1
00:00:01,668 --> 00:00:03,903
Zie je dat inspirerende model daar?

2
00:00:03,905 --> 00:00:06,672
Dat was ik, Deb.
Tot de dag dat ik doodging.

3
00:00:06,773 --> 00:00:10,342
Ik dacht dat ik direct naar de hemel ging,
maar er was een kleine verwisseling,

4
00:00:10,344 --> 00:00:12,611
en ik werd wakker
in iemand anders haar lichaam..

5
00:00:13,915 --> 00:00:17,950
Dus nu ben ik Jane, een super drukke
advocaat met mijn eigen assistente.

6
00:00:17,952 --> 00:00:19,885
Ik kreeg een nieuw leven,
een nieuwe garderobe

7
00:00:19,887 --> 00:00:22,688
en de enigen die weten wat
er echt met me gebeurd,

8
00:00:22,690 --> 00:00:25,091
zijn mijn vriendin Stacy
en mijn beschermengel Paul.

9
00:00:25,093 --> 00:00:28,094
Ik dacht vroeger dat alles
gebeurde voor een reden.

10
00:00:29,564 --> 00:00:30,965
Ik hoop echt
dat ik gelijk had.

11
00:00:31,000 --> 00:00:36,000
Drop Dead Diva 6x08 - Identity Crisis
11 Mei 2014

12
00:00:37,370 --> 00:00:40,339
Eerder in "Drop Dead Diva"...

13
00:00:40,341 --> 00:00:41,807
Wie ben jij?

14
00:00:41,809 --> 00:00:44,143
Grayson, ik ben het.

15
00:00:45,045 --> 00:00:46,912
Ik ben Deb.

16
00:00:47,414 --> 00:00:48,581
Ik kan Grayson niet onder ogen komen.

17
00:00:48,583 --> 00:00:52,384
Hij is woedend op mij om je te vertrouwen
dat ik Deb ben en het hem niet vertelde.

18
00:00:52,386 --> 00:00:55,521
Ik ben gekwetst, verward, en ik voel
me verraden.

19
00:00:55,956 --> 00:00:57,123
Dat gezegd zijnde ...

20
00:00:57,125 --> 00:00:58,724
Ik kan me niet voorstellen weg te lopen

21
00:00:58,726 --> 00:01:01,927
van de enige twee vrouwen
waarvan ik ooit hield.

22
00:01:02,028 --> 00:01:04,096
Hoe gaat het tussen jullie twee?

23
00:01:04,098 --> 00:01:08,467
Niet geweldig.
We kunnen samen werken, geen probleem.

24
00:01:08,469 --> 00:01:13,439
Maar als het om menselijke interactie gaat,
we lijken van af te zijn.

25
00:01:13,441 --> 00:01:15,808
Wat gebeurt er tussen ons?

26
00:01:15,942 --> 00:01:20,412
Je praat nog niet.
Wat wil je doen vanavond?

27
00:01:57,385 --> 00:01:59,185
Je bent gekleed.

28
00:01:59,187 --> 00:02:01,153
We hebben het huis voor ons de ganse nacht.

29
00:02:01,155 --> 00:02:03,322
Ik weet het. Ik moet gaan.

30
00:02:04,458 --> 00:02:06,792
Het is 23:00, dus ik dacht ...

31
00:02:06,794 --> 00:02:11,297
Misschien kunnen we wat wijn drinken
en voor de tweede ronde gaan.

32
00:02:11,299 --> 00:02:12,064
Ik wou dat ik het kon.

33
00:02:12,066 --> 00:02:15,000
Ik zette juist mijn gsm aan.
Ik had vier berichten van Owen.

34
00:02:15,002 --> 00:02:16,735
Hij heeft me nodig op het politiebureau.

35
00:02:16,737 --> 00:02:19,305
Een cliënt is ondervraagd in een moordzaak.

36
00:02:19,307 --> 00:02:21,073
Dat is fantastisch.

37
00:02:21,075 --> 00:02:22,775
Ik bedoel, niet voor het slachtoffer.

38
00:02:22,777 --> 00:02:23,909
Ik zou niets moeten zeggen,

39
00:02:23,911 --> 00:02:28,914
maar Owen's enige zorg over je partner maken
is je gebrek aan criminele ervaring.

40
00:02:28,916 --> 00:02:31,116
Dat is waarom hij je de zaak gaf.

41
00:02:31,118 --> 00:02:32,484
Dat is veel druk.

42
00:02:32,486 --> 00:02:34,920
Het spijt me. Misschien had ik
het je niet moeten zeggen.

43
00:02:34,922 --> 00:02:36,055
Ik ben blij dat je het deed.

44
00:02:36,057 --> 00:02:39,091
Ik hou van je.
- Ik hou ook van je.

45
00:02:39,093 --> 00:02:41,093
Wacht even.

46
00:02:43,930 --> 00:02:46,966
Dat is niet mijn sok.
- Nee, het is van Paul.

47
00:02:46,968 --> 00:02:48,767
Waarom woont die kerel hier nog?

48
00:02:48,769 --> 00:02:51,604
Dat is een lang verhaal.

49
00:02:51,606 --> 00:02:57,042
Maar ik beloof dat ik het je later
allemaal zal uitleggen.

50
00:02:58,379 --> 00:03:00,946
Heb een goede nacht.

51
00:03:04,919 --> 00:03:07,920
Sorry, je vertelde me om me klein te maken.

52
00:03:07,922 --> 00:03:10,122
Ik hoef alleen maar mijn voetbalkousen.

53
00:03:10,124 --> 00:03:10,856
Je speelt voetbal?

54
00:03:10,858 --> 00:03:13,259
Nee, maar ik wil ze dragen
terwijl ik naar de World Cup kijk.

55
00:03:13,261 --> 00:03:15,861
Je kunt hier slapen vannacht
want Grayson is weg voor de avond.

56
00:03:15,863 --> 00:03:16,762
Geweldig. Bedankt.

57
00:03:16,764 --> 00:03:19,565
Ik nam
het schuldplafond debat op

58
00:03:19,567 --> 00:03:22,001
en een hoop "Peuters & Tiara's."

59
00:03:22,003 --> 00:03:24,937
Weet je wat? Ik ben
eigenlijk blij dat je thuis bent.

60
00:03:24,939 --> 00:03:26,238
Echt waar?
- Ja.

61
00:03:26,240 --> 00:03:28,874
Ik mis vooral onze diepe en
zinvolle gesprekken

62
00:03:28,876 --> 00:03:31,510
terwijl je mijn was doet.
Laten we praten en drinken.

63
00:03:31,512 --> 00:03:35,214
Ik heb besloten
geen geheimen te bewaren voor Grayson.

64
00:03:35,216 --> 00:03:35,881
Dat is prachtig, Jane.

65
00:03:35,883 --> 00:03:37,850
Totale eerlijkheid is cruciaal
in een gezonde relatie.

66
00:03:37,852 --> 00:03:40,953
Dus ik ga hem vertellen
dat je mijn beschermengel bent.

67
00:03:40,955 --> 00:03:43,389
Ben je helemaal gek geworden?
- Nee.

68
00:03:43,391 --> 00:03:46,358
Ik vertelde hem de waarheid
over mij, en we zijn gelukkig.

69
00:03:46,360 --> 00:03:47,526
Ik bedoel, we zijn ... We zijn erg gelukkig.

70
00:03:47,528 --> 00:03:50,863
Plus, ik zwoer geen geheimen meer.

71
00:03:50,865 --> 00:03:53,933
Kijk naar een geweldige grote.

72
00:03:54,601 --> 00:03:55,834
Ik heb het over jou.

73
00:03:55,836 --> 00:03:56,936
Het Grayson vertellen is een vergissing.

74
00:03:56,938 --> 00:03:58,137
Ik heb mijn beslissing genomen.

75
00:03:58,139 --> 00:04:01,373
Jane, als je het vertelt ...
- Het is beslist.

76
00:04:11,218 --> 00:04:13,452
Sorry, geen Drew Prescott hier.

77
00:04:13,454 --> 00:04:15,321
Probeer het bureau in het centrum.

78
00:04:15,323 --> 00:04:16,155
Ik kom net van daar.

79
00:04:16,157 --> 00:04:18,924
Ze zeiden dat hij werd overgebracht naar
de raadkamer een half uur geleden.

80
00:04:18,926 --> 00:04:19,792
Hij is niet in mijn computer.

81
00:04:19,794 --> 00:04:23,195
Sergeant, mijn cliënt
werd gearresteerd voor moord.

82
00:04:23,197 --> 00:04:26,198
Kan ik de luitenant van dienst spreken?

83
00:04:26,200 --> 00:04:27,333
Het is middernacht.

84
00:04:27,335 --> 00:04:29,435
De luitenant komt niet voor 06:00.

85
00:04:29,437 --> 00:04:31,737
Het politiebureau heeft hem waarschijnlijk
uitgeschreven.

86
00:04:31,739 --> 00:04:33,472
Misschien wacht hij op transport.

87
00:04:33,474 --> 00:04:34,740
Kun je ze bellen?

88
00:04:34,742 --> 00:04:36,675
We doen dat niet.

89
00:04:36,677 --> 00:04:38,844
Je bent een grote hulp geweest.

90
00:04:44,918 --> 00:04:47,453
Die vent heeft ontbeten
met een andere vrouw

91
00:04:47,455 --> 00:04:50,456
vier ochtenden achtereen.

92
00:04:50,458 --> 00:04:52,358
Dat is zo geweldig.
- Echt waar?

93
00:04:52,360 --> 00:04:54,660
Omdat ik denk dat hij grote bindingsangst
heeft

94
00:04:54,662 --> 00:04:57,329
dat zal resulteren in een
leven van eenzaamheid.

95
00:04:57,331 --> 00:04:58,130
Wat ik bedoelde is dat ...

96
00:04:58,132 --> 00:05:02,001
het is geweldig dat jij en ik ontbeten hebben
vier ochtenden achtereen.

97
00:05:02,003 --> 00:05:03,202
Het is net als we een routine hebben.

98
00:05:03,204 --> 00:05:06,638
We zijn ook de laatste vier nachten samen.

99
00:05:06,640 --> 00:05:08,240
Daar is niets routine aan.

100
00:05:10,643 --> 00:05:12,811
Dank je wel.

101
00:05:12,813 --> 00:05:14,646
Zag je het serveerster 'naamplaatje?

102
00:05:14,648 --> 00:05:15,881
Ruby.

103
00:05:15,883 --> 00:05:19,118
Het is op mijn lijst van babynamen
die heb ik eindelijk terugbracht tot

104
00:05:19,120 --> 00:05:21,820
drie voor het meisje en drie voor de jongen.

105
00:05:21,822 --> 00:05:25,224
Ik ging naar school met een Ruby.
Ze rookte in de 4e klas.

106
00:05:25,226 --> 00:05:27,593
Ik moet aan het werk.

107
00:05:37,070 --> 00:05:39,004
Bye, Ruby.

108
00:05:42,142 --> 00:05:44,076
Nee, zet me niet in wacht.

109
00:05:44,078 --> 00:05:45,778
Verdomd!

110
00:05:45,879 --> 00:05:47,946
Hoe gaat het met uw klant?

111
00:05:47,948 --> 00:05:49,948
Weet ik niet. Ik heb hem nog niet gezien.

112
00:05:49,950 --> 00:05:50,716
Je maakt een grapje, toch?

113
00:05:50,718 --> 00:05:52,785
Tegen de tijd dat ik op het politiebureau was,
hij was al overgeplaatst,

114
00:05:52,787 --> 00:05:54,453
en toen ging ik naar de raadkamer,
en hij was er ook niet.

115
00:05:54,455 --> 00:05:57,089
Misschien als je de telefoon beantwoordde
de eerste keer dat ik belde,

116
00:05:57,091 --> 00:06:00,025
je zou op tijd
in het politiebureau geweest zijn.

117
00:06:00,027 --> 00:06:03,095
Het spijt me.
- Nee, Grayson. "Sorry" is niet genoeg.

118
00:06:03,097 --> 00:06:05,030
Je gaat voor partner.
Je bent 24/7 van dienst.

119
00:06:05,032 --> 00:06:08,734
Ik begrijp het. Het is gewoon ... Wacht, wat?

120
00:06:09,803 --> 00:06:12,037
Geweldig. Dank u. Ik ben onderweg.

121
00:06:12,039 --> 00:06:14,006
Ze vonden Drew.
Hij staat op het punt te worden aangeklaagd.

122
00:06:14,008 --> 00:06:17,176
Ik zal hem zien bij de rechtbank.
- Zorg ervoor dat u een pak aantrekt.

123
00:06:17,178 --> 00:06:20,012
Natuurlijk. Ja. Oh, Owen.

124
00:06:20,146 --> 00:06:23,082
Bedankt voor de zaak.
Ik ben helemaal opgewonden.

125
00:06:25,985 --> 00:06:30,355
Ms Bingum, Sam is verbannen van het
jongenstoilet op zijn prive-school.

126
00:06:30,357 --> 00:06:31,924
Was er een gedragsprobleem?

127
00:06:31,926 --> 00:06:32,624
Niet van mij.

128
00:06:32,626 --> 00:06:34,526
Vorige week, een stelletje
jongens werden onbehouden,

129
00:06:34,528 --> 00:06:37,029
en ze ontdeden Sam van zijn broek, en, eh ...

130
00:06:37,031 --> 00:06:39,064
Sam werd geboren als Samantha.

131
00:06:39,066 --> 00:06:40,332
Ik begrijp het.

132
00:06:40,334 --> 00:06:42,401
Maar hij is altijd geregistreerd als jongen.

133
00:06:42,403 --> 00:06:46,405
Iedereen dacht dat ik
een jongen was omdat ik een jongen ben.

134
00:06:46,407 --> 00:06:50,876
Wist de schooladministratie het over Sam
voor dat toiletincident?

135
00:06:50,878 --> 00:06:52,077
Toen Sam zich inschreef bij Harper School,

136
00:06:52,079 --> 00:06:54,513
we hadden een prive-ontmoeting met de
directeur, die geweldig was.

137
00:06:54,515 --> 00:06:58,083
Maar nu de raad van bestuur
is niet zo begripvol.

138
00:06:58,085 --> 00:07:01,487
De voorzitter van het bestuur
eist dat Sam gebruik maakt van het meisjestoilet.

139
00:07:01,489 --> 00:07:05,023
Ik wil het meisjestoilet niet gebruiken.
Ik ben geen meisje.

140
00:07:05,025 --> 00:07:06,225
We hopen dat u ons kunt helpen.

141
00:07:06,227 --> 00:07:09,428
In Californië openbare scholen,
studenten zijn wettelijk toegestaan

142
00:07:09,430 --> 00:07:12,798
een toilet te gebruiken
volgens hun genderidentiteit.

143
00:07:12,800 --> 00:07:16,802
Echter, deze wet geldt niet in prive-scholen.

144
00:07:16,804 --> 00:07:18,303
Sam bloeit open op Harper.

145
00:07:18,305 --> 00:07:19,204
Ze gaven hem een beurs.

146
00:07:19,206 --> 00:07:23,108
Hij heeft veel vrienden en de school heeft
een verbazingwekkend computerlokaal.

147
00:07:23,110 --> 00:07:26,178
Ik wil computerprogrammeur worden
als ik groot ben.

148
00:07:26,180 --> 00:07:27,880
We willen niet dat hij gedwongen wordt
het meisjestoilet te gebruiken,

149
00:07:27,882 --> 00:07:30,682
en we willen hem niet van de school
halen. Kunt u ons helpen?

150
00:07:30,684 --> 00:07:34,286
Het spijt me. Ik weet gewoon niet wat ik kan doen.

151
00:07:34,888 --> 00:07:37,756
Ellen, zou je Sam een ogenblik buiten
kunnen nemen?

152
00:07:37,758 --> 00:07:40,092
Natuurlijk. Kom op.

153
00:07:40,727 --> 00:07:42,995
Ik wil je een video laten zien.

154
00:07:42,997 --> 00:07:45,430
Sam was 9 toendertijd.

155
00:07:48,268 --> 00:07:51,036
Ik wil geen jurk dragen!

156
00:07:51,038 --> 00:07:52,471
Het is alleen voor de schoolfoto.

157
00:07:52,473 --> 00:07:55,307
Je kunt je omkleden zodra ze de foto
genomen hebben.

158
00:07:55,309 --> 00:07:55,908
Ik zeg nee!

159
00:07:55,910 --> 00:07:58,710
Je zou mama en papa
echt blij maken als je het zou dragen.

160
00:07:58,712 --> 00:08:00,078
Verplicht me niet!

161
00:08:00,080 --> 00:08:02,948
Gedurende vijf minuten. Dat is het.
Dan kun je het uit doen.

162
00:08:02,950 --> 00:08:05,751
Ik haat je. Ik haat je!

163
00:08:05,753 --> 00:08:09,521
Waarom doe je dit me aan?

164
00:08:10,023 --> 00:08:11,990
Hij was ellendig als Samantha.

165
00:08:11,992 --> 00:08:14,326
Was de hele tijd boos, geen vrienden.

166
00:08:14,328 --> 00:08:16,962
Maar als Sam, hij is een gelukkig kind.

167
00:08:16,964 --> 00:08:20,165
De dag dat ik zijn haar kort liet knippen
was de beste dag van zijn leven.

168
00:08:20,167 --> 00:08:22,467
Ms Bingum, ik dacht dat het een fase
kon zijn,

169
00:08:22,469 --> 00:08:27,839
maar ik begin te geloven dat Sam geboren is in
een lichaam en belandde in een andere.

170
00:08:27,841 --> 00:08:30,709
Kun je je voorstellen hoe dat moet zijn?

171
00:08:30,711 --> 00:08:33,612
Eigenlijk kan ik dat.

172
00:08:33,614 --> 00:08:39,251
Mr Simbler, ik zal al het mogelijke doen
om uw zoon te helpen.

173
00:08:50,130 --> 00:08:52,632
Mr Prescott, ik ben Grayson Kent,
uw advocaat.

174
00:08:52,634 --> 00:08:55,201
Waar was je gisteravond?
Ik bleef maar naar u vragen.

175
00:08:55,203 --> 00:08:56,402
Ik weet het. Het spijt me.

176
00:08:56,404 --> 00:08:59,105
Ik begrijp niet waarom ik hier ben.

177
00:08:59,107 --> 00:08:59,672
Ik ben onschuldig.

178
00:08:59,674 --> 00:09:03,276
Docket Ending 6574,
Staat vs Drew Prescott.

179
00:09:03,278 --> 00:09:05,278
Edelachtbare, gezien het feit dat dit een moord is,

180
00:09:05,280 --> 00:09:07,814
de staat vraag dat de aangeklaagde wordt
vastgehouden zonder borgtocht.

181
00:09:07,816 --> 00:09:10,116
Je zou willen beginnen met de feiten.

182
00:09:10,118 --> 00:09:10,550
Natuurlijk.

183
00:09:10,552 --> 00:09:13,987
Het slachtoffer, Megan Schall, was
een 20-jarige studente aan de UCLA.

184
00:09:13,989 --> 00:09:18,358
Ms Schall werd verstikt, vastgebonden,
in haar appartement afgelopen vrijdagavond.

185
00:09:18,360 --> 00:09:21,361
De verdachte had een week voordien
een date met het slachtoffer.

186
00:09:21,363 --> 00:09:24,697
Toen ze weigerde nogmaals uit te gaan
stuurde hij dreigende sms'en.

187
00:09:24,699 --> 00:09:28,268
Onder andere, hij noemde
haar een leugenares, een teef, en een engerd.

188
00:09:28,270 --> 00:09:32,005
Hij stuurde verschillende sms'en per dag, maar
geen op de dag van de moord.

189
00:09:32,007 --> 00:09:34,507
Enkele sms'en zijn niet genoeg om
een moordaanklacht te rechtvaardigen.

190
00:09:34,509 --> 00:09:38,978
Wat betreft de borgtocht, mijn cliënt is een USC
afgestudeerde en een fondsenmakelaar.

191
00:09:38,980 --> 00:09:42,615
Hij heeft sterke banden met de gemeenschap
en geen strafblad.

192
00:09:42,617 --> 00:09:43,549
Hebt u iets anders?

193
00:09:43,551 --> 00:09:47,153
Ja, edelachtbare. We hebben een bekentenis.

194
00:09:48,789 --> 00:09:50,623
Megan liep in de slaapkamer
en ik achtervolgde haar,

195
00:09:50,625 --> 00:09:53,626
en ik duwde haar neer,
en bond haar polsen vast,

196
00:09:53,628 --> 00:09:58,364
en toen pakte ik een kussen
en ik hield het voor haar gezicht

197
00:09:58,366 --> 00:10:01,434
gedurende twee, misschien, drie minuten

198
00:10:01,436 --> 00:10:04,771
totdat ze stopte met tegenspartelen.

199
00:10:07,274 --> 00:10:09,575
Borgtocht geweigerd.

200
00:10:11,011 --> 00:10:13,346
Uiteraard, mijn klanten zijn erg verward

201
00:10:13,348 --> 00:10:16,282
dat een broek-uit situatie
zich voordoet op uw school.

202
00:10:16,284 --> 00:10:19,018
Als directeur, ik heb de gewraakte
studenten gestraft,

203
00:10:19,020 --> 00:10:22,522
en namens de school, mijn excuses.

204
00:10:22,524 --> 00:10:23,156
Dank u.

205
00:10:23,158 --> 00:10:26,192
Ms Bingum, ik ben niet alleen
Harper's bestuursvoorzitter.

206
00:10:26,194 --> 00:10:29,662
Ik ben ook een advocaat, en
ik weet wat je van plan bent.

207
00:10:29,997 --> 00:10:30,763
Wat ben ik van plan?

208
00:10:30,765 --> 00:10:33,366
Je begint deze
bijeenkomst in het offensief.

209
00:10:33,368 --> 00:10:34,367
Maar dat zal uw zaak niet helpen.

210
00:10:34,369 --> 00:10:36,703
We weten allemaal dat je hier bent
om ons te dwingen

211
00:10:36,705 --> 00:10:40,973
dat Samantha het jongenstoilet mag gebruiken.

212
00:10:41,443 --> 00:10:44,677
Het is alsof je recht in mijn ziel zag.

213
00:10:44,679 --> 00:10:49,082
Ja, ik dring absoluut aan
die u Sam toelaat in het jongenstoilet,

214
00:10:49,084 --> 00:10:50,950
zoals hij dat de afgelopen drie jaar
heeft gedaan.

215
00:10:50,952 --> 00:10:55,288
Het toestaan van een meisje in de jongenstoilet
brengt de veiligheid in gedrang.

216
00:10:55,290 --> 00:10:58,391
We zien onze zoon gender niet
als een veiligheidsprobleem.

217
00:10:58,393 --> 00:11:01,027
Een meisje in het jongenstoilet compromiteert
de privacy.

218
00:11:01,029 --> 00:11:04,697
Gaat dit over de veiligheid of privacy?

219
00:11:04,699 --> 00:11:05,498
Ik ben in de war.

220
00:11:05,500 --> 00:11:10,670
Voordat u antwoordt, u moet weten
dat er geen problemen zijn op openbare scholen

221
00:11:10,672 --> 00:11:14,273
waar studenten gebruik maken van het toilet op
basis van hun geslacht identificatie, dus...

222
00:11:14,275 --> 00:11:18,411
Mr Brenner, Harper prijst zich aan
als inclusief.

223
00:11:18,413 --> 00:11:19,679
Misschien kunnen we proberen iets
uit te werken.

224
00:11:19,681 --> 00:11:22,415
Ik waardeer uw input,
maar Samantha heeft twee keuzes.

225
00:11:22,417 --> 00:11:25,618
Ze kan het meisjestoilet gebruiken
of de school verlaten.

226
00:11:25,620 --> 00:11:28,154
Je vergat de derde keuze.

227
00:11:28,389 --> 00:11:30,356
Zie je in de rechtbank.

228
00:11:34,628 --> 00:11:36,629
U bekende?
- 14 uur.

229
00:11:36,631 --> 00:11:38,598
Geen eten, geen water, geen slaap.

230
00:11:38,600 --> 00:11:43,169
En elke keer als ik om een advocaat vroeg,
ze vertelden me: "Hij is onderweg."

231
00:11:43,537 --> 00:11:45,638
Mr Kent, ik heb het niet gedaan.

232
00:11:45,640 --> 00:11:49,108
Maar de politie zei dat de paramedici
Megan in de ambulance reanimeerden

233
00:11:49,110 --> 00:11:52,578
en dat ze zei dat ik haar aanviel.

234
00:11:52,580 --> 00:11:53,546
Ze zeiden dat als ik niet bekende,

235
00:11:53,548 --> 00:11:57,517
ze haar woorden tegen mij zouden gebruiken,
en ik de doodstraf zou krijgen.

236
00:11:57,519 --> 00:11:58,718
Maar als ik zei dat ik haar vermoord had,

237
00:11:58,720 --> 00:12:01,954
ze zouden zorgen dat de rechter mild was.

238
00:12:01,956 --> 00:12:05,291
De politie mag liegen tijdens een verhoor.

239
00:12:05,293 --> 00:12:06,559
Ik keek naar het rapport van de lijkschouwer.

240
00:12:06,561 --> 00:12:08,795
Megan werd dood verklaard ter plaatse.

241
00:12:08,797 --> 00:12:10,863
Ze heeft niets gezegd.

242
00:12:12,166 --> 00:12:14,200
Ik kan dit niet geloven.

243
00:12:14,202 --> 00:12:15,802
Vertel me over de sms'en.

244
00:12:15,804 --> 00:12:19,539
We hadden een geweldige eerste date.
Vervolgens negeerde Megan mijn boodschappen.

245
00:12:19,541 --> 00:12:23,376
Ik was boos omdat ik dacht
dat we iets hadden, maar moord?

246
00:12:23,378 --> 00:12:24,777
Dat is belachelijk.

247
00:12:24,779 --> 00:12:26,045
Waar was je die avond?
- Thuis.

248
00:12:26,047 --> 00:12:29,449
En, nee, ik kan het niet bewijzen
omdat ik niet wist dat ik het zou moeten.

249
00:12:29,451 --> 00:12:35,321
Toen jullie uitgingen, had Megan iemand vernoemd
die haar zou kunnen kwetsen?

250
00:12:35,323 --> 00:12:35,855
Nee.

251
00:12:35,857 --> 00:12:39,692
Ze was een lief meisje.
Ze had haar leven op het spoor.

252
00:12:41,862 --> 00:12:45,465
Ze vernoemde haar vader.

253
00:12:45,467 --> 00:12:46,199
Hoe zit het met hem?

254
00:12:46,201 --> 00:12:48,734
Ze zei dat hij een alcoholist was,
en dat, toen Megan nog een kind was,

255
00:12:48,736 --> 00:12:51,037
haar moeder een straatverbod kreeg
tegen hem.

256
00:12:51,039 --> 00:12:53,806
En recent, hij probeerde de banden
met haar terug aan te halen,

257
00:12:53,808 --> 00:12:55,341
en ze was daar een beetje geschrokken van.

258
00:12:55,343 --> 00:12:57,910
Helpt dat?
- Het zou kunnen.

259
00:12:57,912 --> 00:13:00,213
Wat gebeurt er nu?

260
00:13:00,215 --> 00:13:04,884
Ik zal Megan's vader bekijken, en ik zal
zien om uw bekentenis te annuleern.

261
00:13:04,886 --> 00:13:07,220
Oke.
- Ik blijf in contact.

262
00:13:14,194 --> 00:13:14,927
Gehoord over uw zaak.

263
00:13:14,929 --> 00:13:16,729
Als je gaat schreeuwen tegen me
om een pro-bono te nemen,

264
00:13:16,731 --> 00:13:20,166
spaar je stembanden.
Ik ben vastbesloten. - Ik vind het fijn.

265
00:13:20,168 --> 00:13:23,669
Ouders vechten voor hun kind? Ik snap het.

266
00:13:23,871 --> 00:13:27,874
En ik heb de financiële administratie
van Harper School eens bekeken.

267
00:13:27,876 --> 00:13:30,109
Je zult dit willen zien.

268
00:13:32,279 --> 00:13:35,515
Dit is ... echt nuttig.

269
00:13:35,517 --> 00:13:38,017
Ik weet het. Graag gedaan.

270
00:13:39,520 --> 00:13:40,820
Kim.

271
00:13:40,822 --> 00:13:43,723
Enig interesse als mijn assistente?

272
00:13:44,024 --> 00:13:46,559
Ik dacht dat je het nooit zou vragen.

273
00:13:51,231 --> 00:13:53,466
Mijn baby's eerste selfie.

274
00:13:53,468 --> 00:13:55,601
De tweeling ziet er gezond uit.

275
00:13:55,603 --> 00:13:57,803
En ik hoor twee sterke hartslagen.

276
00:13:58,907 --> 00:14:00,540
Kom binnen
- Owen?

277
00:14:00,542 --> 00:14:02,575
Sorry dat ik zo laat ben.

278
00:14:02,577 --> 00:14:07,013
Dr Willows, dit is Owen French
mijn vriend en papa van de baby's.

279
00:14:07,015 --> 00:14:08,948
Ik heb de vrijheid genomen onze agenda
te synchroniseren.

280
00:14:08,950 --> 00:14:12,351
Zo zal ik altijd op de hoogte zijn
van deze afspraken.

281
00:14:12,686 --> 00:14:14,020
Zijn ze dat?
- Ja.

282
00:14:14,022 --> 00:14:15,621
Hoe doen ze het?

283
00:14:15,623 --> 00:14:16,989
Ze doen het geweldig.
- Fantastisch.

284
00:14:16,991 --> 00:14:19,125
Is er iets anders dat we zouden moeten doen?

285
00:14:19,127 --> 00:14:22,528
U moet doorgaan met
gezond eten en lichaamsbeweging.

286
00:14:22,530 --> 00:14:23,195
Neem je vitaminen.

287
00:14:23,197 --> 00:14:25,298
Als je een VIP-kamer in het ziekenhuis wilt,

288
00:14:25,300 --> 00:14:28,334
je moet het me laten weten
want ze gaan snel weg.

289
00:14:28,336 --> 00:14:28,868
Wil ik dat?

290
00:14:28,870 --> 00:14:32,738
Het is een grotere kamer,
beter eten, flatscreen-tv.

291
00:14:32,740 --> 00:14:33,906
Meldt haar aan. Op mij.

292
00:14:33,908 --> 00:14:36,943
Ik heb het niet nodig.
- Ik wil het.

293
00:14:36,945 --> 00:14:40,212
VIP baby's krijgen een VIP-kamer.

294
00:14:43,984 --> 00:14:46,052
Onder California AB1266,

295
00:14:46,054 --> 00:14:49,155
de school succes en kansen wet,

296
00:14:49,157 --> 00:14:51,591
transgender studenten hebben
het recht om faciliteiten te gebruiken

297
00:14:51,593 --> 00:14:53,593
op basis van hun genderidentiteit.

298
00:14:53,595 --> 00:14:56,462
Deze wet geldt alleen voor openbare scholen.

299
00:14:56,464 --> 00:14:57,296
Harper School is prive.

300
00:14:57,298 --> 00:15:00,299
Echter, Harper School zou
hun prive-status verliezen

301
00:15:00,301 --> 00:15:01,801
als zij publieke middelen accepteren.

302
00:15:01,803 --> 00:15:04,337
We hebben nooit overheidsgeld geaccepteerd.

303
00:15:04,339 --> 00:15:06,305
Ik heb een ontvangstbewijs dat toont
dat Harper School $ 100.000

304
00:15:06,307 --> 00:15:13,045
Californië staatssteun accepteerde
om zijn atletiekveld te renoveren.

305
00:15:13,047 --> 00:15:14,113
Wat heb je te zeggen, mr Brenner?

306
00:15:14,115 --> 00:15:18,985
De staat gaf Harper School, LLC het geld
en niet Harper School Inc,

307
00:15:18,987 --> 00:15:20,686
dat is een aparte juridische entiteit.

308
00:15:20,688 --> 00:15:21,821
Het is geen uitgesproken verschil.

309
00:15:21,823 --> 00:15:25,459
De staat benaderde de school
over het gebruik van onze sportvelden

310
00:15:25,461 --> 00:15:27,226
voor openbare jeugdprogramma's.

311
00:15:27,228 --> 00:15:30,429
We hebben het geld aanvaard via
een afzonderlijke bedrijfseenheid

312
00:15:30,431 --> 00:15:34,333
juist om publieke financiering te vermijden
dat onze prive-status in gevaar kan brengen.

313
00:15:34,335 --> 00:15:37,737
Belastingsgeld werd toch aan Harper School
besteed.

314
00:15:37,739 --> 00:15:40,039
Het spijt me, mevrouw Bingum,
maar mr Brenner heeft gelijk.

315
00:15:40,041 --> 00:15:44,443
Dit zijn verschillende bedrijfsentiteiten,
dus AB1266 is niet van toepassing.

316
00:15:44,445 --> 00:15:46,779
Tenzij je iets anders hebt ...

317
00:15:46,781 --> 00:15:52,518
Absoluut. Dat heb ik, edelachtbare.
Ik ben van plan dat te pleiten na een reces

318
00:15:52,520 --> 00:15:54,754
Alstublieft.

319
00:15:55,088 --> 00:15:57,156
We gaan morgen verder.

320
00:16:05,533 --> 00:16:08,200
Hoop dat uw dag beter was dan de mijne.

321
00:16:08,202 --> 00:16:08,834
Waarom? Wat is er mis?

322
00:16:08,836 --> 00:16:11,837
Mijn cliënt bekende een moord
voordat ik bij hem was.

323
00:16:11,839 --> 00:16:13,606
Omdat je telefoon was uitgeschakeld?

324
00:16:13,608 --> 00:16:15,041
Dat hielp zeker niet.

325
00:16:15,043 --> 00:16:16,275
Grayson. Grayson.
- Wat?

326
00:16:16,277 --> 00:16:19,178
Grayson's auto wordt gesleept.

327
00:16:19,180 --> 00:16:21,814
Uw auto wordt echt gesleept.

328
00:16:21,816 --> 00:16:23,649
Ik parkeerde legaal.
- Vrees van niet.

329
00:16:23,651 --> 00:16:25,151
Achterband over de lijn.

330
00:16:25,153 --> 00:16:27,486
Je moet naar de parking gaan.

331
00:16:29,589 --> 00:16:31,390
Jij grote leugenaar!

332
00:16:31,392 --> 00:16:32,425
Ik kon door je lichaamstaal zeggen

333
00:16:32,427 --> 00:16:34,560
dat je Grayson over mij ging vertellen.
Ik moest je stoppen.

334
00:16:34,562 --> 00:16:36,929
We hadden het over onze zaken.

335
00:16:36,931 --> 00:16:37,797
Goed. Houden zo.

336
00:16:37,799 --> 00:16:40,533
Paul, waarom kan het je schelen
als hij het over jou weet?

337
00:16:40,535 --> 00:16:43,402
Hij weet het over mij en er is
niets ergs gebeurd.

338
00:16:43,404 --> 00:16:48,708
Zodra je het hem vertelt moet ik teruggaan,
en niemand, behalve jij zal me herinneren.

339
00:16:50,111 --> 00:16:53,779
Ik zal je missen
maar misschien zal je iets beters vinden.

340
00:16:53,781 --> 00:16:56,816
Stagiair bij een
advocatenkantoor kan je droombaan niet zijn.

341
00:16:56,818 --> 00:16:57,917
Eigenlijk wel. Ik hou ervan hier.

342
00:16:57,919 --> 00:17:01,587
De geur van de kopie ruimte in de ochtend,
het geluid van een papierversnipperaar,

343
00:17:01,589 --> 00:17:02,588
de gratis nietmachines.

344
00:17:02,590 --> 00:17:07,460
Paul, ik kan mijn relatie met Grayson
niet opofferen.

345
00:17:07,462 --> 00:17:09,862
We hebben elkaar beloofd geen geheimen meer.

346
00:17:09,864 --> 00:17:11,063
Maar je hebt me nodig.

347
00:17:11,899 --> 00:17:17,136
Ik ben meer een beschermengel geweest
voor u dan u voor mij.

348
00:17:17,138 --> 00:17:18,704
Ik voer je, ik kleed je.

349
00:17:18,706 --> 00:17:20,473
Gisteravond toen
je in slaap viel bij het tv-kijken.

350
00:17:20,475 --> 00:17:24,643
Ik nam de kauwgom uit je
mond, zodat je niet zou stikken.

351
00:17:24,811 --> 00:17:28,180
Is er iets wat ik kan zeggen dat je
van gedachten veranderd?

352
00:17:29,683 --> 00:17:32,084
Paul, ik vind je leuk.

353
00:17:32,086 --> 00:17:36,188
Maar als ik moet kiezen
tussen u en Grayson ...

354
00:17:36,957 --> 00:17:38,624
Ik kies Grayson.

355
00:17:51,774 --> 00:17:55,209
Ik zie niet hoe we deze school kunnen verslaan
als ze niet onderworpen zijn aan de staat.

356
00:17:55,211 --> 00:17:57,278
Ik hoop dat er iets is in de studiegids.

357
00:17:57,280 --> 00:18:00,281
Serieus? Je denkt dat een arrogante
particuliere school als dat

358
00:18:00,283 --> 00:18:02,183
een regel heeft dat een transgender
student zegt

359
00:18:02,185 --> 00:18:05,253
van hun geslacht geïdentificeerd toilet
te gebruiken?

360
00:18:05,255 --> 00:18:07,622
Ik weet het niet, Kim.

361
00:18:09,057 --> 00:18:11,459
Eigenlijk wel.

362
00:18:12,427 --> 00:18:14,128
Volg mij.

363
00:18:18,901 --> 00:18:20,268
Daar ga je.

364
00:18:20,270 --> 00:18:23,638
Ja, het is het damestoilet,
en ik moet niet plassen, dus ...

365
00:18:23,640 --> 00:18:26,674
Kim, wat staat op de sticker?

366
00:18:27,709 --> 00:18:30,945
Een jurk.
- Precies.

367
00:18:31,513 --> 00:18:36,751
Mr Schall, 12 jaar geleden, werd je opgepakt
om Megan's moeder te beledigen, uw ex-vrouw?

368
00:18:36,753 --> 00:18:38,186
Ja.
- En na de aanval,

369
00:18:38,188 --> 00:18:41,589
u werd naar een afkickkliniek gestuurd
voor alcohol misbruik?

370
00:18:41,591 --> 00:18:42,356
Dat is waar.

371
00:18:42,358 --> 00:18:44,759
Je bent nuchter sindsdien?

372
00:18:45,260 --> 00:18:46,694
Nee, ik ben hervallen.

373
00:18:46,696 --> 00:18:47,895
Vertel ons over het huisverbod

374
00:18:47,897 --> 00:18:50,131
dat u verbiedt Megan of haar moeder
te contacteren.

375
00:18:50,133 --> 00:18:53,067
Bezwaar. Mr Schall staat hier niet terecht.

376
00:18:53,069 --> 00:18:54,202
Misschien zou hij dat moeten.
- Afgewezen.

377
00:18:54,204 --> 00:18:56,537
Mr Schall, beantwoord de vraag.

378
00:18:56,539 --> 00:18:57,338
Wat is er te beantwoorden?

379
00:18:57,340 --> 00:18:59,540
Ik was een slechte vader,
nog erger als man.

380
00:18:59,542 --> 00:19:04,178
Ondanks het huisverbod, u
sms-te recent uw dochter?

381
00:19:04,980 --> 00:19:06,848
Ik wilde het goedmaken.

382
00:19:06,850 --> 00:19:08,783
Hoe heeft Megan gereageerd?

383
00:19:09,685 --> 00:19:12,653
Ze vroeg dat ik haar niet meer zou
contacteren.

384
00:19:12,655 --> 00:19:15,756
Hoe voelde je daarbij?
- Triestig.

385
00:19:16,525 --> 00:19:18,426
Teleurgesteld.

386
00:19:18,727 --> 00:19:20,494
En boos?

387
00:19:22,898 --> 00:19:24,432
Misschien.

388
00:19:24,766 --> 00:19:26,734
Uw getuige.

389
00:19:28,070 --> 00:19:33,307
Mr Schall, waarom heeft u
proberen Megan te contacteren?

390
00:19:34,142 --> 00:19:36,544
Om haar te vertellen dat het me speet.

391
00:19:36,612 --> 00:19:38,312
Dank u.

392
00:19:38,314 --> 00:19:40,448
Het spijt me voor je verlies.

393
00:19:42,317 --> 00:19:46,854
Waar was je tussen 20:00-22:00
de avond dat je dochter werd vermoord?

394
00:19:47,723 --> 00:19:51,359
Ik was op de veranda bij mij thuis, lezen.

395
00:19:51,361 --> 00:19:53,995
Alleen?
- Ja, alleen.

396
00:19:53,997 --> 00:19:55,162
Niemand zag je?

397
00:19:55,164 --> 00:19:59,767
Niemand kon getuigen dat je niet in uw dochter's
appartement was de avond van de moord?

398
00:19:59,769 --> 00:20:02,236
Ik was niet in het huis van mijn dochter.

399
00:20:02,238 --> 00:20:03,971
Zegt u.

400
00:20:03,973 --> 00:20:04,906
Geen verdere vragen.

401
00:20:04,908 --> 00:20:09,277
Mr Kent, ik hield van mijn dochter
en ik weet dat ik veel fouten gemaakt heb,

402
00:20:09,279 --> 00:20:13,047
maar hoe durf je me beschuldigen
van mijn dochter te kwetsen!

403
00:20:13,049 --> 00:20:13,547
Stilte! Alstublieft.

404
00:20:13,549 --> 00:20:17,485
Edelachtbare, er is gewoon evenveel bewijs
tegen mr Schall als er is tegen mijn cliënt.

405
00:20:17,487 --> 00:20:18,753
We hebben een bekentenis.

406
00:20:18,755 --> 00:20:19,787
Een gedwongen bekentenis.
- Kom op.

407
00:20:19,789 --> 00:20:23,958
14 uur ondervraging tot mijn client
het niet meer aankon.

408
00:20:23,960 --> 00:20:26,193
Drew Prescott zou gezegd hebben
dat hij van Mars was

409
00:20:26,195 --> 00:20:27,962
als dat de ondervraging zou stoppen.

410
00:20:27,964 --> 00:20:32,400
We gaan voor de bekentenis te annuleren
en alle aanklachten tegen mijn cliënt.

411
00:20:33,235 --> 00:20:35,403
Ik neem het in beraad.

412
00:20:36,205 --> 00:20:39,640
Aan de rechterkant is een foto van het bord
van het jongenstoilet bij Harper School,

413
00:20:39,642 --> 00:20:41,475
en aan de linkerkant van het meisjestoilet.

414
00:20:41,477 --> 00:20:44,011
Wat kunnen die foto's te maken hebben
met deze zaak?

415
00:20:44,013 --> 00:20:46,714
Volgens de Harper School studiegids,

416
00:20:46,716 --> 00:20:50,117
alle studenten zijn verplicht om
een officieel Harper School uniform te dragen

417
00:20:50,119 --> 00:20:53,788
broek, overhemd en een blazer,

418
00:20:53,790 --> 00:20:58,159
of een rok, een blouse en een blazer.

419
00:20:58,161 --> 00:21:02,063
Sam, zou je willen rechtstaan, alsjeblieft?

420
00:21:02,065 --> 00:21:03,965
Er is niets in het handboek

421
00:21:03,967 --> 00:21:07,835
dat vereist dat een jongen de broek draagt
of een meisje de rok.

422
00:21:07,837 --> 00:21:11,372
Er wordt verondersteld dat meisjes
rokken dragen, maar waarom is dat relevant?

423
00:21:11,374 --> 00:21:12,707
Dit gaat niet over uniformen.

424
00:21:12,709 --> 00:21:15,309
De school toiletdeuren hebben pictogrammen

425
00:21:15,311 --> 00:21:19,613
met een beeltenis van een figuur met
broek en de andere met een rok.

426
00:21:19,615 --> 00:21:22,183
Dit zijn de enige toiletrichtlijnen.

427
00:21:22,185 --> 00:21:24,051
Nu, Sam draagt een broek,

428
00:21:24,053 --> 00:21:26,087
dus hij voldaan aan de schoolregels

429
00:21:26,089 --> 00:21:28,856
met het toilet
met het pictogram met de broek te gebruiken.

430
00:21:28,858 --> 00:21:29,724
Dat is belachelijk.

431
00:21:29,726 --> 00:21:31,359
Misschien wel, maar het klinkt logisch.

432
00:21:31,361 --> 00:21:35,196
Als Sam in overeenstemming is met het
reglement van de school,

433
00:21:35,198 --> 00:21:37,798
hij kan het jongenstoilet blijven gebruiken.

434
00:21:37,800 --> 00:21:38,799
Dank u.

435
00:21:38,801 --> 00:21:42,803
We zullen het handboek wijzigen zodat
meisjes rokken dragen en jongens broeken.

436
00:21:42,805 --> 00:21:44,405
Edelachtbare.
- Ik ben je voor, Ms Bingum.

437
00:21:44,407 --> 00:21:46,907
Je bent vrij om de richtlijnen van
de school te veranderen,

438
00:21:46,909 --> 00:21:48,376
maar deze veranderingen zijn
niet van toepassing op Sam,

439
00:21:48,378 --> 00:21:50,678
omdat hij onder het huidige beleid valt.

440
00:21:50,680 --> 00:21:53,581
Nu zijn we klaar.

441
00:21:56,852 --> 00:21:58,519
Ik introduceerde een haalbare verdachte,

442
00:21:58,521 --> 00:22:01,022
maar tenzij de rechter de bekentenis
annuleert,

443
00:22:01,024 --> 00:22:02,189
Het ziet er niet goed uit voor Drew.

444
00:22:02,191 --> 00:22:04,058
Er moest nooit een bekentenis geweest zijn.

445
00:22:04,060 --> 00:22:05,426
Wat je ook deed die nacht,

446
00:22:05,428 --> 00:22:07,895
Ik hoop dat het het waard was
de vrijheid van uw klant te riskeren.

447
00:22:07,897 --> 00:22:09,196
Owen.

448
00:22:09,198 --> 00:22:12,166
Grayson was bij mij thuis.

449
00:22:16,172 --> 00:22:19,240
In de toekomst, hou uw mobiel ingeschakeld.

450
00:22:23,145 --> 00:22:25,579
Zeg het niet graag, maar hij heeft gelijk.

451
00:22:25,847 --> 00:22:27,615
Ik ben het eens.

452
00:22:29,885 --> 00:22:31,385
Mijn cliënt is hier.

453
00:22:31,387 --> 00:22:35,823
Owen zei dat je de zaak won.
- Ja, dat deden we.

454
00:22:36,525 --> 00:22:38,759
Tom, wat is er gaande?

455
00:22:38,827 --> 00:22:40,961
Sam is uitgezet.

456
00:22:40,963 --> 00:22:42,163
Wat?

457
00:22:44,399 --> 00:22:46,467
Ze zeggen dat je Sam's aanvraag vervalste?

458
00:22:46,469 --> 00:22:48,769
Toen hij zich inschreef,
we vinkten "Jongen" aan, niet "Meisje."

459
00:22:48,771 --> 00:22:52,339
Maar de directeur wist ervan,
en ze ondersteunde je.

460
00:22:52,341 --> 00:22:54,675
De raad heeft haar net ontslagen.

461
00:22:55,777 --> 00:22:58,946
We gaan dit bestrijden, en de directeur heeft
redenen voor onrechtmatige ontslag.

462
00:22:58,948 --> 00:23:00,681
Ik zal Kim haar laten contacteren.

463
00:23:00,683 --> 00:23:04,518
Sam houdt van Harper School. Hij behoort daar.

464
00:23:04,520 --> 00:23:08,956
Je zoon was geboren in het verkeerde lichaam,

465
00:23:08,958 --> 00:23:11,492
en hij gaat nog veel obstakels tegenkomen,

466
00:23:11,494 --> 00:23:14,829
maar het krijgen van een opleiding
is niet een van hen.

467
00:23:14,831 --> 00:23:17,498
Ik zal dit bestrijden. Ik beloof het.

468
00:23:17,833 --> 00:23:19,667
Dank u.

469
00:23:23,774 --> 00:23:25,708
Na bestudering van het bewijsmateriaal,

470
00:23:25,710 --> 00:23:29,612
Ik ben akkkoord om de motie van de verdediging
om de bekentenis te annuleren ...

471
00:23:29,614 --> 00:23:31,614
Dank je wel.
- En de aanklacht vernietigen.

472
00:23:31,616 --> 00:23:32,381
Neem me niet kwalijk, Edelachtbare.

473
00:23:32,383 --> 00:23:36,152
Voordat u beslist, de staat wil nieuw bewijs
introduceren tegen de verdachte.

474
00:23:36,154 --> 00:23:38,921
Bezwaar. We werden niet in kennis gesteld
van aanvullend bewijs.

475
00:23:38,923 --> 00:23:40,056
Het kwam net aan het licht.
- Wat is het dan?

476
00:23:40,058 --> 00:23:44,427
We voerden een huiszoeking uit op
boot van de verdachte in de jachthaven.

477
00:23:44,429 --> 00:23:47,230
De politie vond hetzelfde soort touw
gebruikt om het slachtoffer vast te binden.

478
00:23:47,232 --> 00:23:50,099
Het lab vergeleek de rafels. Ze zijn een match.

479
00:23:50,101 --> 00:23:52,902
Ik zal het rapport per e-mail doorsturen
aan de advocaat en aan uw kantoor.

480
00:23:52,904 --> 00:23:55,972
Ervan uitgaande dat het allemaal waar is,
de motie van de verdediging wordt afgewezen,

481
00:23:55,974 --> 00:23:58,641
en we gaan de jury selecteren.

482
00:23:58,643 --> 00:24:02,311
Totdat ik dat verslag kan zien,
we zijn verdaagd.

483
00:24:02,546 --> 00:24:04,647
Een touw. In uw boot.

484
00:24:04,649 --> 00:24:07,383
Heb je enig idee hoe je het verpest hebt?

485
00:24:07,385 --> 00:24:09,652
De politie moet het geplaatst hebben.
- Hoe?

486
00:24:09,654 --> 00:24:13,022
Drew, je kan geen stuk touw dat overeenkomt
vervalsen.

487
00:24:18,595 --> 00:24:21,664
Dan regel het bewijs ...

488
00:24:22,099 --> 00:24:23,566
of annuleren.

489
00:24:23,568 --> 00:24:24,767
Wat jullie advocaten ook doen.

490
00:24:24,769 --> 00:24:28,538
Ik kan niet zomaar dingen verzinnen.

491
00:24:28,540 --> 00:24:30,773
En ik moet het touw uitleggen.

492
00:24:31,808 --> 00:24:34,410
Kun je me helpen zodat ik je kan helpen?

493
00:24:34,913 --> 00:24:41,484
Wat als je me vertelt wat ik moet zeggen
en dan zeg ik het?

494
00:24:47,624 --> 00:24:48,624
Ik denk dat ik beter ga.

495
00:24:48,626 --> 00:24:49,859
Zoek een manier om me hier uit te krijgen.

496
00:24:49,861 --> 00:24:53,896
Omdat je onschuldig bent?
- Omdat het je verdomde job is!

497
00:25:00,170 --> 00:25:02,438
Ik wil dat je Sam Simbler terug opneemt.

498
00:25:02,440 --> 00:25:06,008
Zijn uitzetting is een flagrante
vergelding voor uw verlies,

499
00:25:06,010 --> 00:25:10,379
en de directeur ontslaan is gewoon
meer bewijs van uw wraakzucht.

500
00:25:10,381 --> 00:25:13,916
Directeur Gordon werd ontslagen
om de raad niet te informeren

501
00:25:13,918 --> 00:25:16,285
dat ze een meisje
het jongenstoilet liet gebruiken.

502
00:25:16,287 --> 00:25:17,587
En wat uw klant's uitzetting betreft,

503
00:25:17,589 --> 00:25:23,192
de Simblers vermeldden het verkeerde
geslacht op haar aanvraag.

504
00:25:23,194 --> 00:25:25,828
Dan zullen we je terug zien in de rechtbank.

505
00:25:25,830 --> 00:25:31,067
Mocht u ervoor kiezen om dit voort te zetten,
de school zal een tegenvordering indienen.

506
00:25:31,636 --> 00:25:33,569
Wat ga je doen ... de Simblers aanklagen?

507
00:25:33,571 --> 00:25:37,873
Zij vermeldden het verkeerde geslacht
op Samantha's studiebeursformulier.

508
00:25:37,875 --> 00:25:39,709
We gaan voor de volledige waarde

509
00:25:39,711 --> 00:25:44,280
van Samantha's frauduleus
verkregen studiebeurs

510
00:25:44,282 --> 00:25:46,082
$ 60.000.

511
00:25:47,884 --> 00:25:50,052
Mr Brenner,

512
00:25:50,054 --> 00:25:52,388
ik weet niet hoe je 's nachts slaapt.

513
00:25:52,390 --> 00:25:54,890
Ik zal u zeer binnenkort zien.

514
00:26:08,405 --> 00:26:11,874
Denk je dat het een goed idee is
om nu te drinken?

515
00:26:12,209 --> 00:26:13,943
Hij deed het.

516
00:26:13,945 --> 00:26:15,911
Hij bekende het aan mij.

517
00:26:15,913 --> 00:26:17,880
Hij doodde het meisje.

518
00:26:17,882 --> 00:26:19,048
Dus?
- Dus ik ben geen advocaat geworden

519
00:26:19,050 --> 00:26:21,584
om schuldige roofdieren weer op straat te laten.

520
00:26:21,586 --> 00:26:23,419
Niemand wil dat, Grayson! Niemand!

521
00:26:23,421 --> 00:26:26,656
Maar iedereen in die rechtszaal
heeft het gemunt op uw klant,

522
00:26:26,658 --> 00:26:30,393
en de enige kans die hij heeft
om gehoord te worden is door u!

523
00:26:30,395 --> 00:26:33,396
Dat is hoe het systeem werkt.

524
00:26:34,765 --> 00:26:36,132
Ik weet niet wat te pleiten.

525
00:26:36,134 --> 00:26:38,267
Als je denkt dat je niet kan winnen,

526
00:26:38,269 --> 00:26:39,935
vindt een zwakte in de zaak van de aanklager,

527
00:26:39,937 --> 00:26:43,539
en krijg de beste deal die
je kunt voor uw klant.

528
00:26:43,541 --> 00:26:45,808
Dat is jouw taak.

529
00:26:46,943 --> 00:26:48,844
Dat is wat Drew zei.

530
00:26:48,846 --> 00:26:51,547
Helaas, hij heeft gelijk.

531
00:26:52,716 --> 00:26:54,884
Zet de scotch weg.

532
00:26:58,755 --> 00:27:02,858
Genderdysforie is een toestand
waarin iemands genderidentiteit botst

533
00:27:02,860 --> 00:27:04,560
met het geslacht dat ze bij de geboorte kregen.

534
00:27:04,562 --> 00:27:07,363
Dr Kelly, is er een behandeling?

535
00:27:07,365 --> 00:27:10,833
Ja. Het heet acceptatie.

536
00:27:10,835 --> 00:27:13,302
Handelden de Simblers in
het beste belang van hun kind

537
00:27:13,304 --> 00:27:16,772
toen ze "Jongen" vermelden
op het schoolformulier?

538
00:27:16,774 --> 00:27:19,342
Ja.
- Dank je wel.

539
00:27:20,177 --> 00:27:22,712
Als je zegt dat Sam lijdt
aan een genderdysforie,

540
00:27:22,714 --> 00:27:24,914
dat is een psychische stoornis, toch?

541
00:27:24,916 --> 00:27:25,948
We denken er niet aan als lijden.

542
00:27:25,950 --> 00:27:31,020
Maar de aandoening is opgenomen in de DSM,
dus het is een erkende aandoening?

543
00:27:31,022 --> 00:27:32,054
Bezwaar.
- Afgewezen.

544
00:27:32,056 --> 00:27:36,926
Om absoluut duidelijk te zijn, uw
getuigenis is dat Samantha een meisje is

545
00:27:36,928 --> 00:27:38,794
met een identiteit stoornis, juist?

546
00:27:38,796 --> 00:27:40,162
Bezwaar! Lastigvallen!

547
00:27:40,164 --> 00:27:42,998
Eigenlijk, we trekken dat bezwaar in.

548
00:27:43,000 --> 00:27:44,567
Wat?
- Wat is er, raadsheren?

549
00:27:44,569 --> 00:27:47,236
We willen graag dat de getuige
de vraag beantwoordt.

550
00:27:47,238 --> 00:27:48,804
Zoals ik.

551
00:27:48,806 --> 00:27:53,242
Ja, genderdysforie is een
erkende psychische stoornis.

552
00:27:53,244 --> 00:27:57,513
Edelachtbare, omdat Mr Brenner betoogt
dat Sam lijdt aan een psychische stoornis,

553
00:27:57,515 --> 00:28:01,384
willen we onze klacht wijzigen in
discriminatie

554
00:28:01,386 --> 00:28:05,054
onder de Americans with Disabilities Act,
die geldt voor particuliere scholen.

555
00:28:05,056 --> 00:28:07,223
Dat is niet wat ik bedoelde.

556
00:28:07,225 --> 00:28:10,025
Kim, ik wil niet
pleiten dat Sam gehandicapt is.

557
00:28:10,027 --> 00:28:11,861
Onder de ADA, de school is verplicht

558
00:28:11,863 --> 00:28:15,564
om redelijke aanpassingen te doen
voor mensen met een handicap.

559
00:28:15,566 --> 00:28:16,532
Stop ermee. Nu.

560
00:28:16,534 --> 00:28:18,267
Argument van Ms Kaswell heeft verdienste.

561
00:28:18,269 --> 00:28:21,437
Mr Brenner, hoe reageer je?

562
00:28:21,439 --> 00:28:24,073
We willen graag een reces nemen.

563
00:28:24,075 --> 00:28:26,041
Laten we gaan lunchen.

564
00:28:26,043 --> 00:28:28,978
Hoe kon je een handicap pleiten?

565
00:28:28,980 --> 00:28:32,047
Onze klanten willen winnen.
- Nee, ze willen respect

566
00:28:32,049 --> 00:28:35,017
van de school en van het rechtssysteem.

567
00:28:35,019 --> 00:28:36,819
En Sam is niet geestesziek.

568
00:28:36,821 --> 00:28:39,288
Ik gebruikte alleen Brenner's eigen
woorden tegen hem.

569
00:28:39,290 --> 00:28:41,690
Kim.
- Mw. Kaswell, je ging te ver.

570
00:28:41,692 --> 00:28:43,526
Onze zoon is niet ziek of gek.

571
00:28:43,528 --> 00:28:45,995
Natuurlijk is hij dat niet, maar omdat
de tegenstrever dat argument gebruikte,

572
00:28:45,997 --> 00:28:48,731
het zou dwaas zijn dat niet
in ons voordeel te gebruiken.

573
00:28:48,733 --> 00:28:50,699
De uitkomst heiligt niet de middelen.

574
00:28:50,701 --> 00:28:54,804
We zullen niet toestaan dat iemand Sam kwetst
of hem minderwaardig laat voelen ...

575
00:28:55,338 --> 00:28:58,407
Ik ben liever een meisje dan gek.

576
00:28:58,475 --> 00:29:00,576
Lieverd, je bent niet gek.

577
00:29:00,578 --> 00:29:01,844
Mr Brenner.
- Ja?

578
00:29:01,846 --> 00:29:03,879
Als ik een meisje ben, kan ik dan
terug naar school

579
00:29:03,881 --> 00:29:07,049
en je zult de rechtszaak tegen mijn ouders
laten vallen?

580
00:29:07,051 --> 00:29:07,650
Ja, Samantha.

581
00:29:07,652 --> 00:29:11,287
En als je je haast, je
kunt het vierde kwartaal halen.

582
00:29:12,255 --> 00:29:15,357
Mam, wil je me terug naar school brengen?

583
00:29:16,059 --> 00:29:18,627
Natuurlijk. Laten we gaan.

584
00:29:30,609 --> 00:29:31,742
Schatje, je bent thuis.

585
00:29:31,744 --> 00:29:34,078
Kim gaf me een doos met babykleertjes.

586
00:29:34,080 --> 00:29:37,114
Is dit niet de leukste
die je ooit hebt gezien?

587
00:29:37,116 --> 00:29:40,585
Kijk naar de Little Hippo.

588
00:29:41,321 --> 00:29:45,122
Maar wacht, ik dacht dat je
de avond met Owen doorbracht.

589
00:29:45,124 --> 00:29:47,358
Ik moest een kleine pauze nemen.

590
00:29:47,360 --> 00:29:49,026
Dat klinkt niet goed.

591
00:29:49,028 --> 00:29:50,328
Nee, alles gaat zwellen.

592
00:29:50,330 --> 00:29:54,165
Je haat het woord "Zwellen."

593
00:29:54,167 --> 00:29:54,799
Jane ...

594
00:29:54,801 --> 00:29:56,667
Owen kon niet liever zijn.

595
00:29:56,669 --> 00:29:58,069
Hij synchroniseerde onze agenda's.

596
00:29:58,071 --> 00:29:59,136
Hij plande onze Lamaze klassen.

597
00:29:59,138 --> 00:30:01,506
Hij ging zelfs helemaal
naar het taartenhuis om 02:00

598
00:30:01,508 --> 00:30:04,242
omdat ik wakker werd met een
verlangen naar kruisbessentaart,

599
00:30:04,244 --> 00:30:05,676
en ik heb nog nooit een kruisbes geproefd.

600
00:30:05,678 --> 00:30:08,079
Owen is vrij perfect.

601
00:30:08,081 --> 00:30:10,381
En ik haat het.

602
00:30:10,383 --> 00:30:12,783
Ik weet niet wat er mis is met mij.

603
00:30:12,785 --> 00:30:15,586
Hij wilde me de VIP suite geven.

604
00:30:15,588 --> 00:30:17,188
Dus ik zei nee.

605
00:30:17,190 --> 00:30:19,490
Waarom?
- Ik weet het niet.

606
00:30:19,492 --> 00:30:23,394
En de waarheid is ... is dat ik echt
een flatscreen-tv wil kijken terwijl ik beval.

607
00:30:23,396 --> 00:30:26,097
Natuurlijk doe je dat. Weet je wat?

608
00:30:26,099 --> 00:30:29,567
We moeten uitzoeken waarom je
Owen's vriendelijkheid niet kan aanvaarden?

609
00:30:29,569 --> 00:30:33,137
Dus ik ga mijn pyjama aantrekken, popcorn maken
en we gaan het allemaal uitzoeken.

610
00:30:34,541 --> 00:30:36,507
Wacht even. Het is Kim.

611
00:30:37,209 --> 00:30:38,676
Hallo?

612
00:30:39,411 --> 00:30:42,313
Wat? Oke.

613
00:30:42,315 --> 00:30:44,482
Nee, ik kom er zo aan. Bedankt.

614
00:30:44,484 --> 00:30:47,585
Sorry, ik kan je nu niet
psychoanaliseren.

615
00:30:47,587 --> 00:30:50,688
Mijn cliënt is in het ziekenhuis.
Ik moet er vandoor.

616
00:30:54,627 --> 00:30:57,461
Ik zag mijn reflectie in
het klaslokaal venster.

617
00:30:57,463 --> 00:31:01,432
Ik was het, maar in meisjesuniform.

618
00:31:01,900 --> 00:31:03,200
Ik begon te huilen.

619
00:31:03,202 --> 00:31:06,270
Deze oudere jongens begonnen naar mij te lachen.

620
00:31:06,872 --> 00:31:08,172
Ik rende weg en struikelde.

621
00:31:08,174 --> 00:31:10,775
Ik had je nooit naar school moeten
laten gaan in een rok.

622
00:31:10,777 --> 00:31:11,943
Het spijt me zo.

623
00:31:11,945 --> 00:31:13,978
Sam, met uw toestemming,

624
00:31:13,980 --> 00:31:15,580
Ik zou terug naar de rechtbank willen gaan.

625
00:31:15,582 --> 00:31:17,782
We laten je niet zeggen dat onze zoon
een psychische stoornis heeft.

626
00:31:17,784 --> 00:31:19,317
Nee, we laten dat argument vallen.

627
00:31:19,319 --> 00:31:21,886
Ik hadden het nooit mogen gebruiken.

628
00:31:21,888 --> 00:31:24,522
Ik wil dat de rechter het hoort van Sam.

629
00:31:24,524 --> 00:31:26,624
In je eigen woorden.

630
00:31:26,626 --> 00:31:28,392
Is dat goed?

631
00:31:30,596 --> 00:31:33,998
Ik had ... ik had haar polsen gebonden,
en ik snoerde haar strak vast,

632
00:31:34,000 --> 00:31:37,835
en toen pakte ik een kussen,
en ik hield het over haar gezicht

633
00:31:37,837 --> 00:31:41,706
gedurende twee, misschien, drie minuten tot ...

634
00:31:43,609 --> 00:31:44,742
Grayson.

635
00:31:44,744 --> 00:31:47,311
Gaat het?
- Kan ik je iets laten zien?

636
00:31:47,313 --> 00:31:49,347
Je ziet er uitgeput uit.

637
00:31:49,349 --> 00:31:51,015
Bekijk dit.

638
00:31:51,017 --> 00:31:53,017
Twee, misschien, drie minuten.

639
00:31:53,019 --> 00:31:55,119
Ik was op het politiekantoor om 23:35.

640
00:31:55,121 --> 00:31:58,356
Ze vertelden me dat Drew onderweg
was naar de raadkamer.

641
00:31:58,358 --> 00:32:01,592
Oke.
- Nu kijk naar dit.

642
00:32:01,793 --> 00:32:03,027
Kijk naar zijn horloge.

643
00:32:03,029 --> 00:32:06,797
Er staat 12:05. Hij was
nog steeds op het politiebureau.

644
00:32:06,898 --> 00:32:07,765
Dus de politie heeft gelogen.

645
00:32:07,767 --> 00:32:09,834
En ze ondervroegen hem nog twee uur.

646
00:32:09,836 --> 00:32:13,004
Ze verhinderden opzettelijk
dat ik tot bij hem kwam.

647
00:32:13,006 --> 00:32:16,607
Dus ze stuurden je wandelen
om meer tijd te hebben met uw klant.

648
00:32:16,609 --> 00:32:18,109
Ze overtraden zijn recht op een advocaat,

649
00:32:18,111 --> 00:32:21,646
wat betekent dat de rechter zijn bekentenis
zal moeten schrappen,

650
00:32:21,648 --> 00:32:22,847
en als de bekentenis wordt geschrapt,

651
00:32:22,849 --> 00:32:26,651
dan is het bewijs van de kabel, die
mijn cliënt op de plaats delict plaats,

652
00:32:26,653 --> 00:32:28,252
ook geschrapt.

653
00:32:28,254 --> 00:32:30,454
Illegaal verkregen.

654
00:32:30,756 --> 00:32:35,059
Dus de aanklager heeft geen zaak. Je wint.

655
00:32:35,193 --> 00:32:36,961
Goed werk.

656
00:32:37,262 --> 00:32:40,164
Een koudbloedig moordenaar zal wegkomen.

657
00:32:40,166 --> 00:32:41,766
Ik kan daar niet aan meewerken.

658
00:32:41,768 --> 00:32:43,401
Grayson, hij is uw klant.

659
00:32:43,403 --> 00:32:45,036
Ik weet het.

660
00:32:45,038 --> 00:32:50,007
Het betekent dat ik hier waarschijnlijk
nooit partner zal worden, maar ...

661
00:32:50,009 --> 00:32:53,010
Ik moet mezelf van de zaak halen.

662
00:32:56,181 --> 00:32:59,216
Weet je wat? Praat met Owen.

663
00:32:59,218 --> 00:33:00,017
Vertel hem hoe je je voelt.

664
00:33:00,019 --> 00:33:05,089
En als dat betekent dat je hier nooit
partner wordt, dan zullen jij en ik vertrekken.

665
00:33:05,091 --> 00:33:07,358
We zullen ons eigen kantoor beginnen.

666
00:33:12,297 --> 00:33:13,864
Ik hou van je, Grayson.

667
00:33:13,866 --> 00:33:16,300
Dit komt allemaal goed.

668
00:33:16,302 --> 00:33:18,269
Praat met Owen.

669
00:33:25,311 --> 00:33:28,045
Je kunt me niet tegenhouden
Grayson de waarheid te vertellen.

670
00:33:28,047 --> 00:33:30,681
Genoeg.
- Nee, Jane, ik ...

671
00:33:30,683 --> 00:33:32,183
Ik wilde je mijn zegen geven.

672
00:33:32,185 --> 00:33:35,453
Als je beschermengel moet ik
in uw belang handelen,

673
00:33:35,455 --> 00:33:38,389
en ik denk dat Grayson de waarheid vetellen
dat is.

674
00:33:38,391 --> 00:33:40,424
Dus ik, ...

675
00:33:40,426 --> 00:33:44,395
Ik wilde alleen maar afscheid nemen
terwijl ik er nog ben.

676
00:33:46,164 --> 00:33:48,232
Dank je wel.

677
00:33:49,135 --> 00:33:51,635
Dat is verrassend ...

678
00:33:54,239 --> 00:33:56,006
Dank je.

679
00:33:57,676 --> 00:34:00,244
Ik zal je echt missen.

680
00:34:00,246 --> 00:34:02,747
En je ondergoed op mijn vloer.

681
00:34:03,216 --> 00:34:06,951
En je naakte lichaam op mijn bank.

682
00:34:06,953 --> 00:34:10,387
Maar, belangrijker nog ...

683
00:34:11,556 --> 00:34:13,924
Ik zal je vriendelijkheid missen.

684
00:34:13,926 --> 00:34:16,026
We hadden plezier, toch?

685
00:34:18,397 --> 00:34:20,464
Ja, dat hadden we.

686
00:34:22,200 --> 00:34:24,268
Bye, Paul.

687
00:34:24,270 --> 00:34:26,036
Tot ziens.

688
00:34:33,311 --> 00:34:35,479
Dank je.

689
00:34:46,492 --> 00:34:47,324
Het spijt me dat ik zo laat ben.

690
00:34:47,326 --> 00:34:50,427
De prenatale massage die je me gaf
duurde een beetje lang.

691
00:34:50,429 --> 00:34:51,462
Ik heb je iets anders.

692
00:34:51,464 --> 00:34:53,931
Owen, je moet stoppen.

693
00:34:53,933 --> 00:34:57,067
Je hebt me een auto gekocht.

694
00:34:57,069 --> 00:34:58,269
Een zeer veilige auto.

695
00:34:58,271 --> 00:35:01,705
Voor en achter kreukelzones, airbags,
en geïntegreerde kinderstoelen.

696
00:35:01,707 --> 00:35:04,208
Zo houden we u en de baby's veilig.

697
00:35:04,210 --> 00:35:06,644
Dat is zo attent.

698
00:35:07,045 --> 00:35:08,646
Maar nee.
- Nee?

699
00:35:08,648 --> 00:35:11,015
Ik kan dit niet meer.

700
00:35:11,017 --> 00:35:13,751
Dank je voor de auto
maar ik kan het niet accepteren.

701
00:35:13,753 --> 00:35:17,154
Je doet deze dingen
waar ik van hou en haat tegelijk.

702
00:35:17,156 --> 00:35:18,556
Stacy, wat gebeurt er?

703
00:35:18,558 --> 00:35:20,758
Ik ben Stacy Barrett, onafhankelijke vrouw.

704
00:35:20,760 --> 00:35:21,959
Dat is waarom ik van je hou.

705
00:35:21,961 --> 00:35:24,395
Ik wil je niet wegduwen.
- Doe het dan niet.

706
00:35:24,397 --> 00:35:27,331
Maar het ding is, je behandelt me
als een vrouw,

707
00:35:27,333 --> 00:35:31,302
en ik ben niet je vrouw, ik kan deze
geschenken niet aanvaarden en je vrijgevigheid

708
00:35:31,304 --> 00:35:34,872
omdat het gewoon niet goed voelt.

709
00:35:40,846 --> 00:35:42,680
Ik begrijp het.

710
00:35:42,682 --> 00:35:45,015
Owen, het spijt me.
- Nee.

711
00:35:45,650 --> 00:35:47,618
Je hebt gelijk.

712
00:35:51,056 --> 00:35:56,260
Ik behandel je als een vrouw
en je bent het niet.

713
00:35:57,162 --> 00:35:58,896
Laten we dat rechtzetten.

714
00:35:58,898 --> 00:36:00,464
Wat doe je?

715
00:36:00,466 --> 00:36:04,201
Stacy Barrett, onafhankelijke vrouw ...

716
00:36:05,403 --> 00:36:09,974
mijn hart is vol wanneer we samen zijn,

717
00:36:09,976 --> 00:36:13,377
en het doet pijn wanneer we niet bij elkaar zijn.

718
00:36:13,778 --> 00:36:16,480
En je brengt me zoveel vreugde

719
00:36:16,482 --> 00:36:21,352
en geluk, en ik
geef meer om je dan wie dan ook

720
00:36:21,354 --> 00:36:24,622
of iets in de hele wereld.

721
00:36:25,857 --> 00:36:27,524
Ik hou van je.

722
00:36:27,526 --> 00:36:28,192
Ik hou van je.

723
00:36:28,194 --> 00:36:33,631
Zou je mij de grootste eer in  het hele universum
willen doen en mijn vrouw worden?

724
00:36:39,671 --> 00:36:40,704
Was dat een ja?

725
00:36:40,706 --> 00:36:42,706
Ja. Absoluut.

726
00:36:50,585 --> 00:36:54,020
Ik heb je bericht gekregen.
Je wilde me spreken?

727
00:36:54,022 --> 00:36:55,655
Ik wil van de zaak af.

728
00:36:56,058 --> 00:36:59,793
U hebt u geëngageerd met een klant
die levenlang riskeert.

729
00:36:59,795 --> 00:37:02,395
Je blijft op die zaak totdat het klaar is.

730
00:37:02,397 --> 00:37:03,430
Dat kan ik niet.

731
00:37:03,432 --> 00:37:06,833
Ik ontdekte dat de politie Drew's
grondwettelijke rechten geschonden heeft,

732
00:37:06,835 --> 00:37:08,802
en als ik het gebruik, Drew zou vrijuit gaan.

733
00:37:08,804 --> 00:37:12,072
Ik kan geen moordenaar terug op straat
zetten.

734
00:37:12,074 --> 00:37:13,206
Ik zal op de zaak niet blijven.

735
00:37:13,208 --> 00:37:15,709
Als jij het niet wilt, dan doe ik het.

736
00:37:15,711 --> 00:37:16,776
En je gaat mijn eerste getuige zijn.

737
00:37:16,778 --> 00:37:19,179
Wat? Je kunt me niet dwingen om ...
- Reken maar dat ik het kan.

738
00:37:19,181 --> 00:37:22,215
Verwacht een dagvaarding.

739
00:37:22,217 --> 00:37:23,783
En na je getuigenis,

740
00:37:23,785 --> 00:37:27,120
jij en ik zullen je toekomst bij dit kantoor
bespreken.

741
00:37:32,660 --> 00:37:35,729
Sam, ben je een jongen of een meisje?

742
00:37:35,731 --> 00:37:37,164
Een jongen.
- En hoe weet je dat?

743
00:37:37,166 --> 00:37:40,167
Dat weet ik gewoon.
Mijn ouders leerden mij het verschil

744
00:37:40,169 --> 00:37:42,302
tussen de waarheid en een leugen.

745
00:37:42,304 --> 00:37:43,136
En dit is de waarheid.

746
00:37:43,138 --> 00:37:45,872
Heb je ooit gedacht dat je een meisje was?
- Nee.

747
00:37:45,874 --> 00:37:49,209
Vanaf het moment dat ik kon praten,
ik vertelde mijn ouders dat ik een jongen was.

748
00:37:49,211 --> 00:37:52,179
Ik hou van jongensdingen.
Ik doe dingen die jongens doen.

749
00:37:52,181 --> 00:37:56,216
Toen ik klein was, ik werd
uitgenodigd voor prinsesfeestjes,

750
00:37:56,218 --> 00:38:00,620
en ik deed alsof ik ziek was
zodat ik geen jurk moest dragen.

751
00:38:00,855 --> 00:38:03,723
Ik heb gewoon altijd een jongen geweest.

752
00:38:05,026 --> 00:38:07,027
Dank je, Sam.

753
00:38:08,896 --> 00:38:10,730
Slechts een vraag.

754
00:38:10,732 --> 00:38:11,998
Heeft u een penis?

755
00:38:12,000 --> 00:38:15,435
Mijn lichaam is een vergissing.

756
00:38:15,437 --> 00:38:19,272
Ik heb niet gekozen om een een jongen te zijn
niet meer dan jij.

757
00:38:19,607 --> 00:38:21,808
Maar ik weet wie ik ben.

758
00:38:21,810 --> 00:38:23,643
En ik weet hoe ik me van binnen voel.

759
00:38:23,645 --> 00:38:25,946
Dus uw antwoord is nee.
Je hebt geen penis.

760
00:38:25,948 --> 00:38:29,616
Bezwaar!
- We begrijpen je standpunt, mr Brenner.

761
00:38:29,618 --> 00:38:31,885
En ik ben klaar om mijn oordeel te vellen.

762
00:38:31,887 --> 00:38:34,921
Wat mij betreft, Sam is een jongen.

763
00:38:34,923 --> 00:38:39,326
Maar om de school hem als zodanig  te laten
behandelen gaat buiten mijn bevoegdheid.

764
00:38:39,328 --> 00:38:43,496
Dat gezegd zijnde, ik verwerp de tegenvordering
van $ 60.000 tegen de Simblers.

765
00:38:43,498 --> 00:38:46,866
Buiten dat, er is niets dat ik kan doen.

766
00:38:48,302 --> 00:38:50,437
U bent een zeer moedige jonge man

767
00:38:50,439 --> 00:38:54,341
en ik wens je echt veel geluk ... meneer.

768
00:38:56,177 --> 00:38:58,578
We gaan in beroep.
Ik geef de strijd niet op.

769
00:38:58,580 --> 00:39:00,814
Wat doen we in de tussentijd met de school?

770
00:39:00,816 --> 00:39:03,316
Sam zal zich moeten inschrijven
bij de plaatselijke openbare school.

771
00:39:03,318 --> 00:39:08,021
Ik vind het jammer dat ik 
de hoorzitting miste.

772
00:39:08,023 --> 00:39:09,522
Kim, we verloren.

773
00:39:09,524 --> 00:39:10,223
Ik hoorde het.

774
00:39:10,225 --> 00:39:13,493
Mevr Gordon, ben je hier voor
het onrechtmatige ontslag?

775
00:39:13,495 --> 00:39:16,463
Nee. Ze is hier om Sam te spreken.

776
00:39:16,465 --> 00:39:20,700
Ik heb net een baan aanvaard
als directeur bij La Brea Academy.

777
00:39:20,702 --> 00:39:22,769
Ze hebben een uitstekend computerlokaal,

778
00:39:22,771 --> 00:39:25,872
en het is slechts een paar mijl van uw huis.

779
00:39:27,141 --> 00:39:28,241
Sam, wil je komen?

780
00:39:28,243 --> 00:39:31,645
Als een jongen?
- Natuurlijk. Je bent een jongen.

781
00:39:31,647 --> 00:39:34,014
En ik kan je een beurs aanbieden.

782
00:39:34,016 --> 00:39:37,450
Ja, dank je! Dank je wel!

783
00:39:43,991 --> 00:39:48,928
Volgens het logboek, u bent gearriveerd
bij het politiebureau om 23:35, juist?

784
00:39:49,598 --> 00:39:51,965
Op dat moment werd je verteld
dat uw cliënt, Drew Prescott,

785
00:39:51,967 --> 00:39:55,568
reeds naar de raadkamer was?

786
00:39:57,638 --> 00:39:58,171
Juist.

787
00:39:58,173 --> 00:40:00,740
Edelachtbare, ik vraag de annulering van
Drew Prescott's bekentenis,

788
00:40:00,742 --> 00:40:02,776
omdat zijn ondervraging ongrondwettig was.

789
00:40:02,778 --> 00:40:06,646
Bijgevolg zijn alle bewijzen tengevolge
van de genoemde bekentenis corrupt.

790
00:40:06,648 --> 00:40:10,083
Ik eis dat de rechter de aanklacht schrapt.

791
00:40:10,518 --> 00:40:12,485
Mr Saginaw.

792
00:40:12,487 --> 00:40:14,454
Misschien was zijn horloge niet juist.

793
00:40:14,456 --> 00:40:17,457
Je gaat meer nodig hebben dan dat.

794
00:40:17,459 --> 00:40:18,091
De wet is duidelijk.

795
00:40:18,093 --> 00:40:21,695
Mr Prescott vroeg een advocaat.
Dat werd geweigerd.

796
00:40:21,697 --> 00:40:24,397
Ik heb geen andere keuze dan
de aankalcht te schrappen.

797
00:40:31,706 --> 00:40:34,541
Sam is een opmerkelijk kind.

798
00:40:34,543 --> 00:40:36,042
Ik weet het.
Ik ben blij dat het in orde gekomen is.

799
00:40:36,044 --> 00:40:37,344
Bedankt voor je hulp.
- Graag gedaan.

800
00:40:37,346 --> 00:40:39,746
Je zet een moordenaar terug op de
straat. Ik hoop dat je gelukkig bent.

801
00:40:39,748 --> 00:40:44,651
Laat me duidelijk zijn. Uw gedrag
in deze zaak was een schande.

802
00:40:44,653 --> 00:40:47,287
Mr Kent.

803
00:40:47,289 --> 00:40:49,456
Prachtig werk, raadsman.

804
00:40:49,458 --> 00:40:54,227
En, mr French, je bent een
meerwaarde voor uw beroep.

805
00:40:56,398 --> 00:40:58,398
Owen en Grayson zijn hier.

806
00:40:58,400 --> 00:41:00,900
Grayson! Grayson!

807
00:41:01,703 --> 00:41:04,504
Nee!

808
00:41:12,414 --> 00:41:15,148
Oh, mijn God. Grayson.

809
00:41:15,150 --> 00:41:17,117
Ik heb een ambulance nodig.

810
00:41:17,119 --> 00:41:20,120
Blijf bij me. Blijf bij me.

811
00:41:20,187 --> 00:41:21,621
Alsjeblieft, Grayson.

812
00:41:21,623 --> 00:41:24,023
Oh, mijn God. Grayson.

813
00:41:28,000 --> 00:41:33,000
Vertaling door het DDD-Team

