

222
00:10:30,142 --> 00:10:32,560
Ryan is niet langer in
ons actieve adoptie bestand.

223
00:10:32,594 --> 00:10:34,645
Wat?
- Hoe is dat mogelijk?

224
00:10:34,680 --> 00:10:37,765
Ryan is al overgedragen aan
ons woonprogramma, die hem een opleiding zal geven

225
00:10:37,799 --> 00:10:42,469
in afwachting dat hij uit het systeem gaat
als hij 18 wordt volgend jaar.

226
00:10:42,487 --> 00:10:43,905
Hij is 12.

227
00:10:43,939 --> 00:10:47,408
Het woonprogramma
begint pas op de leeftijd van 14.

228
00:10:47,442 --> 00:10:48,776
Volgens Ryan's gegevens is hij 17.

229
00:10:48,810 --> 00:10:52,580
Dat zou verklaren waarom hij
geen potentiële ouders meer ontmoet heeft.

230
00:10:52,614 --> 00:10:56,334
Als je dacht dat hij 17 was, je zou
het proces drie jaar geleden gestopt zijn.

231
00:10:56,368 --> 00:10:59,370
We migreerden onze gegevens drie
jaar geleden van papier naar online.

232
00:10:59,421 --> 00:11:00,621
Er moet een data fout zijn gebeurd.

233
00:11:00,655 --> 00:11:03,007
Ik heb geen ouders door een fout?

234
00:11:03,041 --> 00:11:04,675
We willen dit onmiddellijk opgelost.

235
00:11:04,710 --> 00:11:07,161
Ik moet een kopie van zijn geboorteakte
van Sacramento krijgen.

236
00:11:07,179 --> 00:11:08,495
Het zal een paar maanden duren.

237
00:11:08,513 --> 00:11:10,798
Tenzij u wilt dat wij uw afdeling
voor de rechter slepen,

238
00:11:10,832 --> 00:11:13,667
we willen hem terug op die adoptie lijst
tegen vanavond.

239
00:11:13,685 --> 00:11:16,137
Ryan staat onder bescherming van de staat,

240
00:11:16,171 --> 00:11:19,440
wat betekent dat hij geen advocaat
kan nemen zonder mijn toestemming.

241
00:11:19,474 --> 00:11:20,641
En ik stem niet toe.

242
00:11:20,675 --> 00:11:21,726
Ik had net een baby.

243
00:11:21,777 --> 00:11:24,061
Ik heb hormonen
die door mijn lichaam gieren,

244
00:11:24,112 --> 00:11:26,864
en als je denkt dat je me kunt
weerhouden van Ryan te helpen,

245
00:11:26,898 --> 00:11:29,016
laten we zeggen dat
ik een echte moeder kan zijn ...

246
00:11:31,903 --> 00:11:34,521
Edelachtbare, wij vragen
dat u het verbod opheft

247
00:11:34,539 --> 00:11:39,026
dat mijn cliënt het lichaam van zijn vrouw
meeneemt uit het mortuarium.

248
00:11:39,044 --> 00:11:40,795
Als haar echtgenoot,
beslist hij waar ze begraven wordt.

249
00:11:40,829 --> 00:11:42,997
Rachel gaf haar vader volmacht.

250
00:11:43,031 --> 00:11:45,333
Maar in dit geval, die volmacht

251
00:11:45,367 --> 00:11:47,168
is beperkt tot levensverlengende
behandelingen.

252
00:11:47,202 --> 00:11:50,471
Rachel wilde geen extreme behandelingen
om haar leven te verlengen,

253
00:11:50,505 --> 00:11:52,139
en wetende hoeveel haar man van haar hield,

254
00:11:52,174 --> 00:11:53,808
wilde ze hem niet in een moeilijke positie
plaatsen.

255
00:11:53,842 --> 00:11:55,977
Rachel wist dat er een familiegraf was,

256
00:11:56,011 --> 00:11:57,711
en als ze er niet wilde begraven worden,

257
00:11:57,729 --> 00:11:59,380
ze moest het haar ouders verteld hebben
toen ze helder was.

258
00:11:59,398 --> 00:12:01,215
Ik ben het eens.

259
00:12:01,233 --> 00:12:03,150
Edelachtbare,

260
00:12:03,185 --> 00:12:05,519
het begraven in een familiegraf
vormt een aanbod,

261
00:12:05,553 --> 00:12:07,855
en dat aanbod
werd niet door Rachel aanvaard.

262
00:12:07,889 --> 00:12:09,106
Onder de wet,

263
00:12:09,157 --> 00:12:11,609
waarom zou ze verplicht worden
iets te verwerpen

264
00:12:11,660 --> 00:12:14,328
dat ze niet verplicht was te accepteren?

265
00:12:14,363 --> 00:12:16,080
Dat is belachelijk.

266
00:12:16,114 --> 00:12:18,916
Een advocaten laatste redmiddel ... smaad.

267
00:12:18,950 --> 00:12:21,168
Mr Kent, ik annuleer het bevelschrift.

268
00:12:21,203 --> 00:12:23,504
Uw klant kan over Rachel's lichaam
beschikken.

269
00:12:23,538 --> 00:12:26,907
En aan al die partijen
die een verlies hebben geleden,

270
00:12:26,925 --> 00:12:28,209
Het spijt me.

271
00:12:35,100 --> 00:12:38,552
Gezien het feit dat een administratieve vergissing
Ryan Hatcher

272
00:12:38,586 --> 00:12:41,389
de kans op adoptie
gedurende de laatste drie jaar misliep,

273
00:12:41,423 --> 00:12:45,059
vragen wij dat u instemt met pro bono
vertegenwoordiging van mijn kantoor.

274
00:12:45,093 --> 00:12:46,927
Vertegenwoordigt de staat Ryan niet?

275
00:12:46,945 --> 00:12:48,195
Dat doen we, edelachtbare.

276
00:12:48,230 --> 00:12:50,764
Net als alle andere kinderen onder onze hoede,
wij zijn zijn advocaat.

277
00:12:50,782 --> 00:12:54,902
Kinderopvang is onderbezet, ondergefinancierd,
en maakt fouten.

278
00:12:54,936 --> 00:12:57,071
Waarom geen derde partij toestaan
om hun last te verlichten?

279
00:12:57,105 --> 00:13:00,791
Er zijn fouten gemaakt,
maar we hebben ook onderdak verleend.

280
00:13:00,826 --> 00:13:03,744
Waarvoor wij de staat danken,
maar Ryan wil een gezin.

281
00:13:03,778 --> 00:13:06,780
Hij moet terug in het register staan
tegen het einde van de maand, Edelachtbare.

282
00:13:06,798 --> 00:13:07,948
En dan wat?

283
00:13:07,966 --> 00:13:10,634
Hij is opgenomen samen
met duizenden andere kinderen,

284
00:13:10,669 --> 00:13:13,254
een naald in een bureaucratische hooiberg,

285
00:13:13,288 --> 00:13:16,140
terwijl wij actief zulllen
proberen ouders te vinden.

286
00:13:16,174 --> 00:13:17,975
Het toestaan van pleegkinderen
om hun eigen advocaat te nemen

287
00:13:18,009 --> 00:13:19,643
zou een gevaarlijk precedent scheppen.

288
00:13:19,678 --> 00:13:21,846
En een oogje dichtknijpen
voor gratis juridische hulp

289
00:13:21,897 --> 00:13:24,932
is een perfect voorbeeld van hoe deze
staat faalt in loco parentis.

290
00:13:27,436 --> 00:13:30,104
Ik ben het eens, mevr Kaswell.
- Dank je wel.

291
00:13:30,138 --> 00:13:33,023
Als u Ryan wilt vertegenwoordigen,
ik ben niet van plan om je te stoppen.

292
00:13:39,647 --> 00:13:43,284
U bent op zoek naar de
trotse eigenaar van een Rolls-Royce.

293
00:13:43,318 --> 00:13:44,452
Niet nu, Paul.

294
00:13:44,486 --> 00:13:48,372
Kim laat me iedereen opbellen die ik ken
die ooit adoptie heeft overwogen.

295
00:13:50,829 --> 00:13:52,469
Hij is geparkeerd in de garage
op Jane's plek.

296
00:13:52,494 --> 00:13:54,178
Rolls overtroeft Porsche. Ze begrijpt het.

297
00:13:54,212 --> 00:13:56,830
Je kocht een Rolls voor $ 100?

298
00:13:56,848 --> 00:13:58,766
Ik ontmoette Wendy, de eigenares ... mooie vrouw.

299
00:13:58,800 --> 00:14:01,001
Ik gaf haar het geld, ze gaf me
de sleutels, en ondertekende het contract.

300
00:14:01,019 --> 00:14:03,604
Ik bood aan om later terug te komen
voor een Rob Roy in de Jacuzzi,

301
00:14:03,638 --> 00:14:04,939
maar ze heeft plannen.

302
00:14:04,973 --> 00:14:07,858
Dit is een echt contract.

303
00:14:07,893 --> 00:14:08,859
En de eigenaar ondertekende.

304
00:14:08,894 --> 00:14:09,977
Het is legaal.

305
00:14:10,011 --> 00:14:12,113
Je kocht een Rolls voor 100 dollar.

306
00:14:12,147 --> 00:14:14,031
Mooie mensen hebben alle geluk.

307
00:14:14,065 --> 00:14:16,683
Met een open hart
en een positieve houding, alles is mogelijk.

308
00:14:19,070 --> 00:14:20,687
Jane.
- Wacht even.

309
00:14:20,705 --> 00:14:23,023
Moet alleen nog de aanschaf van deze
geweldige nieuwe tas afronden.

310
00:14:23,041 --> 00:14:25,793
Tenzij, natuurlijk, je me gaat
verbieden om dat te doen.

311
00:14:29,414 --> 00:14:30,998
Ik heb net gebeld met Seth.

312
00:14:31,032 --> 00:14:33,167
Hij ging naar het mortuarium
om het lichaam van zijn vrouw op te halen.

313
00:14:33,201 --> 00:14:34,168
Ze is verdwenen.

314
00:14:34,202 --> 00:14:35,719
Wat bedoel je, "ze is verdwenen"?

315
00:14:35,754 --> 00:14:37,538
Zijn overleden vrouw is ontvoerd.

316
00:14:42,201 --> 00:14:45,319
Hoe verlies je een lichaam?

317
00:14:45,353 --> 00:14:47,205
Dit is volstrekt onaanvaardbaar.

318
00:14:47,239 --> 00:14:50,575
Ik zal je aanklagen,
en ik zal je bedrijf aanklagen.

319
00:14:50,626 --> 00:14:52,493
Als u Rachel Coyle niet vindt tegen
het eind van de dag,

320
00:14:52,527 --> 00:14:54,161
Ik zal ervoor zorgen
dat je zonder werk valt

321
00:14:54,195 --> 00:14:55,997
tegen het einde van de week.

322
00:14:57,032 --> 00:14:58,466
Dat was een beetje hard.

323
00:14:58,500 --> 00:15:01,802
Het is een mortuarium, geen stomerij.

324
00:15:01,837 --> 00:15:05,223
Ze moeten lichamen behandelen
met waardigheid en respect.

325
00:15:06,258 --> 00:15:08,175
Ik weet wat er gebeurd is.

326
00:15:09,061 --> 00:15:12,179
Mijn schoonvader intimideerde
een medewerker van het mortuarium

327
00:15:12,213 --> 00:15:14,849
om Rachel's lichaam over te dragen
aan een begrafenisondernemer.

328
00:15:14,883 --> 00:15:16,901
Een begrafenisondernemer van uw schoonouders?

329
00:15:16,935 --> 00:15:17,985
Ja.

330
00:15:18,020 --> 00:15:21,856
Toen de beheerder de fout realiseerde,
hij raakte in paniek,

331
00:15:21,890 --> 00:15:23,390
dat is waarom hij zei dat
hij haar niet kon vinden.

332
00:15:23,408 --> 00:15:26,193
Rachel's lichaam is
verhuisd naar een andere mortuarium.

333
00:15:26,227 --> 00:15:28,029
Dan halen we haar terug.

334
00:15:30,398 --> 00:15:32,900
Bekijk dit eens.

335
00:15:32,918 --> 00:15:35,903
Rachel's vader overtuigde
de stadsadvocaat in te grijpen

336
00:15:35,921 --> 00:15:39,257
om de begrafenis van hun dochter
in de tuin te voorkomen.

337
00:15:39,291 --> 00:15:41,742
Seth is verboden om
het lichaam van zijn vrouw op te halen.

338
00:15:41,760 --> 00:15:45,412
We moeten dit voor een rechter brengen.

339
00:15:46,915 --> 00:15:48,415
Hoe gaat de zoektocht naar ouders?

340
00:15:48,433 --> 00:15:51,752
Ik heb gesproken met
elke particuliere adoptiebureau in de staat,

341
00:15:51,770 --> 00:15:53,271
en niemand is geïnteresseerd in Ryan.

342
00:15:53,305 --> 00:15:54,722
Hij is 12.

343
00:15:54,756 --> 00:15:57,124
Ik weet het, en adoptieouders
willen schattige kleine baby's.

344
00:15:57,159 --> 00:16:00,978
Maar iedereen die Ryan weigert
vanwege zijn leeftijd is een idioot.

345
00:16:01,029 --> 00:16:03,898
Noah rolde net over.

346
00:16:03,932 --> 00:16:05,316
Wil je dit gezicht bekijken?

347
00:16:05,367 --> 00:16:08,035
Heb je ooit iets leuker gezien in je hele leven?

348
00:16:08,070 --> 00:16:10,270
Ja, Kim, hij is de leukste baby.

349
00:16:11,456 --> 00:16:13,374
Ik ben hier voor
de zwangerschaps-kleding.

350
00:16:13,408 --> 00:16:16,160
Hier zijn ze. Veel plezier met erin te groeien.

351
00:16:16,211 --> 00:16:18,779
Ik weet zeker dat ik die taille niet zal missen.

352
00:16:18,797 --> 00:16:20,381
Dank u.

353
00:16:20,415 --> 00:16:21,782
Owen, door de frons op je gezicht,

354
00:16:21,800 --> 00:16:23,951
je hebt ofwel een slechte dag
of je bent koliek.

355
00:16:23,969 --> 00:16:26,337
Ik heb een boek
over zuigeling lichaamstaal gelezen.

356
00:16:26,388 --> 00:16:28,589
Ik ben niet koliek,
maar ik heb betere dagen gehad.

357
00:16:28,623 --> 00:16:29,890
Kim heeft een moeilijke tijd

358
00:16:29,925 --> 00:16:32,310
met het vinden van ouders voor
onze 12-jarige cliënt.

359
00:16:32,344 --> 00:16:34,228
Ik weet alles over adoptie.

360
00:16:34,262 --> 00:16:37,014
Ik had een puppy een paar jaar geleden ...
"Bark Jacobs" ...

361
00:16:37,065 --> 00:16:38,298
die ik totaal aanbad.

362
00:16:38,317 --> 00:16:41,802
Maar Jane trok in, en we weten allemaal
over haar huisdier allergieën.

363
00:16:41,820 --> 00:16:43,988
Eigenlijk weten we het niet allemaal,
en we maken ons niet allemaal zorgen.

364
00:16:44,022 --> 00:16:46,023
Mijn punt is, niemand wilde Bark Jacobs

365
00:16:46,074 --> 00:16:50,077
omdat hij een compleet drama was
en graag designer ondergoed at.

366
00:16:50,112 --> 00:16:51,245
Stacy.

367
00:16:51,279 --> 00:16:54,031
Dus besloot ik om een video te maken
van Bark Jacobs,

368
00:16:54,082 --> 00:16:55,983
presentatie van zijn verbazingwekkende
schattigheid.

369
00:16:56,001 --> 00:16:58,369
Ik postte het op een huisdier-adoptie website.

370
00:16:58,420 --> 00:17:00,921
24 uur later, had hij meerdere kandidaten.

371
00:17:00,956 --> 00:17:02,456
Ik koos Renard.

372
00:17:02,490 --> 00:17:05,659
Nu is Bark Jacobs de best verzorgde
schnoodle op de planeet,

373
00:17:05,677 --> 00:17:08,963
en Renard geeft me
10% korting op mijn haarkleuring.

374
00:17:08,997 --> 00:17:11,599
Stacy ... je bent een genie.

375
00:17:11,633 --> 00:17:12,833
Ben je gek geworden?

376
00:17:12,851 --> 00:17:14,051
Je wilt Ryan helpen?

377
00:17:14,102 --> 00:17:16,437
We gaan een video maken.
Ik hou van dit idee.

378
00:17:20,192 --> 00:17:22,860
Edelachtbare, per gemeentelijke code,

379
00:17:22,894 --> 00:17:25,446
het is illegaal om een persoon
te begraven op prive-eigendom

380
00:17:25,480 --> 00:17:27,014
binnen de stadsgrenzen.

381
00:17:27,049 --> 00:17:28,149
En onder diezelfde code,

382
00:17:28,183 --> 00:17:31,819
de stadsadvocaat kan toestemming geven
op een zaak-per-zaak basis.

383
00:17:31,853 --> 00:17:35,289
We stuurden een petitie naar zijn kantoor
en het werd onterecht geweigerd.

384
00:17:35,323 --> 00:17:37,291
En waarom werd het geweigerd?

385
00:17:37,325 --> 00:17:39,126
We zijn bezorgd
over de verspreiding van ziekten.

386
00:17:39,161 --> 00:17:41,529
En toch laat je regelmatig toe
om huisdieren thuis te begraven

387
00:17:41,563 --> 00:17:44,198
zolang ze minstens drie meter
onder de grond begraven worden.

388
00:17:44,232 --> 00:17:45,633
Honden en katten zijn een stuk kleiner
dan mensen.

389
00:17:45,667 --> 00:17:46,734
Echt waar?

390
00:17:46,768 --> 00:17:49,537
Toen Rachel overleed woog ze 45 kilo.

391
00:17:49,571 --> 00:17:52,807
Een gemiddelde Duitse dog
weegt ongeveer 75 kilo.

392
00:17:52,841 --> 00:17:55,676
Zeggen we echt dat
een Duitse Dog meer rechten heeft

393
00:17:55,710 --> 00:17:58,312
dan een mens
als het om zijn begrafenis gaat?

394
00:17:58,346 --> 00:17:59,880
En niet te vergeten

395
00:17:59,898 --> 00:18:01,715
mijn cliënt zou zijn vrouw begraven
in een afgesloten kist

396
00:18:01,733 --> 00:18:03,517
om eventuele bodemverontreiniging
te voorkomen.

397
00:18:03,551 --> 00:18:05,019
Goed punt, mevr Bingum.

398
00:18:05,053 --> 00:18:06,654
Kom op, edelachtbare.
Ze hebben geen zaak hier.

399
00:18:06,688 --> 00:18:08,072
Misschien heb je gelijk, raadsman,

400
00:18:08,106 --> 00:18:10,408
maar in ieder geval is er genoeg
bewijs om een hoorzitting te houden.

401
00:18:10,442 --> 00:18:12,410
We zullen onmiddellijk beginnen.

402
00:18:14,279 --> 00:18:16,997
En ik hou van barbecue kip,
iets "Harry Potter"

403
00:18:17,032 --> 00:18:18,416
en de Dodgers.

404
00:18:18,450 --> 00:18:22,903
Maar als mijn toekomstige gezin voor
een ander team gaat, ik ben cool.

405
00:18:22,921 --> 00:18:24,571
Vooral als er andere kinderen zijn.

406
00:18:24,589 --> 00:18:26,740
Ik heb altijd al broers en zussen gewenst.

407
00:18:26,758 --> 00:18:29,376
En cut! Haar en make-up?

408
00:18:29,410 --> 00:18:31,578
Geweldige opname, Ryan,
maar je ging een beetje buiten het script

409
00:18:31,596 --> 00:18:33,247
met het "broer en zus" deel.

410
00:18:33,265 --> 00:18:35,015
Sorry. Kwam er gewoon uit.

411
00:18:35,050 --> 00:18:38,102
Als een voormalige actrice,
ik begrijp het volledig.

412
00:18:38,136 --> 00:18:40,020
Laten we het nog eens doen.

413
00:18:40,055 --> 00:18:42,139
En deze keer, zet de waterlanders open.

414
00:18:42,190 --> 00:18:44,108
Wanneer ik moet huilen op de set,

415
00:18:44,142 --> 00:18:48,095
ik denk gewoon aan dode babyzeehonden
en Paris Hilton's acteercarrière.

416
00:18:48,113 --> 00:18:50,197
Laten we het script vergeten.

417
00:18:50,232 --> 00:18:52,700
Om dit te laten werken,
het moet echt zijn.

418
00:18:54,736 --> 00:18:58,539
Ryan, vertel je verhaal, en
de juiste mensen zullen reageren.

419
00:18:58,573 --> 00:19:01,375
Probeer het opnieuw.

420
00:19:01,409 --> 00:19:03,544
Hier gaan we. Opname vier.

421
00:19:05,997 --> 00:19:07,915
Gedurende 10 jaar, ik heb echte ouders gewild.

422
00:19:07,949 --> 00:19:10,384
Ik zal mijn huiswerk en klusjes doen.

423
00:19:10,418 --> 00:19:12,553
Ik zal niet in de problemen komen.

424
00:19:12,587 --> 00:19:14,588
Ik zal hard werken op school
en goede cijfers halen

425
00:19:14,623 --> 00:19:16,257
dus je kunt trots op me zijn.

426
00:19:21,396 --> 00:19:25,299
En ik weet dat ik een beetje oud word.

427
00:19:25,317 --> 00:19:30,104
Maar als je me nog
wil instoppen 's avonds,

428
00:19:30,138 --> 00:19:33,640
dat zou ...

429
00:19:33,658 --> 00:19:35,159
dat zou cool zijn voor mij.

430
00:19:37,579 --> 00:19:40,814
En dat is in orde. Dank je wel, iedereen.

431
00:19:48,013 --> 00:19:49,614
Mevrouw Kaswell.

432
00:19:49,649 --> 00:19:51,650
Ryan, goedemorgen.

433
00:19:51,684 --> 00:19:54,018
Niemand reageerde op mijn video, niet?

434
00:19:54,036 --> 00:19:58,490
Kijk in dat kantoor daar.

435
00:19:58,524 --> 00:20:01,192
Je video ging viraal, Ryan.

436
00:20:01,210 --> 00:20:02,527
Al die koppels willen jou.

437
00:20:02,545 --> 00:20:04,829
Ik ben momenteel hun aanvragen
aan het bekijken.

438
00:20:04,863 --> 00:20:06,464
Ik kan dit niet geloven.

439
00:20:06,465 --> 00:20:07,882
Je hebt werk te doen, jongen.

440
00:20:07,917 --> 00:20:10,502
Je moet hen allemaal ontmoeten
en degene kiezen die je wilt.

441
00:20:10,536 --> 00:20:12,587
Natuurlijk, ik zal wat input hebben.

442
00:20:13,973 --> 00:20:17,475
Geen tranen.

443
00:20:17,510 --> 00:20:18,977
Dit wordt een geweldige dag.

444
00:20:20,313 --> 00:20:22,564
Nu, kom op.
Laten we je je ouders gaan uitzoeken.

445
00:20:25,318 --> 00:20:28,886
Teri, het besturen van een Rolls-Royce
verandert je leven.

446
00:20:28,904 --> 00:20:30,822
Laat me raden ...
je ging naar alle top clubs

447
00:20:30,856 --> 00:20:31,856
en indruk maken op de babes?

448
00:20:31,890 --> 00:20:32,907
Nee.

449
00:20:32,942 --> 00:20:34,659
Ik kan me de benzine of de verzekering
niet veroorloven.

450
00:20:34,694 --> 00:20:36,695
Maar ik sliep erin.

451
00:20:36,729 --> 00:20:38,997
Ik denk dat het leder is gemaakt van wolken.

452
00:20:39,031 --> 00:20:40,282
Pardon.

453
00:20:40,333 --> 00:20:41,833
Ik ben op zoek naar de man
die mijn Rolls-Royce kocht.

454
00:20:41,867 --> 00:20:43,501
Ik kocht onlangs een Rolls.

455
00:20:43,536 --> 00:20:44,836
Misschien kan ik je helpen.

456
00:20:44,870 --> 00:20:47,172
Geef me mijn auto terug.

457
00:20:47,206 --> 00:20:49,624
Neem me niet kwalijk,
maar hij kocht het legaal.

458
00:20:49,675 --> 00:20:50,625
Ik zag het contract.

459
00:20:50,676 --> 00:20:52,677
Hij kocht het van mijn vrouw.

460
00:20:52,712 --> 00:20:54,262
Ze verkocht mijn baby omdat ze boos is

461
00:20:54,297 --> 00:20:56,514
dat ik haar vervelende zus niet bij ons
laat intrekken.

462
00:20:56,549 --> 00:20:57,582
Nu is het logisch.

463
00:20:57,600 --> 00:20:58,767
Ik geef je je 100 dollar terug.

464
00:20:58,801 --> 00:21:00,018
Je gaat dat contract teruggeven.

465
00:21:00,052 --> 00:21:01,553
Dat gaat niet gebeuren.

466
00:21:01,587 --> 00:21:04,088
Geef me mijn auto terug of ik maak
van je leven een hel.

467
00:21:04,106 --> 00:21:06,141
Nee, nee.

468
00:21:06,192 --> 00:21:08,727
We bedreigen mijn vriend niet.

469
00:21:08,761 --> 00:21:11,730
Uw vrouw stond genoteerd op het contract,
dus ze had het recht om het te verkopen.

470
00:21:11,764 --> 00:21:12,930
Luister naar me, jongedame ...

471
00:21:12,948 --> 00:21:14,432
Bedankt om me jong te noemen.

472
00:21:14,450 --> 00:21:15,933
Maar heb je gemerkt dat
je in een advocatenkantoor bent?

473
00:21:15,951 --> 00:21:18,536
Dus als je niet vertrekt,
ik zie je in de rechtbank,

474
00:21:18,571 --> 00:21:20,822
waar u zal worden geconfronteerd met
beschuldigingen van binnendringen,

475
00:21:20,873 --> 00:21:22,374
stalking en intimidatie.

476
00:21:24,460 --> 00:21:25,994
Dit is nog niet voorbij.

477
00:21:27,330 --> 00:21:30,048
Je was geweldig.

478
00:21:30,082 --> 00:21:31,216
Hoe kan ik je terugbetalen?

479
00:21:31,250 --> 00:21:33,051
Laat me seks hebben
op de achterbank van je auto.

480
00:21:33,052 --> 00:21:35,170
Sorry. Ik ben daar niet voor verzekerd.

481
00:21:35,954 --> 00:21:40,342
Edelachtbare, de Garveys hebben voldaan
aan alle Californië eisen om Ryan te adopteren.

482
00:21:40,393 --> 00:21:43,628
Wij hebben alleen uw goedkeuring nodig
zodat hij aan zijn nieuw leven kan beginnen.

483
00:21:43,646 --> 00:21:46,231
Helaas, de staat is niet
klaar om te tekenen, Edelachtbare.

484
00:21:46,265 --> 00:21:47,232
Hier gaan we.

485
00:21:47,266 --> 00:21:49,300
De thuisstudie is onvolledig.

486
00:21:49,318 --> 00:21:51,302
Kinderopvang kan een adoptie niet goedkeuren

487
00:21:51,320 --> 00:21:54,639
totdat een medewerker
een inspectie van het Garvey huis doet.

488
00:21:54,657 --> 00:21:56,908
Ik heb de Garveys zelf doorgelicht, Edelachtbare.

489
00:21:56,942 --> 00:21:58,576
Richard Garvey is een kinderarts

490
00:21:58,611 --> 00:22:01,713
en werd "dokter van de jaar "in
Encino Medical Center.

491
00:22:01,747 --> 00:22:05,149
Zijn vrouw is lerares,
en hun twee prachtige kinderen

492
00:22:05,167 --> 00:22:07,985
kunnen niet wachten om een nieuwe
oudere broer te hebben.

493
00:22:08,003 --> 00:22:10,321
Hoe lang tot je medewerker
een nieuw rapport kan opstellen?

494
00:22:10,339 --> 00:22:12,457
Met de begrotingscrisis,
ik weet het niet.

495
00:22:12,491 --> 00:22:13,675
Mijn idee ... drie maanden.

496
00:22:16,095 --> 00:22:18,046
Ik kan hun procedures niet verwerpen.

497
00:22:18,097 --> 00:22:19,848
Het spijt me, maar ...
- Nee.

498
00:22:22,635 --> 00:22:24,001
Nee, Edelachtbare.

499
00:22:24,019 --> 00:22:25,136
Ik kan dit niet accepteren.

500
00:22:25,170 --> 00:22:27,605
Ms Kaswell, huil je?

501
00:22:27,640 --> 00:22:33,895
Ryan heeft net een gezin gevonden
en de staat blijft moeilijkheden maken.

502
00:22:33,946 --> 00:22:35,179
Ik begrijp het, maar ...

503
00:22:35,197 --> 00:22:36,481
Als een nieuwe moeder ...

504
00:22:36,515 --> 00:22:38,149
hoe kunnen ze geen hartstocht voelen
voor dit kind,

505
00:22:38,183 --> 00:22:42,070
en hoe kan de A.A.G.
deze kleine jongen in de ogen kijken

506
00:22:42,121 --> 00:22:45,990
en geen kind zien wanhopig op zoek
naar liefde en aandacht?

507
00:22:48,461 --> 00:22:50,462
Weet je wat? Ik ben het eens.

508
00:22:50,496 --> 00:22:53,131
Ik ben de bureaucratie moe.

509
00:22:53,165 --> 00:22:54,198
Ik beveel het A.G. kantoor

510
00:22:54,216 --> 00:22:57,385
Ryan een nieuwe geboorteakte op te sturen
tegen het einde van morgenavond.

511
00:22:57,420 --> 00:22:58,536
Maar, Edelachtbare, ik ..

512
00:22:58,554 --> 00:23:01,089
Gewoon doen.

513
00:23:01,140 --> 00:23:03,391
Voor de thuisstudie
ik kan de eisen niet negeren,

514
00:23:03,426 --> 00:23:07,345
maar ik kan toestaan dat Ryan
bij de Garveys woont in de tussentijd.

515
00:23:07,379 --> 00:23:10,098
Wanneer het rapport voltooid is,
stuur een kopie naar mijn klerk.

516
00:23:10,149 --> 00:23:13,768
Edelachtbare, wanneer verwacht je
dat het bevelschrift ingediend wordt?

517
00:23:13,819 --> 00:23:15,770
Morgenmiddag.

518
00:23:15,821 --> 00:23:19,056
Dan kan Ryan bij zijn nieuwe gezin
intrekken.

519
00:23:22,060 --> 00:23:23,828
Alles goed met je?

520
00:23:23,863 --> 00:23:25,947
Heb je wat water nodig?

521
00:23:25,998 --> 00:23:27,949
Natuurlijk ben ik in orde.

522
00:23:28,000 --> 00:23:30,251
Ik kan borstvoeding geven, maar ik weet nog
hoe je een rechter bespeeld.

523
00:23:36,342 --> 00:23:38,042
Toen de cardioloog de ziekte van mijn vrouw
vaststelde,

524
00:23:38,076 --> 00:23:40,011
ze gaf haar baan op om haar stress
te verminderen.

525
00:23:40,045 --> 00:23:43,548
En we besloten om een tuin aan te leggen.

526
00:23:43,582 --> 00:23:45,583
Sinds uw vrouw overleed,
waar heb je geslapen?

527
00:23:45,601 --> 00:23:48,970
Elke avond, in een hangmat
in de tuin.

528
00:23:49,021 --> 00:23:52,023
De tuin is
waar ik me het dichtst bij haar voel.

529
00:23:52,057 --> 00:23:56,194
De lila doet me denken aan haar parfum.

530
00:23:56,228 --> 00:23:58,396
De wet verbiedt thuisbegrafenissen

531
00:23:58,430 --> 00:24:01,199
niet alleen om tegen bodemverontreiniging
te beschermen.

532
00:24:01,233 --> 00:24:03,151
Het is ook bedoeld om
de waarde van onroerend goed te beschermen.

533
00:24:03,202 --> 00:24:05,870
Wat zou er gebeuren met de waarde
van je buren 'huis

534
00:24:05,905 --> 00:24:07,438
als hun verdieping uitkeek op
een begrafplaats?

535
00:24:07,456 --> 00:24:08,439
Bezwaar.

536
00:24:08,457 --> 00:24:09,457
Speculatie.

537
00:24:09,492 --> 00:24:11,159
Mr Coyle is geen makelaar.

538
00:24:11,210 --> 00:24:12,210
Verworpen.

539
00:24:12,244 --> 00:24:13,578
De getuige zal de vraag beantwoorden.

540
00:24:13,612 --> 00:24:15,497
De waarde van hun huis zal dalen, denk ik.

541
00:24:15,548 --> 00:24:16,831
Ik weet het niet zeker.

542
00:24:16,882 --> 00:24:19,250
Wat zou er gebeuren met de
de waarde van de woning van uw buren

543
00:24:19,284 --> 00:24:21,336
als je een 7 meter groot standbeeld opricht
van de Kerstman?

544
00:24:21,387 --> 00:24:23,621
Nogmaals, de waarde zou dalen.

545
00:24:23,639 --> 00:24:25,279
Toch een reuzekerstman is volkomen legaal.

546
00:24:25,290 --> 00:24:26,925
Wie zorgt voor het graf

547
00:24:26,959 --> 00:24:29,511
als u uw huis verkoopt
of als u overlijdt?

548
00:24:29,562 --> 00:24:32,564
Ik ben niet van plan het huis te verkopen.

549
00:24:32,598 --> 00:24:36,901
En als ik sterf, ik wil begraven worden
naast mijn vrouw in de tuin.

550
00:24:36,936 --> 00:24:39,070
Klinkt alsof u uw tuin wilt veranderen
in een begraafplaats.

551
00:24:39,104 --> 00:24:40,738
Bent u zich ervan bewust dat
begraafplaatsen een vergunning vereisen

552
00:24:40,773 --> 00:24:42,306
om de juiste zorg te waarborgen
van dode lichamen?

553
00:24:42,324 --> 00:24:45,610
Mijn vrouw wil begraven worden in de tuin,

554
00:24:45,644 --> 00:24:47,579
en dat is alles wat belangrijk is voor mij.

555
00:24:47,613 --> 00:24:50,365
Ik zal doen wat nodig is
om daarvoor te zorgen.

556
00:24:50,416 --> 00:24:55,537
Mr Coyle, met alle respect,
je vrouw is nu vijf dagen dood.

557
00:24:55,588 --> 00:24:59,541
Denk je echt dat haar dood lichaam
geeft om waar ze begraven is?

558
00:24:59,592 --> 00:25:01,960
Bezwaar.
- Je hebt het over mijn vrouw.

559
00:25:01,994 --> 00:25:04,429
Rechter, ze zei "bezwaar."
- Het bezwaar wordt gehandhaafd.

560
00:25:04,463 --> 00:25:05,663
Edelachtbare, Mr Coyle stelt

561
00:25:05,681 --> 00:25:07,632
dat zijn vrouw wil begraven worden
in de tuin.

562
00:25:07,666 --> 00:25:09,551
Hij spreekt over haar in de
tegenwoordige tijd.

563
00:25:09,602 --> 00:25:12,770
We weerleggen dat een dood lichaam
rechten heeft in deze rechtszaal.

564
00:25:12,805 --> 00:25:14,505
Ik wil de vraag graag beantwoorden.

565
00:25:14,523 --> 00:25:18,359
Ze wilde worden begraven in de tuin.

566
00:25:18,394 --> 00:25:21,012
Ze wilde bij mij zijn.

567
00:25:21,030 --> 00:25:25,900
Ik probeer alleen maar
haar wensen te vervullen.

568
00:25:25,951 --> 00:25:28,953
Waarom kun je dat niet begrijpen?

569
00:25:33,993 --> 00:25:35,827
Breng je me echt naar de Garveys?

570
00:25:35,861 --> 00:25:37,295
Ik sprak met je nieuwe moeder.

571
00:25:37,329 --> 00:25:38,696
Ze maakt barbecue kip voor u.

572
00:25:40,032 --> 00:25:42,313
We hoeven enkel het rechterlijk bevel
en dan kunnen we gaan.

573
00:25:42,334 --> 00:25:45,253
Neem me niet kwalijk, mevr Kaswell.

574
00:25:45,304 --> 00:25:48,172
Ik wil dat je weet
dat dit niets persoonlijks is.

575
00:25:48,206 --> 00:25:51,976
De waarheid is, ik wil je graag geadopteerd zien
door de Garveys.

576
00:25:52,011 --> 00:25:52,977
Waar heb je het over?

577
00:25:53,012 --> 00:25:55,513
De Sioux Natie zag Ryan's video.

578
00:25:57,566 --> 00:25:59,484
Waarom moet ik me zorgen maken
over de Sioux?

579
00:25:59,518 --> 00:26:01,986
Omdat Ryan's biologische moeder
10% Sioux is,

580
00:26:02,021 --> 00:26:05,523
wat betekent dat de Indiaanse Kinderwelzijn
Wet zijn adoptie regelt.

581
00:26:05,557 --> 00:26:07,224
Ik ben Sioux?

582
00:26:07,242 --> 00:26:09,360
5%.

583
00:26:09,394 --> 00:26:12,113
Die geeft de stam
rechten op zijn toekomstige plaatsing.

584
00:26:12,164 --> 00:26:13,615
De adoptie is afgesloten.

585
00:26:13,666 --> 00:26:16,200
De rechter kreeg een telefoontje
van het Bureau van de Procureur.

586
00:26:16,234 --> 00:26:17,418
Zij vertegenwoordigen de Sioux.

587
00:26:17,453 --> 00:26:20,955
Hij gaat dat bevel niet uitvaardigen
door de I.C.W.A. controles.

588
00:26:21,006 --> 00:26:22,707
Wat betekent dit?

589
00:26:22,741 --> 00:26:26,377
Het betekent dat je
geplaatst wordt in een tehuis

590
00:26:26,411 --> 00:26:29,013
op Sioux gebied in Zuid-Dakota.

591
00:26:29,048 --> 00:26:31,382
Nee.

592
00:26:31,416 --> 00:26:33,134
Zeker niet.

593
00:26:33,185 --> 00:26:34,425
Ik ga naar mijn nieuwe huis vandaag!

594
00:26:34,436 --> 00:26:35,753
Wacht even.

595
00:26:35,771 --> 00:26:37,722
Ryan's biologische moeder
weigerde haar ouderlijke rechten.

596
00:26:37,756 --> 00:26:39,807
Zou dat de Sioux eis niet annuleren?

597
00:26:39,858 --> 00:26:42,610
Bij het baby Veronica
Besluit van het Hooggerechtshof 2013,

598
00:26:42,645 --> 00:26:45,446
een moeder kan haar eigen rechten weigeren
maar niet de rechten van de stam.

599
00:26:45,481 --> 00:26:47,601
Dan ga ik het Bureau van de Procureur
aanvechten.

600
00:26:47,616 --> 00:26:49,100
Ik wens u veel succes.

601
00:26:50,619 --> 00:26:52,787
Ryan, het spijt me.

602
00:26:52,821 --> 00:26:56,273
Voor wat het waard is, ik heb
zijn nieuwe geboorteakte.

603
00:26:56,291 --> 00:26:57,709
Een vertegenwoordiger van de stam

604
00:26:57,743 --> 00:27:00,227
zal langskomen
en hem morgen meenemen.

605
00:27:07,857 --> 00:27:09,441
Wat is er mis met het universum?

606
00:27:09,492 --> 00:27:12,494
Ryan vindt eindelijk een liefdevol gezin,
dan ineens,

607
00:27:12,529 --> 00:27:14,863
een bende vreemden willen
hem in South Dakota?

608
00:27:14,897 --> 00:27:16,081
Gedurende jaren,

609
00:27:16,116 --> 00:27:18,500
inheemse Amerikaanse weeskinderen
werden uit de stam geroofd

610
00:27:18,535 --> 00:27:20,402
en aan allochtone gezinnen gegeven.

611
00:27:20,420 --> 00:27:24,039
De wet is er om hen te helpen
hun identiteit te behouden als een stam.

612
00:27:24,073 --> 00:27:26,425
Ik begrijp het, maar Ryan's moeder
was slechts 10% Sioux,

613
00:27:26,459 --> 00:27:28,377
en zijn vader
had geen inheems-Amerikaans bloed.

614
00:27:32,382 --> 00:27:35,884
Wat kun je me vertellen
over zijn vader?

615
00:27:35,918 --> 00:27:37,419
Waarom vraag je dat?

616
00:27:37,437 --> 00:27:42,057
Een eerste graad relatie van de vader
zou de rechten van de stam overstemmen.

617
00:27:42,091 --> 00:27:44,593
Als je Ryan bij de Garveys wilt,

618
00:27:44,611 --> 00:27:47,546
je moet een eerste graad familielid vinden
die zal instemmen met die adoptie.

619
00:27:47,564 --> 00:27:50,366
Aangezien zijn vader stierf in de oorlog,

620
00:27:50,400 --> 00:27:52,768
de Veteran Affairs Office
zou die informatie kunnen hebben.

621
00:27:52,786 --> 00:27:56,094
Je moet hun toestemming krijgen voordat
de Sioux vertegenwoordiger morgen opdaagt.

622
00:28:00,660 --> 00:28:02,961
Goedemorgen, Sparky. Je bent te laat.

623
00:28:02,996 --> 00:28:05,381
Ik weet het.
Sorry.

624
00:28:07,751 --> 00:28:11,053
Gisteren, na het werk,
ik zag een deur ding aan mijn auto.

625
00:28:11,087 --> 00:28:13,955
De monteur wil 1000 dollar
om het uit te blutsen,

626
00:28:13,973 --> 00:28:15,307
wat ik me niet kan veroorloven.

627
00:28:15,341 --> 00:28:17,226
En omdat ik geen ander ding kan riskeren,

628
00:28:17,260 --> 00:28:20,128
Ik parkeerde op het buitenste deel,
zette oranje kegels aan beide zijden,

629
00:28:20,146 --> 00:28:22,314
en het kostte me een half uur
naar het werk.

630
00:28:22,348 --> 00:28:23,482
Je moet je ontdoen van die auto.

631
00:28:23,516 --> 00:28:25,567
Ik zou het eerder opgeven.

632
00:28:25,602 --> 00:28:27,903
Trouwens ... Ik heb de auto nodig

633
00:28:27,937 --> 00:28:30,072
om me naar de andere jobs
te brengen

634
00:28:30,106 --> 00:28:32,140
om voor de benzine en verzekering
te betalen.

635
00:28:34,477 --> 00:28:38,280
Ik kreeg een telefoontje
van het Bureau van de Procureur.

636
00:28:38,314 --> 00:28:39,615
Stamvertegenwoordiger
ging naar Ryan's tehuis,

637
00:28:39,649 --> 00:28:41,116
en hij was er niet.

638
00:28:41,150 --> 00:28:43,202
Echt waar?

639
00:28:43,224 --> 00:28:44,345
Keken ze onder zijn bed?

640
00:28:44,370 --> 00:28:46,622
Als je hem verbergt, dat is ontvoering.

641
00:28:46,656 --> 00:28:49,842
Hoe durf je een dergelijke schandalige
beschuldiging uiten?

642
00:28:49,876 --> 00:28:51,293
Je kunt naar de gevangenis gaan.

643
00:28:51,327 --> 00:28:53,128
Ik probeerde wat tijd te nemen.

644
00:28:53,162 --> 00:28:56,465
Ik had net Tessa Hillman aan de telefoon,
Ryan's tante.

645
00:28:56,499 --> 00:28:58,350
Dat is een eerste graad familielid.

646
00:28:58,384 --> 00:28:59,968
Ze is hier binnen 20 minuten.

647
00:29:05,692 --> 00:29:06,975
Jane.

648
00:29:07,009 --> 00:29:09,177
Bedankt om langs te komen.

649
00:29:09,195 --> 00:29:10,529
Ga zitten.

650
00:29:10,563 --> 00:29:11,613
Is alles goed?

651
00:29:13,733 --> 00:29:20,021
Ik wilde alleen maar met je praten
over wat er gebeurde in de getuigebank.

652
00:29:20,039 --> 00:29:21,657
De stadsadvocaat was strijdlustig.

653
00:29:21,691 --> 00:29:23,242
Ik ben het eens.

654
00:29:23,293 --> 00:29:28,864
Maar ik moet je vragen
of een deel van de reden dat je brak

655
00:29:28,882 --> 00:29:33,418
is omdat, op een bepaald niveau ...
je weet dat hij gelijk heeft?

656
00:29:35,705 --> 00:29:38,056
Rachel is ... is weg,

657
00:29:38,091 --> 00:29:42,227
en, misschien,
waar ze gaat begraven worden

658
00:29:42,262 --> 00:29:43,896
heeft meer te maken met jou dan haar.

659
00:29:43,930 --> 00:29:46,047
Je hoeft niet te antwoorden.

660
00:29:47,350 --> 00:29:50,051
Ik waardeer uw bezorgdheid,

661
00:29:50,069 --> 00:29:53,054
maar ik zal Rachel's laatste wens
blijven eren.

662
00:29:53,072 --> 00:29:57,192
Als je probeert om me van idee te veranderen,
je kunt het vergeten.

663
00:30:03,065 --> 00:30:05,734
Hoe durf je onze opdrachtgever
in uw kantoor vragen zonder mij?

664
00:30:05,752 --> 00:30:07,286
We spraken hierover.

665
00:30:07,337 --> 00:30:08,537
En je hebt het me verboden.

666
00:30:08,571 --> 00:30:10,088
Ja, dat deed ik.

667
00:30:10,123 --> 00:30:13,342
Op wie ben je boos ...
Jane of Deb?

668
00:30:13,376 --> 00:30:14,543
Wat?

669
00:30:14,577 --> 00:30:16,461
Ben je boos op Jane,
die hier een partner is,

670
00:30:16,513 --> 00:30:18,931
om een client te bellen zonder toestemming,

671
00:30:18,965 --> 00:30:20,248
of ben je boos op Deb,

672
00:30:20,266 --> 00:30:22,768
iemand die naar je opkeek
om alle juiste beslissingen die je nam?

673
00:30:22,802 --> 00:30:25,754
In dat geval,
Ik kan zien waarom je boos zou zijn

674
00:30:25,772 --> 00:30:27,606
omdat Deb je nooit uitdaagde.

675
00:30:27,640 --> 00:30:31,226
Deb ging nooit rechten studeren,
maar hier heeft ze de touwtjes in handen.

676
00:30:31,260 --> 00:30:33,929
Ik probeer een rouwende man te helpen
met zijn verdere leven.

677
00:30:33,947 --> 00:30:35,447
Er is niets mis mee.

678
00:30:35,481 --> 00:30:40,268
We zijn niet zijn psycholoog
of hem adviseren over hoe te rouwen.

679
00:30:40,286 --> 00:30:43,405
Heb je ooit overwogen
dat Seth op een dag weer een relatie wil?

680
00:30:43,439 --> 00:30:49,294
En gaat zijn toekomstige vriendin echt
willen dat zijn vrouw in de tuin begraven is?

681
00:30:49,329 --> 00:30:51,046
Het is niet goed.

682
00:30:51,080 --> 00:30:53,048
Jane, je weet dat ik een foto van Deb
bewaar in mijn kantoor, toch?

683
00:30:53,082 --> 00:30:55,283
Ja.

684
00:30:55,301 --> 00:30:58,503
Zelfs toen ik met andere vrouwen uitging
nam ik het nooit weg.

685
00:30:58,555 --> 00:31:00,422
Ik weet zeker dat het niet "goed" was

686
00:31:00,456 --> 00:31:02,925
maar als iemand me gevraagd had
om het weg te doen,

687
00:31:02,959 --> 00:31:04,695
Ik had ze gezegd van naar de hel te lopen.

688
00:31:15,578 --> 00:31:17,029
Sorry dat ik je moet ontgoochelen,

689
00:31:17,063 --> 00:31:19,865
maar mijn broer is zeker
niet de vader van deze jongen.

690
00:31:19,899 --> 00:31:21,083
Leuk geprobeerd.

691
00:31:21,117 --> 00:31:23,502
Zijn naam wordt vermeld
op Ryan's geboorteakte.

692
00:31:23,536 --> 00:31:26,404
We zoeken geen alimentatie
als dat is wat u zorgen baart.

693
00:31:26,422 --> 00:31:28,590
Hij was niet in het land
toen Ryan werd verwekt.

694
00:31:28,625 --> 00:31:30,967
Hij was gestationeerd in Duitsland
gedurende twee jaar.

695
00:31:31,014 --> 00:31:32,047
Weet je het zeker?

696
00:31:32,065 --> 00:31:33,265
Ja.

697
00:31:33,316 --> 00:31:37,353
Ik herken de naam van de moeder.

698
00:31:37,387 --> 00:31:40,689
Cindy Hatcher
woonde in ons appartementencomplex.

699
00:31:40,723 --> 00:31:43,192
Ze was hecht met mijn broer,
maar hij is niet de vader.

700
00:31:43,226 --> 00:31:45,744
Als je me niet gelooft,
contacteer de Veterans 'Board.

701
00:31:45,779 --> 00:31:51,400
Kan je je herinneren met wie
Cindy omging toen ze zwanger werd?

702
00:31:51,418 --> 00:31:56,238
Vrij zeker dat het Eddie Davis was.

703
00:31:56,256 --> 00:31:57,573
Mijn moeder kent zijn moeder.

704
00:31:57,591 --> 00:32:00,075
Ik kan je zijn contactgegevens bezorgen,
als dat zou helpen.

705
00:32:00,093 --> 00:32:02,378
Eigenlijk wel. Dank u.

706
00:32:09,970 --> 00:32:11,420
Dat is een prachtige foto.

707
00:32:13,089 --> 00:32:15,608
En niemand mag je zeggen
het weg te nemen.

708
00:32:15,642 --> 00:32:17,059
Ben ik niet van plan.

709
00:32:18,695 --> 00:32:23,983
Grayson, ik had niet met onze klant
mogen spreken zonder overleg met u.

710
00:32:24,034 --> 00:32:26,735
Je bent hoofdadvocaat, en het spijt me.

711
00:32:26,769 --> 00:32:32,274
Je had gelijk ...
over de manier waarop ik je zie.

712
00:32:32,292 --> 00:32:36,212
Als we samen zijn, soms zie ik Deb,

713
00:32:36,246 --> 00:32:38,747
en ik verander in de kerel die ik toen was.

714
00:32:38,781 --> 00:32:40,416
Andere ogenblikken, zie ik Jane,

715
00:32:40,450 --> 00:32:43,085
de briljante advocaat
waarvoor ik gevoelens kreeg.

716
00:32:43,119 --> 00:32:44,386
Knoeien met mijn zinnen.

717
00:32:44,421 --> 00:32:47,756
We hebben veel te achterhalen.

718
00:32:49,142 --> 00:32:51,793
Maar, gelukkig voor ons, we zijn niet gehaast.

719
00:32:51,811 --> 00:32:54,180
Dat is waar.

720
00:32:54,231 --> 00:32:57,966
Maar de vrouw van wie ik hield
overleed plotseling in een auto-ongeluk,

721
00:32:57,984 --> 00:32:59,602
en als ik daar iets van geleerd heb,

722
00:32:59,636 --> 00:33:01,570
is het dat we van elk ogenblik
moeten genieten.

723
00:33:01,605 --> 00:33:04,139
Akkoord.

724
00:33:04,157 --> 00:33:07,860
Hoe doen we dat ...
van elk ogenblik genieten?

725
00:33:07,911 --> 00:33:10,913
Dat weet alleen God.

726
00:33:10,947 --> 00:33:12,865
Zeg dat nog eens?

727
00:33:12,916 --> 00:33:14,450
"Dat weet alleen God"?

728
00:33:16,653 --> 00:33:18,120
Ja, "Dat weet alleen God."

729
00:33:18,154 --> 00:33:19,171
Ik ken die blik.

730
00:33:19,206 --> 00:33:21,207
We zijn terug op de zaak, niet?

731
00:33:21,258 --> 00:33:22,625
Ik denk dat ik weet hoe Seth kan winnen.

732
00:33:22,659 --> 00:33:23,375
God?

733
00:33:23,426 --> 00:33:25,628
Nee, religie.

734
00:33:25,662 --> 00:33:26,795
Ik ga iets bekijken.

735
00:33:26,829 --> 00:33:28,097
Kunnen we dit gesprek later afmaken?

736
00:33:28,131 --> 00:33:30,015
Tuurlijk.

737
00:33:35,355 --> 00:33:37,473
Wat doe je?

738
00:33:37,507 --> 00:33:41,393
Paul, ik vroeg Howard om te komen zodat
je hem de sleutels van de Rolls kon geven.

739
00:33:41,444 --> 00:33:43,779
Waarom zou ik dat doen?
Die auto heeft mijn leven veranderd.

740
00:33:43,813 --> 00:33:45,564
Je slaapt niet. Je werkt niet.

741
00:33:45,615 --> 00:33:47,233
Je eet niet. Je werkt niet.

742
00:33:47,284 --> 00:33:48,350
Je bent geobsedeerd, Paul.

743
00:33:48,368 --> 00:33:50,152
Geef de sleutels of zoek een andere baan.

744
00:33:50,186 --> 00:33:51,520
Ik kan de bus niet meer nemen.

745
00:33:51,538 --> 00:33:53,822
Geef me meer credit dan dat.

746
00:33:53,856 --> 00:33:55,357
Howard?

747
00:33:57,327 --> 00:33:58,494
Die fiets is ongelooflijk.

748
00:33:58,528 --> 00:34:00,529
Het heeft geen benzine nodig,

749
00:34:00,547 --> 00:34:02,915
je hebt geen verzekering nodig,
en je kunt overal parkeren.

750
00:34:04,334 --> 00:34:07,720
Onderteken het contract en
Howard geeft je de fiets.

751
00:34:11,641 --> 00:34:13,642
Dank u.

752
00:34:13,677 --> 00:34:17,346
Voor het eerst in 48 uur,
ik voel me alsof ik kan ademen.

753
00:34:17,380 --> 00:34:18,714
Laat het er allemaal uit.

754
00:34:18,732 --> 00:34:21,183
En ga nu de autosleutels halen.

755
00:34:24,154 --> 00:34:26,221
Laat me duidelijk zijn, mevr Bingum.

756
00:34:26,239 --> 00:34:29,275
Uw cliënt begint
zijn eigen kerk in zijn huis?

757
00:34:29,326 --> 00:34:30,409
Dat klopt.

758
00:34:30,443 --> 00:34:32,861
De Kerk van Everlasting Love,

759
00:34:32,895 --> 00:34:35,281
gewijd aan de nagedachtenis
van Rachel Coyle, zijn vrouw.

760
00:34:35,332 --> 00:34:37,416
En, onder het stadsrecht, zoals een kerk,

761
00:34:37,450 --> 00:34:40,235
hij heeft recht op een terrein
als begraafplaats.

762
00:34:40,253 --> 00:34:42,454
Zijn huis is gelegen in een woonwijk.

763
00:34:42,505 --> 00:34:44,039
Het kan geen kerk zijn.

764
00:34:44,073 --> 00:34:45,741
Wanneer een religieus genootschap
wordt gevormd,

765
00:34:45,759 --> 00:34:47,576
zij mogen samenkomen in een prive-woning.

766
00:34:47,594 --> 00:34:50,212
Er is een precedent voor de begraafplaats,

767
00:34:50,246 --> 00:34:52,181
en we hebben de documenten vanmorgen
ingediend.

768
00:34:52,215 --> 00:34:57,052
We weerleggen niet dat de kerk
tot een bepaalde religieuze sekte behoord.

769
00:34:57,086 --> 00:35:00,055
De kerk zal
een plaats van contemplatie zijn.

770
00:35:00,089 --> 00:35:03,025
En het zal een klein stukje voorzien
voor leden

771
00:35:03,059 --> 00:35:05,927
en onlangs overleden familieleden
van leden.

772
00:35:05,945 --> 00:35:08,147
Slim, Ms Bingum, maar onder de wet,

773
00:35:08,198 --> 00:35:10,566
een kerk vereist een pastoor
en leden.

774
00:35:10,600 --> 00:35:12,818
Behalve je klant, ik zie er geen.

775
00:35:12,869 --> 00:35:14,987
Eigenlijk, mijn cliënt is de pastoor,

776
00:35:15,038 --> 00:35:17,206
en wat leden betreft, um ...

777
00:35:17,240 --> 00:35:18,824
Pastoor Coyle,

778
00:35:18,875 --> 00:35:20,909
Ik wil graag als eerste 
uw kerk vervoegen.

779
00:35:20,943 --> 00:35:23,545
Ik wil ook graag uw kerk vervoegen.

780
00:35:23,580 --> 00:35:25,714
Ze maken een aanfluiting van de wet.

781
00:35:25,749 --> 00:35:27,049
Ik heb de neiging om in te stemmen.

782
00:35:27,083 --> 00:35:28,834
Mag ik, edelachtbare?

783
00:35:28,885 --> 00:35:29,968
Natuurlijk, "Pastoor."

784
00:35:33,473 --> 00:35:36,809
Doug, Briana ...

785
00:35:36,843 --> 00:35:41,230
Ik hield van je dochter
meer dan woorden kunnen uitdrukken.

786
00:35:41,264 --> 00:35:44,600
De kerk en de tuin
zullen een eerbetoon aan haar zijn,

787
00:35:44,634 --> 00:35:47,969
een heiligdom in de stad waar
vrienden en familie kunnen samenkomen

788
00:35:47,987 --> 00:35:51,407
en rouwen om het verlies
van de mooiste vrouw

789
00:35:51,441 --> 00:35:53,859
die ik ooit heb gekend.

790
00:35:55,144 --> 00:35:58,914
Haar laatste wens is mijn eerste gelofte.

791
00:35:58,948 --> 00:36:01,867
Als pastoor ...

792
00:36:01,918 --> 00:36:06,171
Ik zal haar herinnering levend houden.

793
00:36:06,206 --> 00:36:09,625
Ik weet dat ik veel vraag ...

794
00:36:09,659 --> 00:36:15,264
maar zou u me willen vervoegen

795
00:36:15,298 --> 00:36:16,515
om je dochter te eren?

796
00:36:20,136 --> 00:36:21,503
Ja, dat wil ik.

797
00:36:21,521 --> 00:36:23,355
Natuurlijk doe ik dat.

798
00:36:28,061 --> 00:36:32,064
En mijn man zal ook toetreden.

799
00:36:32,115 --> 00:36:33,732
De stadsadvocaat wordt geïnstrueerd

800
00:36:33,783 --> 00:36:36,068
"De Kerk van Everlasting Love, " te erkennen

801
00:36:36,119 --> 00:36:38,454
waar mevr Coyle zal worden bijgezet.

802
00:36:43,860 --> 00:36:45,744
Je zegt dat dit mijn zoon is?

803
00:36:45,795 --> 00:36:47,796
Wij denken het wel.

804
00:36:47,831 --> 00:36:50,749
Je had een relatie met Cindy Hatcher
in mei 2002?

805
00:36:50,800 --> 00:36:52,200
Ja.

806
00:36:52,218 --> 00:36:56,505
De bloedgroep is consistent
en we zullen een DNA-test vragen.

807
00:36:56,539 --> 00:36:58,090
Dat is niet nodig.

808
00:36:58,141 --> 00:36:59,091
Wat bedoel je?

809
00:36:59,142 --> 00:37:02,043
Ik had het uitgemaakt met Cindy.

810
00:37:02,061 --> 00:37:04,045
Twee weken later belde ze
en zei dat ze zwanger was.

811
00:37:04,063 --> 00:37:05,481
Ik geloofde haar niet.

812
00:37:07,684 --> 00:37:09,435
Nooit meer iets van haar gehoord.

813
00:37:09,486 --> 00:37:15,441
Je moet alleen een verklaring van vaderschap
ondertekenen en afmelden voor de adoptie

814
00:37:15,492 --> 00:37:19,194
zodat Ryan naar zijn nieuwe familie kan
in plaats van het tehuis.

815
00:37:19,228 --> 00:37:21,113
Tuurlijk, dat is geen probleem.

816
00:37:31,407 --> 00:37:32,374
Is hij dat?

817
00:37:32,408 --> 00:37:33,408
Ja.

818
00:37:33,426 --> 00:37:35,594
Maar ik heb Ryan nog niet over jou verteld.

819
00:37:35,628 --> 00:37:39,915
Als je gewoon het document kunt ondertekenen,
dan kunnen we verder.

820
00:37:39,933 --> 00:37:43,135
Ik wil hem eerst ontmoeten.

821
00:37:49,225 --> 00:37:50,976
Ms Kaswell.

822
00:37:51,027 --> 00:37:52,978
Ryan, ik wil je met iemand laten kennismaken.

823
00:37:55,148 --> 00:37:56,431
Breng je mij weg?

824
00:37:56,449 --> 00:37:57,733
Wat?

825
00:37:57,767 --> 00:37:58,934
Nee.

826
00:37:58,952 --> 00:38:02,237
Deze man is niet van de overheid.

827
00:38:02,271 --> 00:38:06,458
Ryan, ik weet niet hoe ik dit moet zeggen,

828
00:38:06,493 --> 00:38:08,660
maar ...

829
00:38:08,711 --> 00:38:10,128
Ik ben je vader.

830
00:38:12,215 --> 00:38:13,215
Mijn vader is dood.

831
00:38:16,786 --> 00:38:20,288
Er was een fout op je geboorteakte.

832
00:38:20,306 --> 00:38:23,458
Dit is echt.

833
00:38:23,476 --> 00:38:26,812
Ik vroeg hem om te komen,
omdat als hij de documenten tekent,

834
00:38:26,846 --> 00:38:30,465
dan kunnen de Garveys je adopteren
en hoef je niet te verhuizen naar South Dakota.

835
00:38:30,483 --> 00:38:34,319
Ms Kaswell zei dat
de Garveys geweldige mensen zijn.

836
00:38:34,354 --> 00:38:36,522
Ze hebben een strandhuis.

837
00:38:36,573 --> 00:38:38,357
Je krijgt een broer en een zus.

838
00:38:40,243 --> 00:38:41,577
Ze zijn echt geweldig.

839
00:38:43,580 --> 00:38:46,648
Ik denk dat ik dat document ga tekenen.

840
00:38:46,666 --> 00:38:48,784
Dat is het?

841
00:38:48,818 --> 00:38:51,286
Je ondertekent het document
en je gaat gewoon weg?

842
00:38:51,320 --> 00:38:54,206
Het is wat ik hem vroeg te doen.

843
00:38:54,257 --> 00:38:55,707
Het is wat je wilt, toch?

844
00:39:04,884 --> 00:39:06,518
Leuk u te ontmoeten.

845
00:39:19,899 --> 00:39:21,817
Ik woon in een klein appartement.

846
00:39:21,851 --> 00:39:24,185
Ik hou van appartementen.

847
00:39:24,203 --> 00:39:26,855
Ik weet niet veel over kinderen.

848
00:39:26,873 --> 00:39:30,792
Ik weet niet veel over ouders.

849
00:39:33,046 --> 00:39:35,196
Ik werk bij de beveiliging in het
winkelcentrum tijdens de dag.

850
00:39:35,214 --> 00:39:39,635
Ik ben op school tijdens de dag.

851
00:39:39,669 --> 00:39:42,537
Ik zit in de zevende klas.

852
00:39:42,555 --> 00:39:45,390
Kan je 's nachts thuis zijn?
Ik zou niet alleen zijn.

853
00:39:49,812 --> 00:39:51,813
Ik denk dat ik dat kan doen.

854
00:39:56,436 --> 00:39:57,853
Ms Kaswell, het spijt me,

855
00:39:57,887 --> 00:40:00,168
maar ik denk niet dat ik
dat document ga ondertekenen.

856
00:40:01,908 --> 00:40:03,241
Ik ben blij dat te horen.

857
00:40:20,259 --> 00:40:22,878
Mooie nacht.

858
00:40:22,912 --> 00:40:25,580
Dat is het zeker.

859
00:40:25,598 --> 00:40:27,415
Je was fantastisch in de rechtbank.

860
00:40:27,433 --> 00:40:30,268
Ik deed gewoon mijn werk.

861
00:40:34,524 --> 00:40:41,363
Je weet ... Grayson,
wat je zei over ... Deb

862
00:40:41,397 --> 00:40:43,448
geen graad in de rechten te hebben ...

863
00:40:43,483 --> 00:40:44,816
Je hebt gelijk.

864
00:40:44,867 --> 00:40:49,287
Ik wist meer over
kleurenpaletten dan politiek.

865
00:40:49,322 --> 00:40:52,124
Je weet wel, slips waren gewoon ...
een ander woord voor ondergoed.

866
00:40:53,826 --> 00:40:56,795
Maar dat alles is veranderd.

867
00:40:58,581 --> 00:41:02,551
Of je het wilt geloven of niet ...

868
00:41:02,585 --> 00:41:06,338
Ik had respect voor je als Deb,
en ik respecteer je als Jane,

869
00:41:06,389 --> 00:41:09,224
gewoon op verschillende manieren.

870
00:41:09,258 --> 00:41:10,759
Ik weet het.

871
00:41:12,562 --> 00:41:14,646
In mijn kantoor, toen ik zei

872
00:41:14,681 --> 00:41:17,099
Ik wilde een manier
zodat elk ogenblik belangrijk was ...

873
00:41:18,735 --> 00:41:19,695
... Ik bedacht een manier.

874
00:41:23,606 --> 00:41:25,157
Ga je het met mij delen?

875
00:41:41,648 --> 00:42:01,648
vertaling door het DDD Team

