1
00:00:04,860 --> 00:00:10,605
Het is 1529. Hendrik VIII zit op de troon.
20 jaar gehuwd met Katherine van Aragon,

2
00:00:10,771 --> 00:00:16,740
zonder troonopvolger. Hij vraagt de paus
al twee jaar nietigverklaring zonder succes

3
00:00:18,349 --> 00:00:23,349
Kardinaal Wolsey, Lord Cancellor en
Hendrik's pleiter in de petitie aan Rome,

4
00:00:23,409 --> 00:00:26,382
schoot zijn vorst tekort in deze ene zaak.

5
00:00:28,683 --> 00:00:32,021
En Hendrik is geen vergevensgezinde man.

6
00:02:05,139 --> 00:02:08,139
Wolsey, u ligt eruit.

7
00:02:08,376 --> 00:02:12,727
My Lords Norfolk en Suffolk.
- Kardinaal Wolsey.

8
00:02:12,970 --> 00:02:16,883
U wordt ontslagen als Lord Cancellor,
op bevel van de Koning.

9
00:02:17,010 --> 00:02:19,963
U moet ons het Grote Zegel teruggeven.

10
00:02:21,663 --> 00:02:23,663
Krijgt u een avondmaal?

11
00:02:25,436 --> 00:02:28,676
U wilde alles zelf beheersen, nietwaar?

12
00:02:29,397 --> 00:02:33,083
En de Lords laten kruipen als schooljongens.

13
00:02:35,696 --> 00:02:37,783
Ik ben hier nu,

14
00:02:38,269 --> 00:02:40,499
en ik zal u verslinden.

15
00:02:40,657 --> 00:02:43,923
Botten, vlees en kraakbeen.

16
00:02:44,710 --> 00:02:47,443
Overhandig het Grote Zegel.

17
00:02:55,710 --> 00:03:00,710
Blijkbaar is een schriftelijk verzoek
van de Koning noodzakelijk.

18
00:03:00,810 --> 00:03:03,723
Hebt u er een?
Nee?

19
00:03:05,330 --> 00:03:07,243
Dat is onzorgvuldig.

20
00:03:08,203 --> 00:03:10,523
Mijn advocaat, Thomas Cromwell.

21
00:03:10,576 --> 00:03:14,756
Moeten we terug naar Windsor voor
een stuk papier? In dit weer?

22
00:03:21,409 --> 00:03:23,999
Ik begrijp het, ja.

23
00:03:25,009 --> 00:03:28,909
Mijn advocaat zegt me dat ik u
het Zegel niet mag geven,

24
00:03:28,948 --> 00:03:31,121
schriftelijk verzoek of niet.

25
00:03:31,277 --> 00:03:33,387
Hij zegt me dat, netjes gezegd,

26
00:03:33,476 --> 00:03:37,076
ik het alleen aan de Master of the Rolls
mag overdragen.

27
00:03:37,463 --> 00:03:38,963
Dus...

28
00:03:39,389 --> 00:03:41,702
Kom liever terug met hem.

29
00:03:44,683 --> 00:03:46,753
Ik ben verplicht, meester.

30
00:04:03,383 --> 00:04:06,383
Wist u dat, of hebt u het verzonnen?

31
00:04:07,350 --> 00:04:09,230
Ze komen over een dag terug.

32
00:04:10,517 --> 00:04:15,143
Dezer dagen voelt 24 uur als een overwinning.

33
00:04:45,249 --> 00:04:47,690
Hebben we verfrissingen
voor onze gasten?

34
00:04:47,750 --> 00:04:50,040
Waarop geserveerd? Ze namen
het dienblad mee.

35
00:04:50,090 --> 00:04:54,223
Wat is dit?
- Geleend. Ze namen mijn kledingkast.

36
00:04:54,609 --> 00:04:58,282
En u weet hoe ik de kou voel.
Dank je, Peter.

37
00:05:00,369 --> 00:05:03,369
Dit is van Anne Boleyn, denk ik.

38
00:05:04,423 --> 00:05:07,303
De Koning wil dat ze in Londen resideert.

39
00:05:07,582 --> 00:05:12,382
Dit paleis behoort aan het Aartsbisdom.
Werd Lady Anne Aartsbisschop?

40
00:05:12,846 --> 00:05:15,749
Alles wat ik heb, heb ik van de Koning.

41
00:05:16,470 --> 00:05:19,300
Als hij York Place wil, volledig ingericht,

42
00:05:19,343 --> 00:05:22,643
weet ik zeker dat we een ander onderdak vinden.

43
00:05:30,450 --> 00:05:34,096
Hij verwacht een wassen beeld van zichzelf,

44
00:05:34,149 --> 00:05:36,619
met een naald er doorheen.

45
00:05:46,196 --> 00:05:49,706
Kom bij me.
- Waarom, My Lord?

46
00:05:52,263 --> 00:05:53,763
Wanneer?

47
00:05:54,249 --> 00:05:56,816
Als jij je manieren terug hebt.

48
00:06:08,410 --> 00:06:10,656
Hoe het is een prins te dienen.

49
00:06:11,883 --> 00:06:15,490
De zachtste, wijste prins in het Christendom.

50
00:06:16,817 --> 00:06:19,910
Ik wil van niemand een woord
tegen Hendrik horen.

51
00:06:20,536 --> 00:06:23,326
Denkt u dat het iets van de Engelsen is?

52
00:06:23,436 --> 00:06:26,546
Kunnen ze geen groot man zien,
zonder hem neer te halen?

53
00:06:26,597 --> 00:06:31,070
Het zijn niet de Engelsen.
Het zijn gewoon de mensen.

54
00:06:49,769 --> 00:06:52,419
ACHT JAAR EERDER

55
00:07:04,983 --> 00:07:09,983
We brachten Lady Anne mee uit Frankrijk,
om te trouwen in Ierland.

56
00:07:12,830 --> 00:07:17,690
Nu hoor ik dat ze aan het hof gemaskerd danste
met de jonge Harry Percy.

57
00:07:19,816 --> 00:07:22,686
Konkelde met hem in donkere hoekjes.

58
00:07:23,289 --> 00:07:25,429
Ik wil dat niet hebben.

59
00:07:28,442 --> 00:07:32,745
U mag niet denken dat ik partij...
- Sir Thomas Boleyn.

60
00:07:32,936 --> 00:07:35,766
U zou versteld staan van wat ik kan denken.

61
00:07:35,870 --> 00:07:39,340
Anne weet dat het niet door kan gaan
met Harry Percy.

62
00:07:39,396 --> 00:07:42,723
Hij acht zich vrij zijn vrouw te kiezen.
- Vrij?

63
00:07:43,176 --> 00:07:47,727
Zijn eigen vrouw?
Hij is geen landwerker.

64
00:07:48,603 --> 00:07:51,929
Hij is de man die eens het noorden
voor ons moet bezetten.

65
00:07:54,056 --> 00:07:57,510
De familie Percy behoort tot
de edelsten van het land,

66
00:07:57,682 --> 00:08:01,975
terwijl de Boleyns ooit handelden, niet?

67
00:08:04,570 --> 00:08:07,123
Wie is dat?

68
00:08:08,030 --> 00:08:10,256
Stephen Gardiner, mijn secretaris.

69
00:08:11,163 --> 00:08:12,863
Stuur hem weg.

70
00:08:16,616 --> 00:08:18,116
Stephen.

71
00:08:25,076 --> 00:08:26,946
En wie is dat?

72
00:08:27,370 --> 00:08:30,370
Maakt niet uit. Een niemand.

73
00:08:37,110 --> 00:08:38,810
Het probleem is...

74
00:08:39,336 --> 00:08:43,695
Mijn dochter en Harry Percy zijn
een beetje ver gegaan.

75
00:08:44,457 --> 00:08:47,236
Het lijkt dat ze beloften deden
in het bijzijn van getuigen.

76
00:08:47,290 --> 00:08:50,756
Vergeet de beloften en getuigen.

77
00:08:50,970 --> 00:08:53,200
Ik haal zijn vader van de grens terug,

78
00:08:53,223 --> 00:08:56,263
en als de verloren zoon zijn vader tart,

79
00:08:56,363 --> 00:08:59,556
wordt hij uit de erving gegooid
op zijn verloren snuit.

80
00:08:59,589 --> 00:09:03,979
Zorg dat je dochter trouwt in Ierland,

81
00:09:04,010 --> 00:09:08,296
voor haar aanstaande hoort
van bedorven goed.

82
00:09:09,903 --> 00:09:12,373
Klaar, My Lord Kardinaal?

83
00:09:14,323 --> 00:09:15,823
Klaar.

84
00:09:20,563 --> 00:09:24,864
Slagersjongen.
Slagershond.

85
00:09:31,203 --> 00:09:32,943
Kom hier, hond.

86
00:09:35,989 --> 00:09:38,059
Hij heeft het tegen u.

87
00:10:16,663 --> 00:10:18,336
Meester Cromwell.

88
00:10:19,442 --> 00:10:23,142
William Popely zegt me dat ik u
wellicht kan gebruiken.

89
00:10:24,789 --> 00:10:27,459
Een man met vele talenten, zegt hij.

90
00:10:28,903 --> 00:10:30,830
Een opmerkelijk geheugen.

91
00:10:30,897 --> 00:10:34,684
Het is een techniek, My Lord.
Ik leerde het in Italië.

92
00:10:36,136 --> 00:10:39,210
Hoe lang was u in het buitenland?
- 12 jaar.

93
00:10:39,890 --> 00:10:43,263
Waar komt u vandaan?
- Putney. Ging er weg als jongen.

94
00:10:43,550 --> 00:10:45,916
Uw vader?
- Smid.

95
00:10:47,009 --> 00:10:51,946
Eindelijk. Een man, nederiger
geboren dan ikzelf.

96
00:11:06,516 --> 00:11:08,746
Bella.
- Gegeten?

97
00:11:09,755 --> 00:11:12,475
Wijn?
- Waarom niet?

98
00:11:31,756 --> 00:11:34,756
Ik ga voor de Kardinaal werken.

99
00:11:38,223 --> 00:11:40,096
Weet je wat ze in Italië zeggen?

100
00:11:40,590 --> 00:11:43,590
Il Principe bisogna sceglierlo.

101
00:11:45,130 --> 00:11:47,830
Je moet je prins kiezen.
- Wat moet je doen?

102
00:11:48,763 --> 00:11:52,009
Wat hij maar wil.
- We hebben genoeg.

103
00:11:54,423 --> 00:11:58,419
Ik wil mijn leven niet doorbrengen
met reizen, Liz.

104
00:12:00,236 --> 00:12:03,529
Of  's mans grens hier of daar moet liggen...

105
00:12:07,656 --> 00:12:09,576
Jij weet wat je doet, denk ik.

106
00:12:11,169 --> 00:12:13,116
Tenminste, zo lijkt het altijd.

107
00:12:15,576 --> 00:12:17,910
Dat is zo.

108
00:12:18,343 --> 00:12:21,169
Jij bent aangenamer om te zien
dan de Kardinaal.

109
00:12:21,503 --> 00:12:25,642
Dat is het kleinste compliment
dat een vrouw ooit kreeg.

110
00:12:34,510 --> 00:12:36,576
Wat zegt onze zoon?

111
00:12:38,937 --> 00:12:42,447
Hij hoopt dat je het goed maakt,
dat ik het goed maak,

112
00:12:42,483 --> 00:12:46,793
dat zijn mooie zusjes Anne en Grace
het goed maken.

113
00:12:46,843 --> 00:12:51,359
Hij maakt het goed. Gebrek aan tijd,
uw plichtsgetrouwe zoon, Gregory.

114
00:12:51,773 --> 00:12:53,573
Verschrikkelijk Latijn.

115
00:12:55,753 --> 00:13:00,573
Anne is een betere leerling.
- Anne, ga ontbijten.

116
00:13:00,898 --> 00:13:05,389
Na Latijn wil ik Grieks leren.
Gregory kent nauwelijks Grieks.

117
00:13:09,399 --> 00:13:13,160
Hoe zou Londen zijn als zij
burgemeester was?

118
00:13:31,450 --> 00:13:33,120
Uit Duitsland.

119
00:13:34,503 --> 00:13:38,236
Het kwam verpakt als iets anders.
Ik stuurde de jongen bijna weg.

120
00:13:42,678 --> 00:13:46,873
Als je het wilt weten...
Het is Tyndale's Nieuwe Testament, Liz.

121
00:13:49,570 --> 00:13:54,286
Je zou het moeten lezen.
Het is in het Engels, dat is het punt.

122
00:13:54,908 --> 00:13:58,789
Geen Latijn. Hoe kan dat ketterij zijn?

123
00:13:58,978 --> 00:14:01,688
Lees het en je zult zien hoe je misleid wordt.

124
00:14:01,838 --> 00:14:04,948
Geen vermelding van nonnen,
monniken, relikwieën...

125
00:14:05,090 --> 00:14:09,298
Geen vermelding van pausen.
- Mijn gebedenboek is goed genoeg voor mij.

126
00:14:12,173 --> 00:14:16,251
Je gebedenboek?
Grace, kijk hier.

127
00:14:23,685 --> 00:14:26,860
Rafe?
Richard?

128
00:14:57,410 --> 00:14:59,320
Te laat.
- Ik of u?

129
00:14:59,370 --> 00:15:02,211
Hij wacht.
- De schippers waren dronken.

130
00:15:02,398 --> 00:15:06,789
Dat u zelf geen roeispaan pakte.
U groeide toch op bij de rivier?

131
00:15:07,094 --> 00:15:08,894
God zegene u.

132
00:15:10,681 --> 00:15:12,181
Bedankt.

133
00:15:42,562 --> 00:15:45,634
De Koning liet me vanmorgen komen,

134
00:15:46,109 --> 00:15:48,179
uitzonderlijk vroeg.

135
00:15:49,926 --> 00:15:52,605
Wat wilde hij?
- Medelijden.

136
00:15:54,284 --> 00:15:57,835
Een zoon.
De koning wil een zoon.

137
00:15:57,882 --> 00:16:00,752
18 jaar huwelijk, geen erfgenaam.

138
00:16:02,210 --> 00:16:07,009
Hij besloot dat een zonde deze
vloek veroorzaakte.

139
00:16:17,138 --> 00:16:19,146
Waar hebt u dat geleerd?

140
00:16:20,173 --> 00:16:23,597
In de haven, nadat ik het huis uit ging.

141
00:16:24,382 --> 00:16:28,898
Verdiende er de kost mee.
Iedereen dacht een kind te kunnen verslaan.

142
00:16:29,729 --> 00:16:34,110
Wat moet ik nog meer over u weten,
monsterlijke dienaar?

143
00:16:36,315 --> 00:16:39,465
In Italië hield ik eens een slang vast
als weddenschap.

144
00:16:39,581 --> 00:16:44,014
Was die giftig?
- Wisten we niet, dat was de weddenschap.

145
00:16:44,964 --> 00:16:49,410
De zonde?
- Oh ja, de zonde.

146
00:16:52,552 --> 00:16:55,622
Ik herinner me dat ze de Koningin
uit Spanje haalden,

147
00:16:55,763 --> 00:16:58,633
om Hendrik's broer, prins Arthur te trouwen.

148
00:16:58,725 --> 00:17:02,546
16...
Nauwelijks een woord Engels.

149
00:17:03,708 --> 00:17:05,908
God, als zij danste...

150
00:17:06,962 --> 00:17:10,070
Haar rode haar gleed over haar schouder...

151
00:17:13,825 --> 00:17:15,695
Vergaf God u?

152
00:17:16,978 --> 00:17:18,978
God vergeeft ons allen.

153
00:17:20,269 --> 00:17:25,136
Dan sterft Arthur, Hendrik neemt
zijn broers weduwe zelf.

154
00:17:25,388 --> 00:17:28,178
Katherine verklaart dat ze nog maagd is,

155
00:17:28,255 --> 00:17:31,255
arme Arthur raakte haar nooit aan.

156
00:17:31,491 --> 00:17:36,491
Rome gaat over de dispensatie en als
iemand twijfels heeft...

157
00:17:39,732 --> 00:17:44,337
Maar nu?
- De Koningin kan de Koning geen zoon geven.

158
00:17:44,913 --> 00:17:47,546
Dus...

159
00:17:48,758 --> 00:17:51,966
De koningin was toch geen maagd.

160
00:17:52,892 --> 00:17:57,642
Hendrik zegt dat hij leefde in
een onwettig huwelijk.

161
00:17:57,752 --> 00:17:59,402
Vandaar de zonde.

162
00:18:00,174 --> 00:18:03,894
Het is terug naar Rome,
voor een nietigverklaring.

163
00:18:04,759 --> 00:18:08,069
Ze geeft mij de schuld, Katherine.

164
00:18:08,236 --> 00:18:10,906
De Koning kan niet, dus is het mijn toedoen.

165
00:18:10,981 --> 00:18:14,381
Ongeacht ik hem smeekte niet door te gaan.

166
00:18:16,037 --> 00:18:21,037
Toen ze de Schotten versloeg, wilde ze
het hoofd van de Schotse Koning

167
00:18:21,073 --> 00:18:23,248
in een zak aan Hendrik sturen
om hem op te vrolijken.

168
00:18:26,263 --> 00:18:28,313
Ze is een vechter.

169
00:18:30,139 --> 00:18:33,529
Leer mij je kaartentruc.

170
00:18:33,579 --> 00:18:36,795
Voor het geval dat we beiden
eindigen op straat.

171
00:19:25,770 --> 00:19:30,120
Laad alles uit. Ik wil droog aanmaakhout.

172
00:19:30,170 --> 00:19:33,045
Ontsteek het vuur. Stephen, zoek de keuken.

173
00:19:34,835 --> 00:19:36,880
Ik heb beddengoed nodig.

174
00:19:37,271 --> 00:19:39,946
Michael? Afstijgen. De paarden later.

175
00:19:40,003 --> 00:19:42,779
Wij willen de Kardinaal in een warm bed.

176
00:19:43,325 --> 00:19:45,841
Vooruit, we zijn nog niet klaar.

177
00:19:50,436 --> 00:19:53,226
Ik vroeg om nootmuskaat of saffraan,

178
00:19:53,284 --> 00:19:56,259
ze keken me aan of ik Grieks sprak.

179
00:19:57,691 --> 00:20:00,561
Ik moet een lokale leverancier vinden.

180
00:20:01,570 --> 00:20:03,640
Ik zal ervoor bidden.

181
00:20:08,931 --> 00:20:13,731
Momenteel bid ik voor de Koning
en al zijn raadgevers.

182
00:20:13,957 --> 00:20:16,957
Ik bid voor Koningin Katherine
en Lady Anne.

183
00:20:17,346 --> 00:20:20,546
Voor Thomas More, die mij zo haat.

184
00:20:21,578 --> 00:20:25,986
Voor een betere oogst en dat
de regen mag stoppen.

185
00:20:26,828 --> 00:20:30,186
Ik bid voor alles en iedereen.

186
00:20:31,158 --> 00:20:34,275
Maar als ik tegen de Heer zeg...
Nu...

187
00:20:34,691 --> 00:20:38,643
Over Thomas Cromwell...
Zegt God tot mij,

188
00:20:38,692 --> 00:20:42,717
Wolsey, weet je niet wanneer op te geven?

189
00:20:49,086 --> 00:20:51,036
Laat me u zegenen.

190
00:21:00,966 --> 00:21:03,291
Hier hebben ze op gewacht,

191
00:21:03,715 --> 00:21:07,233
Suffolk, Norfolk, Boleyn.

192
00:21:08,434 --> 00:21:11,634
Ze rusten niet tot ze mijn hoofd hebben.

193
00:21:14,470 --> 00:21:16,695
Je moet me verlaten, Thomas.

194
00:21:18,270 --> 00:21:20,086
Gardiner deed het.

195
00:21:21,010 --> 00:21:22,810
Gardiner wel.

196
00:21:24,270 --> 00:21:25,770
Tom?

197
00:21:28,078 --> 00:21:30,018
Veilige thuisreis.

198
00:21:46,681 --> 00:21:48,506
Ik ga weg.

199
00:21:49,151 --> 00:21:51,543
Hij stuurt me naar Lady Anne.

200
00:21:52,370 --> 00:21:54,903
Ze zal me wel mogen, denk je niet?

201
00:21:56,375 --> 00:22:00,782
Waarom hier blijven?
Ze ontdoen zich van de oude man.

202
00:22:01,376 --> 00:22:04,009
Goed voor hem.
- En Cromwell?

203
00:22:04,090 --> 00:22:06,960
De advocaat? Hij valt met hem.

204
00:22:08,585 --> 00:22:11,743
Ik zeg 'advocaat', wie weet wat hij is?

205
00:22:11,871 --> 00:22:13,704
Hij komt uit het niets.

206
00:22:13,942 --> 00:22:18,850
De oude voert hem op en in een paar jaar
heeft hij de leiding...

207
00:22:19,175 --> 00:22:21,716
Alsof hij greep heeft op de Kardinaal.

208
00:22:23,034 --> 00:22:27,034
Ik hoorde dat hij een man doodde en
nooit belijdenis deed.

209
00:22:29,145 --> 00:22:33,438
Dat soort huilt als ze de beul zien.

210
00:22:43,162 --> 00:22:48,162
Thomas, je bent gekomen?
- Je nodigde me uit.

211
00:22:48,440 --> 00:22:50,523
Deed ik, maar...

212
00:22:51,356 --> 00:22:54,531
Zoals de dingen gaan met Wolsey, dacht ik...

213
00:22:56,284 --> 00:22:58,476
Thomas More is hier.

214
00:23:01,460 --> 00:23:04,330
Ik neem aan dat je hem ook uitgenodigde.

215
00:23:28,847 --> 00:23:30,930
Ga zitten, Thomas

216
00:23:33,346 --> 00:23:36,655
Ga zitten en eet.
- Gracia. Prego.

217
00:23:44,010 --> 00:23:46,240
Wilt u over mij praten, Meester More?

218
00:23:46,301 --> 00:23:49,954
U kunt spreken terwijl ik hier ben,
ik heb een dikke huid.

219
00:23:51,528 --> 00:23:55,913
Niemand had het over u.
- Over de Kardinaal dan?

220
00:23:57,044 --> 00:24:02,044
Monsieur Chapuys, de nieuwe ambassadeur
van de Keizer in Londen.

221
00:24:02,077 --> 00:24:05,377
Monsieur Chapuys, mijn vriend, Thomas Cromwell.

222
00:24:06,048 --> 00:24:07,588
Enchanted.

223
00:24:17,011 --> 00:24:21,591
Van die heb ik gehoord.
- Niemand weet waar hij vandaan komt.

224
00:24:21,737 --> 00:24:24,384
Als de zwervende Jood.

225
00:24:25,772 --> 00:24:28,806
Ik weet zelf nauwelijks waar ik vandaan kom.

226
00:24:29,743 --> 00:24:34,743
Als u heimelijk wilt spreken, probeer Grieks,
Monsieur Chapuys.

227
00:24:36,389 --> 00:24:40,064
Vriend, u kijkt of u uw haring vies vindt.

228
00:24:42,050 --> 00:24:43,950
Er is niets mis met de haring.

229
00:24:44,965 --> 00:24:49,965
Maar van kardinaal Wolsey zeg ik dit,
hij bracht zichzelf ten val.

230
00:24:50,027 --> 00:24:53,644
Hij trok alles naar zich toe,
land, geld en titels.

231
00:24:53,701 --> 00:24:56,627
Hij wilde heersen over andere mensen.

232
00:24:56,690 --> 00:00:00,000
De kardinaal is een publieke man.
Laat u hem krimpen van een publieke rol?

233
00:25:00,050 --> 00:25:03,350
Wat laat de Kardinaal een les in
nederigheid te lezen.

234
00:25:03,597 --> 00:25:06,627
Zijn echte vrienden lazen die lang geleden
en werden genegeerd.

235
00:25:06,676 --> 00:25:08,976
U rekent u tot een echte vriend?

236
00:25:09,056 --> 00:25:12,139
Ik zeg het hem en bij Christus,
Lord Chancellor,

237
00:25:12,197 --> 00:25:16,530
hij vindt troost in ballingschap en vraagt
zich af waarom u hem belastert.

238
00:25:16,555 --> 00:25:18,955
Heren...
- Laten we duidelijk zijn. Thomas zegt,

239
00:25:19,030 --> 00:25:21,605
ik bracht mijn leven door in de kerk,
als ik een keuze had.

240
00:25:21,702 --> 00:25:25,356
Ik ben toegewijd aan de geest.
Ik geef niet om rijkdom.

241
00:25:25,431 --> 00:25:28,066
Het aardse ontzag is niets voor mij.

242
00:25:28,149 --> 00:25:32,733
Hoe is het, terug in Londen en ik bemerk
dat u Lord Chancellor bent?

243
00:25:34,766 --> 00:25:36,925
Lord Chancellor.

244
00:25:38,770 --> 00:25:40,440
Wat is dat?

245
00:25:41,708 --> 00:25:43,708
Een ongeluk?

246
00:25:49,073 --> 00:25:51,698
Je bent geen vriend van de kerk, Thomas.

247
00:25:51,970 --> 00:25:56,730
Bevriend met één priester en hij is
het meest corrupt in het Christendom.

248
00:26:05,836 --> 00:26:09,036
Je moet me het recept voor deze saus geven.

249
00:26:10,230 --> 00:26:12,820
Thomas More is mijn vriend.

250
00:26:12,945 --> 00:26:15,011
Je moet hem niet uitlokken.

251
00:26:17,853 --> 00:26:21,336
Ben ik niet ook je vriend, Bonvisi?

252
00:26:22,197 --> 00:26:26,888
Dat weet je. En daarom geef ik dit advies.

253
00:26:28,090 --> 00:26:31,590
De kardinaal is uitgespeeld.
Hij zal weggaan.

254
00:26:31,664 --> 00:26:34,730
En dan ben je zonder meester
om je te beschermen.

255
00:26:35,329 --> 00:26:37,181
Verlaat hem nu.

256
00:26:46,650 --> 00:26:48,626
Denk je dat het waar is?

257
00:26:49,579 --> 00:26:52,319
De fout was 'te trots' te zijn?

258
00:26:54,173 --> 00:26:58,724
Ik herinner me dat hij altijd zei:
'De koning zal dit en dat doen'.

259
00:26:58,847 --> 00:27:01,863
Toen was het:
'Wij zullen dit en dat doen'.

260
00:27:02,764 --> 00:27:05,272
Nu is het: 'Dit is wat ik zal doen'.

261
00:27:05,525 --> 00:27:07,205
Nee.

262
00:27:09,396 --> 00:27:12,796
De fout was Anne Boleyn tot vijand maken.

263
00:27:14,766 --> 00:27:17,949
Maar wie wist hoe ver zij zou rijzen?

264
00:27:23,683 --> 00:27:26,203
18 maanden voor Wolsey's val.

265
00:27:26,348 --> 00:27:27,906
Thomas.

266
00:27:28,645 --> 00:27:31,075
Nieuws uit Rome.

267
00:27:31,133 --> 00:27:35,443
De Keizers troepen hielden huis in de stad.
Ze moordden, verkrachtten...

268
00:27:35,543 --> 00:27:38,213
Thomas More zegt dat ze baby's braadden.

269
00:27:38,255 --> 00:27:41,888
Soldaten eten geen baby's.
Ze zijn te druk met stelen.

270
00:27:42,005 --> 00:27:46,396
Als Keizer Karel hen af en toe had betaald...
- Ze namen de paus gevangen.

271
00:27:46,497 --> 00:27:47,997
Wat?

272
00:27:48,458 --> 00:27:50,728
De Keizer is neef van de Koningin.

273
00:27:50,819 --> 00:27:55,448
Als hij de paus heeft, is het verzoek
tot echtscheiding...

274
00:28:02,939 --> 00:28:07,737
Kijk in elke noodsituatie of er voordeel is,

275
00:28:07,969 --> 00:28:10,236
voor je prins, Thomas.

276
00:28:12,106 --> 00:28:13,606
Kersen.

277
00:28:15,450 --> 00:28:17,700
Hoe speelde ik dat klaar?

278
00:28:18,798 --> 00:28:20,468
Neem maar.

279
00:28:23,241 --> 00:28:26,156
In de huidige noodsituatie,

280
00:28:26,223 --> 00:28:29,923
ben ik het naar wie Paus Clemens kijkt om...

281
00:28:30,447 --> 00:28:33,155
Het Christendom bijeen te houden.

282
00:28:34,584 --> 00:28:37,020
Stel dat ik naar Frankrijk reis,

283
00:28:37,061 --> 00:28:40,051
en de kardinalen bijeen roep in een raad,

284
00:28:40,101 --> 00:28:43,443
voor kerkzaken in afwezigheid van de Paus?

285
00:28:43,955 --> 00:28:47,385
Als deze zaken...

286
00:28:47,476 --> 00:28:51,542
De Koning's privé-aangelegenheid omvat,

287
00:28:51,851 --> 00:28:55,876
kunnen we er een uitspraak over doen.
En voila,

288
00:28:56,073 --> 00:28:59,090
de koning van Engeland is vrijgezel.

289
00:29:00,980 --> 00:29:02,480
Wat?

290
00:29:03,635 --> 00:29:06,305
Niet meer roddels van de zijde kooplui?

291
00:29:06,385 --> 00:29:11,385
Het schijnt dat de Koning van Mary Boleyn
naar haar platborstige zus verhuisde.

292
00:29:11,963 --> 00:29:13,463
Anne?

293
00:29:14,229 --> 00:29:17,304
Ze heeft u die kwestie met Harry Percy
niet vergeven.

294
00:29:17,763 --> 00:29:22,081
Volgens Cavendish zwoer ze wraak.
- Een gril van een meisje.

295
00:29:22,170 --> 00:29:26,986
De Koning heeft haar in bed in de zomer.
In de herfst zet hij haar opzij.

296
00:29:40,530 --> 00:29:44,211
Wat doe je?
- Voor Gregory.

297
00:29:47,511 --> 00:29:51,278
Hetzelfde ontwerp als Koningin Katherine
gebruikt voor de Koningshemden.

298
00:29:55,375 --> 00:29:58,433
Als ik haar was zou ik de naald erin laten.

299
00:29:58,506 --> 00:30:00,446
Dat zou jij doen.

300
00:30:11,198 --> 00:30:13,081
Je zus was hier vandaag.

301
00:30:14,667 --> 00:30:17,384
Ze vroeg opnieuw of je hem wilde bezoeken.

302
00:30:18,483 --> 00:30:23,032
Je zou hem nauwelijks herkennen.
Hij stopte met drinken, is gesetteld.

303
00:30:31,583 --> 00:30:35,708
Grace, lieverd, blijf je daarmee weg
van het vuur?

304
00:30:35,811 --> 00:30:38,151
Het zijn engelenvleugels.

305
00:30:38,519 --> 00:30:41,660
Ze zijn voor de kerst.
- Ik weet het.

306
00:30:41,829 --> 00:30:43,762
Goed, ga maar.

307
00:30:49,644 --> 00:30:54,146
Je eigen vader, Thomas,
en hij zag de kinderen nooit.

308
00:30:55,772 --> 00:30:57,998
Laten we dat zo houden.

309
00:31:11,435 --> 00:31:14,343
Mag ik kiezen met wie ik wil trouwen?
- Wat?

310
00:31:14,618 --> 00:31:16,609
Mag ik kiezen met wie ik wil trouwen?

311
00:31:17,938 --> 00:31:21,609
Als het redelijk is.
- Dan kies ik Rafe.

312
00:31:23,629 --> 00:31:26,699
Grace zegt dat ik niet met hem kan trouwen,
want hij is mijn neef.

313
00:31:26,799 --> 00:31:29,349
Richard is je neef, Rafe niet.

314
00:31:30,013 --> 00:31:32,121
Rafe is mijn beschermeling.

315
00:31:32,351 --> 00:31:35,521
Dat wil zeggen, Rafe's vader vroeg me
hem op te nemen,

316
00:31:35,583 --> 00:31:38,408
en op te voeden. Begrijp je?

317
00:31:38,748 --> 00:31:40,888
Dus ik kan Rafe kiezen?

318
00:31:43,411 --> 00:31:45,311
Als hij op je wacht.

319
00:31:49,872 --> 00:31:51,372
Rafe?

320
00:31:54,531 --> 00:31:56,531
Het kon slechter.

321
00:32:17,539 --> 00:32:19,479
Ik heb het warm.

322
00:32:21,057 --> 00:32:23,847
Ga terug naar bed, Grace.

323
00:32:23,946 --> 00:32:26,731
Draag je die engelenvleugels de hele nacht?

324
00:32:26,771 --> 00:32:28,837
Tot ik mijn gebeden heb opgezegd.

325
00:33:00,848 --> 00:33:05,825
Zeg me wanneer je gaat.
- Liz, ik ga niet.

326
00:33:06,786 --> 00:33:10,045
Ik ga niet naar Frankrijk met Wolsey,
weet je nog?

327
00:33:18,499 --> 00:33:20,697
Ga terug naar bed, Liz.

328
00:33:39,857 --> 00:33:44,360
Hallo, Francis. Als iemand naar me vraagt,
ben ik er niet.

329
00:33:44,410 --> 00:33:46,376
Ja, Meester Cromwell.

330
00:33:51,056 --> 00:33:56,056
De woorden van de Schrift zijn
als honing voor mij.

331
00:33:56,363 --> 00:33:59,321
Ik ben dronken van het woord van God.

332
00:34:00,601 --> 00:34:02,791
Ik heb Tyndale's evangelie gelezen.

333
00:34:02,875 --> 00:34:07,706
Missen, vasten, wakes,
gratie van het vagevuur...

334
00:34:07,764 --> 00:34:12,311
allemaal nutteloos. Dit is mij geopenbaard.

335
00:34:12,370 --> 00:34:17,370
Denk je dat je uit je hol kunt kruipen,
omdat Kardinaal Wolsey weg is?

336
00:34:19,162 --> 00:34:23,129
Dat betekent dat Gardiner en More
de vrije hand hebben,

337
00:34:23,180 --> 00:34:26,005
ons te vervolgen, ons als ketters te merken.

338
00:34:26,060 --> 00:34:28,696
Wolsey beschermt ons.
- Wolsey?

339
00:34:29,621 --> 00:34:31,829
Wolsey verbrandt bijbels.

340
00:34:32,966 --> 00:34:35,274
More zal mensen verbranden.

341
00:34:35,628 --> 00:34:38,644
Ik ontmoette Tyndale in Duitsland...

342
00:34:40,984 --> 00:34:44,992
Ik wil niet weten waar Tyndale is.
- Heren...

343
00:34:46,676 --> 00:34:50,300
Ik ga naar Rome en ontmoet Zijne Heiligheid.

344
00:34:50,716 --> 00:34:54,416
Ik kan hem naar ons denken voeren.

345
00:35:08,510 --> 00:35:10,110
Wat is er?

346
00:35:12,317 --> 00:35:13,917
Zeg het.

347
00:36:01,010 --> 00:36:04,676
Ze zei vanochtend dat ze moe was,
nadat u weg was.

348
00:36:05,758 --> 00:36:10,541
Ze wilde niets eten, toen begon ze te beven.

349
00:36:13,001 --> 00:36:15,941
We lieten de priester komen rond tweeën.

350
00:36:18,116 --> 00:36:23,116
Ze zei dat ze een slang vasthield,
volgens de priester was het de koorts.

351
00:36:24,940 --> 00:36:27,480
Hij maakte dat hij weg kwam.

352
00:36:35,594 --> 00:36:37,334
Heeft ze...

353
00:36:38,653 --> 00:36:41,053
Liet ze een bericht achter?

354
00:36:42,988 --> 00:36:44,588
Voor mij?

355
00:36:47,250 --> 00:36:49,625
Bleef zeggen dat ze dorst had.

356
00:36:56,422 --> 00:36:58,022
De meisjes.

357
00:37:00,893 --> 00:37:02,393
Vooruit.

358
00:37:03,171 --> 00:37:05,881
Blijf bij me. Vooruit, word wakker, schat.

359
00:37:07,506 --> 00:37:10,720
Kun je me horen, schat?
Kom op.

360
00:37:10,978 --> 00:37:14,249
Alsjeblieft...
- Word wakker, open je ogen.

361
00:37:14,316 --> 00:37:17,974
Open je ogen, alsjeblieft, schat.
Kom op...

362
00:37:22,593 --> 00:37:27,143
Open je ogen, schat, kom op...
- Niet doen.

363
00:37:30,873 --> 00:37:33,313
Genade...

364
00:37:34,539 --> 00:37:36,189
Niet doen.

365
00:38:01,891 --> 00:38:05,715
God zegene je.

366
00:38:19,445 --> 00:38:21,245
Het is goed.

367
00:38:24,050 --> 00:38:25,850
Het is goed.

368
00:38:28,978 --> 00:38:31,320
Ga maar.

369
00:39:05,261 --> 00:39:07,731
Iedereen zei dat het terug was.

370
00:39:09,170 --> 00:39:10,670
Deze...

371
00:39:11,224 --> 00:39:13,141
Zweetziekte.

372
00:39:17,248 --> 00:39:19,656
Ik had hen naar het platteland moeten sturen.

373
00:39:20,781 --> 00:39:23,381
Liz zou hen niet hebben laten gaan.

374
00:39:25,139 --> 00:39:27,963
Anne huilde elke keer dat je weg was.

375
00:39:29,696 --> 00:39:31,396
Deed ze dat?

376
00:39:32,962 --> 00:39:34,662
Deed Anne dat?

377
00:39:37,819 --> 00:39:41,762
John en ik kunnen een tijdje bij je blijven.

378
00:39:42,621 --> 00:39:46,137
Voor het huishouden zorgen, tot je...

379
00:39:57,078 --> 00:39:59,123
Ze wilde Grieks leren.

380
00:41:16,608 --> 00:41:21,108
Waar heb jij uitgehangen?
Je ziet eruit als een buitenlander.

381
00:41:22,487 --> 00:41:25,811
Ik ben een buitenlander.
- Waar was je?

382
00:41:25,856 --> 00:41:30,772
Hier en daar.
- Werken voor Wolsey, hoor ik.

383
00:41:33,364 --> 00:41:36,998
Ik ben advocaat.
- Advocaat?

384
00:41:38,015 --> 00:41:42,806
Je was een prater. Klap op je smoel
kon je niet genezen.

385
00:41:44,050 --> 00:41:47,066
God weet dat je het probeerde.
- Wet?

386
00:41:47,491 --> 00:41:52,149
Zonder de wet zou ik een Lord zijn.
Cromwells hadden geld.

387
00:41:52,548 --> 00:41:55,889
We hadden landgoederen.
Van ons gestolen,

388
00:41:56,011 --> 00:41:57,752
door advocaten.

389
00:41:59,350 --> 00:42:02,150
Je geeft het zeker niet toe?

390
00:42:02,748 --> 00:42:05,156
Je hoopte dat ik dood zou zijn.

391
00:42:07,446 --> 00:42:09,386
Waarom ben je hier?

392
00:42:12,706 --> 00:42:15,498
Mijn vrouw zei dat ik je moest opzoeken.

393
00:42:21,210 --> 00:42:24,440
Dat deed je.
- Ja.

394
00:42:50,720 --> 00:42:52,320
Wat is er?

395
00:42:53,211 --> 00:42:56,411
Meester, ik heb een vraag aan u.

396
00:42:58,533 --> 00:43:01,099
Mijn vader is dood en u...

397
00:43:02,863 --> 00:43:04,738
U bent nu mijn vader.

398
00:43:06,587 --> 00:43:09,527
Zal ik mijn naam in de uwe veranderen?

399
00:43:14,223 --> 00:43:15,973
Jouw vader?

400
00:43:18,330 --> 00:43:20,905
Elke dag brand ik een kaars voor hem.

401
00:43:24,590 --> 00:43:26,581
Geeft je dat troost?

402
00:43:29,170 --> 00:43:30,953
Ik weet het niet.

403
00:43:36,740 --> 00:43:38,240
Dit...

404
00:43:40,807 --> 00:43:42,690
Dit geeft mij troost.

405
00:43:45,541 --> 00:43:47,241
Richard Cromwell.

406
00:43:50,618 --> 00:43:52,268
Dank u.

407
00:43:53,328 --> 00:43:56,545
Als...
- Ga weg. Eruit.

408
00:44:20,173 --> 00:44:22,965
Sta op.

409
00:44:23,384 --> 00:44:27,317
Jongen. Laat me zien dat je op je voeten staat.

410
00:44:27,381 --> 00:44:29,051
Omhoog.

411
00:44:29,210 --> 00:44:32,831
Sta op.
Sta... Op.

412
00:44:35,358 --> 00:44:39,008
Je zult horen dat de Koning's
ontvangst koel was.

413
00:44:39,060 --> 00:44:41,260
Dat is maar ten dele waar.

414
00:44:41,405 --> 00:44:46,313
Mijn missie was geen overweldigend succes.

415
00:44:46,479 --> 00:44:50,679
De kardinalen wilden me niet ontmoeten.
Te warm om te reizen.

416
00:44:50,748 --> 00:44:53,114
Wat nu?

417
00:44:53,803 --> 00:44:57,153
Een nieuw plan. Een Legatine Hof.

418
00:44:57,244 --> 00:45:01,778
We vragen de paus zijn gezant
in zijn naam op te treden,

419
00:45:01,868 --> 00:45:04,458
en in Engeland te oordelen,

420
00:45:04,574 --> 00:45:08,090
over de geldigheid van het huwelijk
met Katherine.

421
00:45:20,818 --> 00:45:23,218
Toen u in Frankrijk was...

422
00:45:24,072 --> 00:45:26,672
Zijn mijn vrouw en dochters overleden.

423
00:45:27,225 --> 00:45:28,765
Oh, Tom...

424
00:45:40,807 --> 00:45:42,757
Wie de Heer liefheeft...

425
00:46:19,774 --> 00:46:21,575
Meester Cromwell?

426
00:46:28,570 --> 00:46:31,378
Thomas Cromwell, die een gebedenboek leest?

427
00:46:31,688 --> 00:46:34,021
Nu weet ik hoe slecht het gaat.

428
00:46:38,017 --> 00:46:39,983
Drie weken na Wolsey's val.

429
00:46:40,088 --> 00:46:41,788
Hoe is hij?

430
00:46:42,695 --> 00:46:44,765
Hij vraagt naar u...

431
00:46:46,799 --> 00:46:48,808
Direct nadat u wegging.

432
00:46:49,349 --> 00:46:51,883
Bang dat u onderweg iets overkwam.

433
00:46:56,958 --> 00:47:01,925
Heb je een inventarisatie van
York Place, George?

434
00:47:02,730 --> 00:47:04,230
Wat?

435
00:47:04,898 --> 00:47:07,713
York Place. Ik breng het haar.

436
00:47:09,318 --> 00:47:11,576
Lady Anne?

437
00:48:10,407 --> 00:48:13,948
Mark? Je bent hard aan het studeren.

438
00:48:14,756 --> 00:48:16,539
Hoe gaat het?

439
00:48:17,690 --> 00:48:20,773
Het moet vreemd voelen, terug in York Place,

440
00:48:20,834 --> 00:48:23,090
met de wereld zo veranderd?

441
00:48:23,358 --> 00:48:28,233
Nee.
- Mis je My Lord Kardinaal?

442
00:48:28,627 --> 00:48:30,127
Nee.

443
00:48:32,035 --> 00:48:36,776
Je zou het niet van ons denken, Mark,
maar we denken aan jou.

444
00:48:39,228 --> 00:48:41,698
Pourquoi. Laat hem niet buiten.

445
00:49:04,428 --> 00:49:06,136
Lady Anne.

446
00:49:10,548 --> 00:49:12,488
Vous etes Gentil.

447
00:49:14,388 --> 00:49:17,671
Allors...
Meester...

448
00:49:18,532 --> 00:49:20,132
Cremuel?

449
00:49:26,378 --> 00:49:28,493
Hebt u de inventarisatie?

450
00:49:46,330 --> 00:49:49,960
Dank u.
- Zag u sinds My Lord Kardinaal's val,

451
00:49:50,010 --> 00:49:52,593
vooruitgang in uw zaak?

452
00:49:55,409 --> 00:49:59,110
Hij is de enige die kan bereiken
wat u nodig heeft.

453
00:50:08,050 --> 00:50:12,158
Goed, vertelt u maar. U heeft vijf minuten.

454
00:50:12,229 --> 00:50:14,979
Anderzijds zie ik dat u erg druk bent.

455
00:50:15,029 --> 00:50:19,545
Wat weet u van hoe ik mijn tijd doorbreng?

456
00:50:22,270 --> 00:50:25,640
De kardinaal kan dispensatie
van de paus krijgen.

457
00:50:25,690 --> 00:50:29,623
En het geweten van de Koning
rein kan leveren.

458
00:50:29,740 --> 00:50:32,731
Als de koning het wil en volgens u,

459
00:50:32,778 --> 00:50:36,086
wil de Kardinaal, voorheen het belangrijkste
van Engeland, het.

460
00:50:36,168 --> 00:50:38,601
Ik moet zeggen, Meester Cremuel,

461
00:50:38,970 --> 00:50:43,403
het duurde lang om te geschieden.
En ze wordt er niet jonger op.

462
00:50:46,082 --> 00:50:49,744
Niemand is bedroefder dat de Koning
niet heeft wat hij verlangt,

463
00:50:49,794 --> 00:50:51,994
wat tevens de Kardinaal's verlangen is.

464
00:50:52,097 --> 00:50:56,407
Iedereen vestigt hoop op u,
voor een erfgenaam van de troon...

465
00:50:56,466 --> 00:50:58,066
Heel mooi.

466
00:50:58,776 --> 00:51:00,909
Heel mooi, Master Cremuel.

467
00:51:01,838 --> 00:51:05,768
Probeer het opnieuw. Een ding.

468
00:51:06,713 --> 00:51:10,404
Eén simpel ding vroegen we van de Kardinaal
en hij wilde niet.

469
00:51:10,454 --> 00:51:14,029
U weet dat het niet simpel was.
- Misschien ben ik een simpel persoon.

470
00:51:14,918 --> 00:51:17,035
Heeft u het gevoel dat ik dat ben?

471
00:51:17,490 --> 00:51:20,256
Zou kunnen. Ik ken u amper.

472
00:51:29,278 --> 00:51:30,878
U kunt gaan.

473
00:51:54,130 --> 00:51:57,413
Lady Mary.
- Ik dacht dat ze u zou slaan.

474
00:51:58,044 --> 00:52:02,236
Mijn zus houdt van een gevecht. Kom terug,
ik kan niet wachten.

475
00:52:02,339 --> 00:52:06,297
Uw zus kan dat, denk ik.
- Ze weet hoe ze moet wachten.

476
00:52:07,300 --> 00:52:09,000
Dat hoor ik.

477
00:52:11,134 --> 00:52:15,480
Ze zeggen dat zij en de Koning...
- Nog steeds niet... Het is waar.

478
00:52:17,468 --> 00:52:20,578
Ze laat hem haar jurk omlaag trekken
en haar borsten kussen.

479
00:52:20,660 --> 00:52:23,260
Goede man, als hij ze kan vinden.

480
00:52:24,621 --> 00:52:29,045
Lady Mary, Lady Anne wil u.
- Bij alle heiligen.

481
00:52:47,951 --> 00:52:51,962
Ik heb weer een zetel in het parlement nodig.
- Waarom?

482
00:52:53,290 --> 00:52:57,823
Als ik niet voor de kardinaal spreek,
doden ze hem.

483
00:53:40,561 --> 00:53:43,631
Cromwell, ik ben blij met u als burger
in het parlement.

484
00:53:43,690 --> 00:53:48,690
My Lord. Ik sprak de koning
en hij is ook tevreden.

485
00:53:49,508 --> 00:53:52,158
U neemt zijn instructies in het Lagerhuis,
en de mijne.

486
00:53:52,229 --> 00:53:57,229
Zijn ze hetzelfde, My Lord?
- Godverdomme, Cromwell...

487
00:53:58,363 --> 00:54:02,288
Waarom bent u toch zo'n...
Persoon?

488
00:54:03,485 --> 00:54:08,343
Niet dat u het zich kunt veroorloven.
Lach maar weg.

489
00:54:12,850 --> 00:54:15,166
De Koning zal u een publiek bieden,

490
00:54:15,401 --> 00:54:20,116
maar hij zoekt ruzie met u, Meester.
Oh, ja.

491
00:54:20,982 --> 00:54:24,523
Hij heeft een lang geheugen en
weet nog goed

492
00:54:24,621 --> 00:54:27,411
dat u eerder burger in het Parlement was,

493
00:54:27,570 --> 00:54:29,978
en hoe u sprak tegen zijn oorlog.

494
00:54:30,071 --> 00:54:32,821
Ik hoop niet dat hij Frankrijk nog steeds
binnen wil vallen.

495
00:54:32,899 --> 00:54:35,999
Verdom u. Welke Engelsman niet?

496
00:54:36,378 --> 00:54:38,470
Frankrijk is van ons.

497
00:54:38,925 --> 00:54:41,925
Wij hebben recht het terug te nemen.

498
00:54:52,068 --> 00:54:56,776
Let wel, u hebt gelijk. We kunnen niet winnen.

499
00:54:57,526 --> 00:54:59,996
Maar we moeten vechten.

500
00:55:00,376 --> 00:55:04,887
Dat was er mis met Wolsey, altijd aan
de onderhandelingstafel.

501
00:55:07,389 --> 00:55:11,089
Hoe kan een slagerszoon begrijpen...
- La Gloire?

502
00:55:12,933 --> 00:55:15,800
Bent u een slagerszoon?
- Van een smid.

503
00:55:16,171 --> 00:55:18,895
Echt waar? Hoefsmid?

504
00:55:18,972 --> 00:55:23,355
Toen ik eraan moest werd ik soldaat.
- Werkelijk?

505
00:55:24,799 --> 00:55:26,299
Werkelijk?

506
00:55:28,706 --> 00:55:32,722
Niet in een Engels leger, ik zou het weten.

507
00:55:34,577 --> 00:55:38,135
Ik wist dat er iets met u was
dat ik niet mocht,

508
00:55:38,493 --> 00:55:41,076
maar ik kon mijn vinger er niet op leggen.

509
00:55:42,385 --> 00:55:45,243
Waar was u?
- Garigliano.

510
00:55:45,358 --> 00:55:47,651
Met?
- De Fransen.

511
00:55:48,148 --> 00:55:50,764
Verkeerde kant, knul.
- Ik merkte het.

512
00:55:51,755 --> 00:55:54,129
Lange boog?
- Nu en dan.

513
00:55:54,179 --> 00:55:57,195
Beetje aan de korte kant.
- Ik ook.

514
00:55:57,453 --> 00:56:02,411
De Koning kan een boog hanteren.
Heel aardig. Heeft de arm.

515
00:56:08,578 --> 00:56:10,228
My Lord...

516
00:56:10,858 --> 00:56:13,925
Esher is niet geschikt voor My Lord Kardinaal.

517
00:56:14,136 --> 00:56:17,311
Hij is bereid naar zijn paleis in
Winchester te reizen.

518
00:56:18,948 --> 00:56:22,131
Dat zal wel. Mooi en dicht bij de koning.

519
00:56:22,193 --> 00:56:24,703
Verslijt ons niet voor gek.

520
00:56:24,820 --> 00:56:27,461
Zeg uw Kardinaal dat hij zijn laatste
kans had,

521
00:56:27,579 --> 00:56:30,020
met zijn hof, hier in dit zelfde gebouw.

522
00:56:32,330 --> 00:56:35,388
Zeg hem naar het noorden te gaan.
- Daar is hij niet klaar voor.

523
00:56:35,516 --> 00:56:37,557
Ik wil hem in het noorden.

524
00:56:38,290 --> 00:56:42,256
Zeg hem dat Norfolk hem op pad wil,
weg van hier...

525
00:56:43,376 --> 00:56:45,159
En zeg hem...

526
00:56:46,933 --> 00:56:50,608
Als hij dat niet doet, ik naar hem zal komen,

527
00:56:50,992 --> 00:56:53,000
en ik verscheur hem met mijn tanden.

528
00:56:53,068 --> 00:56:56,401
My Lord, mag ik het woord 'bijt' vervangen
voor 'verscheur'?

529
00:56:56,456 --> 00:56:58,856
Vervang niets, u...

530
00:57:00,283 --> 00:57:02,023
U, niemand.

531
00:57:20,990 --> 00:57:24,556
20 jaar was ik je trouwe vrouw.

532
00:57:25,629 --> 00:57:28,479
En door mij kreeg je veel kinderen...

533
00:57:29,255 --> 00:57:32,485
Hoewel het God behaagde hen
uit deze wereld te roepen,

534
00:57:32,560 --> 00:57:35,146
wat geen fout van mij was.

535
00:57:36,251 --> 00:57:38,521
En toen je me het eerst had,

536
00:57:38,630 --> 00:57:41,860
God is mijn getuige, was ik een echte maagd,

537
00:57:41,968 --> 00:57:44,176
zonder aanraking van een man.

538
00:57:48,238 --> 00:57:51,038
En of dit waar is of niet,

539
00:57:51,302 --> 00:57:53,701
ik beroep op je geweten.

540
00:58:00,317 --> 00:58:03,963
Op Prins Arthur's huwelijksnacht, brachten
de Graaf van Oxford en ikzelf

541
00:58:04,108 --> 00:58:06,658
de Prins naar Koningin Katherine's kamers,

542
00:58:06,869 --> 00:58:09,852
en we waren daar toen hij in bed
naast haar klom.

543
00:58:10,203 --> 00:58:13,094
De volgende morgen komt hij er weer uit
zegt dat hij dorst heeft,

544
00:58:13,166 --> 00:58:15,490
en vraagt om ale, omdat, zei hij...

545
00:58:16,241 --> 00:58:19,257
'Gisteravond was ik in Spanje.'

546
00:58:25,845 --> 00:58:28,515
De koningin was Spaans, begrijpt u?

547
00:58:38,541 --> 00:58:42,412
Het zou een armzalige bruidegom zijn
te zeggen,

548
00:58:42,543 --> 00:58:45,226
'Goede dag, Meesters, niets gedaan.'

549
00:58:47,388 --> 00:58:50,255
Hij was 15 en trots.

550
00:58:51,321 --> 00:58:55,958
Ik geloof Katherine.
- Geloof niemand.

551
00:58:58,909 --> 00:59:01,916
Je bent te laat, Stephen.
De dag zit er bijna op.

552
00:59:01,974 --> 00:59:06,125
Het maakt niet uit.
- Waarom niet?

553
00:59:07,505 --> 00:59:10,015
Nieuws van mijn mannen in Rome.

554
00:59:10,173 --> 00:59:13,856
Paus Clemens tekent een verdrag met de keizer.

555
00:59:16,930 --> 00:59:19,400
Uw jongen begrijpt het niet.

556
00:59:19,861 --> 00:59:22,490
De keizer zal niet vriendelijk zijn
tegen de Paus,

557
00:59:22,556 --> 00:59:26,265
die zijn tante hielp verstoten van de troon.

558
00:59:27,486 --> 00:59:29,996
Ik denk niet dat
uw pauselijke gezant daarbinnen,

559
00:59:30,039 --> 00:59:32,869
de Koning graag geeft wat hij wil.

560
00:59:33,388 --> 00:59:37,699
Als hij dat niet doet, is Wolsey uitgespeeld.

561
00:59:39,318 --> 00:59:41,941
En zal ik medelijden met u voelen.

562
00:59:42,281 --> 00:59:44,323
Behalve dat u dat niet doet.

563
00:59:45,717 --> 00:59:47,717
Behalve dat ik dat niet doe.

564
01:00:27,733 --> 01:00:30,961
Cromwell? Hoe is het met je dikke priester?

565
01:00:44,204 --> 01:00:45,794
Hoe is...

566
01:00:45,920 --> 01:00:49,245
Hij is niet in orde tot hij in
Uwe Majesteits gunst verkeert.

567
01:00:49,866 --> 01:00:52,616
De lijst aanklachten tegen hem groeit elke dag.

568
01:00:52,767 --> 01:00:55,717
Uwe Majesteit, er is een antwoord op elk,

569
01:00:55,850 --> 01:00:58,150
en in een hoorzitting, zouden we die geven.

570
01:00:59,828 --> 01:01:03,323
Niet vandaag. Suffolk wil jagen.

571
01:01:03,431 --> 01:01:07,081
Wij heren zeggen dat de jacht
ons voorbereidt op oorlog.

572
01:01:07,181 --> 01:01:11,616
Dat is een kleverig punt, Mr Cromwell.
- Inderdaad.

573
01:01:15,939 --> 01:01:20,639
U zei in het Parlement, zes jaar geleden,

574
01:01:20,711 --> 01:01:24,080
dat ik geen oorlog kon veroorloven.
- Oorlogen zijn onbetaalbaar.

575
01:01:24,130 --> 01:01:28,513
Toen ik naar Frankrijk ging, veroverde ik
de stad Therouanne,

576
01:01:28,586 --> 01:01:30,944
wat u noemde...
- Een hondenhol, Majesteit.

577
01:01:30,993 --> 01:01:33,851
Hoe kunt u dat zeggen?
- Ik ben er geweest?

578
01:01:33,883 --> 01:01:36,753
Ik ook. Aan het hoofd van een leger.

579
01:01:38,070 --> 01:01:42,861
U zei dat ik mijn troepen niet kon leiden.
Dat, als ik gevangen werd genomen,

580
01:01:42,958 --> 01:01:45,828
het losgeld het land failliet liet gaan.
Wat wilt u dan?

581
01:01:45,886 --> 01:01:48,596
Een binnenshuis Koning, als een ziek meisje?

582
01:01:48,655 --> 01:01:51,821
Dat zou fiscaal ideaal zijn.

583
01:01:59,364 --> 01:02:03,480
Een sterke man handelt binnen
hetgeen hem beperkt.

584
01:02:04,996 --> 01:02:07,729
Wat beperkt mij?
- Afstand.

585
01:02:08,508 --> 01:02:11,458
Toen Uwe Majesteits voorouders
vochten in Frankrijk,

586
01:02:11,650 --> 01:02:15,855
bezetten ze hele provincies.
Van daaruit konden ze bevoorraden.

587
01:02:15,955 --> 01:02:20,713
Nu hebben we alleen Calais, hoe kunnen we
een leger steunen in het binnenland?

588
01:02:21,191 --> 01:02:25,471
Dus de volgende keer dat we naar Frankrijk
gaan hebben we een zeekust nodig.

589
01:02:25,699 --> 01:02:28,007
Normandië, Bretagne.

590
01:02:31,210 --> 01:02:35,491
Meester Cromwell, uw reputatie is slecht.

591
01:02:40,384 --> 01:02:42,703
Verdedigt u zich niet?

592
01:02:43,780 --> 01:02:46,846
Uwe Majesteit kan uw eigen mening vormen.

593
01:02:47,534 --> 01:02:49,234
Dat kan ik.

594
01:02:51,101 --> 01:02:52,801
Dat zal ik.

595
01:03:21,970 --> 01:03:26,841
Schilderen we het wapen van de Kardinaal?
- Nee.

596
01:03:28,135 --> 01:03:32,370
Verf het opnieuw.
Meer helder.

597
01:03:34,753 --> 01:03:39,753
Vertaling en synchronisatie:
Het <font color="#3399CC"> - Wolf Hall - </font> Team

