1
00:00:00,000 --> 00:00:01,744
<i>Wat voorafging:</i>

2
00:00:01,824 --> 00:00:03,201
Ik wil dat je bekent wat je bent.

3
00:00:03,281 --> 00:00:06,152
Je weigert nog altijd het monster te herkennen
dat in jou groeit.

4
00:00:06,232 --> 00:00:09,700
Ik wil de exclusieve rechten van jouw verhaal.
- Helemaal voor jou, Freddie.

5
00:00:09,780 --> 00:00:14,596
Wat doet de erfgenaam van het
Verger-vleesverpakking dynastie aan mijn deur?

6
00:00:14,676 --> 00:00:16,557
We hebben een aantal vergelijkbare problemen.

7
00:00:16,637 --> 00:00:19,623
Ik probeerde m'n broer te vermoorden.
- Ik neem aan dat hij 't verdiende.

8
00:00:19,703 --> 00:00:23,171
Ze zoeken je.
Het is belangrijk dat je precies doet wat ik zeg.

9
00:03:00,136 --> 00:03:03,185
Nu staan we weer quitte.

10
00:03:04,866 --> 00:03:08,019
Ik stuur een moordenaar op jou af...

11
00:03:08,040 --> 00:03:10,425
en jij een op mij.

12
00:03:14,732 --> 00:03:17,026
We staan weer gelijk.

13
00:03:18,571 --> 00:03:21,199
Beschouw het als een daad van wederkerigheid.

14
00:03:22,970 --> 00:03:27,469
Een beleefde samenleving vindt het normaal
taboe op het nemen van 'n leven.

15
00:03:27,549 --> 00:03:30,285
Zonder dood zouden we het niet aankunnen.

16
00:03:31,479 --> 00:03:35,574
Het is het vooruitzicht van de dood
dat ons tot grootheid aanzet.

17
00:03:36,363 --> 00:03:39,192
Heb je hem met je handen vermoord?

18
00:03:40,748 --> 00:03:42,802
Het was...

19
00:03:49,373 --> 00:03:51,348
intiem.

20
00:03:53,360 --> 00:03:56,269
Hij verdiende intimiteit.

21
00:03:56,343 --> 00:04:00,504
Je was Randall Tiers laatste vijand.

22
00:04:31,541 --> 00:04:34,131
Keer je niet naar binnen, Will.

23
00:04:35,706 --> 00:04:38,518
Je zult je willen terugtrekken.

24
00:04:39,574 --> 00:04:41,713
Je zult het willen.

25
00:04:41,813 --> 00:04:46,159
Zoals de glinstering van de rail ons verleidt
als we de naderende trein horen.

26
00:04:46,809 --> 00:04:48,651
Blijf bij mij.

27
00:04:49,189 --> 00:04:51,735
Waar zou ik anders heen kunnen?

28
00:04:51,764 --> 00:04:54,218
Je kunt overal heen.

29
00:04:55,229 --> 00:04:57,897
Je zou best tevreden mogen zijn.

30
00:04:58,402 --> 00:05:00,362
Ik ben het zeker wel.

31
00:05:00,467 --> 00:05:03,291
Natuurlijk ben je dat.

32
00:05:08,127 --> 00:05:10,659
Toen je Randall vermoordde...

33
00:05:10,727 --> 00:05:13,865
fantaseerde je dat je mij vermoordde?

34
00:05:26,508 --> 00:05:32,656
Het meeste wat we doen, wat we geloven,
is gemotiveerd door de dood.

35
00:05:34,881 --> 00:05:40,191
Ik heb me nog nooit zo levend gevoeld
dan toen ik hem vermoordde.

36
00:05:42,578 --> 00:05:45,936
Dan ben je Randall wat verschuldigd tot je sterft.

37
00:05:50,947 --> 00:05:53,631
Hoe wil je hem dat vergoeden?

38
00:07:05,403 --> 00:07:08,434
Quality over Quantity (QoQ) Releases
Hannibal S02E10 ~ Naka-Choko

39
00:07:09,974 --> 00:07:12,580
MUSEUM VOOR NATUURWETENSCHAPPEN
Vertaling: VeeJee & FreddyRibs

40
00:07:12,610 --> 00:07:15,340
Vertaling: VeeJee & FreddyRibs

41
00:07:15,417 --> 00:07:19,762
De moordenaar verkoos ervoor
zich niet van het lichaam te ontdoen...

42
00:07:19,825 --> 00:07:21,563
maar om het tentoon te stellen.

43
00:07:21,643 --> 00:07:25,332
Een grimmige herinnering
aan de informaliteit van de dood.

44
00:07:25,445 --> 00:07:31,606
Randall Tier werd een respectvol einde ontnomen
dat hijzelf ook anderen ontnam.

45
00:07:33,332 --> 00:07:36,892
Dit is een vernedering, een laatste belediging.

46
00:07:36,964 --> 00:07:39,103
Hij spot niet met hem.

47
00:07:39,531 --> 00:07:43,676
Dit is geen smet, het is...

48
00:07:43,706 --> 00:07:45,879
een herdenking aan hem.

49
00:07:45,930 --> 00:07:50,317
Deze moordenaar heeft geen angst
voor de gevolgen van wat hij deed.

50
00:07:50,373 --> 00:07:52,801
Geen schuldgevoel.

51
00:08:22,759 --> 00:08:24,898
Nogmaals gegroet.

52
00:08:33,606 --> 00:08:35,570
<i>Kom dichterbij.</i>

53
00:08:36,482 --> 00:08:39,453
<i>Ik wil je zien.</i>

54
00:08:45,770 --> 00:08:48,278
<i>Kun je jezelf zien?</i>

55
00:08:50,095 --> 00:08:52,635
Meer en meer duidelijk.

56
00:09:01,987 --> 00:09:04,776
Je verplichtte mij je te doden.

57
00:09:04,856 --> 00:09:08,281
<i>Ik verplichtte je niet ervan te genieten.</i>

58
00:09:08,303 --> 00:09:11,891
<i>Je maakte een monument van mij.</i>

59
00:09:11,927 --> 00:09:14,195
Graag gedaan.

60
00:09:14,297 --> 00:09:16,766
<i>Het monument is niet voor mij...</i>

61
00:09:16,846 --> 00:09:19,844
<i>maar voor jou.</i>

62
00:09:19,962 --> 00:09:23,000
Ik gaf je wat je wilde.

63
00:09:23,106 --> 00:09:25,570
Dit is wie je bent.

64
00:09:25,628 --> 00:09:31,547
Wat jij voelt dat eindelijk overeenstemt
met de werkelijkheid van wat ik zie.

65
00:09:31,640 --> 00:09:34,678
<i>Dit is wat ik geworden ben...</i>

66
00:09:34,699 --> 00:09:38,163
<i>en wat jij geworden bent.</i>

67
00:09:42,208 --> 00:09:44,862
Dit is mijn ontwerp.

68
00:09:46,604 --> 00:09:49,101
Hij kende z'n moordenaar.

69
00:09:49,122 --> 00:09:54,047
Er is een vertrouwdheid hier.

70
00:09:54,119 --> 00:09:57,078
Iemand die hem ontmoet had.

71
00:09:57,167 --> 00:09:59,219
Hem begreep.

72
00:09:59,323 --> 00:10:02,007
Iemand net zoals hij was.

73
00:10:02,060 --> 00:10:04,437
Een andere pathologie.

74
00:10:04,577 --> 00:10:07,125
Hetzelfde instinct.

75
00:10:07,195 --> 00:10:10,125
Z'n moordenaar had medelijden met hem?

76
00:10:10,218 --> 00:10:15,226
Verwar begrip niet met medelijden, Jack.
Nee, als het iets is, dan is het...

77
00:10:16,101 --> 00:10:18,913
afgunst.
- Afgunst?

78
00:10:19,961 --> 00:10:25,484
Randall Tier was veel sneller in het reine met
zichzelf dan wie hem ook vermoordde.

79
00:10:25,616 --> 00:10:30,002
Dit was een spontane moord.
Hij had nog nooit eerder vermoord.

80
00:10:31,122 --> 00:10:33,192
Niet zoals dit.

81
00:10:34,074 --> 00:10:36,184
Niet zoals dit.

82
00:10:37,732 --> 00:10:42,992
Dit is de nachtmerrie die hem
uit z'n dromen heeft gevolgd.

83
00:11:06,139 --> 00:11:10,753
Ik heb mijn aandeel verhoogd qua publicatie.
Er is interesse uit de filmwereld.

84
00:11:10,833 --> 00:11:15,092
Hollywood is een fijne plek
voor gehate en rijke personen.

85
00:11:15,236 --> 00:11:17,915
Rijk ben je niet, Freddie.

86
00:11:18,095 --> 00:11:20,527
Dat word ik wel.

87
00:11:20,607 --> 00:11:25,186
Ik ben een paria onder de journalisten,
omdat ik in andere dingen geloofde...

88
00:11:25,207 --> 00:11:28,024
maar nu heb ik geloof in jou.

89
00:11:30,590 --> 00:11:34,806
Laten we het hebben over de Chesapeake Ripper.

90
00:11:34,857 --> 00:11:37,652
Frederick Chilton, wie had dat gedacht.

91
00:11:37,673 --> 00:11:42,844
Inderdaad.
- Niemand wist het. Zelfs jij niet.

92
00:11:42,907 --> 00:11:46,267
Jij was zo zeker dat de Chesapeake Ripper
Hannibal Lecter was...

93
00:11:46,298 --> 00:11:50,306
dat je hem probeerde te vermoorden.
- Je vergeet te zeggen, vermeend.

94
00:11:50,401 --> 00:11:52,235
Nee, toch niet.

95
00:11:53,923 --> 00:11:58,017
Hannibal Lecter is weer je psychiater.
Hoe zit het daarmee?

96
00:11:58,084 --> 00:12:01,689
Ik had het mis over hem, dat is daarmee.

97
00:12:02,587 --> 00:12:05,237
Misschien was je dat wel.

98
00:12:05,258 --> 00:12:07,810
Misschien toch niet.

99
00:12:13,189 --> 00:12:15,453
Dr Chilton was de Chesapeake Ripper.

100
00:12:15,533 --> 00:12:19,175
De Chesapeake Ripper had chirurgische vaardigheden
die had Dr Chilton niet.

101
00:12:19,200 --> 00:12:24,970
Hij had hetzelfde profiel.
- Hij was een treurige chirurg, zelfs gevaarlijk.

102
00:12:25,056 --> 00:12:27,837
Ik heb met z'n oude medeleerlingen gesproken.

103
00:12:27,858 --> 00:12:31,915
Ze zeiden dat hij naar de psychiatrie is gegaan
om de schaamte te voorkomen.

104
00:12:39,627 --> 00:12:44,369
Mijn verhaal met de Chesapeake Ripper
heeft al een einde.

105
00:12:47,668 --> 00:12:49,940
Het mijne niet.

106
00:12:50,882 --> 00:12:55,292
Denk je echt dat Dr Chilton
Abigail Hobbs heeft vermoord?

107
00:12:57,047 --> 00:12:59,101
Ik niet.

108
00:12:59,233 --> 00:13:04,921
Zelfs al zou ik dit verhaal laten voor wat het is,
zal ik dat nooit loslaten.

109
00:13:10,644 --> 00:13:13,336
Geloof me nu maar, Freddie...

110
00:13:14,829 --> 00:13:16,839
ik ook niet.

111
00:13:23,815 --> 00:13:26,813
Je weet dat je hem moet vermoorden, Margot.

112
00:13:27,887 --> 00:13:30,505
Dat weet je al jaren.

113
00:13:34,039 --> 00:13:36,766
Ik heb misschien m'n kans gemist.

114
00:13:36,787 --> 00:13:40,886
Weet je waarom je er niet in sloeg
hem te vermoorden?

115
00:13:41,883 --> 00:13:43,963
Slechte voorbereiding.

116
00:13:46,284 --> 00:13:50,683
Je sloeg er niet in je broer te vermoorden,
omdat je nog van hem houdt.

117
00:13:52,980 --> 00:13:57,349
Met de liefde laat je je zintuigen achterwege,
maar met haat moet je scherp staan...

118
00:13:57,370 --> 00:13:59,691
om je daden te berekenen.

119
00:14:00,271 --> 00:14:03,511
Sta jezelf toe hem te haten.

120
00:14:04,420 --> 00:14:10,441
Denk je dat Mason geeft je wilt?
Je zult de rest van je leven om alles smeken.

121
00:14:10,573 --> 00:14:13,854
Heeft het smeken geholpen toen hij je verscheurde?

122
00:14:15,236 --> 00:14:20,168
Dat is hetzelfde alsof je z'n chocolade aanneemt
en hem dan z'n zin laat doen.

123
00:14:20,808 --> 00:14:24,065
Ik ben blij dat ik 'm niet vermoord heb.

124
00:14:24,498 --> 00:14:30,295
Papa's testament was heel duidelijk.
Bij het overlijden van z'n geliefde zoon, Mason...

125
00:14:30,316 --> 00:14:33,007
bij het ontbreken
van een wettelijke mannelijke erfgenaam...

126
00:14:33,087 --> 00:14:37,886
zal de enige begunstigde
de Southern Baptist Convention zijn.

127
00:14:39,153 --> 00:14:43,104
Zelfs in de dood, zou Mason je alles afnemen.

128
00:14:44,878 --> 00:14:51,377
Een van de sterkste krachten die ons vormen
als mens is de wens om een erfenis te laten.

129
00:14:52,675 --> 00:14:55,878
Welke erfenis zou jij nalaten?

130
00:14:55,899 --> 00:14:58,972
Ik heb er geen.

131
00:15:00,298 --> 00:15:03,322
Tenzij je er zelf een maakt.

132
00:15:36,711 --> 00:15:39,369
Was het een leuk ritje?

133
00:15:41,520 --> 00:15:43,646
Breng hem maar weg.

134
00:15:46,968 --> 00:15:48,921
Wat wil je?

135
00:15:52,666 --> 00:15:54,790
Wat wil ik...

136
00:15:54,870 --> 00:15:58,406
Wat wil ik, wat wil ik...

137
00:15:58,482 --> 00:16:04,034
Ik wil iets...

138
00:16:04,055 --> 00:16:08,386
met je delen.

139
00:16:09,347 --> 00:16:11,610
Dit is Pavlov.

140
00:16:11,690 --> 00:16:14,040
Zeg eens gedag, Pavlov.

141
00:16:14,120 --> 00:16:16,706
Margot, zeg eens gedag tegen Pavlov.

142
00:16:17,155 --> 00:16:19,521
Hé, maatje.

143
00:16:19,542 --> 00:16:23,808
Nadat papa stierf had ik een Kerstopenbaring.

144
00:16:23,881 --> 00:16:28,253
Ik heb exotische varkens
van over de hele wereld gezien.

145
00:16:28,325 --> 00:16:34,073
Wat zou er gebeuren
als ik de beste zou samenbrengen...

146
00:16:34,094 --> 00:16:36,667
van al wat ik gezien heb.

147
00:16:37,923 --> 00:16:42,097
Je hebt een doolhof gebouwd.
Ik mag er niet aan denken.

148
00:16:42,922 --> 00:16:45,394
Ik voel me net als Stradivarius.

149
00:16:46,495 --> 00:16:51,784
Onze vader was een pionier
van de veehouderij. En ik denk dat hij...

150
00:16:52,840 --> 00:16:55,605
Hij zou trots zijn op mijn inspanningen.

151
00:16:57,565 --> 00:17:00,999
Een varken is niet zoals andere dieren.

152
00:17:01,020 --> 00:17:05,436
Er is 'n vorm van intelligentie aanwezig,
iets zeer aangewezen in varkens.

153
00:17:09,641 --> 00:17:14,501
Je hebt wel een ongeëvenaarde
verwantschap met varkens.

154
00:17:15,892 --> 00:17:20,750
Je bewoordingen zijn brutaler
als je bang bent, Margot.

155
00:17:20,805 --> 00:17:25,759
Zo hard als een muilezel
die geen bit wil dragen.

156
00:17:25,819 --> 00:17:28,802
De opzet is zo ontworpen...

157
00:17:28,823 --> 00:17:33,396
om de varkens te prikkelen
en vijandig te maken.

158
00:17:33,420 --> 00:17:36,505
Het duurde even om de juiste mix te vinden.

159
00:17:36,532 --> 00:17:40,919
Elk varken zal een lijk opvreten,
maar om ze iemand levend te laten opvreten...

160
00:17:41,009 --> 00:17:45,708
is een beetje opvoeden vereist.

161
00:17:46,394 --> 00:17:49,597
Carlo heeft ervaring op dit gebied.

162
00:17:49,618 --> 00:17:54,833
Hij heeft echt een man aan varkens gevoerd
in Toscane een twintig jaren geleden.

163
00:17:56,534 --> 00:17:59,216
Dat is een van mijn pakken.

164
00:17:59,289 --> 00:18:01,420
Ik koop je wel 'n nieuwe.

165
00:18:01,892 --> 00:18:07,542
We vullen de kleding met vlees,
geven het menselijke geuren...

166
00:18:07,563 --> 00:18:11,034
en spelen de schreeuwen af
elke keer als ze gevoerd worden.

167
00:18:11,055 --> 00:18:15,052
Als het echt gebeurt,
hebben we geen opname nodig.

168
00:18:27,181 --> 00:18:32,917
Het is niet enkel om papa trots te maken.
Het gaat over ons.

169
00:18:32,975 --> 00:18:36,026
Het gaat over familie.

170
00:18:39,502 --> 00:18:43,518
Ik wil dat jij ook trots op me bent, Margot.

171
00:18:45,643 --> 00:18:47,847
Je bent alles wat ik heb.

172
00:18:47,935 --> 00:18:53,136
En ik ben alles wat jij hebt.

173
00:19:05,302 --> 00:19:07,892
En dit kleine varkentje doet...

174
00:19:11,254 --> 00:19:14,274
helemaal naar huis.

175
00:19:27,800 --> 00:19:32,686
Het klinkt alsof ik verpest.
- Dat doe je ook, doe dat niet.

176
00:19:32,707 --> 00:19:39,198
Een theremin kan voortreffelijke muziek creëren,
zonder aanraking, maar...

177
00:19:39,219 --> 00:19:44,239
het vereist een talent
om de perfecte noot spelen.

178
00:20:05,709 --> 00:20:08,836
Ik kom je voorraad bijvullen.

179
00:20:13,599 --> 00:20:16,289
Voel de vibratie door je heengaan.

180
00:20:18,198 --> 00:20:20,199
Voel het hier.

181
00:20:25,757 --> 00:20:27,257
En hier.

182
00:20:29,770 --> 00:20:33,673
Alsof je in de lucht composeert.

183
00:20:33,694 --> 00:20:36,796
Lucht is de canvas van een muzikant.

184
00:20:42,208 --> 00:20:45,010
Wat is er met je raam gebeurd?

185
00:20:45,044 --> 00:20:48,881
Een hert verdwaald in de storm kwam erdoorheen.

186
00:20:50,860 --> 00:20:53,836
Ik liep wat schrammen op,
door hem te bevrijden.

187
00:20:55,810 --> 00:20:58,778
Heb je littekens?

188
00:20:58,836 --> 00:21:01,719
Waarschijnlijk meer dan ik weet.

189
00:21:06,073 --> 00:21:09,539
Ik laat die van mij zien,
als jij hetzelfde doet.

190
00:21:13,223 --> 00:21:17,023
Ik ben niet geschikt voor jouw neigingen, Margot.

191
00:21:22,320 --> 00:21:24,940
Het is een zeer psychologisch instrument.

192
00:21:24,961 --> 00:21:28,883
Ja, we werken op dezelfde manier met mensen.

193
00:21:30,799 --> 00:21:33,578
We raken ze nooit aan...

194
00:21:35,790 --> 00:21:41,236
maar we leiden ze
van wanklank tot een compositie.

195
00:21:54,974 --> 00:21:58,430
Maar mensen zijn geen instrumenten.

196
00:21:59,284 --> 00:22:02,237
Wat jij ook bespeelt, Hannibal...

197
00:22:03,463 --> 00:22:07,898
je moet goed luisteren, naar wat je creëert.

198
00:22:09,168 --> 00:22:11,695
Ik luister.

199
00:22:11,731 --> 00:22:14,273
Ik luister naar jou.

200
00:22:18,553 --> 00:22:23,969
Wij hebben al zo lang een vriendschap,
zonder aanraking...

201
00:22:23,990 --> 00:22:27,106
en toch voelde ik je altijd aan.

202
00:22:30,278 --> 00:22:32,145
Wie heeft jou dit aangedaan?

203
00:22:35,121 --> 00:22:37,055
Mijn broer.

204
00:22:39,685 --> 00:22:41,738
Wie heeft jou neergeschoten?

205
00:22:44,266 --> 00:22:45,933
Een vriend.

206
00:25:39,480 --> 00:25:44,464
Ik heb docenten altijd bewonderd,
het vormgeven van jonge hersenen.

207
00:25:44,485 --> 00:25:50,049
Maar je kunt maar beperkt leren en leven.
- Niemand houdt van een wijsneus, Freddie.

208
00:25:50,070 --> 00:25:54,151
Hannibal Lecter heeft jou onderwezen
toen je nog jong was.

209
00:25:54,237 --> 00:25:56,783
Je boek gaat over Will Graham, niet mij.

210
00:25:56,828 --> 00:26:02,173
Ging jij als student met Hannibal Lecter naar bed,
of is dat pas recent?

211
00:26:02,202 --> 00:26:04,802
Je gaat wel met hem naar bed.

212
00:26:04,838 --> 00:26:10,471
Ik gokte maar, het moest wel met een van de twee.
Misschien kun je het daarom niet inzien.

213
00:26:10,535 --> 00:26:15,305
Wat inzien?
- Will Graham had gelijk over Hannibal Lecter...

214
00:26:15,349 --> 00:26:18,558
en ik had gelijk over Will Graham.

215
00:26:18,579 --> 00:26:23,761
Ik voer dit, of ieder ander gesprek,
niet met jou, Freddie.

216
00:26:23,916 --> 00:26:27,628
Hannibal Lecter had vier patiënten
die stierven onder zijn hoede.

217
00:26:27,651 --> 00:26:31,230
Drie oud-patiënten die stierven na zijn therapie
en dan heb je nog Will Graham nog.

218
00:26:31,262 --> 00:26:35,264
Al die rumoer om Dr Lecter.
Will probeerde hem zelfs te vermoorden.

219
00:26:35,285 --> 00:26:39,731
Nu zit hij weer in therapie
en is nog een oud-patiënt gestorven.

220
00:26:39,762 --> 00:26:42,796
Will begrijpt dat Hannibal Lecter hem kan helpen.

221
00:26:42,840 --> 00:26:48,323
Misschien begrijpt Will,
wanneer je Hannibal Lecter niet kunt verslaan...

222
00:26:48,370 --> 00:26:50,371
je moet samenwerken.

223
00:27:28,561 --> 00:27:30,696
Dr Lecter.

224
00:27:30,732 --> 00:27:32,415
Mason Verger.

225
00:27:32,436 --> 00:27:36,681
Aangenaam kennis te maken.
Bedankt voor het langskomen.

226
00:27:36,784 --> 00:27:41,048
Ik ben gevoelig voor oude beleefdheid.
Afwijzing leek onbeschoft.

227
00:27:41,127 --> 00:27:46,434
Omdat ik Margots therapie betaal,
wilde ik op z'n minst haar psychiater ontmoeten.

228
00:27:46,476 --> 00:27:49,004
Ik plaats graag een gezicht bij een naam.

229
00:27:50,551 --> 00:27:53,778
Je varkens zijn exceptioneel.

230
00:27:53,840 --> 00:27:56,763
Ik heb zulke varkens nog nooit gezien.

231
00:27:56,784 --> 00:28:00,301
Ze zijn een speciaal ras.

232
00:28:00,352 --> 00:28:03,375
Het resultaat van vele jaren en nesten.

233
00:28:04,308 --> 00:28:07,243
Wat is de overerving?

234
00:28:07,624 --> 00:28:12,765
We begonnen met reuzenboszwijnen,
met 6 spenen en 38 chromosomen...

235
00:28:12,786 --> 00:28:17,471
een vindingrijke eter
en een opportunistische omnivoor.

236
00:28:18,321 --> 00:28:20,089
Net als de mens.

237
00:28:20,110 --> 00:28:23,828
Je moet je varkens evengoed als de mens kennen.

238
00:28:24,852 --> 00:28:27,281
Ik weet veel van varkens.
- Papa vond je vast geweldig.

239
00:28:27,313 --> 00:28:31,495
Hij kon aan de botstructuur van het varken voelen
welk ras het was.

240
00:28:31,524 --> 00:28:34,492
Fokken was erg belangrijk voor m'n vader.

241
00:28:34,547 --> 00:28:40,985
Margot maakte hem boos met al haar stiksel.
Dat kun je niet fokken.

242
00:28:43,140 --> 00:28:47,992
Heeft u een zus, Dr Lecter?
- Die had ik.

243
00:28:48,016 --> 00:28:52,516
Dan begrijp je waarom ik Margot bescherm,
vooral van haarzelf.

244
00:28:52,545 --> 00:28:55,242
Ze is pathologisch.

245
00:28:55,312 --> 00:28:58,406
Ze heeft vast verschrikkelijke daden
van mij verteld.

246
00:28:58,482 --> 00:29:01,988
Ik kan Margots bekentenissen niet vertellen.

247
00:29:02,477 --> 00:29:06,094
Gelukkig voor jou, kan ik dat aan niemand.

248
00:29:12,580 --> 00:29:14,249
Je hebt me door.

249
00:29:17,149 --> 00:29:20,648
Zelfs de ergste hebben iemand nodig
om mee te praten, Mason.

250
00:29:20,713 --> 00:29:23,515
Heb je zelf ooit therapie overwogen?

251
00:29:25,323 --> 00:29:27,273
Misschien moet ik dat doen.

252
00:29:30,114 --> 00:29:33,115
Mag ik Carlo een varken voor je laten slachten?

253
00:29:33,136 --> 00:29:37,493
Een teken van dankbaarheid
voor al jouw hulp met Margot.

254
00:29:38,414 --> 00:29:39,954
Graag.

255
00:29:40,038 --> 00:29:43,415
Maar dan kies ik graag mijn eigen varken uit.

256
00:29:43,469 --> 00:29:45,079
Dat doe ik altijd.

257
00:29:56,683 --> 00:29:59,685
Een gepekeld en gegrild...

258
00:29:59,706 --> 00:30:01,774
geheel biggetje.

259
00:30:07,863 --> 00:30:09,550
Een cadeau van een vriend.

260
00:30:11,971 --> 00:30:15,354
Een vriend van jou, niet van 't varken.

261
00:30:15,375 --> 00:30:19,901
Er zijn veehouders die daadwerkelijk
van hun vee houden.

262
00:30:19,922 --> 00:30:25,715
Een boer die lammeren zelf grootbrengt,
houdt van ze en laat ze slachten.

263
00:30:27,572 --> 00:30:31,393
Ze hebben lief en doden wat ze lief hebben.
- En eten het ook.

264
00:30:32,549 --> 00:30:34,370
Het is een paradox.

265
00:30:37,324 --> 00:30:41,237
Freddie Lounds denkt
dat jullie twee een paradox zijn.

266
00:30:41,310 --> 00:30:44,501
Zij ziet iets dat niemand anders ziet.

267
00:30:44,537 --> 00:30:45,940
Wat is dat dan?

268
00:30:48,158 --> 00:30:52,152
Dat jullie allebei niet
haar beschreven moordenaar zijn...

269
00:30:52,180 --> 00:30:55,048
maar jullie 't misschien samen zijn.

270
00:30:55,687 --> 00:31:01,859
Freddie Lounds vindt jou vast een saai onderwerp,
als ze nu fictie gaat schrijven.

271
00:31:06,219 --> 00:31:11,797
Ze beperkt zich niet tot 'n bewerkelijke waarheid.
Freddie heeft geen grenzen.

272
00:31:11,836 --> 00:31:17,367
Iemand zonder grenzen is een psychopaat.
Of een journalist.

273
00:31:21,675 --> 00:31:25,044
Freddie is niet de enige zonder grenzen.

274
00:31:27,952 --> 00:31:31,023
Jullie relatie heeft er ook niet veel.

275
00:31:32,515 --> 00:31:34,774
Patiënt en therapeut.

276
00:31:34,819 --> 00:31:36,852
Vriend en vijand.

277
00:31:38,281 --> 00:31:42,110
Grenzen overschrijden is anders
dan de grens overtreden.

278
00:31:46,508 --> 00:31:50,047
Grenzen zullen altijd ter discussie staan.

279
00:31:53,802 --> 00:31:57,438
Het is moeilijk te bepalen
waar jullie momenteel staan.

280
00:31:58,518 --> 00:32:01,319
Dat weten wij wel.

281
00:32:02,597 --> 00:32:05,132
Is dat niet genoeg?

282
00:32:10,160 --> 00:32:12,875
Beter het bekende, dan het onbekende.

283
00:35:44,796 --> 00:35:50,315
Hier is een goede verklaring voor.
- Ik wil het niet horen.

284
00:35:51,085 --> 00:35:54,856
Ben je niet een beetje nieuwsgierig.
- Ga weg bij de deur.

285
00:35:56,873 --> 00:35:58,874
Ik kan je niet laten gaan, Freddie.

286
00:36:00,907 --> 00:36:03,648
Niet totdat je me uitgehoord hebt.

287
00:36:08,842 --> 00:36:10,643
Ik weet dat je bang bent.

288
00:36:11,965 --> 00:36:15,788
Je hoeft nog maar eventjes bang te zijn.

289
00:36:18,117 --> 00:36:20,864
Geef het pistool.

290
00:37:11,537 --> 00:37:14,630
Freddie Lounds liet die voicemail
drie uur geleden achter.

291
00:37:14,669 --> 00:37:16,320
Haar telefoonsignaal is nu weg.

292
00:37:16,341 --> 00:37:21,565
Haar laatste gesprek was bij
een gsm-mast in Wolf Trap, Virginia.

293
00:37:21,586 --> 00:37:26,390
Ze staat op camera bij een benzinestation,
waar ze tankt...

294
00:37:26,437 --> 00:37:29,497
tien kilometer bij jouw huis vandaan.

295
00:37:32,360 --> 00:37:36,344
Freddie zou me interviewen,
maar kwam nooit opdagen.

296
00:37:36,375 --> 00:37:39,641
Waarom geef jij interviews aan Freddie Lounds?

297
00:37:39,684 --> 00:37:42,018
Die had ze nog tegoed.

298
00:37:42,062 --> 00:37:47,480
Freddie Lounds heeft meer vijanden dan Will.
- Niet in Wolf Trap, Virginia.

299
00:37:49,892 --> 00:37:54,345
Ik leef in niemandsland, Jack.
Als iemand haar wilde grijpen...

300
00:37:54,391 --> 00:37:56,212
is daar geen slechte plek.

301
00:38:02,990 --> 00:38:05,358
Ik verzorg de ingrediënten...

302
00:38:06,564 --> 00:38:11,548
en jij zegt wat we ervan maken.
- Wat voor vlees heb je?

303
00:38:13,666 --> 00:38:15,133
Wat denk je?

304
00:38:23,722 --> 00:38:25,223
Kalfsvlees?

305
00:38:28,366 --> 00:38:31,034
Misschien varken?

306
00:38:32,069 --> 00:38:35,305
Ze was een mager en delicaat varken.

307
00:38:37,600 --> 00:38:40,142
Dan maak ik lomo saltado.

308
00:38:40,837 --> 00:38:43,847
We maken het samen.

309
00:38:43,881 --> 00:38:46,227
Snij jij de gember.

310
00:39:38,593 --> 00:39:42,229
Het vlees heeft een interessante smaak.

311
00:39:42,364 --> 00:39:44,788
Het smaakt gesmoord.

312
00:39:45,699 --> 00:39:47,484
Met een vleugje citrus.

313
00:39:47,537 --> 00:39:50,105
Mijn smaak is niet zo geraffineerd als de jouwe.

314
00:39:54,677 --> 00:40:01,152
De mens buiten beschouwing, is het smaakvoller
als dieren stressvrij geslacht worden.

315
00:40:07,987 --> 00:40:11,323
Dit dier smaakt bang.

316
00:40:11,440 --> 00:40:14,075
Hoe smaakt 'bang' dan?

317
00:40:15,991 --> 00:40:17,696
Zuur.

318
00:40:20,458 --> 00:40:24,933
Het vlees is bitter, omdat het dood is.

319
00:40:33,583 --> 00:40:36,518
Dit is geen varkensvlees.

320
00:40:43,943 --> 00:40:45,944
Het is 'long pig'.

321
00:41:04,712 --> 00:41:08,148
Je kunt me niet terugbrengen...

322
00:41:08,268 --> 00:41:11,170
tot een verzameling invloeden.

323
00:41:11,211 --> 00:41:14,287
Ik ben nergens het resultaat van.

324
00:41:14,366 --> 00:41:17,414
Ik heb goed en slecht opgegeven...

325
00:41:17,435 --> 00:41:20,256
voor behaviorisme.

326
00:41:25,743 --> 00:41:28,078
Dan kun je niet zeggen dat ik slecht ben.

327
00:41:30,081 --> 00:41:32,350
Jij bent vernietigend.

328
00:41:34,449 --> 00:41:38,782
Dat is hetzelfde.
- Slecht is altijd vernietigend?

329
00:41:39,760 --> 00:41:43,062
Dan is stormweer slecht, als dat waar is.

330
00:41:43,144 --> 00:41:47,219
We hebben vuur, en hagel.

331
00:41:47,271 --> 00:41:51,547
Men plaatst dat onder 'Daden van God'.

332
00:41:54,808 --> 00:41:57,710
Komt dit vlees van daden van God?

333
00:42:18,545 --> 00:42:25,022
Quality over Quantity (QoQ) Releases
Vertaling: VeeJee & FreddyRibs

