1
00:00:29,033 --> 00:00:33,829
Vertaling: S.O.
WEB-DL Sync: ColdBubbles
www.addic7ed.com

2
00:01:06,443 --> 00:01:09,613
Ga je het weer eruit halen?

3
00:01:15,327 --> 00:01:18,413
Moet je eens zien.
Een man in nood.

4
00:01:18,455 --> 00:01:20,958
Wie is er in nood?
- De Koning, volgens Robert.

5
00:01:21,585 --> 00:01:24,836
Hij moet zaken doen met een Labour regering.
Wat had je dan gedacht?

6
00:01:24,878 --> 00:01:27,714
Ik vind hem er niet zo miserabel uitzien.
Hij ziet er gewoon als zichzelf uit.

7
00:01:27,456 --> 00:01:31,960
Wat is jouw bezwaar tegen Mr MacDonald?
Dat de Prime Minister de zoon is van een boer?

8
00:01:32,002 --> 00:01:35,044
Al was hij de zoon van Fu Manchu.

9
00:01:35,380 --> 00:01:37,841
Wat mij dwars zit is dat
onze regering mee gaat

10
00:01:37,883 --> 00:01:40,969
met de vernietiging van mensen zoals ons
en alles waar wij voor staan.

11
00:01:41,011 --> 00:01:43,680
Laten we eerst wachten en zien wat er
gebeurt voor we in paniek raken.

12
00:01:43,722 --> 00:01:47,291
Waar is Edith?
- Ze ging naar iemand in het dorp.

13
00:01:47,726 --> 00:01:51,438
En jij? Is alles geregeld op school?
- Waar gaat dit over?

14
00:01:51,479 --> 00:01:55,441
Ze installeerden Mr Adams vervanger in het
schoolbestuur. Alles ging probleemloos.

15
00:01:55,483 --> 00:01:58,695
Ik had gedacht dat ze mij zouden vragen.
- Ik voel me schuldig over de school.

16
00:01:58,736 --> 00:02:00,321
Ik had ze meer moeten steunen.

17
00:02:00,363 --> 00:02:03,116
Ik deel de prijzen uit dit jaar.
Ga met me mee.

18
00:02:03,157 --> 00:02:04,909
Barrow, kunnen we de thee laten schieten?

19
00:02:04,951 --> 00:02:07,662
Lady Edith miste het
en Nanny komt er ook zo aan.

20
00:02:07,703 --> 00:02:10,873
Ik kan maar beter opschieten.
- Blijf er ook even bij.

21
00:02:10,915 --> 00:02:13,668
Zo gauw ze in staat zijn
om antwoord te geven.

22
00:02:13,709 --> 00:02:16,754
Sybbie geeft al antwoord.
- Klopt. Waarom noemt ze mij Donk?

23
00:02:16,796 --> 00:02:19,438
Dat spel dat je speelde,
de staart aan de ezel vastpinnen.

24
00:02:19,465 --> 00:02:24,053
Kan het geen opa of iets anders waardig zijn?
- Ik vrees dat het Donk op dit moment.

25
00:02:24,094 --> 00:02:26,931
Ik wil niet dat George het gaat nadoen.
- Daar zijn ze.

26
00:02:26,972 --> 00:02:30,601
Daar is opa al.
- Dag, lieverds. Dag, Donk.

27
00:02:34,271 --> 00:02:36,982
George, kom hier zitten.

28
00:02:40,319 --> 00:02:43,155
Zet het daar neer dan kijk ik er wel na.
- O, doe nou niet zo.

29
00:02:43,196 --> 00:02:44,823
Ena kan het wel.

30
00:02:44,765 --> 00:02:50,187
Waarom mag ze ander werk doen dan ik?
- We hebben geen keukenmeid meer, zodoende.

31
00:02:50,228 --> 00:02:54,399
Wat is er aan de hand?
- Daisy moppert omdat ze Ivy niet vervingen.

32
00:02:54,441 --> 00:03:00,822
Op Skelton Park is alleen nog een butler,
kok, twee dienstmeisjes en een schoonmaakster.

33
00:03:00,864 --> 00:03:03,325
Hoe gaat dat daar dan in zijn werk?
- Dat kan ik je niet zeggen.

34
00:03:03,366 --> 00:03:05,618
Waarom gaat iedereen weg?

35
00:03:05,660 --> 00:03:10,582
Ze werken liever in een fabriek of winkel.
Ze vinden de werkuren daar beter.

36
00:03:10,623 --> 00:03:13,001
Ik zou mijn hoofd nog vergeten.

37
00:03:13,042 --> 00:03:17,547
Ik kwam je eraan herinneren dat ze zaterdag
hun 34 jarige huwelijksdag vieren,

38
00:03:17,588 --> 00:03:20,341
dus als je cake wil maken,
is dit alvast een waarschuwing.

39
00:03:20,383 --> 00:03:24,470
Ik neem aan dat er een diner zal zijn.
- Ik heb geen flauw idee.

40
00:03:24,512 --> 00:03:30,351
34 jaar. Als ik dit jaar zou trouwen,
hoe zou het leven er dan in 1958 uitzien?

41
00:03:30,393 --> 00:03:34,146
Ik betwijfel of ik me daar druk om zal maken.
- Denk je dat wij hier ook zullen vertrekken?

42
00:03:34,188 --> 00:03:38,651
Nou, jij zit wel goed.
Jij kan naar de Mason farm. Maar wat moet ik?

43
00:03:38,692 --> 00:03:43,447
Kan ik dat wel? Wat weet ik van landbouw
of inkopen of de boekhouding?

44
00:03:43,489 --> 00:03:45,616
En als ik geen nieuw leven kan beginnen.

45
00:03:45,658 --> 00:03:48,535
Als je geen bezwaar hebt,
ik moet aan het eten voor vanavond beginnen.

46
00:03:48,577 --> 00:03:51,997
Begin met de zalmpaté,
terwijl ik met de citroenmayonaise begin.

47
00:03:58,721 --> 00:04:03,809
We kregen goed nieuws vandaag.
Tim wordt chef van de landgoedbrandweer.

48
00:04:03,851 --> 00:04:07,437
Wat leuk. Hartelijk gefeliciteerd.

49
00:04:10,674 --> 00:04:13,468
Wil je nog wat thee hebben?
- Nee, dank je wel.

50
00:04:14,720 --> 00:04:18,724
En jij, Marigold?
Heb je al alles op?

51
00:04:18,765 --> 00:04:23,103
Ik zie haar graag zo wegdromen,
zo vredig en gelukkig.

52
00:04:23,144 --> 00:04:26,898
We vergeten bijna dat ze niet echt van ons is,
nietwaar, Tim?

53
00:04:26,940 --> 00:04:30,276
Ze is gewoon prachtig.
Wat een mooi haar heb jij.

54
00:04:30,318 --> 00:04:34,257
Ik vraag me wel eens af hoe ze aan die kleur
komt, maar ik ken haar echte ouders niet.

55
00:04:36,157 --> 00:04:40,036
Haar moeder was een oude kennis van Tim,
maar ik heb hun nog nooit ontmoet.

56
00:04:41,788 --> 00:04:44,624
O, is het alweer zo laat?
We zullen je niet langer ophouden.

57
00:04:57,695 --> 00:05:00,948
Ik zal er maar vandoor gaan.
- Heb je je teddybeer?

58
00:05:00,990 --> 00:05:02,554
Zeg maar gedag.

59
00:05:11,792 --> 00:05:15,337
Bedankt voor...
Dank je wel.

60
00:05:22,886 --> 00:05:27,265
Ze heeft een zwak voor jou.
- Doe niet zo maf.

61
00:05:33,188 --> 00:05:38,401
Ik ben gek op deze schemering.
- O, dat moet ik aan Lord Merton vertellen.

62
00:05:39,069 --> 00:05:43,865
Plaag me maar als je wil, maar ik wil niet
opgejaagd worden door hem of welke Lord ook.

63
00:05:43,907 --> 00:05:46,951
Dat is jammer aangezien hij mij vroeg
hem te helpen bij zijn hofmakerij.

64
00:05:46,993 --> 00:05:49,203
Wat?
- Hij wil jou niet lastig vallen,

65
00:05:49,245 --> 00:05:52,665
dus vroeg hij mij of ik weer
een lunch wil organiseren.

66
00:05:52,707 --> 00:05:54,834
O, alsjeblieft zeg.
- Waarom dat geweeklaag?

67
00:05:54,876 --> 00:05:58,629
Je hoeft hem niet te zien als je niet wil.
- Jij laat dat zo eenvoudig klinken.

68
00:05:58,671 --> 00:06:02,466
Er is niets gemakkelijker dan mensen
vermijden die je niet mag.

69
00:06:02,508 --> 00:06:05,553
Je vrienden vermijden, dat is de echte test.

70
00:06:05,594 --> 00:06:08,431
Maar ik mag hem echt wel.
Ik vind hem erg aardig.

71
00:06:08,472 --> 00:06:11,559
Het is gewoon, hij wil iets van mij
wat ik hem niet kan geven.

72
00:06:11,600 --> 00:06:15,688
Hij wil gewoon wat alle mannen willen.
- Doe niet zo belachelijk.

73
00:06:17,106 --> 00:06:19,191
Ik verwees naar gezelschap.

74
00:06:20,484 --> 00:06:22,569
Ik hoop dat jij dat ook deed.

75
00:06:27,658 --> 00:06:30,702
Ik wilde je niet laten schrikken.

76
00:06:30,744 --> 00:06:34,122
Het is weer een brief van Lady Anstruther.

77
00:06:34,164 --> 00:06:36,375
Jezus. Ze geeft ook niet snel op.

78
00:06:36,416 --> 00:06:39,086
Nou, je kent me toch.
'Onweerstaanbaar' is mijn tweede naam.

79
00:06:39,127 --> 00:06:42,380
Was ze ook zo toen je voor haar werkte?
- Niet zo als nu.

80
00:06:42,422 --> 00:06:44,966
Ze moest meer discreet zijn
met de andere bedienden.

81
00:06:45,008 --> 00:06:48,094
Had je niet beter naar London kunnen gaan
en haar uit haar lijden verlossen?

82
00:06:48,136 --> 00:06:49,666
Breng me niet in de verleiding...

83
00:06:49,679 --> 00:06:52,974
Want ik weet dit wel:
Als ik zwak wordt, zal ik daarvoor boeten.

84
00:06:53,016 --> 00:06:57,395
Dit klinkt erg naar de jongenspraatjes
die ik niet toestaat.

85
00:06:57,437 --> 00:07:02,358
Als jullie twee je kunnen losrukken
van jullie smerige overleg,

86
00:07:02,400 --> 00:07:04,485
heb ik jullie twee boven nodig.

87
00:07:07,613 --> 00:07:10,575
Waar blijft ze?
- Ik hoop dat ik niet te laat ben.

88
00:07:10,616 --> 00:07:13,160
Nee, Carson is er nog niet.
- Dat herinnert mij eraan.

89
00:07:13,202 --> 00:07:16,998
Er komt morgen een delegatie uit het dorp.
Ik zag de directrice van het postkantoor.

90
00:07:17,039 --> 00:07:19,125
Ze vroeg of ze langs mochten komen.

91
00:07:19,166 --> 00:07:21,919
Waardoor herinnerde jij je het weer?

92
00:07:21,961 --> 00:07:25,756
Ze vroeg of Carson ook aanwezig kon zijn.
- Waarom? Waar gaat het dan over?

93
00:07:25,798 --> 00:07:29,051
Ze willen een herdenkingsbeeld
aan de oorlog plaatsen.

94
00:07:29,093 --> 00:07:32,346
Niet de oorlog zelf, maar voor de mannen,
de locale mannen die erin sneuvelden.

95
00:07:32,388 --> 00:07:35,682
Die worden door het hele land opgericht.
Ik neem aan dat ze mij als voorzitter willen.

96
00:07:35,724 --> 00:07:37,434
Wie was het?
- Tony Gillingham.

97
00:07:37,476 --> 00:07:40,270
Hij heeft wat zaken in de buurt te doen,
en jij zei dat hij hier kon verblijven

98
00:07:40,312 --> 00:07:43,565
Wanneer wil hij komen?
- Dat is het probleem. De 16e.

99
00:07:43,607 --> 00:07:46,360
En?
- Dat is onze huwelijksdag.

100
00:07:46,401 --> 00:07:48,779
O, dat maakt toch niet uit.
Bel hem terug en zeg, dat het goed is.

101
00:07:48,820 --> 00:07:51,364
Dat hoeven we niet te doen.
- Nee. Ik wil hem graag weer eens zien.

102
00:07:51,406 --> 00:07:53,784
Goed. En nu is het etenstijd.

103
00:07:53,825 --> 00:07:56,786
Je vindt het toch niet erg dat Tony komt?
- Niet als jij dat graag ziet gebeuren.

104
00:07:56,828 --> 00:08:01,916
Ik zal je zeggen wat ik wil. Ik wil Tony
inspireren met gedachten aan een huwelijk.

105
00:08:05,503 --> 00:08:09,048
Betekent dat dat Lord Gillingham wint
en Mr Blake ernaar kan fluiten?

106
00:08:09,090 --> 00:08:13,720
Ik ben blij voor hen.
Burggravin Gillingham, dat klinkt goed.

107
00:08:13,761 --> 00:08:16,764
Ik denk dat ze gelukkig zullen zijn
en het zal goed zijn voor Master George.

108
00:08:16,806 --> 00:08:20,518
Het is best heftig om de zoon
van een andere man op te voeden.

109
00:08:20,560 --> 00:08:24,355
Daar zijn geen zorgen om.
Hij is een aardige man.

110
00:08:25,022 --> 00:08:27,989
Ik zou willen dat je mij zou vertellen
wat je wist over die twee.

111
00:08:28,651 --> 00:08:30,152
Ik weet helemaal niets.

112
00:08:30,194 --> 00:08:33,989
Wat vermoed je dan.
En ontken het niet, want ik zie het steeds.

113
00:08:34,031 --> 00:08:37,076
Je kan je ogen niet van hun afhouden
als je denkt dat niemand het ziet.

114
00:08:37,118 --> 00:08:39,411
Kan ik erbij komen zitten?
- Moet dat echt?

115
00:08:39,453 --> 00:08:42,623
Hoe was het in York?
Heb je gevonden waarnaar je zocht?

116
00:08:42,665 --> 00:08:46,752
Ja, dat deed ik. Het was wat zoekwerk,
maar ik geloof dat ik geslaagd ben.

117
00:08:46,794 --> 00:08:50,089
Wat is het dan?
- O, gewoon iets.

118
00:08:50,130 --> 00:08:52,925
Er komen morgenochtend
wat mensen uit het dorp.

119
00:08:52,966 --> 00:08:56,470
Wil je om 11.00 uur een van de lakeien
koffie en iets te eten laten brengen?

120
00:08:56,511 --> 00:08:59,723
Zoek mij maar op als het zover is.
- Dat kan niet. Ik zit ook bij het gesprek.

121
00:08:59,765 --> 00:09:01,641
Daarom vraag ik het je nu al.

122
00:09:01,683 --> 00:09:05,395
Waar gaat het dan over?
- Geen idee, maar ik moet ook erbij zijn.

123
00:09:05,437 --> 00:09:07,189
Nou, ik vind het geweldig.

124
00:09:07,230 --> 00:09:11,109
Wanneer hadden we ooit een eerste Minister
die de gewone man begreep? Nog nooit

125
00:09:11,151 --> 00:09:14,738
Dat is een kwalificatie die zinloos is
in termen van regeren.

126
00:09:14,779 --> 00:09:17,991
Ik ben het niet met je eens.
Ik denk dat het belangrijk is.

127
00:09:18,032 --> 00:09:21,911
Ik ook.
Mr MacDonald weet wat een zwaar leven is.

128
00:09:21,953 --> 00:09:23,830
Hij weet waar de meeste mensen
doorheen gaan.

129
00:09:23,872 --> 00:09:27,500
Leve de arbeiders.
- Zo, James is nu een revolutionair.

130
00:09:27,542 --> 00:09:32,046
Nietwaar. Hij gelooft in rechtvaardigheid
voor de meerderheid. Wat is daar mis mee?

131
00:09:32,088 --> 00:09:35,258
Niets, maar ik denk dat hij zijn eigen
boontjes wel kan doppen.

132
00:09:35,299 --> 00:09:39,303
Geen geruzie hier, alsjeblieft.

133
00:09:41,097 --> 00:09:44,183
Je vindt het toch niet erg
om voorzitter van dat comité te worden?

134
00:09:44,225 --> 00:09:48,729
Ik voel me verlegen. Ik ben niet verwond.
Ik mocht zelfs niet naar het strijdtoneel.

135
00:09:48,771 --> 00:09:53,192
Ze moeten Generaal McKee of Johnnie Raymond
vragen. Iemand die zijn deel deed.

136
00:09:53,234 --> 00:09:58,030
Jij bent hun traditionele leider en ze willen
dat je met hun bid, in rouw en dankbaarheid.

137
00:09:58,072 --> 00:10:02,326
Maar dat zou ik op de achtergrond
moeten doen. Dat is alles.

138
00:10:10,792 --> 00:10:13,754
Beschouw ons alsjeblieft niet als te opdringerig.
- Je hoeft je geen zorgen te maken.

139
00:10:13,795 --> 00:10:15,589
Ik draag graag mijn deel bij.

140
00:10:15,630 --> 00:10:19,134
Maar we weten nog niet waar
we het monument willen plaatsen, milord.

141
00:10:19,176 --> 00:10:24,306
Als u ons een stukje grond zou geven, kunt
u beter weten wat het is, voor u toestemt.

142
00:10:24,347 --> 00:10:26,891
Ik weet zeker dat ik erin zal toestemmen,
maar is dat waarom jullie hier zijn?

143
00:10:26,933 --> 00:10:29,686
Om te vragen om een stukje grond
als plek voor dat ding?

144
00:10:29,728 --> 00:10:31,938
Dat is waar we hier voor u zijn, milord.

145
00:10:31,980 --> 00:10:35,358
Maar we willen ook graag het voorzitterschap
van ons comité aanbieden...

146
00:10:35,400 --> 00:10:39,195
Ik neem het nu wel over.
- Je zei?

147
00:10:39,237 --> 00:10:42,240
We willen graag Mr Carson
als voorzitter van ons comité.

148
00:10:42,740 --> 00:10:46,202
Maar uiteraard, meneer...

149
00:10:46,244 --> 00:10:48,621
Nee, Carson.
Ze willen jou en niet mij.

150
00:10:48,663 --> 00:10:50,563
Zo zou ik het niet willen zeggen, milord,

151
00:10:50,581 --> 00:10:54,043
maar Mr Carson kon meer van de mannen
die sneuvelden dan u deed.

152
00:10:54,085 --> 00:10:56,837
Ja, ik neem aan dat je gelijk hebt.
Hij kende ze beter.

153
00:10:56,879 --> 00:11:00,883
Dat klopt.
En hij is een geziene figuur in het dorp.

154
00:11:00,925 --> 00:11:03,010
Thee, alsjeblieft.

155
00:11:03,761 --> 00:11:08,974
Carson? Wat zeg je ervan?
- Ik voel me vereerd door de invitatie,

156
00:11:09,016 --> 00:11:11,018
maar ik moet er over nadenken.

157
00:11:11,060 --> 00:11:14,188
Natuurlijk moet je dat.
Maar doe dat alsjeblieft niet te lang.

158
00:11:14,229 --> 00:11:16,815
Kun je er eerst melk indoen,
als die voor mij is?

159
00:11:23,905 --> 00:11:27,159
Kwam dat met de tweede post?
- Inderdaad.

160
00:11:27,200 --> 00:11:29,286
Van Lady Anstruther.

161
00:11:30,245 --> 00:11:32,372
Niet weer? Wat mankeert zij?

162
00:11:32,414 --> 00:11:34,874
Mijn eigen schuld.
Ik had geen Valentijnskaart moeten sturen.

163
00:11:34,916 --> 00:11:38,086
Ja, maar dat was...
- En ik stuurde er dit jaar weer eentje.

164
00:11:38,128 --> 00:11:41,715
Hoe wist ze dat ze van jou waren?
- Omdat ik ze zo nodig moest ondertekenen.

165
00:11:41,756 --> 00:11:45,301
Ik weet niet wat ik dacht.
Het was gewoon een grap.

166
00:11:45,343 --> 00:11:48,555
Maar nu is het uit de hand gelopen.
Maar geen zorgen.

167
00:11:48,596 --> 00:11:52,767
Ooit zal ik een goede jongen zijn en een
gezin stichten. Dat doen we ooit allemaal.

168
00:11:52,809 --> 00:11:54,894
We hebben niet allemaal die optie.

169
00:11:59,023 --> 00:12:01,108
Jeetje. Ik had jou niet verwacht.

170
00:12:01,150 --> 00:12:05,696
Ik ben bij Smithers langs geweest.
Ik dacht op de weg terug even langs te komen.

171
00:12:05,738 --> 00:12:07,823
Ik ben blij dat je dat deed.

172
00:12:07,990 --> 00:12:10,117
Er kwam een delegatie langs uit het dorp,

173
00:12:10,159 --> 00:12:12,536
over dat oorlogsmonument
waar ze mee bezig zijn.

174
00:12:12,578 --> 00:12:15,080
Willen ze jou als voorzitter?
- Nee.

175
00:12:15,122 --> 00:12:17,458
Ze vroegen Carson als voorzitter.

176
00:12:17,499 --> 00:12:21,378
Waarom niet jou?
- Het dorp wilde Carson hebben.

177
00:12:21,420 --> 00:12:25,257
Jouw vader vertelde altijd aan het dorp
wat ze wilde.

178
00:12:26,717 --> 00:12:29,344
Is het waar dat Dicky Merton
de zaak van Isobel betaald?

179
00:12:29,386 --> 00:12:31,763
Is het niet belachelijk?

180
00:12:31,805 --> 00:12:36,393
Het kan best leuk zijn als ze zichzelf
weer als een grote lady van het land ziet

181
00:12:36,435 --> 00:12:40,647
en ons allemaal op onze plek zet.
- Ja, ik denk dat dat best leuk kan zijn.

182
00:12:40,689 --> 00:12:42,816
Maar je vindt niet dat ze geschikt is?

183
00:12:42,858 --> 00:12:48,321
Nee, integendeel.
En dat blijft ze mij ook zeggen.

184
00:12:52,100 --> 00:12:56,646
Daisy, dit kwam voor jou met de post.
- Bedankt, Mr Carson. O, wat is het?

185
00:12:56,814 --> 00:12:58,858
Iets wat ik heb besteld.

186
00:12:58,899 --> 00:13:01,902
Mogen we weten wat, O Koningin?
- Iets dat ik nodig had.

187
00:13:01,944 --> 00:13:03,988
Waarom moet het een geheim zijn?

188
00:13:04,029 --> 00:13:07,658
Nou, het zou een beetje treurig zijn
als ze geen geheimen had op haar leeftijd.

189
00:13:09,993 --> 00:13:12,663
Heb je al een beslissing genomen
over het comité?

190
00:13:12,704 --> 00:13:15,040
Nee, nog niet.

191
00:13:15,082 --> 00:13:19,419
Ik voel me er niet zo prettig bij
dat ze mij boven meneer kozen.

192
00:13:19,461 --> 00:13:22,923
Je had zijn gezicht eens moeten zien.
Hij voelde zich in de steek gelaten.

193
00:13:22,964 --> 00:13:25,634
Het is de keuze van het comité,
en ze kozen jou.

194
00:13:25,675 --> 00:13:30,472
En het land koos een Labour regering,
dus mensen maken niet altijd de juiste keus.

195
00:13:31,681 --> 00:13:37,395
Waar ben je bang voor?
- Ik voel de grond onder mij schudden.

196
00:13:37,437 --> 00:13:42,108
Dat alles waar ik in geloof op de proef
gesteld wordt en belachelijk wordt gemaakt.

197
00:13:42,150 --> 00:13:46,321
Mr Carson, ze testen het systeem al
sinds de Romeinen vertrokken zijn.

198
00:13:46,362 --> 00:13:48,197
Ja, ik denk dat dit wel waar is.

199
00:13:48,239 --> 00:13:52,869
De aard van het leven staat niet vast
maar schommelt.

200
00:13:53,411 --> 00:13:57,874
Precies...
Zelfs al klinkt dat een beetje afschuwelijk.

201
00:14:10,344 --> 00:14:14,265
Daar bent u, milady.
Madge zei dat u naar het dorp ging.

202
00:14:14,306 --> 00:14:16,809
We hebben de blauwe kamer schoongemaakt

203
00:14:16,850 --> 00:14:19,645
en dit lag op de planken
bij de andere boeken.

204
00:14:19,687 --> 00:14:23,854
Wat is het?
- Een Duits boek, maar niet van ons.

205
00:14:24,858 --> 00:14:27,587
Mr Gregsons schreef zijn naam op de kaft.

206
00:14:29,574 --> 00:14:30,869
Ik snap het.

207
00:14:30,959 --> 00:14:34,368
Ik gaf het bijna aan mevrouw,
maar het leek mij passender...

208
00:14:34,409 --> 00:14:37,329
Nee. Ik ben het die het hoort te krijgen.

209
00:14:41,124 --> 00:14:44,002
Wil je het op mijn nachtkastje leggen?

210
00:14:44,044 --> 00:14:46,129
Natuurlijk.

211
00:14:50,133 --> 00:14:54,554
Het is juist van je dat je met ons meegaat.
- Ik moet iets te doen hebben.

212
00:14:54,596 --> 00:14:57,307
Waar is je moeder?
- In de bibliotheek.

213
00:15:01,185 --> 00:15:04,522
Ik weet niet zeker of het bezoek van Tom
aan de school wel zo'n goed idee was.

214
00:15:04,564 --> 00:15:08,860
Hij raakte bevriend met een lerares daar
toen wij in London waren.

215
00:15:08,901 --> 00:15:10,736
Wat is daar mis mee?

216
00:15:10,778 --> 00:15:15,866
Ik wil me niet nader verklaren, maar ik was
teleurgesteld in hem, ik hoopte op wat beters.

217
00:15:15,908 --> 00:15:18,828
Jij doet erg mysterieus.
Mag ik de details weten?

218
00:15:18,869 --> 00:15:20,955
Dat is niet nodig.

219
00:15:21,914 --> 00:15:26,877
Daar ben je weer. Hoe waren ze?
- Even saai als altijd.

220
00:15:26,919 --> 00:15:29,254
Hoe ging de vergadering?
Heb je het geaccepteerd?

221
00:15:29,296 --> 00:15:33,550
Ze kwamen niet voor mij.
Nou ja, ze willen wel een stuk grond van mij,

222
00:15:33,592 --> 00:15:38,180
maar ze vroegen Carson als voorzitter.
- Carson? Wat leuk.

223
00:15:40,390 --> 00:15:42,559
Ik ga even mijn hoed wegleggen.

224
00:15:43,518 --> 00:15:45,604
Nou, zij geniet er in elk geval van.

225
00:15:48,065 --> 00:15:50,150
Gefeliciteerd.

226
00:15:53,778 --> 00:15:58,877
Ik weet dat ik Lady Rose ook namens jullie
bedankt voor het uitreiken van de prijzen.

227
00:15:59,075 --> 00:16:01,661
Wij zijn altijd blij met interesse
van de Abbey.

228
00:16:01,703 --> 00:16:06,291
En tot slot, ook jullie allemaal bedankt.
Het wordt gewaardeerd.

229
00:16:20,388 --> 00:16:23,891
Mooi dat Peter een prijs won voor Geografie.
Goed gedaan van hem.

230
00:16:23,933 --> 00:16:26,018
Hij heeft het niet van zijn vader.

231
00:16:26,727 --> 00:16:30,856
Is Mrs Drewe er ook?
- Nee, ze is thuis bij de kleintjes.

232
00:16:31,690 --> 00:16:33,776
We moeten praten, maar niet hier.

233
00:16:34,527 --> 00:16:36,946
Morgen. Om 11.00 uur.
Bij de schuur.

234
00:16:41,241 --> 00:16:44,703
Je bent weggeweest.
- Ik was een cursus aan het volgen.

235
00:16:44,745 --> 00:16:48,082
Ik schreef je bijna om dat te vertellen,
maar ik dacht dat het brutaal zou zijn.

236
00:16:48,123 --> 00:16:51,960
Nou, ik ben blij dat je er weer bent.
- Dat is een opluchting.

237
00:16:52,002 --> 00:16:56,340
Ik dacht dat ik gebrandmerkt was door jou
te dwingen mij mee te nemen naar het huis.

238
00:16:56,381 --> 00:16:59,801
Hallo, Miss Bunting.
- Lady Rose. Goed gedaan.

239
00:16:59,843 --> 00:17:04,181
Het is niet echt moeilijk, prijzen uitdelen.
Ik denk dat we te veel bedankt zijn.

240
00:17:04,222 --> 00:17:06,141
Maar dat is de gewoonte, nietwaar?

241
00:17:06,183 --> 00:17:08,852
We moeten gaan,
als we op tijd willen zijn voor de gong.

242
00:17:08,894 --> 00:17:12,480
De regels van de Gong.
Dat klinkt als leven in een religieuze sekte.

243
00:17:16,484 --> 00:17:18,778
Ik zie je snel weer.
- Dat mag ik wel hopen.

244
00:17:27,578 --> 00:17:30,790
Bied Dr Clarkson een stukje cake aan.
Daarna kun je gaan.

245
00:17:40,549 --> 00:17:43,511
Ik vrees dat mij bedienen
beneden zijn waardigheid is.

246
00:17:43,552 --> 00:17:48,182
Zelfs Spratt kan niet altijd alleen maar
de mooie dingen van het leven hebben.

247
00:17:48,224 --> 00:17:52,019
Hoe goed ken jij Lord Merton?

248
00:17:52,061 --> 00:17:53,938
Helemaal niet.

249
00:17:55,345 --> 00:18:00,119
Omdat ik dacht dat je het leuk zou vinden
dat hij en Mrs Crawley goede vrienden zijn.

250
00:18:01,111 --> 00:18:04,698
Wat Mrs Crawley ervoor kiest in haar eigen
tijd te doen zijn haar eigen zaken.

251
00:18:04,740 --> 00:18:07,802
O, jee. Ik heb je geërgerd.

252
00:18:07,901 --> 00:18:09,699
Nee hoor, ik ben niet geërgerd...

253
00:18:10,620 --> 00:18:13,749
alhoewel ik verrast ben te horen
dat zij zich vermaakt

254
00:18:13,790 --> 00:18:18,712
met eetkamer recepties en
rijtuig ritjes in het park.

255
00:18:18,753 --> 00:18:23,425
Nou, niemand doet nog aan ritjes
door het park.

256
00:18:23,466 --> 00:18:28,054
Die tijd is voorbij.
- Dat zou ik niet weten.

257
00:18:28,096 --> 00:18:31,933
Je moet Lord Merton echt eens ontmoeten.

258
00:18:31,975 --> 00:18:37,563
Kom zaterdag lunchen.
Mrs Crawley zal er ook zijn, net als hij.

259
00:18:37,605 --> 00:18:40,441
Dat is een eer, Lady Grantham.
Meen je dat echt?

260
00:18:40,483 --> 00:18:45,196
Het zal leuk worden.
Ik hoop Lady Shackleton te verleiden

261
00:18:45,238 --> 00:18:46,902
om ook te komen.

262
00:18:51,619 --> 00:18:56,665
Mama is naar bed. Ze wilde vroeg gaan slapen.
Ik denk dat ik dat ook ga doen.

263
00:18:56,707 --> 00:18:58,793
Kom eventjes hier naast me zitten.

264
00:19:04,006 --> 00:19:06,759
Zit het je echt niet dwars
dat ze Carson willen?

265
00:19:06,800 --> 00:19:08,886
Ze hebben geluk als ze hem krijgen.

266
00:19:09,386 --> 00:19:11,930
Hoe dan ook, het zet je wel aan het denken.

267
00:19:11,972 --> 00:19:15,225
Zou een delegatie uit het dorp
zijn gekomen in mijn opa's tijd

268
00:19:15,267 --> 00:19:18,228
om zijn butler te vragen
voorzitter te worden?

269
00:19:18,270 --> 00:19:22,190
We leven niet meer in jouw opa's tijd.
- Nee, inderdaad niet.

270
00:19:22,232 --> 00:19:26,570
Dus willen ze mij niet bij de school
en ook niet voor het monument.

271
00:19:26,611 --> 00:19:28,697
Nou, ik wil jou wel.

272
00:19:29,197 --> 00:19:31,992
Ik denk dat jij, Tom en ik
een heel goed team zijn.

273
00:19:35,537 --> 00:19:38,873
Trouwens, ik heb me verdiept in
oogstrotaties en de graanverkoop...

274
00:19:38,915 --> 00:19:41,835
Niet iedere vader hoort
zoiets van zijn dochter.

275
00:19:49,926 --> 00:19:54,055
Ik ben het wachten zat, Miss Baxter.
- En ik ben het zat zo behandeld te worden.

276
00:19:57,850 --> 00:20:01,896
Ik bezorgde jou deze baan,
en je wist wat ik er voor terug wou.

277
00:20:02,813 --> 00:20:04,899
Dus ga nu niet klagen.

278
00:20:11,197 --> 00:20:13,282
Dank je wel, Madge.
Slaap lekker.

279
00:20:27,379 --> 00:20:30,924
Wist je dat Dicky Merton
achter Isobel aanzat?

280
00:20:30,966 --> 00:20:33,593
Mama zei dat ze er gek van werd.

281
00:20:33,635 --> 00:20:36,096
Ik vraag het me af.
- Wat bedoel je?

282
00:20:36,138 --> 00:20:40,634
Ik geloof niet dat je moeder het zou
toejuichen als Isobel Lady Merton wordt,

283
00:20:41,025 --> 00:20:44,938
compleet met een levende echtgenoot, een mooi
huis en een stevige positie in het graafschap.

284
00:20:44,980 --> 00:20:46,982
Dat zou haar helemaal niet zinnen.

285
00:20:47,023 --> 00:20:50,965
Doe niet zo belachelijk. Ze zou blij zijn,
als dat was wat Isobel zou willen.

286
00:20:56,491 --> 00:21:00,870
Daisy, wat doe jij nog zo laat op?
Ik dacht dat je allang naar bed was.

287
00:21:00,912 --> 00:21:03,128
Ik wou alleen even naar deze kijken.

288
00:21:03,414 --> 00:21:07,156
Wat is het?
Je kunt het me vertellen.

289
00:21:08,086 --> 00:21:12,298
Rekenkunde deel 1?
Boekhouding? Wat is dit allemaal?

290
00:21:12,340 --> 00:21:14,258
Ik was slecht in rekenen op school.

291
00:21:14,300 --> 00:21:17,219
Nou, zelfs de beste mensen
waren slecht in rekenen op school.

292
00:21:17,261 --> 00:21:22,068
Maar ik kan niets. Je hebt het over werken
bij Mr Masons farm, maar hoe dan?

293
00:21:22,308 --> 00:21:25,019
Ik kan zelfs de boekhouding niet goed doen
als mijn leven er van zou afhangen.

294
00:21:25,060 --> 00:21:29,356
Waarom wil je dat?
- Omdat ik volwassen wil worden, Mrs Patmore.

295
00:21:29,398 --> 00:21:32,192
Ik wil verantwoordelijkheid.
Ik wil me volwassen voelen.

296
00:21:32,234 --> 00:21:35,696
Ik kan gewoon niet de rest van mijn leven
bevelen blijven opvolgen.

297
00:21:35,738 --> 00:21:37,197
Ja, dat snap ik.

298
00:21:37,239 --> 00:21:40,117
Het probleem is, ik ben te dom
om het in mijn eentje te redden.

299
00:21:40,158 --> 00:21:43,036
Jij bent niet dom, Daisy.
Verre van dat.

300
00:21:43,078 --> 00:21:46,915
Waarom snap ik dan niet wat hier staat?
Waarom kan ik het niet volgen?

301
00:21:49,835 --> 00:21:54,339
Omdat ik een stomme idioot ben.
Welterusten, Mrs Patmore.

302
00:22:29,665 --> 00:22:31,584
Is dit jouw geheime hol?

303
00:22:31,625 --> 00:22:34,044
Zo geheim is het niet,
maar dit is waar ik werk.

304
00:22:34,086 --> 00:22:37,423
En waar je je kunt verstoppen voor ons?

305
00:22:39,091 --> 00:22:41,969
Waarom nodig je Miss Bunting nooit uit
om bij ons thuis te komen?

306
00:22:42,011 --> 00:22:43,887
Misschien doe ik dat wel ooit.

307
00:22:43,929 --> 00:22:47,333
Het is ook jouw thuis, hoor.
- Ik weet niet zeker waar ik thuis hoor.

308
00:22:47,599 --> 00:22:49,768
Ik voel me soms in het luchtledige.

309
00:22:49,810 --> 00:22:52,855
Je moet niet denken dat wij niet willen
dat jij een eigen leven hebt.

310
00:22:52,896 --> 00:22:55,274
Dat denk ik ook niet van Mary
of Edith of jou.

311
00:22:55,315 --> 00:22:57,609
Maar het zou wel moeilijk zijn
voor Lord en Lady Grantham.

312
00:22:57,651 --> 00:23:00,862
Ze zullen er aan moeten wennen.
- Makkelijker gezegd dan gedaan.

313
00:23:00,904 --> 00:23:02,989
Ik kan maar weer beter doorgaan.

314
00:23:09,204 --> 00:23:11,790
Dus ik heb uw permissie om het te accepteren?

315
00:23:11,831 --> 00:23:14,667
Die heb je niet nodig.
Het heeft niets met je werk te maken.

316
00:23:14,709 --> 00:23:18,004
Nee, maar ik zou niet willen
dat het onplezierig voor u zou zijn.

317
00:23:18,046 --> 00:23:20,340
We zijn verrukt, Carson.

318
00:23:20,381 --> 00:23:23,801
Jij bent best in staat door de perikelen
van de dorpspolitiek te prikken.

319
00:23:23,843 --> 00:23:27,930
Maar traditioneel gezien voelt het aan
dat u het had moeten zijn, milord.

320
00:23:27,972 --> 00:23:30,058
Misschien wordt dit wel een nieuwe traditie.

321
00:23:34,437 --> 00:23:38,274
Ik weet dat het je dwars zit dat zij jou niet
wilden, maar jij zit in zoveel comités.

322
00:23:38,316 --> 00:23:41,360
Wat bedoel je met dat het mij dwars zit?

323
00:23:49,118 --> 00:23:52,580
Denk jij dat ik te veel interesse toon
in Marigold.

324
00:23:52,621 --> 00:23:55,165
Het is Margie.
- Ze vind dat ik er te vaak ben.

325
00:23:55,207 --> 00:23:57,960
Omdat u gevoelens voor mij hebt.

326
00:23:58,001 --> 00:24:00,587
Nou, dat is beter dan de echte reden.

327
00:24:04,383 --> 00:24:07,594
De echte reden is een goede reden
om van een kind te houden, milady.

328
00:24:08,887 --> 00:24:11,056
Moeders horen van hun kinderen te houden

329
00:24:13,016 --> 00:24:16,353
Hoelang weet jij het al?
- Sinds u mij vroeg haar op te nemen.

330
00:24:17,896 --> 00:24:19,773
Maar uw geheim is veilig.

331
00:24:19,814 --> 00:24:22,943
Het is niet aan mij om over u te oordelen.

332
00:24:24,235 --> 00:24:26,279
Maar ik moet mijn gevoelens inhouden?

333
00:24:26,338 --> 00:24:29,416
Ik zou ja kunnen zeggen,
maar ik geloof niet dat dit realistisch is.

334
00:24:29,461 --> 00:24:34,091
Ik denk niet dat u dat zou kunnen.
- Dus waar wil je dan heen?

335
00:24:34,537 --> 00:24:38,708
We moeten een manier vinden om eerlijk
te zijn, zonder de waarheid te vertellen.

336
00:24:44,969 --> 00:24:49,371
De kogel is door de kerk. Ik stemde toe.
Meneer zei me dat te doen.

337
00:24:49,413 --> 00:24:52,041
Geregeld dan.
- Maar hij was bedroefd.

338
00:24:52,082 --> 00:24:55,336
Niet door mij,
maar misschien door alle veranderingen.

339
00:24:55,377 --> 00:24:59,131
Nou, dat gebeurt nu eenmaal,
of we het nu willen of niet.

340
00:25:01,425 --> 00:25:03,927
Ik hoop dat je gelijk had
over Lord Gillingham.

341
00:25:03,969 --> 00:25:06,722
Wat zou ik voelen als ik een familie
met jou erfde?

342
00:25:06,763 --> 00:25:08,765
Je zou van ze houden, hoop ik.
- Dat zou ik,

343
00:25:08,807 --> 00:25:14,146
maar ik zou er liever één van mezelf willen.
Jij voelt hetzelfde.

344
00:25:14,187 --> 00:25:17,691
Ze zeggen dat moederliefde
de sterkste liefde is die er is.

345
00:25:17,733 --> 00:25:20,652
Maar dat ligt in Gods handen.
Er is niets wat wij kunnen doen.

346
00:25:20,694 --> 00:25:25,323
Ik kan me wel iets bedenken.
- Mr Bates, die praatjes zijn niet jouw stijl.

347
00:25:29,536 --> 00:25:33,123
Ik zet het wel voor je uit.
- Zullen we een luchtje scheppen voor de gong?

348
00:25:33,164 --> 00:25:35,250
Dank je wel, Mr Molesley.

349
00:25:36,751 --> 00:25:40,171
Wat is er met jou?
Je zei de hele middag geen woord.

350
00:25:40,213 --> 00:25:43,841
Ik heb haar gebeld,
om haar tot rede te brengen,

351
00:25:43,883 --> 00:25:45,968
en ik denk dat het een vergissing was.

352
00:25:46,010 --> 00:25:50,223
Ze laat zich niet zomaar afschepen.
- Precies.

353
00:25:50,264 --> 00:25:55,353
Probleem is dat ze het haat ouder te worden,
en ik denk dat dit de oorzaak van alles is.

354
00:25:55,394 --> 00:25:59,106
Toch is het zielig voor een lady
om achter een lakei aan te zitten.

355
00:26:01,067 --> 00:26:03,152
Ik denk dat het van een goede smaak getuigd.

356
00:26:05,362 --> 00:26:09,241
Mijn lieve Lady Shackleton, wat leuk.
Ben je ergens naar toe onderweg?

357
00:26:09,283 --> 00:26:12,411
Dat ben ik en ik kan niet blijven.
Ik dineer met Philip

358
00:26:12,453 --> 00:26:15,205
en zijn vrouw zeurt de hele avond
als je een seconde te laat bent.

359
00:26:15,247 --> 00:26:19,501
Jij zou een boek moeten schrijven:
Schoondochters, hoe ze te overleven.

360
00:26:19,543 --> 00:26:22,546
Ik mag die van jou wel.
- Ja, Cora doet het prima,

361
00:26:22,588 --> 00:26:25,924
zelfs als dat betekent dat je niet
altijd op je instinct kunt vertrouwen.

362
00:26:25,966 --> 00:26:28,427
Ik zou haar in een tel inruilen
voor die van mij.

363
00:26:28,468 --> 00:26:32,681
Zeg eens, hoe goed ken jij Lord Merton?

364
00:26:32,722 --> 00:26:37,269
Ach, weet je.
We zien elkaar al 40 jaar op feestjes.

365
00:26:37,310 --> 00:26:41,981
Ik ben bang dat alles hem wat teveel wordt
sinds zijn vrouw is gestorven.

366
00:26:42,023 --> 00:26:44,567
Jij bent een weduwe.
Jij weet wat hij moet doorstaan.

367
00:26:44,609 --> 00:26:47,654
Dat zal wel, maar ik zag ze nooit
als erg toegewijd.

368
00:26:47,695 --> 00:26:50,823
Ik dacht dat hij blij was van haar af te zijn.
Ik zou dat geweest zijn.

369
00:26:50,865 --> 00:26:56,120
En dan zijn zijn zoons ook nogal moeilijk.
- Ik weet hoe dat is.

370
00:26:56,162 --> 00:27:01,709
Kun je zaterdag ook bij de lunch komen?
Mij helpen hem wat op te vrolijken?

371
00:27:01,751 --> 00:27:03,544
Nou, heel graag.

372
00:27:03,586 --> 00:27:06,714
Natuurlijk blijft iemand met een mooi landgoed
nooit lang alleen,

373
00:27:06,756 --> 00:27:11,343
als hij dat niet zelf wil.
- Jij klinkt als Mrs Bennett.

374
00:27:14,138 --> 00:27:17,808
Maar wat wil hij precies?
- Hij denkt dat ik iets weet over Mr Bates.

375
00:27:17,850 --> 00:27:20,102
En is dat ook zo?
- Misschien.

376
00:27:20,144 --> 00:27:22,855
Mr Bates heeft mogelijk iets gedaan
dat hij geheim wilt houden.

377
00:27:22,896 --> 00:27:24,773
Bedoel je een misdaad, of?

378
00:27:24,815 --> 00:27:28,610
Dat weet ik niet. Hij ondernam een reis,
waarvan ik denk dat hij dat ontkent.

379
00:27:28,652 --> 00:27:30,821
Hoor eens, ik wil er niets van weten,

380
00:27:33,031 --> 00:27:35,284
maar hoe dan ook,

381
00:27:35,325 --> 00:27:38,078
Mr Barrow gelooft dat hij het kan gebruiken
tegen Mr Bates.

382
00:27:39,538 --> 00:27:42,874
Rapporteer hem aan mevrouw.
Zij maakt er wel een einde aan.

383
00:27:42,916 --> 00:27:45,001
Dat kan ik niet.

384
00:27:46,211 --> 00:27:48,296
Het is ingewikkeld, maar ik kan dat niet.

385
00:27:51,049 --> 00:27:53,259
Wat is het?

386
00:27:53,301 --> 00:27:57,388
Wat is wat?
- Je hebt iets aparts met je haar gedaan.

387
00:27:57,430 --> 00:27:59,766
Iets van glanzend gemaakt.

388
00:27:59,808 --> 00:28:03,311
Nee toch?
Hoe vind je dat ik er uit ziet?

389
00:28:03,353 --> 00:28:05,688
Hoezo?
Heb je huiduitslag?

390
00:28:06,648 --> 00:28:11,360
Nee, ik heb geen uitslag.
- Dan is het goed. Nee, wat ik bedoelde was...

391
00:28:14,864 --> 00:28:19,619
Hoe oud denk je dat ik ben?
- Geen idee. Misschien 52?

392
00:28:21,287 --> 00:28:24,248
Waarom?
Hoe oud ben je dan?

393
00:28:28,711 --> 00:28:31,005
Ik kreeg net een vreemd telefoontje.

394
00:28:31,046 --> 00:28:33,591
Herinner jij je Lady Anstruther nog?

395
00:28:33,632 --> 00:28:35,968
Je bedoelt Jock Anstruthers weduwe?
- Ja, die.

396
00:28:36,010 --> 00:28:39,054
Haar zus is Lady Renton
en haar broer Harry Mountevans.

397
00:28:39,096 --> 00:28:42,641
Ja, ik herinner me haar.
Knap en half Jocks leeftijd en nogal vreemd.

398
00:28:42,683 --> 00:28:46,395
Vreemd of niet,
ze nodigde zichzelf net uit voor de thee.

399
00:28:46,436 --> 00:28:49,356
Denken de mensen dat wij een café zijn
op de Great North Road?

400
00:28:49,398 --> 00:28:51,441
Daar lijkt het wel op.

401
00:28:51,483 --> 00:28:55,153
Ze komt zaterdag door het dorp
en wil ons graag even zien.

402
00:28:55,195 --> 00:28:57,989
En, wat zei je?
- Nou, het is alleen maar voor de thee.

403
00:28:58,031 --> 00:29:00,492
Doen we nog iets op jullie trouwdag?

404
00:29:00,533 --> 00:29:03,244
Wat had je in gedachten?
- Nou, nu dat Tony hier logeert,

405
00:29:03,286 --> 00:29:06,498
dacht ik wat mensen uit te nodigen,
en er een avondje van te maken.

406
00:29:06,539 --> 00:29:08,875
Nou, nodigen jullie maar wat vrienden uit.

407
00:29:08,917 --> 00:29:12,717
Ik zou wel eens wat jongere mensen willen
hebben, in plaats van al die oude knarren.

408
00:29:14,088 --> 00:29:16,299
O, Mary, ik heb een idee.

409
00:29:20,845 --> 00:29:24,640
Ik denk dat het goed is van Daisy
om te willen leren met cijfers om te gaan.

410
00:29:24,682 --> 00:29:26,934
Ik ben bang dat ik het eens ben
met Mrs Patmore.

411
00:29:26,976 --> 00:29:31,397
Waarom wil ze dat? Zij is een kok.
- Koks moet met hun budget omgaan.

412
00:29:31,439 --> 00:29:34,900
Dat kan ze leren zonder een expert
in algebra te worden.

413
00:29:34,942 --> 00:29:36,889
Ze zal misschien niet altijd
een kok blijven.

414
00:29:36,921 --> 00:29:39,655
Misschien niet,
maar ze hoeft ook geen Archimedes te worden.

415
00:29:39,851 --> 00:29:42,400
Sorry, maar ik vind niet
dat we haar moeten aanmoedigen.

416
00:29:44,535 --> 00:29:47,538
Ik ga naar boven.
Ik wil nog wat lezen voor ik ga slapen.

417
00:29:47,579 --> 00:29:49,707
Goed gedaan met je studie, Daisy.

418
00:29:49,748 --> 00:29:52,459
Het is altijd goed om meerdere pijlen
op je boog te hebben.

419
00:29:52,501 --> 00:29:56,189
Het zou nog beter zijn niet het
verstand van een haring te hebben.

420
00:29:56,797 --> 00:30:00,550
Snap je nu wat ik wou zeggen?
Ze is haar zelfvertrouwen verloren erdoor.

421
00:30:00,592 --> 00:30:03,720
En geen rekenkundige vaardigheid
is dat waard.

422
00:30:06,389 --> 00:30:09,309
Waarom moest Lady Anstruther
van alle dagen uitgerekend zaterdag kiezen?

423
00:30:09,351 --> 00:30:13,438
Moeten we haar uitnodigen voor het diner?
- Verblijft ze niet ergens anders?

424
00:30:13,480 --> 00:30:16,733
Vertel me morgen maar wie er komen.
En hou het gelijk verdeeld.

425
00:30:16,775 --> 00:30:20,403
Rose wil een vriend van Tom uitnodigen.
Hij moet zich best wel alleen voelen.

426
00:30:20,445 --> 00:30:24,157
Ik hoop niet die broer.
- Een lokaal iemand. Rose kent haar al.

427
00:30:24,199 --> 00:30:28,411
Net als ik. Zij is heel fatsoenlijk.
- Ik denk dat het wel leuk zal zijn.

428
00:30:33,541 --> 00:30:35,752
Kijkt u er naar uit
om Lord Gillingham weer te zien?

429
00:30:35,793 --> 00:30:39,255
Ik zag hem vorige week nog in London,
dus ik weet best nog wel hoe hij er uit ziet.

430
00:30:39,297 --> 00:30:42,174
Maar ik denk dat het in Londen
moeilijker is om even samen te zijn.

431
00:30:42,216 --> 00:30:46,804
Minder moeilijk dan toen ik nog jonger was.
Maar, ja, het zal fijn zijn hem hier te zien.

432
00:30:48,139 --> 00:30:51,725
Ik heb nog geen beslissing genomen,
als dat is wat je dacht.

433
00:30:51,767 --> 00:30:55,938
Ik dacht helemaal niets,
maar dat zult u toch eens moeten doen.

434
00:30:57,481 --> 00:31:01,777
Hoe ouder ik word, hoe meer ik voel
dat we dit soort dingen eigenaardig doen.

435
00:31:02,444 --> 00:31:05,906
Zelfs nu moeten we beslissen
ons leven met iemand te delen

436
00:31:05,948 --> 00:31:09,117
zonder ooit echt bij elkaar te zijn.

437
00:31:09,159 --> 00:31:11,954
Laat staan...
Je weet wel.

438
00:31:13,956 --> 00:31:16,166
Natuurlijk willen sommige dames
dat wel in deze tijd.

439
00:31:16,208 --> 00:31:21,087
Ik sprak met Lady Cunards dochter en zij
was zo grafisch dat ik zowat flauw viel.

440
00:31:23,173 --> 00:31:25,967
Maar dan, wat is belangrijker?

441
00:31:26,676 --> 00:31:29,429
Zeker weten dat deze dingen kloppen

442
00:31:30,305 --> 00:31:33,308
voor we onszelf voor eeuwig
aan iemand binden?

443
00:31:33,349 --> 00:31:36,269
Ik vrees dat ik te ouderwets voor u ben.

444
00:31:36,978 --> 00:31:39,647
Ik hoef toch niet te benadrukken dat je
met geen woord hierover praat met Bates.

445
00:31:39,689 --> 00:31:41,774
Uiteraard niet, milady.

446
00:31:46,904 --> 00:31:50,908
Wat maak jij hiervan?
- Jezus. Wat betekent dat?

447
00:31:50,950 --> 00:31:55,705
Vandaag komt Lord Gillingham,
maar er werd niets gezegd over een lijfknecht.

448
00:31:55,746 --> 00:31:59,625
Er werd genoeg gezegd over de laatste.
- Arme Mr Green. Een verschrikkelijk einde.

449
00:31:59,667 --> 00:32:01,794
Laten we dat niet gaan oprakelen.

450
00:32:01,836 --> 00:32:06,048
Zoals ik al zei, Hij heeft er misschien een,
maar deze dagen is niets zeker, dus...

451
00:32:06,090 --> 00:32:07,841
Ja, Mr Carson?

452
00:32:07,883 --> 00:32:11,762
Niet jij. Mr Bates, wil jij een oogje
op hem houden, indien nodig?

453
00:32:11,804 --> 00:32:13,597
Natuurlijk, Mr Carson.

454
00:32:13,639 --> 00:32:16,934
Mr Molesley, heb jij?
- Heb ik wat, Mr Carson?

455
00:32:17,976 --> 00:32:21,230
Laat maar.

456
00:32:27,069 --> 00:32:28,737
Armen zakken.
Ontspannen.

457
00:32:28,779 --> 00:32:31,782
Sorry.
Ze zeiden net pas dat jij hier wachtte.

458
00:32:31,823 --> 00:32:33,909
Ik ben nog niet zolang hier.

459
00:32:33,950 --> 00:32:36,745
Ik wilde jou spreken
nadat ik je brief had gelezen.

460
00:32:36,786 --> 00:32:41,249
Het was niet bedoelring je te verwarren.
- Nee. Maar waarom wil je niet komen?

461
00:32:41,291 --> 00:32:45,795
Omdat ik geen deel wil uitmaken
van een of andere grap.

462
00:32:45,837 --> 00:32:47,839
Wat voor grap?

463
00:32:47,881 --> 00:32:51,259
Ik ben dan wel niet gepresenteerd
aan het hof, Lady Rose,

464
00:32:51,301 --> 00:32:55,471
maar ik weet toch wel dat het de gewoonte is
om uitgenodigd te worden door de gastvrouw.

465
00:32:55,513 --> 00:32:57,932
En zou Mr Branson er geen deel
van moeten uitmaken?

466
00:32:57,974 --> 00:33:02,395
Lady Grantham vroeg ons wat jongere gasten
uit te nodigen,

467
00:33:02,436 --> 00:33:06,283
dus dachten Mary en ik dat het leuk zou zijn
ook een vriend van Tom tuit te nodigen.

468
00:33:06,315 --> 00:33:09,485
Dus ik heb gelijk?
Hij weet van niets.

469
00:33:09,527 --> 00:33:13,739
Nee, het zou een verrassing voor hem zijn,
maar een fijne verrassing.

470
00:33:13,781 --> 00:33:16,242
En Lady Grantham is op de hoogte?

471
00:33:16,283 --> 00:33:18,786
Helemaal.
Ze wil dat jij komt.

472
00:33:21,163 --> 00:33:25,167
Ik had Lord Gillingham wel kunnen doen.
Niet nodig Mr Bates ermee te belasten.

473
00:33:25,209 --> 00:33:28,378
Ik denk dat Mr Carson is vergeten
dat ik ook een lijfknecht ben.

474
00:33:28,420 --> 00:33:32,257
Ik weet het, en het is een beetje ironisch
om Mr Bates hem te laten kleden.

475
00:33:32,299 --> 00:33:35,677
Waarom is dat ironisch?
- Ik weet niet waarom ik dat zei.

476
00:33:35,719 --> 00:33:37,804
Waarom zei je dat, Miss Baxter?

477
00:33:40,057 --> 00:33:44,644
Het was onzin. Nonsens.
Als je me nu wilt excuseren, ik ben al laat.

478
00:33:55,947 --> 00:34:00,368
Wat leuk. Ik wou je bellen
maar ik wilde niet lastig zijn.

479
00:34:00,410 --> 00:34:03,788
Ik heb het de laatste tijd erg druk,
helpen bij de buitenkliniek.

480
00:34:03,830 --> 00:34:06,457
Dr Clarkson.
- Lady Grantham.

481
00:34:06,499 --> 00:34:09,585
Mag ik Dr Clarkson voorstellen?
Ik geloof dat je Lord Merton kent.

482
00:34:09,627 --> 00:34:12,255
Ik geloof wel dat we elkaar
al eerder hebben ontmoet.

483
00:34:12,296 --> 00:34:15,299
We hadden het over jouw kliniek.
- Je moet hem niet vervelen.

484
00:34:15,341 --> 00:34:18,344
Eigenlijk, ben ik wel geïnteresseerd in...
- Lady Shackleton.

485
00:34:18,386 --> 00:34:23,474
Liefste, je bent precies op tijd.
Je schoondochter heeft je goed afgericht.

486
00:34:23,516 --> 00:34:25,726
Je kent Lord Merton al?

487
00:34:25,768 --> 00:34:30,189
Natuurlijk. Hoe is het?
En met die innemende tuin van jou?

488
00:34:30,231 --> 00:34:34,652
Nog steeds innemend. Voornamelijk omdat ik
nog steeds dezelfde innemende tuinman hebt.

489
00:34:34,693 --> 00:34:37,654
Ik denk dat we elkaar sinds
Lady Mertons begrafenis niet meer zagen.

490
00:34:37,696 --> 00:34:40,282
Ik hoop dat alles op zijn pootjes
terecht is gekomen.

491
00:34:41,325 --> 00:34:45,579
Je hebt nogal wat moeite gedaan.
- Ik help graag waar ik maar kan helpen.

492
00:34:47,789 --> 00:34:50,042
O, Spratt. Zullen we naar binnen gaan?

493
00:34:52,002 --> 00:34:54,337
Lord Gillingham.
- Daar is hij dan.

494
00:34:54,379 --> 00:34:58,091
Tony, welkom.
- Heerlijk jullie allemaal weer te zien.

495
00:34:58,133 --> 00:35:00,886
Ik ben bang dat je de lunch heb gemist.
- Ik heb in de trein gegeten.

496
00:35:00,927 --> 00:35:03,555
Een kopje koffie dan?
- Dat zou perfect zijn.

497
00:35:04,973 --> 00:35:07,350
Carson, ik moet je feliciteren.

498
00:35:07,392 --> 00:35:10,854
Ze bouwen een monument in het dorp,
en Carson is de voorzitter.

499
00:35:10,895 --> 00:35:15,483
Ik vind het een goed idee.
Mensen iets te geven waar ze kunnen rouwen.

500
00:35:15,525 --> 00:35:20,113
Inderdaad, My Lord.
Ik hoop dat meneer dat ook vindt.

501
00:35:20,154 --> 00:35:25,076
Dat ik de voorzitter ben, bedoel ik.
- Dat is hij. Of hij zal dat zeker zijn.

502
00:35:25,118 --> 00:35:27,995
En, hoe gaat het met de beroemde varkens?
- Heel goed.

503
00:35:28,037 --> 00:35:30,206
Ze verdienen hun geld terug, en meer.

504
00:35:30,248 --> 00:35:34,085
Ik ga er vanmiddag op uit, op konijnen jagen
voor Mrs Patmore. Ga ook mee.

505
00:35:34,126 --> 00:35:36,712
Ik regel een geweer voor je en dan kun
je gelijk zien wat we allemaal hebben gedaan.

506
00:35:36,754 --> 00:35:40,466
Ik ga ook, hoewel ik je moet waarschuwen.
Ik ben niet echt goed in het ophalen.

507
00:35:40,508 --> 00:35:45,262
Nou, als ik schiet hoef je dat ook niet.
- Dat is iets wat ik niet geloof.

508
00:35:51,435 --> 00:35:54,980
Kun je me een uurtje missen?
- Ik denk dat we alles onder controle hebben.

509
00:35:55,022 --> 00:35:59,443
Ik wil alleen maar even naar het postkantoor.
Ik blijf niet lang weg.

510
00:36:00,819 --> 00:36:04,406
En, reis jij in augustus nog naar het
Noorden voor de jacht op de korhoen?

511
00:36:04,448 --> 00:36:07,909
Jij praat alsof mijn interesse
alleen maar naar de sport gaat, Dr Clarkson.

512
00:36:07,951 --> 00:36:11,163
De waarheid is dat ik deze dagen vaker
een boek vasthoud dan een hagelgeweer.

513
00:36:11,204 --> 00:36:15,792
Je zal het wel missen.
- Niet bepaald.

514
00:36:15,834 --> 00:36:19,045
En eigenlijk is hij meer geïnteresseerd
in medicijnen dan in sport.

515
00:36:19,087 --> 00:36:21,005
Dat kan ik maar moeilijk geloven.

516
00:36:21,047 --> 00:36:23,842
Je klinkt wat bevooroordeeld.
- Helemaal niet.

517
00:36:23,883 --> 00:36:27,428
Hij lijkt een aardig voorbeeld
van het type te zijn.

518
00:36:30,139 --> 00:36:33,893
Maar, zoals je zelf al zei,
wij zijn geen lid van die stam, jij en ik.

519
00:36:35,645 --> 00:36:38,240
Ik denk dat Dr Clarkson
wel wat koffie zou willen hebben.

520
00:36:38,689 --> 00:36:40,650
En wees niet zo'n snob.

521
00:36:40,691 --> 00:36:43,778
Ik neig ernaar jou over te dragen
aan Sheriff Hutton.

522
00:36:43,819 --> 00:36:47,448
De kinderen wonen nu in het huis
Ik ben verbannen naar een klein optrekje.

523
00:36:47,490 --> 00:36:49,575
Ging je daar al heen voor Hubert stierf?

524
00:36:49,617 --> 00:36:53,139
Om eerlijk te zijn, ik wou helemaal niet
eerst, maar ik ben er nu aan gewend.

525
00:36:53,162 --> 00:36:56,790
Afgezien van iets anders,
ik ben nooit eerder zo warm geweest.

526
00:37:25,318 --> 00:37:29,239
Waarom sprak je over Mr Bates
en Lord Gillinghams lijfknecht?

527
00:37:29,280 --> 00:37:31,366
Wat is de connectie?
Vertel op.

528
00:37:32,450 --> 00:37:35,161
Het heeft geen zin om te proberen
Mr Molesley te vinden,

529
00:37:37,664 --> 00:37:39,749
want hij kan je nu toch niet helpen.

530
00:37:44,337 --> 00:37:46,964
Als je het zo wil gaan spelen,

531
00:37:47,006 --> 00:37:49,592
Ik geef je de tijd tot het diner voorbij is,

532
00:37:49,634 --> 00:37:54,764
waarna ik zal vragen om mevrouw te spreken
en haar jouw verhaal zal vertellen.

533
00:37:54,805 --> 00:37:56,891
Begrijp je wat ik zeg?

534
00:37:58,684 --> 00:38:02,980
Ik kan je niet vertellen wat ik niet weet.
- Maar je weet wel iets.

535
00:38:04,565 --> 00:38:07,610
En ik denk dat dit Mr Bates linkt
aan de dode lijfknecht.

536
00:38:22,909 --> 00:38:27,335
Ik ben geïmponeerd van wat ik heb gezien.
- Tom is een goede partner, dus ik had geluk.

537
00:38:27,377 --> 00:38:30,130
Ik ben degene die geluk heeft.

538
00:38:30,171 --> 00:38:34,509
Tom, hoe staat het met je Amerikaanse plannen?
- Dat weet ik niet. Er staat niets vast.

539
00:38:34,551 --> 00:38:38,388
Maar geen angst. Mary is er klaar voor
om het zonder mij te laten slagen.

540
00:38:47,063 --> 00:38:51,275
Ben je niet bang dat je in je eentje
je vader onder controle moet houden?

541
00:38:51,317 --> 00:38:55,654
Ik begrijp hem nu veel beter,
en dat zal hij ook van mij zeggen.

542
00:38:55,696 --> 00:39:00,826
Dus hij is niet tegen alle veranderingen?
- Nee, maar hij wil wel gedegen onderzoek.

543
00:39:00,868 --> 00:39:03,746
Ik wil de manier waarop wij ons graan
verkopen verbeteren.

544
00:39:03,787 --> 00:39:06,540
En als ik dat goed onderbouwt,
gaat hij akkoord.

545
00:39:06,582 --> 00:39:08,625
Wat positief ben jij.

546
00:39:08,667 --> 00:39:11,628
Ik heb beslist in het heden te leven,
en niet doorbrengen

547
00:39:11,670 --> 00:39:15,382
met het treuren om het verleden
en in doodsangst voor de toekomst.

548
00:39:15,424 --> 00:39:17,801
Ik zal proberen jouw voorbeeld te volgen.

549
00:39:17,843 --> 00:39:22,180
Vrees jij de toekomst?
- Alleen als ik daarin zonder jou moet leven.

550
00:39:24,391 --> 00:39:29,583
Tony, ik hou echt van je.
Op mijn koude en ongevoelige manier.

551
00:39:29,729 --> 00:39:34,943
Waarom zeg je dan geen ja?
- Ik wil geen spijt krijgen.

552
00:39:36,027 --> 00:39:40,073
Ik wil graag weer trouwen.
Zover ben ik al.

553
00:39:40,115 --> 00:39:44,410
Maar ik wil net zo gelukkig zijn met mijn
tweede man als ik met mijn eerste was.

554
00:39:44,452 --> 00:39:49,499
Aan alles zit een risico vast.
Je moet ooit eens iets wagen.

555
00:39:50,792 --> 00:39:53,878
We moeten weer eens teruggaan.

556
00:39:55,004 --> 00:39:58,758
Trouwens, Bates zal voor je zorgen,
als je niet zelf iemand meenam.

557
00:39:58,799 --> 00:40:02,345
Dat is in deze tijd een luxe voor mij.
Ik heb nu geen lijfknecht.

558
00:40:02,386 --> 00:40:06,557
Onze butler zorgt thuis voor mij,
maar als ik op reis ben zorg ik voor mezelf.

559
00:40:06,599 --> 00:40:10,603
Vind je dat erg?
- Het maakt de dingen simpeler.

560
00:40:10,644 --> 00:40:13,063
Ik zou graag onze levens simpeler maken.

561
00:40:19,069 --> 00:40:23,532
Het is een nachtmerrie wanneer gasten
ergerlijk zijn, en ik voel me schuldig,

562
00:40:23,574 --> 00:40:26,702
maar ik was er niet zeker van
dat we de oprit wel zouden halen.

563
00:40:26,743 --> 00:40:29,997
Wat gebeurde er dan precies?
- Nou, er was een vreselijke herrie.

564
00:40:30,038 --> 00:40:32,165
Een soort van geratel.

565
00:40:32,207 --> 00:40:35,127
En toen verloor de motor gewoon zijn kracht.

566
00:40:35,168 --> 00:40:38,588
We zullen Tom ernaar laten kijken.
- O, wat aardig.

567
00:40:38,630 --> 00:40:42,467
Maar ik geloof dat mijn chauffeur, Weaver,
het wel onder controle heeft.

568
00:40:42,509 --> 00:40:44,469
Mag ik even bellen

569
00:40:44,511 --> 00:40:47,180
om mijn gastheer te vertellen
dat ik er vanavond niet zal zijn?

570
00:40:47,222 --> 00:40:50,600
Wat ga je dan doen?
- We zagen een pub in het dorp,

571
00:40:50,642 --> 00:40:53,103
en ik liet Weaver vragen
of ze kamers verhuurden.

572
00:40:53,144 --> 00:40:56,564
Je kan echt niet in de pub verblijven.
- Hoezo? Ik ben taaier dan ik er uit zie.

573
00:40:56,606 --> 00:41:00,193
Je moet hier blijven. We krijgen bezoek,
dus het kan makkelijk.

574
00:41:00,234 --> 00:41:02,570
Ja, dat is perfect.
- O, wat aardig.

575
00:41:02,612 --> 00:41:06,407
Molesley, jij ziet er ineens
erg Latijns uit.

576
00:41:06,449 --> 00:41:08,451
Heb je soms Italiaans bloed?

577
00:41:08,493 --> 00:41:12,455
Nee, milord. Niet waarvan ik me bewust ben.
- Of Spaans? Of Iers?

578
00:41:16,834 --> 00:41:21,046
James... Zeg tegen Mrs Hughes
dat Lady Anstruther blijft.

579
00:41:21,088 --> 00:41:24,175
En of ze Prinses Amelia wil prepareren.

580
00:41:24,216 --> 00:41:26,302
Dat zal ik doen, Your Ladyship.

581
00:41:36,103 --> 00:41:41,275
Ga nu. Vertel haar alles.
- Je weet niet wat je van me vraagt.

582
00:41:41,316 --> 00:41:46,321
Ik ken jouw verhaal dan wel niet, maar het zal
erger zijn als Mr Barrow het haar vertelt.

583
00:41:46,363 --> 00:41:48,448
Ja, je hebt gelijk.

584
00:42:02,587 --> 00:42:05,048
Waarom is zij hier?
Ze kennen haar toch niet, of wel soms?

585
00:42:05,090 --> 00:42:09,010
Als dat zo is, vertelden ze het mij nooit.
Wat ga je tegen haar zeggen?

586
00:42:09,052 --> 00:42:13,222
Wie zegt dat ik de kans krijg iets te zeggen?
Kom op, gooi het eruit.

587
00:42:13,264 --> 00:42:16,517
Ze speelt met jou als een kat met een muis.

588
00:42:16,559 --> 00:42:21,272
James... was jij op de hoogte
van Lady Anstruthers bezoek?

589
00:42:21,314 --> 00:42:25,192
Nee, Mr Carson. Waarom zou ik?
- Heb je niet ooit voor haar gewerkt?

590
00:42:25,234 --> 00:42:27,653
Ik weet zeker dat ik ergens een referentie
van haar heb.

591
00:42:27,695 --> 00:42:29,822
Maar dat is toch al lang geleden,
nietwaar, James?

592
00:42:29,864 --> 00:42:35,119
Nou, ze zorgt voor extra werk voor iedereen.
Dat is alles wat ik weet.

593
00:42:38,914 --> 00:42:42,543
Wat bedoel je met je moet mij iets zeggen
voordat Barrow dat doet?

594
00:42:42,584 --> 00:42:46,755
Mr Barrow wil u iets
over mijn verleden vertellen, milady.

595
00:42:46,797 --> 00:42:50,092
Ik heb een geheim, weet u.
Over iets slechts.

596
00:42:50,134 --> 00:42:53,845
Ik begrijp het niet. Wat voor geheim?
En hoe weet hij het dan?

597
00:42:53,887 --> 00:42:56,265
Ik was een vriendin van zijn zus
toen wij nog long waren.

598
00:42:56,306 --> 00:43:00,977
Maar als hij zoiets over jou weet,
waarom droeg hij je dan voor, voor de baan?

599
00:43:02,229 --> 00:43:04,361
Ik denk dat je het me maar beter
kan vertellen.

600
00:43:04,981 --> 00:43:09,986
Een aantal jaren terug werkte ik in Londen,
als een lady's maid

601
00:43:10,028 --> 00:43:15,075
voor ene Mrs Benton die met haar man
op Ovington Square woonde.

602
00:43:16,743 --> 00:43:19,037
Ga door.

603
00:43:19,078 --> 00:43:23,124
Ik werkte daar ongeveer zes maanden,
toen ik...

604
00:43:24,584 --> 00:43:27,045
Toen je wat?

605
00:43:30,631 --> 00:43:34,010
Wat juwelen van mevrouw meenam.

606
00:43:34,051 --> 00:43:38,097
Een ketting, een paar armbanden
en wat ringen.

607
00:43:38,848 --> 00:43:40,933
Je stal ze?

608
00:43:42,018 --> 00:43:46,021
Ik probeerde het op een inbraak te laten
lijken, maar dat werkte niet.

609
00:43:46,063 --> 00:43:48,149
En Mrs Benton deed aangifte?

610
00:43:50,067 --> 00:43:54,905
Ze pakten mij een paar uur later op.
Mijn vingerafdrukken zaten overal.

611
00:43:55,739 --> 00:43:57,825
En om het nog erger te maken...

612
00:44:02,204 --> 00:44:06,750
Ik gaf de gestolen spullen nooit terug.
- Waarom niet?

613
00:44:08,001 --> 00:44:12,255
Omdat ik ze toen al niet meer had.
- Wat gebeurde er verder?

614
00:44:12,297 --> 00:44:15,008
Ik ging de gevangenis in.
Drie jaar lang.

615
00:44:22,474 --> 00:44:27,103
Dat was alles, Baxter.
- Dank u wel, milady.

616
00:44:27,520 --> 00:44:30,148
Wat denk jij van onze
mysterieuze bezoekster?

617
00:44:30,190 --> 00:44:34,027
Tom zei dat hij een kijkje bij de auto nam
en hij kon er niets kapot aan vinden.

618
00:44:34,068 --> 00:44:36,821
Misschien repareerde de chauffeur het al.
- Misschien, ja.

619
00:44:36,863 --> 00:44:38,948
We moeten naar beneden toe.

620
00:44:44,078 --> 00:44:46,164
Is er verder nog iets van uw dienst?

621
00:44:46,372 --> 00:44:49,292
Ik dacht het niet. Dank je wel.
Het is nogal een traktatie.

622
00:44:49,333 --> 00:44:52,044
Heeft u tegenwoordig geen lijfknecht
meer bij u als u op reis gaat, milord?

623
00:44:52,086 --> 00:44:55,673
Nee. Toen Green stierf,
heb ik hem nooit vervangen.

624
00:44:56,590 --> 00:45:01,011
We waren allemaal geschokt door zijn dood
zo snel nadat hij hier was.

625
00:45:01,053 --> 00:45:03,138
Ja, natuurlijk.

626
00:45:03,806 --> 00:45:06,392
Was hij al lang bij u?
- Nee, niet erg lang.

627
00:45:08,185 --> 00:45:10,270
Goed. Bedankt.

628
00:45:26,536 --> 00:45:29,039
En?
- Ik vertelde het aan haar.

629
00:45:29,623 --> 00:45:34,336
Ik vraag niet om het tegen mij te zeggen,
maar ik wil zeker zijn dat je alles vertelde.

630
00:45:37,964 --> 00:45:43,344
Hoe reageerde ze?
- Weet ik niet. Geschokt, maar niet onaardig.

631
00:45:43,386 --> 00:45:45,763
En toen meneer binnenkwam, hield het op.

632
00:45:45,805 --> 00:45:48,391
Punt is, als ze jou toestaat om te blijven,

633
00:45:48,433 --> 00:45:51,269
ben je hier gebaseerd op de waarheid
en niet op een leugen.

634
00:45:51,311 --> 00:45:53,396
En als ik niet mag blijven?

635
00:45:54,188 --> 00:45:58,651
Dan zit je toch niet meer vast in een leugen.
Dat is alles wat telt.

636
00:45:58,818 --> 00:46:01,445
Ik zal je het verhaal op een dag vertellen.

637
00:46:01,487 --> 00:46:06,992
Maar ik ben je dankbaar,
en ik sta in de schuld bij jou.

638
00:46:07,034 --> 00:46:09,120
Nee, dat is niet zo.

639
00:46:09,745 --> 00:46:12,373
Je vertrouwt mij nog niet echt,
maar ik sta wel aan jouw kant.

640
00:46:12,414 --> 00:46:15,918
Mr Molesley, ik heb dat nu meteen
nodig bij de bediening.

641
00:46:15,960 --> 00:46:18,045
Ja, Mr Carson.

642
00:46:24,968 --> 00:46:28,347
Jimmy... Ik zou je op je donder
moeten geven.

643
00:46:29,014 --> 00:46:33,060
Waarom negeerde jij mijn brieven?
Je bent een erg stoute jongen.

644
00:46:33,101 --> 00:46:37,230
Wijs M'lady de weg naar de eetkamer, James.

645
00:46:37,272 --> 00:46:41,359
Natuurlijk.
Deze kant op, milady?

646
00:46:50,035 --> 00:46:53,746
Ik voel me zo schuldig,
me opdringen bij een familie feestje.

647
00:46:53,788 --> 00:46:58,001
Jij verfraait ieder samenkomst.
- O, wat aardig.

648
00:46:58,751 --> 00:47:01,754
Geen cocktails?
Ik dacht dat iedereen die nu wel zou hebben.

649
00:47:01,796 --> 00:47:05,425
Niet op Downton. Onze butler probeerde
ze eenmaal en hij is nog herstellende.

650
00:47:07,427 --> 00:47:09,595
Moet je je ouders eens zien.

651
00:47:09,637 --> 00:47:12,348
34 jaar. Dat zou mij nooit lukken.

652
00:47:12,390 --> 00:47:15,685
Dat is het voordeel van een oudere echtgenoot.
Je bent weer eerder vrij.

653
00:47:18,854 --> 00:47:20,981
Wat doet zij nou hier?

654
00:47:21,023 --> 00:47:23,567
Ik nodigde haar uit.
Cora zei dat het goed was.

655
00:47:25,903 --> 00:47:29,573
Heb ik iets verkeerd gedaan?
- Zij is de lerares waar ik het over had.

656
00:47:29,615 --> 00:47:33,577
Na haar gedrag toen wij in Londen waren,
zag ik haar niet als passende gast.

657
00:47:33,619 --> 00:47:38,248
Laat mij jou voorstellen. Kitty Colthurst.
Sarah Bunting. Miss Bunting is een lerares.

658
00:47:38,290 --> 00:47:41,168
O, jeetje. Wat slim.
Waar geef jij les in?

659
00:47:41,210 --> 00:47:44,087
De gewoonlijke dingen.
Schrijven. Wiskunde.

660
00:47:44,129 --> 00:47:48,925
Schrijven lukt mij bijna nooit, en ik zou
niet weten waar te beginnen met wiskunde.

661
00:47:48,967 --> 00:47:53,346
Nou, dan moet je met een rijk iemand huwen
om zeker te zijn dat je dat nooit hoeft.

662
00:47:56,057 --> 00:47:58,893
Wat doe jij hier?

663
00:47:58,935 --> 00:48:03,940
Lady Rose nodigde mij uit.
- Rose, vroeg je het aan Lord Grantham?

664
00:48:03,982 --> 00:48:06,067
Was Cora's toestemming niet genoeg dan?

665
00:48:09,028 --> 00:48:11,781
Hoe is het met je?
- Ik ben uitgeput.

666
00:48:11,823 --> 00:48:14,117
Twee feestjes op een dag is teveel voor mij.

667
00:48:14,158 --> 00:48:18,871
Was jouw lunch een succes?
- Dat moet je aan nicht Isobel vragen.

668
00:48:19,622 --> 00:48:22,416
We hebben net gespannen.

669
00:48:22,458 --> 00:48:25,127
Mag Tom zelf geen vriend hebben?
- Natuurlijk wel.

670
00:48:25,169 --> 00:48:30,049
Maar het wordt tijd dat hij beslist of hij
vis, vlees, gevogelte of een rode haring is.

671
00:48:30,091 --> 00:48:33,344
Nou, ik vind het prettig hier een
intelligent gezicht te zien.

672
00:48:35,304 --> 00:48:39,016
Miss Bunting verbaasde ons
met haar steun voor de Eerste Minister.

673
00:48:39,058 --> 00:48:43,312
Maar blijkbaar steunde de bevolking hem ook
anders zou hij geen Eerste Minister zijn.

674
00:48:43,354 --> 00:48:47,149
Daar zit een niet te beantwoorden logica in.

675
00:48:47,191 --> 00:48:50,861
Dat is een alliantie
die weinig goeds voorspelt.

676
00:48:50,903 --> 00:48:54,323
Dat ben ik met je eens.
- Ben je nu niet erg snobistisch?

677
00:48:54,364 --> 00:48:59,119
Wij zijn realistisch, iets waar jouw
generatie zo'n moeite mee heeft.

678
00:49:04,541 --> 00:49:09,504
Haar chauffeur zei dat er niets
mis was met de auto.

679
00:49:09,546 --> 00:49:12,507
Zie je nou? Ze is voor jou hier.
- Ik weet niet wat ze wil.

680
00:49:12,549 --> 00:49:15,802
Echt niet? Want ik weet dat wel.
- Het is gênant.

681
00:49:15,844 --> 00:49:18,430
Ik heb het gevoel dat het nog veel erger
gênante wordt

682
00:49:18,471 --> 00:49:20,765
als je geen manier vindt
om haar te laten zwijgen.

683
00:49:21,933 --> 00:49:24,102
Pak dit aan.

684
00:49:24,143 --> 00:49:27,397
Het huwelijk is een loterij,
zoals ons vaak voorgehouden wordt,

685
00:49:27,438 --> 00:49:30,274
maar ik ben een man die het
winnende lot trok.

686
00:49:30,316 --> 00:49:32,318
Ik ben beloond met de hoofdprijs:

687
00:49:32,360 --> 00:49:36,989
schoonheid, hersens, een hart,
een geweten, allemaal ineen.

688
00:49:37,031 --> 00:49:42,244
Hier is mijn Cora,
het beste gezelschap ter wereld.

689
00:49:46,582 --> 00:49:49,919
Wat een eerbewijs.
- Inderdaad. Als het waar was geweest.

690
00:49:50,961 --> 00:49:53,088
Wat is er met het haar van Molesley gebeurd?

691
00:49:54,173 --> 00:49:59,094
Carson, Lady Mary vertelde me dat
jij het herdenking comité leidt.

692
00:49:59,136 --> 00:50:02,306
Dat klopt, madam.
- Je zult het voortreffelijk doen.

693
00:50:02,347 --> 00:50:05,642
Rose, is die vriendin van jou erg slim?

694
00:50:05,684 --> 00:50:08,729
Ze is Toms vriendin, niet de mijne,
maar ja, ik denk het wel.

695
00:50:08,770 --> 00:50:10,939
Ze dacht ongetwijfeld
dat ik vreselijk dom was.

696
00:50:10,981 --> 00:50:13,400
Nou, laten we haar dat niet kwalijk nemen.

697
00:50:26,788 --> 00:50:29,541
Ken jij die lakei?
- Ja, hij heeft voor mij gewerkt.

698
00:50:29,582 --> 00:50:34,629
Het is altijd leuk een bekend gezicht te zien.
- Speciaal een bekend knap gezicht.

699
00:50:34,671 --> 00:50:38,091
Ik ben er niet van overtuigd
dat die herdenking een goed idee is,

700
00:50:38,132 --> 00:50:40,468
maar ik neem aan dat dit een
andere kwestie is.

701
00:50:40,510 --> 00:50:43,721
Waarom niet? Waarom de mensen niet iets
geven als middelpunt voor hun verdriet?

702
00:50:43,763 --> 00:50:46,140
En als herinnering
aan de offers die werden gemaakt.

703
00:50:46,182 --> 00:50:49,477
Als het een herdenkingsdienst was geweest,
had ik me er wel in kunnen vinden,

704
00:50:49,518 --> 00:50:51,479
maar een stenen bouwwerk, op het gras

705
00:50:51,520 --> 00:50:56,192
om ons eeuwig aan dood en een zinloze oorlog
te herinneren, wat is daar goed aan?

706
00:50:56,233 --> 00:50:58,277
Om maar te zwijgen over het verspilde geld.

707
00:50:58,407 --> 00:51:01,030
Vergeef me, maar jij praat onzin.

708
00:51:01,071 --> 00:51:03,657
Vergeef mij,
maar zij mag een eigen mening hebben.

709
00:51:03,699 --> 00:51:07,328
Niet die mening. Niet in dit huis.
- Ik denk dat wat ze bedoeld is...

710
00:51:07,369 --> 00:51:10,914
Zij is hier als jouw gast,
dus natuurlijk moet je haar verdedigen.

711
00:51:10,956 --> 00:51:12,708
Maar was de oorlog gerechtvaardigd?

712
00:51:12,750 --> 00:51:15,502
Wat heeft het bereikt,
buiten de Russische revolutie?

713
00:51:15,544 --> 00:51:19,840
Miljoenen mannen stierven en er is
niet meer gerechtigheid dan er al was.

714
00:51:19,881 --> 00:51:22,175
Jij hebt ongelijk, jullie allebei.

715
00:51:22,217 --> 00:51:25,053
Maar we moeten het niet te donker zien.

716
00:51:25,095 --> 00:51:27,639
Het is jammer dat ze jou
niet in hun comité wilden hebben.

717
00:51:27,681 --> 00:51:30,392
Je had flink tegenwicht kunnen bieden
aan hun plannen.

718
00:51:36,439 --> 00:51:39,192
Ze willen His Lordship wel bij het comité.

719
00:51:39,234 --> 00:51:40,860
Vergeef me, My Lord.

720
00:51:40,902 --> 00:51:44,155
Ik wou het later vertellen,
ze hadden vanmiddag een vergadering,

721
00:51:44,197 --> 00:51:46,574
en ze willen u graag als hun beschermer.

722
00:51:46,616 --> 00:51:49,577
O, wat leuk. Ik durf wel te zeggen
dat dit altijd al hun bedoeling was.

723
00:51:49,619 --> 00:51:53,831
Inderdaad, Your Ladyship.
- Ik accepteer het graag.

724
00:51:53,873 --> 00:51:55,958
Zo, nu kunnen jullie allemaal
je zwaarden wegsteken,

725
00:51:56,000 --> 00:51:59,629
en kunnen we op een beschaafde manier
verder eten.

726
00:51:59,670 --> 00:52:04,675
Maar ik bewonder het wanneer jonge mensen
opkomen voor hun principes.

727
00:52:04,717 --> 00:52:11,140
Principes zijn als gebeden.
Nobel, maar pijnlijk op een feestje.

728
00:52:17,220 --> 00:52:20,348
James, bedrogen mijn ogen me,

729
00:52:20,390 --> 00:52:23,851
of gaf Lady Anstruther
jou een briefje tijdens het diner?

730
00:52:24,519 --> 00:52:27,396
Ja, Mr Carson.
- Mag ik het lezen?

731
00:52:28,523 --> 00:52:33,152
Hij gooide het al weg. Ze wilde hem er alleen
aan herinneren dat hij ooit voor haar werkte.

732
00:52:33,194 --> 00:52:34,862
Hoe dan ook, het is hoogst ongepast.

733
00:52:34,904 --> 00:52:38,199
Maar het was toch niet zijn fout?
Hij kon nauwelijks haar hand weg duwen.

734
00:52:38,240 --> 00:52:41,160
Breng dat naar de eetkamer.

735
00:52:43,245 --> 00:52:47,082
Ik hoorde van Mr Molesley
dat je meneer het goede nieuws vertelde.

736
00:52:47,124 --> 00:52:50,502
Dat is correct.
- Hoe heb je ze zover gekregen?

737
00:52:50,544 --> 00:52:53,213
Ik zei dat ik het niet zou doen
als ze hem geen beschermheer maakten.

738
00:52:53,255 --> 00:52:54,965
En heb je hem dat vertelt?

739
00:52:55,007 --> 00:52:57,759
Hij hoeft niet alles te weten, Mrs Hughes.

740
00:52:57,801 --> 00:53:00,137
Niemand hoeft alles te weten.

741
00:53:03,140 --> 00:53:05,434
Ik heb mezelf vermaakt.

742
00:53:05,475 --> 00:53:09,271
Beide samenkomsten waren interessant,
op hun eigen manier.

743
00:53:09,312 --> 00:53:12,357
Je kunt goed met Lord Merton overweg.
Dat weet ik al.

744
00:53:12,399 --> 00:53:16,611
Klopt, maar nicht Violet
had andere plannen voor hem bij de lunch.

745
00:53:16,653 --> 00:53:18,154
Waar is oma?

746
00:53:18,196 --> 00:53:21,366
Ze zei je moeder gedag,
maar ze wou stilletjes wegglippen.

747
00:53:21,407 --> 00:53:24,327
De dag van twee feestjes eiste zijn tol.

748
00:53:24,369 --> 00:53:27,372
Voor ik ga, ik wil het personeel ontmoeten.

749
00:53:27,413 --> 00:53:29,874
Denk je dat je nog niet genoeg
hebt aangericht?

750
00:53:29,916 --> 00:53:33,544
En jij dan?
- Ik weet het. Ik liet me meeslepen.

751
00:53:33,586 --> 00:53:35,588
Ik vond je geweldig.

752
00:53:35,630 --> 00:53:38,090
Jij zette een domper op de avond.

753
00:53:38,132 --> 00:53:41,928
Echt waar? Ik dacht dat alleen imbecielen
de hele tijd opgewekt waren.

754
00:53:42,929 --> 00:53:46,015
Daar komt ze.
De heks van het Noorden.

755
00:53:46,057 --> 00:53:48,059
Dank jullie wel voor de uitnodiging.

756
00:53:48,100 --> 00:53:50,978
Het was een genoegen.
Nietwaar, Robert?

757
00:53:52,062 --> 00:53:54,982
Ik wil de kok bedanken voor ik ga,
en ook de ander bedienden.

758
00:53:55,024 --> 00:53:59,028
Ik vrees dat ze nu zitten te eten,
en dan storen we ze niet graag.

759
00:53:59,069 --> 00:54:02,573
Het zal maar eventjes duren.
- Natuurlijk moet je naar beneden gaan.

760
00:54:02,614 --> 00:54:04,700
Ze zullen opgetogen zijn.

761
00:54:06,326 --> 00:54:08,912
Ik neem toch aan dat je de manier
hoe ze tegen mij sprak hoorde.

762
00:54:08,954 --> 00:54:13,083
Natuurlijk, maar hoe helpt het
lompheid met lompheid te beantwoorden?

763
00:54:16,628 --> 00:54:19,548
Is alles in orde, milord?
- Nee, dat is het niet.

764
00:54:19,589 --> 00:54:24,469
En wil je Molesley in de keuken houden
tot zijn haar niet langer blauw is?

765
00:54:31,226 --> 00:54:33,019
Wat ben je aan het doen?

766
00:54:33,061 --> 00:54:36,189
De dienbladen voor het ontbijt
van Her Ladyship en Lady Mary klaar zetten.

767
00:54:36,231 --> 00:54:38,274
En niet Lady Rose en Lady Edith?

768
00:54:38,316 --> 00:54:42,528
Vrijgezelle jonge dames eten in de eetkamer.
- O, is dat zo?

769
00:54:43,321 --> 00:54:45,448
Nogmaals bedankt,
en het was leuk jullie te ontmoeten.

770
00:54:45,490 --> 00:54:47,784
Ik moest gezichten bij zijn verhalen hebben.

771
00:54:47,825 --> 00:54:50,661
Wat voor verhalen dan?
- O, dat is een gevaarlijke vraag.

772
00:54:50,703 --> 00:54:52,455
We zullen het antwoord
misschien niet leuk vinden.

773
00:54:52,496 --> 00:54:56,584
Werk jij op de school?
- Ik geef wiskunde, handschrift en spelling.

774
00:54:56,626 --> 00:54:59,045
Jij moet erg slim zijn.
- Dat zou ik niet willen zeggen.

775
00:54:59,086 --> 00:55:01,589
Kom mee naar de anderen.

776
00:55:02,339 --> 00:55:04,175
Dat is zo'n andere loopbaan.
- Inderdaad,

777
00:55:04,216 --> 00:55:07,636
maar dat wil niet zeggen dat die beter is
dan degene die jij koos.

778
00:55:09,305 --> 00:55:12,349
Your Ladyship, mag ik u even spreken?

779
00:55:16,019 --> 00:55:18,605
Het spijt me vreselijk om dit te zeggen,

780
00:55:18,647 --> 00:55:22,693
maar ik ontdekte iets wat mij zowel
verantwoordelijk als schuldig laat voelen.

781
00:55:22,734 --> 00:55:24,820
Heeft dit iets met Baxter te maken?

782
00:55:25,696 --> 00:55:30,117
Want als het haar criminele verleden betreft,
dan ben ik al op de hoogte.

783
00:55:30,158 --> 00:55:32,119
Echt waar, milady?

784
00:55:32,160 --> 00:55:35,288
Wat ik niet begrijp is waarom jij
een veroordeelde misdadigster plaatste

785
00:55:35,330 --> 00:55:40,085
in mijn huishouden, in mijn badkamer,
als je alles over haar verleden af wist.

786
00:55:40,126 --> 00:55:42,796
Ik wou haar nog een kans geven.

787
00:55:42,837 --> 00:55:46,341
Denk je niet dat dit mijn beslissing
had moeten zijn, in mijn eigen huis?

788
00:55:46,382 --> 00:55:48,218
Ja, milady. Waarschijnlijk wel.

789
00:55:48,259 --> 00:55:54,265
Waarom het nu vertellen?
Want als je je kennis over haar misbruikte,

790
00:55:54,307 --> 00:55:58,644
moet ik over je toekomst hier nadenken.
Of je die nog wel hebt.

791
00:55:59,687 --> 00:56:02,482
Ik dacht alleen maar dat ik fout gehandeld had
en u het moest weten.

792
00:56:02,523 --> 00:56:04,609
Op die manier. Nou, nu weet ik het.

793
00:56:15,453 --> 00:56:17,663
Jij vindt jezelf zo slim, is het niet?

794
00:56:22,084 --> 00:56:24,169
Is Miss Bunting vertrokken?

795
00:56:26,004 --> 00:56:29,967
Ja. Ze kreeg een lift naar het dorp
van Mrs Crawley.

796
00:56:30,008 --> 00:56:32,094
Dat was aardig van haar.

797
00:56:37,265 --> 00:56:41,144
Ik wil me verontschuldigen,
voor het ruziën met jou tijdens het diner.

798
00:56:41,186 --> 00:56:43,563
Jij was niks, vergeleken met haar.

799
00:56:43,605 --> 00:56:45,607
Zij heeft haar eigen standpunten,
dat is waar.

800
00:56:45,649 --> 00:56:48,526
Maar ik moet toegeven,
het herinnerde mij aan hoe het voor mij was

801
00:56:48,568 --> 00:56:52,781
Is dat wat je wil, Tom?
Terugvallen, als je van zo ver gekomen bent?

802
00:56:52,822 --> 00:56:55,116
Ik ben ver gekomen van wie ik was.
Dat klopt.

803
00:56:55,158 --> 00:56:57,243
En is dat dan zo erg slecht?

804
00:57:03,082 --> 00:57:06,544
We zijn geen stelletje, weet je.
- Wat?

805
00:57:06,586 --> 00:57:08,463
Die keer toen jullie in Londen waren,

806
00:57:08,504 --> 00:57:11,716
dacht je dat er iets was gebeurt tussen ons.
Maar dat gebeurde nooit.

807
00:57:13,301 --> 00:57:16,804
Als Sybils vader
is dit geen makkelijk gesprek voor mij,

808
00:57:16,846 --> 00:57:19,890
maar als ik het verkeerd had,
dan spijt mij dat.

809
00:57:21,434 --> 00:57:25,020
De waarheid is,
ik ben daar minder bezorg over

810
00:57:25,062 --> 00:57:29,358
dan dat Miss Bunting jou terug rukt
naar de rol van rebel en hater.

811
00:57:30,526 --> 00:57:34,571
Ik ben geen hater.
Ik heb aan niemand een hekel.

812
00:57:36,156 --> 00:57:38,242
Helemaal al niet aan jou.

813
00:57:39,284 --> 00:57:44,206
Nou, dat is een opgewekter manier
om welterusten op te zeggen.

814
00:57:52,255 --> 00:57:54,549
Maar waarom gaf je de juwelen niet terug?

815
00:57:56,176 --> 00:57:58,720
Je zei dat jij ze toen niet meer had,
maar wie had ze dan wel?

816
00:57:58,762 --> 00:58:00,680
Nog erger, waarom deed je het eigenlijk?

817
00:58:00,722 --> 00:58:04,267
Je komt niet als inhalig op mij over.
Je werkte daar. Je verdiende geld.

818
00:58:04,309 --> 00:58:06,519
Mocht je Mrs Benton niet?
Was zij streng?

819
00:58:06,561 --> 00:58:10,690
Nee, milady. Ze was een aardige vrouw.
- Dat maakt het nog geheimzinniger.

820
00:58:10,732 --> 00:58:15,069
Ik ga geen excuses verzinnen.
Die zijn er niet.

821
00:58:15,111 --> 00:58:18,573
Er mogen dan geen excuses zijn,
maar er mist wel informatie.

822
00:58:21,659 --> 00:58:25,043
Jij hebt me laten schrikken, Baxter.
Heel diep. Dat kan ik niet ontkennen.

823
00:58:25,663 --> 00:58:31,294
Daar heeft u elke reden toe, milady.
Dus ik kan er van uit gaan dat ik kan gaan?

824
00:58:33,546 --> 00:58:36,257
Jouw werk is excellent,
en ik heb nog nooit een bediende ontslagen

825
00:58:36,298 --> 00:58:38,592
die mijn geen reden tot beklag gaf.

826
00:58:40,302 --> 00:58:43,806
Heb ik je woord dat je nooit meer
zo'n misdaad zal begaan?

827
00:58:43,847 --> 00:58:48,060
Ik zal nooit meer een misdaad begaan.
Niet zolang als ik leef.

828
00:58:51,146 --> 00:58:55,651
Je mag blijven tot ik een beslissing neem.
Ik kan niet zeggen wanneer dat zal zijn

829
00:58:55,692 --> 00:58:58,612
en ik beloof je zeker niet
dat ik je in dienst zal houden.

830
00:59:00,322 --> 00:59:01,902
Goed dan.

831
00:59:03,742 --> 00:59:06,161
Ik geloof dat we het voor nu
hierbij kunnen laten.

832
00:59:16,546 --> 00:59:20,633
Ik hoop niet dat we Miss Bunting
nog veel zullen gaan zien.

833
00:59:20,675 --> 00:59:22,969
Lady Rose zei tegen Madge
dat ze haar wel mocht.

834
00:59:23,011 --> 00:59:25,305
En ze leek aardig te zijn
toen ze naar beneden kwam.

835
00:59:25,346 --> 00:59:29,642
Misschien, maar ze liet Papa dingen zeggen
die hij niet meende,

836
00:59:29,684 --> 00:59:32,395
en ik weet dat hij zich daar later voor haat.

837
00:59:37,316 --> 00:59:41,195
Ik weet niet waarom jij je haar behandelde
met een speciale substantie...

838
00:59:41,237 --> 00:59:42,989
Nou, ik...
- Maar ik kan alleen maar zeggen

839
00:59:43,030 --> 00:59:46,325
dat het effect op je verschijning
niet bereikt wat je wou bereiken.

840
00:59:46,367 --> 00:59:49,151
Maak er werk van, Mr Molesley.

841
00:59:49,180 --> 00:59:52,600
Je blijft beneden tot je dat doet.

842
01:01:06,833 --> 01:01:11,296
Nou, dus Lady Mary doet niet bepaald
wat bij een dame past.

843
01:01:20,847 --> 01:01:24,225
Jij denkt zeker dat ik niet goed wijs ben?
- Het maakt niet uit wat ik denk.

844
01:01:24,266 --> 01:01:27,811
Misschien wil ze alleen maar praten.
- Misschien ben ik de tsaar.

845
01:01:27,852 --> 01:01:31,398
Het probleem is, ik kan geen nee zeggen.
Niet als het op een dienblad wordt opgediend.

846
01:01:31,439 --> 01:01:35,402
Nou, je bent niet de enige.
Als het kan blijf dan tot 03.00 uur bij haar,

847
01:01:35,443 --> 01:01:38,071
en dan terug naar je kamer
zonder dat het iemand opviel.

848
01:01:38,114 --> 01:01:43,202
Ik blijf opletten tot je binnen bent.
Als ik ga spreken, loop dan de deur voorbij.

849
01:01:44,453 --> 01:01:46,580
Bedankt, Mr Barrow.

850
01:01:46,622 --> 01:01:48,707
Thomas. Ik meen het.

851
01:01:50,667 --> 01:01:52,836
Jij bent een echte vriend.

852
01:01:52,877 --> 01:01:54,962
Nou, dat probeer ik wel te zijn.

853
01:02:07,433 --> 01:02:10,769
Maar, Tony...
Jij zou hier echt niet moeten zijn.

854
01:02:10,811 --> 01:02:14,064
Natuurlijk zou ik dat niet.
- Waarom ben je hier dan?

855
01:02:14,107 --> 01:02:17,152
Omdat je verliefd op mij bent.
- Is dat zo?

856
01:02:17,192 --> 01:02:21,447
Dat zei je zelf. Je werd verscheurd
tussen Charles Blake en mij,

857
01:02:21,488 --> 01:02:24,366
maar ik geloof dat jij beslist hebt
en dat ik de winnaar ben.

858
01:02:25,325 --> 01:02:27,536
Nou, goddank is dat opgehelderd.

859
01:02:28,287 --> 01:02:31,581
Probleem is dat jij zeker wilt zijn

860
01:02:32,749 --> 01:02:36,711
Nou, zekerder dan alleen na wat hofmakerij.

861
01:02:36,753 --> 01:02:39,673
Ga door.
- Ik wil dat je met me meegaat.

862
01:02:39,714 --> 01:02:42,467
Een week maar, misschien minder.

863
01:02:42,509 --> 01:02:48,139
Maar alleen wij twee,
en we brengen pratend de dagen door.

864
01:02:49,974 --> 01:02:51,976
En de nachten?

865
01:02:52,018 --> 01:02:54,103
Die brengen we ook samen door.

866
01:02:56,064 --> 01:02:58,149
Ik wil dat wij een stelletje zijn, Mary.

867
01:02:59,150 --> 01:03:04,030
En ik wil dat we alles van elkaar afweten.

868
01:03:05,198 --> 01:03:07,909
En daarna,
geloof ik dat je er zeker van zult zijn.

869
01:03:09,035 --> 01:03:11,662
Als Papa hier zou zijn,
zou hij je op je neus slaan.

870
01:03:11,704 --> 01:03:13,706
Ik probeer je te overtuigen
om met mij te trouwen.

871
01:03:13,748 --> 01:03:16,167
Dat is niet de werkwijze van verleiders.

872
01:03:16,208 --> 01:03:18,294
Ik denk niet dat hij dat zo zou zien.

873
01:03:19,295 --> 01:03:21,881
Wat zeg je van mijn schandalige voorstel?

874
01:03:25,342 --> 01:03:27,428
Niemand mag er ooit achter komen.

875
01:03:47,823 --> 01:03:49,658
Brand.
- Wat?

876
01:03:49,699 --> 01:03:52,035
Brand.
- O mijn lieve heer. George.

877
01:04:07,050 --> 01:04:09,135
Ik heb Sybbie en George al.

878
01:04:12,221 --> 01:04:14,849
Goddank. Mary, neem jij ze over.

879
01:04:14,891 --> 01:04:17,310
Tony, ga met haar mee.
Tom, kom met mij mee.

880
01:04:17,351 --> 01:04:19,729
Jij weet waar de emmers met zand staan.

881
01:04:21,188 --> 01:04:23,608
Lieve hemel. Barrow, is zij in orde?

882
01:04:23,649 --> 01:04:26,527
Ik geloof van wel, milord.
- We moeten haar naar buiten brengen.

883
01:04:27,945 --> 01:04:30,030
Snel, Tom.

884
01:04:32,032 --> 01:04:33,576
Tom, pak de slang.

885
01:04:33,617 --> 01:04:36,412
Rose, maak Mrs Hughes en de meisjes wakker.
Zij doet dan de rest wel.

886
01:04:36,453 --> 01:04:39,957
We moeten de brandweer waarschuwen.
Wie weet waar ik Drewes nummer kan vinden?

887
01:04:39,999 --> 01:04:41,750
Ik weet dat.
- En haal de hond weg.

888
01:04:41,792 --> 01:04:45,462
Barrow, schiet op. Breng haar van de rook weg.
Ik kijk de badkamers na.

889
01:04:45,504 --> 01:04:48,257
Laat mij de kamers nalopen, milord.
- Nu meteen, man.

890
01:04:59,976 --> 01:05:01,603
Er is brand.

891
01:05:01,645 --> 01:05:04,105
Ik ze jullie twee beneden wel.

892
01:05:05,899 --> 01:05:08,568
Iedereen naar buiten. Er is brand.

893
01:05:08,610 --> 01:05:12,155
James? James? Waar is James?

894
01:05:12,197 --> 01:05:14,365
Peter, kijk in de badkamer of James daar is.

895
01:05:14,407 --> 01:05:16,493
Mr Molesley, opschieten, alsjeblieft.

896
01:05:23,916 --> 01:05:27,003
Geef hier, Tom.

897
01:05:31,507 --> 01:05:33,593
Mrs Patmore, doe voorzichtig.

898
01:05:34,218 --> 01:05:36,971
Niets aan de hand.

899
01:05:44,812 --> 01:05:46,897
Wij nemen het nu wel over, milord.

900
01:05:58,700 --> 01:06:01,578
Hoe voel je je?
- Goed, denk ik.

901
01:06:01,620 --> 01:06:03,497
Maar ik ben verschrikkelijk dom geweest.

902
01:06:03,538 --> 01:06:05,624
Maak je daar nu maar niet druk om.

903
01:06:06,375 --> 01:06:09,669
Lord Grantham, ik ben misschien voor het
ontbijt al weg.

904
01:06:09,711 --> 01:06:11,963
Wil je me vergeven?
Maar ik heb nog een lange weg te gaan.

905
01:06:12,005 --> 01:06:13,965
Misschien is dat wel een goed idee.

906
01:06:17,928 --> 01:06:21,473
Barrow, we moeten je dankbaar zijn,

907
01:06:21,514 --> 01:06:25,852
voor het slaan van alarm
en het zo dapper redden van Lady Edith.

908
01:06:26,394 --> 01:06:28,271
Wat deed je op de galerij?

909
01:06:28,313 --> 01:06:32,025
O, gewoon een oogje in het zeil houden.
- Nou, goddank dat je dat deed.

910
01:06:32,066 --> 01:06:35,862
Ik was eerder kwaad op jou,
en ik was van plan het niet te laten rusten,

911
01:06:35,903 --> 01:06:40,032
maar ik accepteer dat je onze eeuwige dank
en welwillendheid vanavond hebt verdiend.

912
01:06:40,074 --> 01:06:42,160
Dank u wel, milady.

913
01:06:48,457 --> 01:06:50,835
Wat gebeurt er allemaal?

914
01:06:50,876 --> 01:06:52,712
Geen zorgen, het is al bijna voorbij.

915
01:06:52,753 --> 01:06:55,881
Hij wilde zien of jullie veilig waren.
We waren zo bezorgd.

916
01:06:55,923 --> 01:07:00,594
We zijn in orde. Lady Edith stichtte brand
in haar kamer, maar alles is goed.

917
01:07:00,636 --> 01:07:02,805
Ik ga kijken of ik kan helpen.

918
01:07:03,180 --> 01:07:05,974
Hij is nu weer rustig,
maar hij was in alle staten.

919
01:07:07,309 --> 01:07:10,104
Hij trekt zich alles zo vreselijk aan.

920
01:07:10,145 --> 01:07:12,231
Dat kan ik me voorstellen.

921
01:07:16,526 --> 01:07:18,695
Ik wil niet streng overkomen, maar ik denk

922
01:07:18,737 --> 01:07:21,239
dat James beter ergens anders
kan gaan werken.

923
01:07:21,281 --> 01:07:23,867
Vraag me alsjeblieft niet waarom ik dat denk,

924
01:07:23,909 --> 01:07:28,079
maar ik vermoed dat zijn ambities
verder gaan dan een carrière als lakei.

925
01:07:28,121 --> 01:07:30,707
Zoals u wilt.
- Geef hem een goede referentie.

926
01:07:30,749 --> 01:07:32,584
We willen niet dat er gepraat gaat worden.

927
01:07:32,626 --> 01:07:34,669
Begrepen, milord.

928
01:07:34,711 --> 01:07:38,047
Alles is veilig, milord. En buiten
Lady Ediths badkamer is er geen echte schade.

929
01:07:38,089 --> 01:07:40,175
Nou, dat is tenminste nog iets.

930
01:07:42,051 --> 01:07:46,389
We kunnen weer naar binnen.
De opwinding is voorbij.

931
01:07:50,268 --> 01:07:53,938
Mag Lady Edith in meneers kleedkamer
slapen, milady?

932
01:07:53,980 --> 01:07:55,565
Gezien het bed al is opgemaakt.

933
01:07:55,606 --> 01:07:56,899
Natuurlijk.

934
01:07:56,941 --> 01:07:59,777
Ik wil de brandweermannen bedanken.

935
01:08:06,909 --> 01:08:10,329
Heb je al een idee?
- Ja, en het is heel simpel.

936
01:08:10,371 --> 01:08:13,707
U gaat interesse tonen
in de kleine Marigold, milady.

937
01:08:13,749 --> 01:08:16,835
Uiteraard.
- We moeten het alleen voorzichtig doen,

938
01:08:16,877 --> 01:08:19,046
zodat iedereen het accepteert en gelooft.

939
01:08:22,299 --> 01:08:25,135
U slaapt vannacht in meneers
kleedkamer, milady,

940
01:08:25,177 --> 01:08:27,679
en we zien morgen wel
wat er nog te redden valt.

941
01:08:27,721 --> 01:08:29,407
Bedankt, Mrs Hughes.

942
01:09:08,982 --> 01:09:13,778
Vertaling: S.O.
WEB-DL Sync: ColdBubbles
www.addic7ed.com

