1
00:00:01,000 --> 00:00:02,744
<i>Wat voorafging:</i>

2
00:00:02,825 --> 00:00:04,202
Ik wil dat je bekent wat je bent.

3
00:00:04,282 --> 00:00:07,155
Je weigert nog altijd het monster te herkennen
dat in jou groeit.

4
00:00:07,235 --> 00:00:10,704
Ik wil de exclusieve rechten van jouw verhaal.
- Helemaal voor jou, Freddie.

5
00:00:10,784 --> 00:00:15,602
Wat doet de erfgenaam van het
Verger-vleesverpakking dynastie aan mijn deur?

6
00:00:15,682 --> 00:00:17,564
We hebben een aantal vergelijkbare problemen.

7
00:00:17,644 --> 00:00:20,631
Ik probeerde m'n broer te vermoorden.
- Ik neem aan dat hij 't verdiende.

8
00:00:20,711 --> 00:00:24,181
Ze zoeken je.
Het is belangrijk dat je precies doet wat ik zeg.

9
00:03:01,212 --> 00:03:04,262
Nu staan we weer quitte.

10
00:03:05,943 --> 00:03:09,098
Ik stuur een moordenaar op jou af...

11
00:03:09,119 --> 00:03:11,505
en jij een op mij.

12
00:03:15,814 --> 00:03:18,108
We staan weer gelijk.

13
00:03:19,654 --> 00:03:22,283
Beschouw het als een daad van wederkerigheid.

14
00:03:24,055 --> 00:03:28,556
Een beleefde samenleving vindt het normaal
taboe op het nemen van 'n leven.

15
00:03:28,636 --> 00:03:31,373
Zonder dood zouden we het niet aankunnen.

16
00:03:32,569 --> 00:03:36,665
Het is het vooruitzicht van de dood
dat ons tot grootheid aanzet.

17
00:03:37,454 --> 00:03:40,285
Heb je hem met je handen vermoord?

18
00:03:41,841 --> 00:03:43,895
Het was...

19
00:03:50,470 --> 00:03:52,446
intiem.

20
00:03:54,458 --> 00:03:57,368
Hij verdiende intimiteit.

21
00:03:57,443 --> 00:04:01,605
Je was Randall Tiers laatste vijand.

22
00:04:32,655 --> 00:04:35,246
Keer je niet naar binnen, Will.

23
00:04:36,821 --> 00:04:39,635
Je zult je willen terugtrekken.

24
00:04:40,692 --> 00:04:42,831
Je zult het willen.

25
00:04:42,931 --> 00:04:47,279
Zoals de glinstering van de rail ons verleidt
als we de naderende trein horen.

26
00:04:47,930 --> 00:04:49,772
Blijf bij mij.

27
00:04:50,311 --> 00:04:52,858
Waar zou ik anders heen kunnen?

28
00:04:52,887 --> 00:04:55,342
Je kunt overal heen.

29
00:04:56,353 --> 00:04:59,023
Je zou best tevreden mogen zijn.

30
00:04:59,527 --> 00:05:01,489
Ik ben het zeker wel.

31
00:05:01,594 --> 00:05:04,418
Natuurlijk ben je dat.

32
00:05:09,257 --> 00:05:11,790
Toen je Randall vermoordde...

33
00:05:11,858 --> 00:05:14,996
fantaseerde je dat je mij vermoordde?

34
00:05:27,645 --> 00:05:33,796
Het meeste wat we doen, wat we geloven,
is gemotiveerd door de dood.

35
00:05:36,022 --> 00:05:41,334
Ik heb me nog nooit zo levend gevoeld
dan toen ik hem vermoordde.

36
00:05:43,722 --> 00:05:47,081
Dan ben je Randall wat verschuldigd tot je sterft.

37
00:05:52,094 --> 00:05:54,780
Hoe wil je hem dat vergoeden?

38
00:07:06,581 --> 00:07:09,614
Quality over Quantity (QoQ) Releases
Hannibal S02E10 ~ Naka-Choko

39
00:07:11,155 --> 00:07:13,762
MUSEUM VOOR NATUURWETENSCHAPPEN
Vertaling: VeeJee & FreddyRibs

40
00:07:13,792 --> 00:07:16,523
Vertaling: VeeJee & FreddyRibs

41
00:07:17,603 --> 00:07:21,948
De moordenaar verkoos ervoor
zich niet van het lichaam te ontdoen...

42
00:07:22,011 --> 00:07:23,749
maar om het tentoon te stellen.

43
00:07:23,829 --> 00:07:27,518
Een grimmige herinnering
aan de informaliteit van de dood.

44
00:07:27,631 --> 00:07:33,790
Randall Tier werd een respectvol einde ontnomen
dat hijzelf ook anderen ontnam.

45
00:07:35,517 --> 00:07:39,077
Dit is een vernedering, een laatste belediging.

46
00:07:39,149 --> 00:07:41,287
Hij spot niet met hem.

47
00:07:41,715 --> 00:07:45,860
Dit is geen smet, het is...

48
00:07:45,890 --> 00:07:48,064
een herdenking aan hem.

49
00:07:48,115 --> 00:07:52,501
Deze moordenaar heeft geen angst
voor de gevolgen van wat hij deed.

50
00:07:52,557 --> 00:07:54,985
Geen schuldgevoel.

51
00:08:24,941 --> 00:08:27,079
Nogmaals gegroet.

52
00:08:35,788 --> 00:08:37,751
<i>Kom dichterbij.</i>

53
00:08:38,664 --> 00:08:41,634
<i>Ik wil je zien.</i>

54
00:08:47,952 --> 00:08:50,460
<i>Kun je jezelf zien?</i>

55
00:08:52,275 --> 00:08:54,816
Meer en meer duidelijk.

56
00:09:04,168 --> 00:09:06,956
Je verplichtte mij je te doden.

57
00:09:07,036 --> 00:09:10,461
<i>Ik verplichtte je niet ervan te genieten.</i>

58
00:09:10,483 --> 00:09:14,071
<i>Je maakte een monument van mij.</i>

59
00:09:14,107 --> 00:09:16,376
Graag gedaan.

60
00:09:16,478 --> 00:09:18,946
<i>Het monument is niet voor mij...</i>

61
00:09:19,026 --> 00:09:22,023
<i>maar voor jou.</i>

62
00:09:22,141 --> 00:09:25,180
Ik gaf je wat je wilde.

63
00:09:25,285 --> 00:09:27,749
Dit is wie je bent.

64
00:09:27,807 --> 00:09:33,727
Wat jij voelt dat eindelijk overeenstemt
met de werkelijkheid van wat ik zie.

65
00:09:33,819 --> 00:09:36,857
<i>Dit is wat ik geworden ben...</i>

66
00:09:36,878 --> 00:09:40,341
<i>en wat jij geworden bent.</i>

67
00:09:44,387 --> 00:09:47,040
Dit is mijn ontwerp.

68
00:09:48,782 --> 00:09:51,278
Hij kende z'n moordenaar.

69
00:09:51,299 --> 00:09:56,224
Er is een vertrouwdheid hier.

70
00:09:56,296 --> 00:09:59,256
Iemand die hem ontmoet had.

71
00:09:59,345 --> 00:10:01,396
Hem begreep.

72
00:10:01,500 --> 00:10:04,184
Iemand net zoals hij was.

73
00:10:04,237 --> 00:10:06,615
Een andere pathologie.

74
00:10:06,755 --> 00:10:09,302
Hetzelfde instinct.

75
00:10:09,372 --> 00:10:12,302
Z'n moordenaar had medelijden met hem?

76
00:10:12,395 --> 00:10:17,403
Verwar begrip niet met medelijden, Jack.
Nee, als het iets is, dan is het...

77
00:10:18,277 --> 00:10:21,089
afgunst.
- Afgunst?

78
00:10:22,137 --> 00:10:27,661
Randall Tier was veel sneller in het reine met
zichzelf dan wie hem ook vermoordde.

79
00:10:27,792 --> 00:10:32,178
Dit was een spontane moord.
Hij had nog nooit eerder vermoord.

80
00:10:33,297 --> 00:10:35,368
Niet zoals dit.

81
00:10:36,250 --> 00:10:38,359
Niet zoals dit.

82
00:10:39,908 --> 00:10:45,167
Dit is de nachtmerrie die hem
uit z'n dromen heeft gevolgd.

83
00:11:08,313 --> 00:11:12,927
Ik heb mijn aandeel verhoogd qua publicatie.
Er is interesse uit de filmwereld.

84
00:11:13,006 --> 00:11:17,266
Hollywood is een fijne plek
voor gehate en rijke personen.

85
00:11:17,409 --> 00:11:20,088
Rijk ben je niet, Freddie.

86
00:11:20,268 --> 00:11:22,700
Dat word ik wel.

87
00:11:22,781 --> 00:11:27,360
Ik ben een paria onder de journalisten,
omdat ik in andere dingen geloofde...

88
00:11:27,381 --> 00:11:30,197
maar nu heb ik geloof in jou.

89
00:11:32,762 --> 00:11:36,978
Laten we het hebben over de Chesapeake Ripper.

90
00:11:37,029 --> 00:11:39,824
Frederick Chilton, wie had dat gedacht.

91
00:11:39,845 --> 00:11:45,015
Inderdaad.
- Niemand wist het. Zelfs jij niet.

92
00:11:45,078 --> 00:11:48,439
Jij was zo zeker dat de Chesapeake Ripper
Hannibal Lecter was...

93
00:11:48,470 --> 00:11:52,478
dat je hem probeerde te vermoorden.
- Je vergeet te zeggen, vermeend.

94
00:11:52,572 --> 00:11:54,406
Nee, toch niet.

95
00:11:56,095 --> 00:12:00,188
Hannibal Lecter is weer je psychiater.
Hoe zit het daarmee?

96
00:12:00,255 --> 00:12:03,860
Ik had het mis over hem, dat is daarmee.

97
00:12:04,758 --> 00:12:07,407
Misschien was je dat wel.

98
00:12:07,428 --> 00:12:09,980
Misschien toch niet.

99
00:12:15,359 --> 00:12:17,624
Dr Chilton was de Chesapeake Ripper.

100
00:12:17,703 --> 00:12:21,345
De Chesapeake Ripper had chirurgische vaardigheden
die had Dr Chilton niet.

101
00:12:21,370 --> 00:12:27,139
Hij had hetzelfde profiel.
- Hij was een treurige chirurg, zelfs gevaarlijk.

102
00:12:27,225 --> 00:12:30,006
Ik heb met z'n oude medeleerlingen gesproken.

103
00:12:30,027 --> 00:12:34,085
Ze zeiden dat hij naar de psychiatrie is gegaan
om de schaamte te voorkomen.

104
00:12:41,796 --> 00:12:46,538
Mijn verhaal met de Chesapeake Ripper
heeft al een einde.

105
00:12:49,837 --> 00:12:52,108
Het mijne niet.

106
00:12:53,049 --> 00:12:57,460
Denk je echt dat Dr Chilton
Abigail Hobbs heeft vermoord?

107
00:12:59,215 --> 00:13:01,269
Ik niet.

108
00:13:01,401 --> 00:13:07,089
Zelfs al zou ik dit verhaal laten voor wat het is,
zal ik dat nooit loslaten.

109
00:13:12,812 --> 00:13:15,503
Geloof me nu maar, Freddie...

110
00:13:16,997 --> 00:13:19,005
ik ook niet.

111
00:13:26,993 --> 00:13:29,995
Je weet dat je hem moet vermoorden, Margot.

112
00:13:31,070 --> 00:13:33,691
Dat weet je al jaren.

113
00:13:37,228 --> 00:13:39,959
Ik heb misschien m'n kans gemist.

114
00:13:39,980 --> 00:13:44,083
Weet je waarom je er niet in sloeg
hem te vermoorden?

115
00:13:45,081 --> 00:13:47,163
Slechte voorbereiding.

116
00:13:49,486 --> 00:13:53,891
Je sloeg er niet in je broer te vermoorden,
omdat je nog van hem houdt.

117
00:13:56,189 --> 00:14:00,563
Met de liefde laat je je zintuigen achterwege,
maar met haat moet je scherp staan...

118
00:14:00,584 --> 00:14:02,907
om je daden te berekenen.

119
00:14:03,489 --> 00:14:06,731
Sta jezelf toe hem te haten.

120
00:14:07,642 --> 00:14:13,668
Denk je dat Mason geeft je wilt?
Je zult de rest van je leven om alles smeken.

121
00:14:13,800 --> 00:14:17,086
Heeft het smeken geholpen toen hij je verscheurde?

122
00:14:18,469 --> 00:14:23,406
Dat is hetzelfde alsof je z'n chocolade aanneemt
en hem dan z'n zin laat doen.

123
00:14:24,046 --> 00:14:27,307
Ik ben blij dat ik 'm niet vermoord heb.

124
00:14:27,740 --> 00:14:33,544
Papa's testament was heel duidelijk.
Bij het overlijden van z'n geliefde zoon, Mason...

125
00:14:33,565 --> 00:14:36,259
bij het ontbreken
van een wettelijke mannelijke erfgenaam...

126
00:14:36,339 --> 00:14:41,142
zal de enige begunstigde
de Southern Baptist Convention zijn.

127
00:14:42,413 --> 00:14:46,366
Zelfs in de dood, zou Mason je alles afnemen.

128
00:14:48,141 --> 00:14:54,649
Een van de sterkste krachten die ons vormen
als mens is de wens om een erfenis te laten.

129
00:14:55,947 --> 00:14:59,155
Welke erfenis zou jij nalaten?

130
00:14:59,176 --> 00:15:02,251
Ik heb er geen.

131
00:15:03,577 --> 00:15:06,606
Tenzij je er zelf een maakt.

132
00:15:40,029 --> 00:15:42,690
Was het een leuk ritje?

133
00:15:44,844 --> 00:15:46,971
Breng hem maar weg.

134
00:15:50,296 --> 00:15:52,252
Wat wil je?

135
00:15:56,001 --> 00:15:58,129
Wat wil ik...

136
00:15:58,209 --> 00:16:01,748
Wat wil ik, wat wil ik...

137
00:16:01,824 --> 00:16:07,381
Ik wil iets...

138
00:16:07,402 --> 00:16:11,737
met je delen.

139
00:16:12,700 --> 00:16:14,965
Dit is Pavlov.

140
00:16:15,045 --> 00:16:17,397
Zeg eens gedag, Pavlov.

141
00:16:17,478 --> 00:16:20,066
Margot, zeg eens gedag tegen Pavlov.

142
00:16:20,516 --> 00:16:22,885
Hé, maatje.

143
00:16:22,906 --> 00:16:27,176
Nadat papa stierf had ik een Kerstopenbaring.

144
00:16:27,249 --> 00:16:31,626
Ik heb exotische varkens
van over de hele wereld gezien.

145
00:16:31,699 --> 00:16:37,451
Wat zou er gebeuren
als ik de beste zou samenbrengen...

146
00:16:37,472 --> 00:16:40,049
van al wat ik gezien heb.

147
00:16:41,306 --> 00:16:45,484
Je hebt een doolhof gebouwd.
Ik mag er niet aan denken.

148
00:16:46,309 --> 00:16:48,784
Ik voel me net als Stradivarius.

149
00:16:49,886 --> 00:16:55,181
Onze vader was een pionier
van de veehouderij. En ik denk dat hij...

150
00:16:56,239 --> 00:16:59,006
Hij zou trots zijn op mijn inspanningen.

151
00:17:00,969 --> 00:17:04,407
Een varken is niet zoals andere dieren.

152
00:17:04,428 --> 00:17:08,848
Er is 'n vorm van intelligentie aanwezig,
iets zeer aangewezen in varkens.

153
00:17:13,057 --> 00:17:17,922
Je hebt wel een ongeëvenaarde
verwantschap met varkens.

154
00:17:19,314 --> 00:17:24,177
Je bewoordingen zijn brutaler
als je bang bent, Margot.

155
00:17:24,232 --> 00:17:29,193
Zo hard als een muilezel
die geen bit wil dragen.

156
00:17:29,252 --> 00:17:32,239
De opzet is zo ontworpen...

157
00:17:32,260 --> 00:17:36,837
om de varkens te prikkelen
en vijandig te maken.

158
00:17:36,861 --> 00:17:39,949
Het duurde even om de juiste mix te vinden.

159
00:17:39,976 --> 00:17:44,368
Elk varken zal een lijk opvreten,
maar om ze iemand levend te laten opvreten...

160
00:17:44,458 --> 00:17:49,161
is een beetje opvoeden vereist.

161
00:17:49,849 --> 00:17:53,056
Carlo heeft ervaring op dit gebied.

162
00:17:53,077 --> 00:17:58,297
Hij heeft echt een man aan varkens gevoerd
in Toscane een twintig jaren geleden.

163
00:18:00,000 --> 00:18:02,684
Dat is een van mijn pakken.

164
00:18:02,757 --> 00:18:04,890
Ik koop je wel 'n nieuwe.

165
00:18:05,363 --> 00:18:11,019
We vullen de kleding met vlees,
geven het menselijke geuren...

166
00:18:11,040 --> 00:18:14,514
en spelen de schreeuwen af
elke keer als ze gevoerd worden.

167
00:18:14,535 --> 00:18:18,537
Als het echt gebeurt,
hebben we geen opname nodig.

168
00:18:30,678 --> 00:18:36,421
Het is niet enkel om papa trots te maken.
Het gaat over ons.

169
00:18:36,479 --> 00:18:39,532
Het gaat over familie.

170
00:18:43,012 --> 00:18:47,032
Ik wil dat jij ook trots op me bent, Margot.

171
00:18:49,160 --> 00:18:51,365
Je bent alles wat ik heb.

172
00:18:51,454 --> 00:18:56,661
En ik ben alles wat jij hebt.

173
00:19:08,839 --> 00:19:11,433
En dit kleine varkentje doet...

174
00:19:14,798 --> 00:19:17,820
helemaal naar huis.

175
00:19:31,861 --> 00:19:36,738
Het klinkt alsof ik verpest.
- Dat doe je ook, doe dat niet.

176
00:19:36,759 --> 00:19:43,238
Een theremin kan voortreffelijke muziek creëren,
zonder aanraking, maar...

177
00:19:43,259 --> 00:19:48,270
het vereist een talent
om de perfecte noot spelen.

178
00:20:09,700 --> 00:20:12,822
Ik kom je voorraad bijvullen.

179
00:20:17,574 --> 00:20:20,260
Voel de vibratie door je heengaan.

180
00:20:22,165 --> 00:20:24,162
Voel het hier.

181
00:20:29,711 --> 00:20:31,208
En hier.

182
00:20:33,715 --> 00:20:37,611
Alsof je in de lucht composeert.

183
00:20:37,632 --> 00:20:40,728
Lucht is de canvas van een muzikant.

184
00:20:46,131 --> 00:20:48,929
Wat is er met je raam gebeurd?

185
00:20:48,962 --> 00:20:52,791
Een hert verdwaald in de storm kwam erdoorheen.

186
00:20:54,767 --> 00:20:57,738
Ik liep wat schrammen op,
door hem te bevrijden.

187
00:20:59,706 --> 00:21:02,669
Heb je littekens?

188
00:21:02,727 --> 00:21:05,606
Waarschijnlijk meer dan ik weet.

189
00:21:09,952 --> 00:21:13,412
Ik laat die van mij zien,
als jij hetzelfde doet.

190
00:21:17,088 --> 00:21:20,880
Ik ben niet geschikt voor jouw neigingen, Margot.

191
00:21:26,169 --> 00:21:28,784
Het is een zeer psychologisch instrument.

192
00:21:28,805 --> 00:21:32,719
Ja, we werken op dezelfde manier met mensen.

193
00:21:34,631 --> 00:21:37,405
We raken ze nooit aan...

194
00:21:39,612 --> 00:21:45,047
maar we leiden ze
van wanklank tot een compositie.

195
00:21:58,760 --> 00:22:02,211
Maar mensen zijn geen instrumenten.

196
00:22:03,064 --> 00:22:06,010
Wat jij ook bespeelt, Hannibal...

197
00:22:07,235 --> 00:22:11,662
je moet goed luisteren, naar wat je creëert.

198
00:22:12,928 --> 00:22:15,451
Ik luister.

199
00:22:15,487 --> 00:22:18,023
Ik luister naar jou.

200
00:22:22,296 --> 00:22:27,704
Wij hebben al zo lang een vriendschap,
zonder aanraking...

201
00:22:27,725 --> 00:22:30,834
en toch voelde ik je altijd aan.

202
00:22:34,000 --> 00:22:35,863
Wie heeft jou dit aangedaan?

203
00:22:38,833 --> 00:22:40,763
Mijn broer.

204
00:22:43,389 --> 00:22:45,438
Wie heeft jou neergeschoten?

205
00:22:47,962 --> 00:22:49,626
Een vriend.

206
00:25:44,296 --> 00:25:49,281
Ik heb docenten altijd bewonderd,
het vormgeven van jonge hersenen.

207
00:25:49,301 --> 00:25:54,867
Maar je kunt maar beperkt leren en leven.
- Niemand houdt van een wijsneus, Freddie.

208
00:25:54,888 --> 00:25:58,969
Hannibal Lecter heeft jou onderwezen
toen je nog jong was.

209
00:25:59,055 --> 00:26:01,601
Je boek gaat over Will Graham, niet mij.

210
00:26:01,646 --> 00:26:06,994
Ging jij als student met Hannibal Lecter naar bed,
of is dat pas recent?

211
00:26:07,023 --> 00:26:09,621
Je gaat wel met hem naar bed.

212
00:26:09,657 --> 00:26:15,291
Ik gokte maar, het moest wel met een van de twee.
Misschien kun je het daarom niet inzien.

213
00:26:15,355 --> 00:26:20,126
Wat inzien?
- Will Graham had gelijk over Hannibal Lecter...

214
00:26:20,170 --> 00:26:23,379
en ik had gelijk over Will Graham.

215
00:26:23,400 --> 00:26:28,584
Ik voer dit, of ieder ander gesprek,
niet met jou, Freddie.

216
00:26:28,740 --> 00:26:32,453
Hannibal Lecter had vier patiënten
die stierven onder zijn hoede.

217
00:26:32,476 --> 00:26:36,055
Drie oud-patiënten die stierven na zijn therapie
en dan heb je nog Will Graham nog.

218
00:26:36,087 --> 00:26:40,090
Al die rumoer om Dr Lecter.
Will probeerde hem zelfs te vermoorden.

219
00:26:40,111 --> 00:26:44,557
Nu zit hij weer in therapie
en is nog een oud-patiënt gestorven.

220
00:26:44,588 --> 00:26:47,622
Will begrijpt dat Hannibal Lecter hem kan helpen.

221
00:26:47,666 --> 00:26:53,151
Misschien begrijpt Will,
wanneer je Hannibal Lecter niet kunt verslaan...

222
00:26:53,198 --> 00:26:55,201
je moet samenwerken.

223
00:27:33,397 --> 00:27:35,532
Dr Lecter.

224
00:27:35,568 --> 00:27:37,252
Mason Verger.

225
00:27:37,273 --> 00:27:41,518
Aangenaam kennis te maken.
Bedankt voor het langskomen.

226
00:27:41,621 --> 00:27:45,887
Ik ben gevoelig voor oude beleefdheid.
Afwijzing leek onbeschoft.

227
00:27:45,966 --> 00:27:51,273
Omdat ik Margots therapie betaal,
wilde ik op z'n minst haar psychiater ontmoeten.

228
00:27:51,315 --> 00:27:53,843
Ik plaats graag een gezicht bij een naam.

229
00:27:55,390 --> 00:27:58,620
Je varkens zijn exceptioneel.

230
00:27:58,681 --> 00:28:01,604
Ik heb zulke varkens nog nooit gezien.

231
00:28:01,625 --> 00:28:05,144
Ze zijn een speciaal ras.

232
00:28:05,194 --> 00:28:08,218
Het resultaat van vele jaren en nesten.

233
00:28:09,151 --> 00:28:12,086
Wat is de overerving?

234
00:28:12,467 --> 00:28:17,609
We begonnen met reuzenboszwijnen,
met 6 spenen en 38 chromosomen...

235
00:28:17,630 --> 00:28:22,316
een vindingrijke eter
en een opportunistische omnivoor.

236
00:28:23,166 --> 00:28:24,934
Net als de mens.

237
00:28:24,955 --> 00:28:28,673
Je moet je varkens evengoed als de mens kennen.

238
00:28:29,698 --> 00:28:32,127
Ik weet veel van varkens.
- Papa vond je vast geweldig.

239
00:28:32,159 --> 00:28:36,344
Hij kon aan de botstructuur van het varken voelen
welk ras het was.

240
00:28:36,373 --> 00:28:39,340
Fokken was erg belangrijk voor m'n vader.

241
00:28:39,395 --> 00:28:45,833
Margot maakte hem boos met al haar stiksel.
Dat kun je niet fokken.

242
00:28:47,989 --> 00:28:52,843
Heeft u een zus, Dr Lecter?
- Die had ik.

243
00:28:52,867 --> 00:28:57,368
Dan begrijp je waarom ik Margot bescherm,
vooral van haarzelf.

244
00:28:57,397 --> 00:29:00,093
Ze is pathologisch.

245
00:29:00,163 --> 00:29:03,257
Ze heeft vast verschrikkelijke daden
van mij verteld.

246
00:29:03,333 --> 00:29:06,841
Ik kan Margots bekentenissen niet vertellen.

247
00:29:07,330 --> 00:29:10,948
Gelukkig voor jou, kan ik dat aan niemand.

248
00:29:17,435 --> 00:29:19,104
Je hebt me door.

249
00:29:22,005 --> 00:29:25,504
Zelfs de ergste hebben iemand nodig
om mee te praten, Mason.

250
00:29:25,569 --> 00:29:28,372
Heb je zelf ooit therapie overwogen?

251
00:29:30,181 --> 00:29:32,131
Misschien moet ik dat doen.

252
00:29:34,973 --> 00:29:37,973
Mag ik Carlo een varken voor je laten slachten?

253
00:29:37,994 --> 00:29:42,354
Een teken van dankbaarheid
voor al jouw hulp met Margot.

254
00:29:43,273 --> 00:29:44,814
Graag.

255
00:29:44,898 --> 00:29:48,275
Maar dan kies ik graag mijn eigen varken uit.

256
00:29:48,329 --> 00:29:49,940
Dat doe ik altijd.

257
00:30:01,546 --> 00:30:04,550
Een gepekeld en gegrild...

258
00:30:04,571 --> 00:30:06,639
geheel biggetje.

259
00:30:12,729 --> 00:30:14,415
Een cadeau van een vriend.

260
00:30:16,838 --> 00:30:20,222
Een vriend van jou, niet van 't varken.

261
00:30:20,243 --> 00:30:24,769
Er zijn veehouders die daadwerkelijk
van hun vee houden.

262
00:30:24,790 --> 00:30:30,584
Een boer die lammeren zelf grootbrengt,
houdt van ze en laat ze slachten.

263
00:30:32,441 --> 00:30:36,263
Ze hebben lief en doden wat ze lief hebben.
- En eten het ook.

264
00:30:37,419 --> 00:30:39,239
Het is een paradox.

265
00:30:42,195 --> 00:30:46,109
Freddie Lounds denkt
dat jullie twee een paradox zijn.

266
00:30:46,182 --> 00:30:49,372
Zij ziet iets dat niemand anders ziet.

267
00:30:49,408 --> 00:30:50,813
Wat is dat dan?

268
00:30:53,031 --> 00:30:57,025
Dat jullie allebei niet
haar beschreven moordenaar zijn...

269
00:30:57,053 --> 00:30:59,921
maar jullie 't misschien samen zijn.

270
00:31:00,561 --> 00:31:06,735
Freddie Lounds vindt jou vast een saai onderwerp,
als ze nu fictie gaat schrijven.

271
00:31:11,095 --> 00:31:16,675
Ze beperkt zich niet tot 'n bewerkelijke waarheid.
Freddie heeft geen grenzen.

272
00:31:16,714 --> 00:31:22,244
Iemand zonder grenzen is een psychopaat.
Of een journalist.

273
00:31:26,555 --> 00:31:29,923
Freddie is niet de enige zonder grenzen.

274
00:31:32,832 --> 00:31:35,903
Jullie relatie heeft er ook niet veel.

275
00:31:37,396 --> 00:31:39,655
Patiënt en therapeut.

276
00:31:39,700 --> 00:31:41,734
Vriend en vijand.

277
00:31:43,162 --> 00:31:46,993
Grenzen overschrijden is anders
dan de grens overtreden.

278
00:31:51,391 --> 00:31:54,931
Grenzen zullen altijd ter discussie staan.

279
00:31:58,687 --> 00:32:02,325
Het is moeilijk te bepalen
waar jullie momenteel staan.

280
00:32:03,402 --> 00:32:06,205
Dat weten wij wel.

281
00:32:07,483 --> 00:32:10,020
Is dat niet genoeg?

282
00:32:15,049 --> 00:32:17,763
Beter het bekende, dan het onbekende.

283
00:35:49,724 --> 00:35:55,243
Hier is een goede verklaring voor.
- Ik wil het niet horen.

284
00:35:56,013 --> 00:35:59,784
Ben je niet een beetje nieuwsgierig.
- Ga weg bij de deur.

285
00:36:01,802 --> 00:36:03,804
Ik kan je niet laten gaan, Freddie.

286
00:36:05,838 --> 00:36:08,580
Niet totdat je me uitgehoord hebt.

287
00:36:13,774 --> 00:36:15,574
Ik weet dat je bang bent.

288
00:36:16,896 --> 00:36:20,721
Je hoeft nog maar eventjes bang te zijn.

289
00:36:23,050 --> 00:36:25,798
Geef het pistool.

290
00:37:16,481 --> 00:37:19,573
Freddie Lounds liet die voicemail
drie uur geleden achter.

291
00:37:19,612 --> 00:37:21,264
Haar telefoonsignaal is nu weg.

292
00:37:21,285 --> 00:37:26,510
Haar laatste gesprek was bij
een gsm-mast in Wolf Trap, Virginia.

293
00:37:26,531 --> 00:37:31,336
Ze staat op camera bij een benzinestation,
waar ze tankt...

294
00:37:31,383 --> 00:37:34,445
tien kilometer bij jouw huis vandaan.

295
00:37:37,307 --> 00:37:41,292
Freddie zou me interviewen,
maar kwam nooit opdagen.

296
00:37:41,323 --> 00:37:44,591
Waarom geef jij interviews aan Freddie Lounds?

297
00:37:44,634 --> 00:37:46,966
Die had ze nog tegoed.

298
00:37:47,010 --> 00:37:52,430
Freddie Lounds heeft meer vijanden dan Will.
- Niet in Wolf Trap, Virginia.

299
00:37:54,843 --> 00:37:59,296
Ik leef in niemandsland, Jack.
Als iemand haar wilde grijpen...

300
00:37:59,342 --> 00:38:01,162
is daar geen slechte plek.

301
00:38:07,943 --> 00:38:10,311
Ik verzorg de ingrediënten...

302
00:38:11,517 --> 00:38:16,503
en jij zegt wat we ervan maken.
- Wat voor vlees heb je?

303
00:38:18,620 --> 00:38:20,089
Wat denk je?

304
00:38:28,679 --> 00:38:30,180
Kalfsvlees?

305
00:38:33,325 --> 00:38:35,992
Misschien varken?

306
00:38:37,028 --> 00:38:40,264
Ze was een mager en delicaat varken.

307
00:38:42,560 --> 00:38:45,102
Dan maak ik lomo saltado.

308
00:38:45,796 --> 00:38:48,807
We maken het samen.

309
00:38:48,841 --> 00:38:51,187
Snij jij de gember.

310
00:39:43,563 --> 00:39:47,200
Het vlees heeft een interessante smaak.

311
00:39:47,335 --> 00:39:49,761
Het smaakt gesmoord.

312
00:39:50,670 --> 00:39:52,456
Met een vleugje citrus.

313
00:39:52,509 --> 00:39:55,077
Mijn smaak is niet zo geraffineerd als de jouwe.

314
00:39:59,651 --> 00:40:06,126
De mens buiten beschouwing, is het smaakvoller
als dieren stressvrij geslacht worden.

315
00:40:12,962 --> 00:40:16,298
Dit dier smaakt bang.

316
00:40:16,416 --> 00:40:19,052
Hoe smaakt 'bang' dan?

317
00:40:20,969 --> 00:40:22,674
Zuur.

318
00:40:25,436 --> 00:40:29,911
Het vlees is bitter, omdat het dood is.

319
00:40:38,564 --> 00:40:41,499
Dit is geen varkensvlees.

320
00:40:48,926 --> 00:40:50,926
Het is 'long pig'.

321
00:41:09,700 --> 00:41:13,136
Je kunt me niet terugbrengen...

322
00:41:13,257 --> 00:41:16,159
tot een verzameling invloeden.

323
00:41:16,200 --> 00:41:19,273
Ik ben nergens het resultaat van.

324
00:41:19,354 --> 00:41:22,403
Ik heb goed en slecht opgegeven...

325
00:41:22,424 --> 00:41:25,245
voor behaviorisme.

326
00:41:30,733 --> 00:41:33,068
Dan kun je niet zeggen dat ik slecht ben.

327
00:41:35,073 --> 00:41:37,342
Jij bent vernietigend.

328
00:41:39,439 --> 00:41:43,776
Dat is hetzelfde.
- Slecht is altijd vernietigend?

329
00:41:44,752 --> 00:41:48,055
Dan is stormweer slecht, als dat waar is.

330
00:41:48,137 --> 00:41:52,212
We hebben vuur, en hagel.

331
00:41:52,264 --> 00:41:56,543
Men plaatst dat onder 'Daden van God'.

332
00:41:59,804 --> 00:42:02,706
Komt dit vlees van daden van God?

333
00:42:23,545 --> 00:42:30,023
Quality over Quantity (QoQ) Releases
Vertaling: VeeJee & FreddyRibs

