1
00:00:01,060 --> 00:00:06,805
Het is 1529. Hendrik VIII zit op de troon.
20 jaar gehuwd met Katherine van Aragon,

2
00:00:06,971 --> 00:00:12,940
zonder troonopvolger. Hij vraagt de paus
al twee jaar nietigverklaring zonder succes

3
00:00:14,549 --> 00:00:19,549
Kardinaal Wolsey, Lord Cancellor en
Hendrik's pleiter in de petitie aan Rome,

4
00:00:19,609 --> 00:00:22,582
schoot zijn vorst tekort in deze ene zaak.

5
00:00:24,883 --> 00:00:28,221
En Hendrik is geen vergevensgezinde man.

6
00:02:01,339 --> 00:02:04,339
Wolsey, u ligt eruit.

7
00:02:04,576 --> 00:02:08,927
My Lords Norfolk en Suffolk.
- Kardinaal Wolsey.

8
00:02:09,170 --> 00:02:13,083
U wordt ontslagen als Lord Cancellor,
op bevel van de Koning.

9
00:02:13,210 --> 00:02:16,163
U moet ons het Grote Zegel teruggeven.

10
00:02:17,863 --> 00:02:19,863
Krijgt u een avondmaal?

11
00:02:21,636 --> 00:02:24,876
U wilde alles zelf beheersen, nietwaar?

12
00:02:25,597 --> 00:02:29,283
En de Lords laten kruipen als schooljongens.

13
00:02:31,896 --> 00:02:33,983
Ik ben hier nu,

14
00:02:34,469 --> 00:02:36,699
en ik zal u verslinden.

15
00:02:36,857 --> 00:02:40,123
Botten, vlees en kraakbeen.

16
00:02:40,910 --> 00:02:43,643
Overhandig het Grote Zegel.

17
00:02:51,910 --> 00:02:56,910
Blijkbaar is een schriftelijk verzoek
van de Koning noodzakelijk.

18
00:02:57,010 --> 00:02:59,923
Hebt u er een?
Nee?

19
00:03:01,530 --> 00:03:03,443
Dat is onzorgvuldig.

20
00:03:04,403 --> 00:03:06,723
Mijn advocaat, Thomas Cromwell.

21
00:03:06,776 --> 00:03:10,956
Moeten we terug naar Windsor voor
een stuk papier? In dit weer?

22
00:03:17,609 --> 00:03:20,199
Ik begrijp het, ja.

23
00:03:21,209 --> 00:03:25,109
Mijn advocaat zegt me dat ik u
het Zegel niet mag geven,

24
00:03:25,148 --> 00:03:27,321
schriftelijk verzoek of niet.

25
00:03:27,477 --> 00:03:29,587
Hij zegt me dat, netjes gezegd,

26
00:03:29,676 --> 00:03:33,276
ik het alleen aan de Master of the Rolls
mag overdragen.

27
00:03:33,663 --> 00:03:35,163
Dus...

28
00:03:35,589 --> 00:03:37,902
Kom liever terug met hem.

29
00:03:40,883 --> 00:03:42,953
Ik ben verplicht, meester.

30
00:03:59,583 --> 00:04:02,583
Wist u dat, of hebt u het verzonnen?

31
00:04:03,550 --> 00:04:05,430
Ze komen over een dag terug.

32
00:04:06,717 --> 00:04:11,343
Dezer dagen voelt 24 uur als een overwinning.

33
00:04:41,449 --> 00:04:43,890
Hebben we verfrissingen
voor onze gasten?

34
00:04:43,950 --> 00:04:46,240
Waarop geserveerd? Ze namen
het dienblad mee.

35
00:04:46,290 --> 00:04:50,423
Wat is dit?
- Geleend. Ze namen mijn kledingkast.

36
00:04:50,809 --> 00:04:54,482
En u weet hoe ik de kou voel.
Dank je, Peter.

37
00:04:56,569 --> 00:04:59,569
Dit is van Anne Boleyn, denk ik.

38
00:05:00,623 --> 00:05:03,503
De Koning wil dat ze in Londen resideert.

39
00:05:03,782 --> 00:05:08,582
Dit paleis behoort aan het Aartsbisdom.
Werd Lady Anne Aartsbisschop?

40
00:05:09,046 --> 00:05:11,949
Alles wat ik heb, heb ik van de Koning.

41
00:05:12,670 --> 00:05:15,500
Als hij York Place wil, volledig ingericht,

42
00:05:15,543 --> 00:05:18,843
weet ik zeker dat we een ander onderdak vinden.

43
00:05:26,650 --> 00:05:30,296
Hij verwacht een wassen beeld van zichzelf,

44
00:05:30,349 --> 00:05:32,819
met een naald er doorheen.

45
00:05:42,396 --> 00:05:45,906
Kom bij me.
- Waarom, My Lord?

46
00:05:48,463 --> 00:05:49,963
Wanneer?

47
00:05:50,449 --> 00:05:53,016
Als jij je manieren terug hebt.

48
00:06:04,610 --> 00:06:06,856
Hoe het is een prins te dienen.

49
00:06:08,083 --> 00:06:11,690
De zachtste, wijste prins in het Christendom.

50
00:06:13,017 --> 00:06:16,110
Ik wil van niemand een woord
tegen Hendrik horen.

51
00:06:16,736 --> 00:06:19,526
Denkt u dat het iets van de Engelsen is?

52
00:06:19,636 --> 00:06:22,746
Kunnen ze geen groot man zien,
zonder hem neer te halen?

53
00:06:22,797 --> 00:06:27,270
Het zijn niet de Engelsen.
Het zijn gewoon de mensen.

54
00:06:45,969 --> 00:06:48,619
ACHT JAAR EERDER

55
00:07:01,183 --> 00:07:06,183
We brachten Lady Anne mee uit Frankrijk,
om te trouwen in Ierland.

56
00:07:09,030 --> 00:07:13,890
Nu hoor ik dat ze aan het hof gemaskerd danste
met de jonge Harry Percy.

57
00:07:16,016 --> 00:07:18,886
Konkelde met hem in donkere hoekjes.

58
00:07:19,489 --> 00:07:21,629
Ik wil dat niet hebben.

59
00:07:24,642 --> 00:07:28,945
U mag niet denken dat ik partij...
- Sir Thomas Boleyn.

60
00:07:29,136 --> 00:07:31,966
U zou versteld staan van wat ik kan denken.

61
00:07:32,070 --> 00:07:35,540
Anne weet dat het niet door kan gaan
met Harry Percy.

62
00:07:35,596 --> 00:07:38,923
Hij acht zich vrij zijn vrouw te kiezen.
- Vrij?

63
00:07:39,376 --> 00:07:43,927
Zijn eigen vrouw?
Hij is geen landwerker.

64
00:07:44,803 --> 00:07:48,129
Hij is de man die eens het noorden
voor ons moet bezetten.

65
00:07:50,256 --> 00:07:53,710
De familie Percy behoort tot
de edelsten van het land,

66
00:07:53,882 --> 00:07:58,175
terwijl de Boleyns ooit handelden, niet?

67
00:08:00,770 --> 00:08:03,323
Wie is dat?

68
00:08:04,230 --> 00:08:06,456
Stephen Gardiner, mijn secretaris.

69
00:08:07,363 --> 00:08:09,063
Stuur hem weg.

70
00:08:12,816 --> 00:08:14,316
Stephen.

71
00:08:21,276 --> 00:08:23,146
En wie is dat?

72
00:08:23,570 --> 00:08:26,570
Maakt niet uit. Een niemand.

73
00:08:33,310 --> 00:08:35,010
Het probleem is...

74
00:08:35,536 --> 00:08:39,895
Mijn dochter en Harry Percy zijn
een beetje ver gegaan.

75
00:08:40,657 --> 00:08:43,436
Het lijkt dat ze beloften deden
in het bijzijn van getuigen.

76
00:08:43,490 --> 00:08:46,956
Vergeet de beloften en getuigen.

77
00:08:47,170 --> 00:08:49,400
Ik haal zijn vader van de grens terug,

78
00:08:49,423 --> 00:08:52,463
en als de verloren zoon zijn vader tart,

79
00:08:52,563 --> 00:08:55,756
wordt hij uit de erving gegooid
op zijn verloren snuit.

80
00:08:55,789 --> 00:09:00,179
Zorg dat je dochter trouwt in Ierland,

81
00:09:00,210 --> 00:09:04,496
voor haar aanstaande hoort
van bedorven goed.

82
00:09:06,103 --> 00:09:08,573
Klaar, My Lord Kardinaal?

83
00:09:10,523 --> 00:09:12,023
Klaar.

84
00:09:16,763 --> 00:09:21,064
Slagersjongen.
Slagershond.

85
00:09:27,403 --> 00:09:29,143
Kom hier, hond.

86
00:09:32,189 --> 00:09:34,259
Hij heeft het tegen u.

87
00:10:12,863 --> 00:10:14,536
Meester Cromwell.

88
00:10:15,642 --> 00:10:19,342
William Popely zegt me dat ik u
wellicht kan gebruiken.

89
00:10:20,989 --> 00:10:23,659
Een man met vele talenten, zegt hij.

90
00:10:25,103 --> 00:10:27,030
Een opmerkelijk geheugen.

91
00:10:27,097 --> 00:10:30,884
Het is een techniek, My Lord.
Ik leerde het in Italië.

92
00:10:32,336 --> 00:10:35,410
Hoe lang was u in het buitenland?
- 12 jaar.

93
00:10:36,090 --> 00:10:39,463
Waar komt u vandaan?
- Putney. Ging er weg als jongen.

94
00:10:39,750 --> 00:10:42,116
Uw vader?
- Smid.

95
00:10:43,209 --> 00:10:48,146
Eindelijk. Een man, nederiger
geboren dan ikzelf.

96
00:11:02,716 --> 00:11:04,946
Bella.
- Gegeten?

97
00:11:05,955 --> 00:11:08,675
Wijn?
- Waarom niet?

98
00:11:27,956 --> 00:11:30,956
Ik ga voor de Kardinaal werken.

99
00:11:34,423 --> 00:11:36,296
Weet je wat ze in Italië zeggen?

100
00:11:36,790 --> 00:11:39,790
Il Principe bisogna sceglierlo.

101
00:11:41,330 --> 00:11:44,030
Je moet je prins kiezen.
- Wat moet je doen?

102
00:11:44,963 --> 00:11:48,209
Wat hij maar wil.
- We hebben genoeg.

103
00:11:50,623 --> 00:11:54,619
Ik wil mijn leven niet doorbrengen
met reizen, Liz.

104
00:11:56,436 --> 00:11:59,729
Of  's mans grens hier of daar moet liggen...

105
00:12:03,856 --> 00:12:05,776
Jij weet wat je doet, denk ik.

106
00:12:07,369 --> 00:12:09,316
Tenminste, zo lijkt het altijd.

107
00:12:11,776 --> 00:12:14,110
Dat is zo.

108
00:12:14,543 --> 00:12:17,369
Jij bent aangenamer om te zien
dan de Kardinaal.

109
00:12:17,703 --> 00:12:21,842
Dat is het kleinste compliment
dat een vrouw ooit kreeg.

110
00:12:30,710 --> 00:12:32,776
Wat zegt onze zoon?

111
00:12:35,137 --> 00:12:38,647
Hij hoopt dat je het goed maakt,
dat ik het goed maak,

112
00:12:38,683 --> 00:12:42,993
dat zijn mooie zusjes Anne en Grace
het goed maken.

113
00:12:43,043 --> 00:12:47,559
Hij maakt het goed. Gebrek aan tijd,
uw plichtsgetrouwe zoon, Gregory.

114
00:12:47,973 --> 00:12:49,773
Verschrikkelijk Latijn.

115
00:12:51,953 --> 00:12:56,773
Anne is een betere leerling.
- Anne, ga ontbijten.

116
00:12:57,098 --> 00:13:01,589
Na Latijn wil ik Grieks leren.
Gregory kent nauwelijks Grieks.

117
00:13:05,599 --> 00:13:09,360
Hoe zou Londen zijn als zij
burgemeester was?

118
00:13:27,650 --> 00:13:29,320
Uit Duitsland.

119
00:13:30,703 --> 00:13:34,436
Het kwam verpakt als iets anders.
Ik stuurde de jongen bijna weg.

120
00:13:38,878 --> 00:13:43,073
Als je het wilt weten...
Het is Tyndale's Nieuwe Testament, Liz.

121
00:13:45,770 --> 00:13:50,486
Je zou het moeten lezen.
Het is in het Engels, dat is het punt.

122
00:13:51,108 --> 00:13:54,989
Geen Latijn. Hoe kan dat ketterij zijn?

123
00:13:55,178 --> 00:13:57,888
Lees het en je zult zien hoe je misleid wordt.

124
00:13:58,038 --> 00:14:01,148
Geen vermelding van nonnen,
monniken, relikwieën...

125
00:14:01,290 --> 00:14:05,498
Geen vermelding van pausen.
- Mijn gebedenboek is goed genoeg voor mij.

126
00:14:08,373 --> 00:14:12,451
Je gebedenboek?
Grace, kijk hier.

127
00:14:19,885 --> 00:14:23,060
Rafe?
Richard?

128
00:14:53,610 --> 00:14:55,520
Te laat.
- Ik of u?

129
00:14:55,570 --> 00:14:58,411
Hij wacht.
- De schippers waren dronken.

130
00:14:58,598 --> 00:15:02,989
Dat u zelf geen roeispaan pakte.
U groeide toch op bij de rivier?

131
00:15:03,294 --> 00:15:05,094
God zegene u.

132
00:15:06,881 --> 00:15:08,381
Bedankt.

133
00:15:38,762 --> 00:15:41,834
De Koning liet me vanmorgen komen,

134
00:15:42,309 --> 00:15:44,379
uitzonderlijk vroeg.

135
00:15:46,126 --> 00:15:48,805
Wat wilde hij?
- Medelijden.

136
00:15:50,484 --> 00:15:54,035
Een zoon.
De koning wil een zoon.

137
00:15:54,082 --> 00:15:56,952
18 jaar huwelijk, geen erfgenaam.

138
00:15:58,410 --> 00:16:03,209
Hij besloot dat een zonde deze
vloek veroorzaakte.

139
00:16:13,338 --> 00:16:15,346
Waar hebt u dat geleerd?

140
00:16:16,373 --> 00:16:19,797
In de haven, nadat ik het huis uit ging.

141
00:16:20,582 --> 00:16:25,098
Verdiende er de kost mee.
Iedereen dacht een kind te kunnen verslaan.

142
00:16:25,929 --> 00:16:30,310
Wat moet ik nog meer over u weten,
monsterlijke dienaar?

143
00:16:32,515 --> 00:16:35,665
In Italië hield ik eens een slang vast
als weddenschap.

144
00:16:35,781 --> 00:16:40,214
Was die giftig?
- Wisten we niet, dat was de weddenschap.

145
00:16:41,164 --> 00:16:45,610
De zonde?
- Oh ja, de zonde.

146
00:16:48,752 --> 00:16:51,822
Ik herinner me dat ze de Koningin
uit Spanje haalden,

147
00:16:51,963 --> 00:16:54,833
om Hendrik's broer, prins Arthur te trouwen.

148
00:16:54,925 --> 00:16:58,746
16...
Nauwelijks een woord Engels.

149
00:16:59,908 --> 00:17:02,108
God, als zij danste...

150
00:17:03,162 --> 00:17:06,270
Haar rode haar gleed over haar schouder...

151
00:17:10,025 --> 00:17:11,895
Vergaf God u?

152
00:17:13,178 --> 00:17:15,178
God vergeeft ons allen.

153
00:17:16,469 --> 00:17:21,336
Dan sterft Arthur, Hendrik neemt
zijn broers weduwe zelf.

154
00:17:21,588 --> 00:17:24,378
Katherine verklaart dat ze nog maagd is,

155
00:17:24,455 --> 00:17:27,455
arme Arthur raakte haar nooit aan.

156
00:17:27,691 --> 00:17:32,691
Rome gaat over de dispensatie en als
iemand twijfels heeft...

157
00:17:35,932 --> 00:17:40,537
Maar nu?
- De Koningin kan de Koning geen zoon geven.

158
00:17:41,113 --> 00:17:43,746
Dus...

159
00:17:44,958 --> 00:17:48,166
De koningin was toch geen maagd.

160
00:17:49,092 --> 00:17:53,842
Hendrik zegt dat hij leefde in
een onwettig huwelijk.

161
00:17:53,952 --> 00:17:55,602
Vandaar de zonde.

162
00:17:56,374 --> 00:18:00,094
Het is terug naar Rome,
voor een nietigverklaring.

163
00:18:00,959 --> 00:18:04,269
Ze geeft mij de schuld, Katherine.

164
00:18:04,436 --> 00:18:07,106
De Koning kan niet, dus is het mijn toedoen.

165
00:18:07,181 --> 00:18:10,581
Ongeacht ik hem smeekte niet door te gaan.

166
00:18:12,237 --> 00:18:17,237
Toen ze de Schotten versloeg, wilde ze
het hoofd van de Schotse Koning

167
00:18:17,273 --> 00:18:19,448
in een zak aan Hendrik sturen
om hem op te vrolijken.

168
00:18:22,463 --> 00:18:24,513
Ze is een vechter.

169
00:18:26,339 --> 00:18:29,729
Leer mij je kaartentruc.

170
00:18:29,779 --> 00:18:32,995
Voor het geval dat we beiden
eindigen op straat.

171
00:19:21,970 --> 00:19:26,320
Laad alles uit. Ik wil droog aanmaakhout.

172
00:19:26,370 --> 00:19:29,245
Ontsteek het vuur. Stephen, zoek de keuken.

173
00:19:31,035 --> 00:19:33,080
Ik heb beddengoed nodig.

174
00:19:33,471 --> 00:19:36,146
Michael? Afstijgen. De paarden later.

175
00:19:36,203 --> 00:19:38,979
Wij willen de Kardinaal in een warm bed.

176
00:19:39,525 --> 00:19:42,041
Vooruit, we zijn nog niet klaar.

177
00:19:46,636 --> 00:19:49,426
Ik vroeg om nootmuskaat of saffraan,

178
00:19:49,484 --> 00:19:52,459
ze keken me aan of ik Grieks sprak.

179
00:19:53,891 --> 00:19:56,761
Ik moet een lokale leverancier vinden.

180
00:19:57,770 --> 00:19:59,840
Ik zal ervoor bidden.

181
00:20:05,131 --> 00:20:09,931
Momenteel bid ik voor de Koning
en al zijn raadgevers.

182
00:20:10,157 --> 00:20:13,157
Ik bid voor Koningin Katherine
en Lady Anne.

183
00:20:13,546 --> 00:20:16,746
Voor Thomas More, die mij zo haat.

184
00:20:17,778 --> 00:20:22,186
Voor een betere oogst en dat
de regen mag stoppen.

185
00:20:23,028 --> 00:20:26,386
Ik bid voor alles en iedereen.

186
00:20:27,358 --> 00:20:30,475
Maar als ik tegen de Heer zeg...
Nu...

187
00:20:30,891 --> 00:20:34,843
Over Thomas Cromwell...
Zegt God tot mij,

188
00:20:34,892 --> 00:20:38,917
Wolsey, weet je niet wanneer op te geven?

189
00:20:45,286 --> 00:20:47,236
Laat me u zegenen.

190
00:20:57,166 --> 00:20:59,491
Hier hebben ze op gewacht,

191
00:20:59,915 --> 00:21:03,433
Suffolk, Norfolk, Boleyn.

192
00:21:04,634 --> 00:21:07,834
Ze rusten niet tot ze mijn hoofd hebben.

193
00:21:10,670 --> 00:21:12,895
Je moet me verlaten, Thomas.

194
00:21:14,470 --> 00:21:16,286
Gardiner deed het.

195
00:21:17,210 --> 00:21:19,010
Gardiner wel.

196
00:21:20,470 --> 00:21:21,970
Tom?

197
00:21:24,278 --> 00:21:26,218
Veilige thuisreis.

198
00:21:42,881 --> 00:21:44,706
Ik ga weg.

199
00:21:45,351 --> 00:21:47,743
Hij stuurt me naar Lady Anne.

200
00:21:48,570 --> 00:21:51,103
Ze zal me wel mogen, denk je niet?

201
00:21:52,575 --> 00:21:56,982
Waarom hier blijven?
Ze ontdoen zich van de oude man.

202
00:21:57,576 --> 00:22:00,209
Goed voor hem.
- En Cromwell?

203
00:22:00,290 --> 00:22:03,160
De advocaat? Hij valt met hem.

204
00:22:04,785 --> 00:22:07,943
Ik zeg 'advocaat', wie weet wat hij is?

205
00:22:08,071 --> 00:22:09,904
Hij komt uit het niets.

206
00:22:10,142 --> 00:22:15,050
De oude voert hem op en in een paar jaar
heeft hij de leiding...

207
00:22:15,375 --> 00:22:17,916
Alsof hij greep heeft op de Kardinaal.

208
00:22:19,234 --> 00:22:23,234
Ik hoorde dat hij een man doodde en
nooit belijdenis deed.

209
00:22:25,345 --> 00:22:29,638
Dat soort huilt als ze de beul zien.

210
00:22:39,362 --> 00:22:44,362
Thomas, je bent gekomen?
- Je nodigde me uit.

211
00:22:44,640 --> 00:22:46,723
Deed ik, maar...

212
00:22:47,556 --> 00:22:50,731
Zoals de dingen gaan met Wolsey, dacht ik...

213
00:22:52,484 --> 00:22:54,676
Thomas More is hier.

214
00:22:57,660 --> 00:23:00,530
Ik neem aan dat je hem ook uitgenodigde.

215
00:23:25,047 --> 00:23:27,130
Ga zitten, Thomas

216
00:23:29,546 --> 00:23:32,855
Ga zitten en eet.
- Gracia. Prego.

217
00:23:40,210 --> 00:23:42,440
Wilt u over mij praten, Meester More?

218
00:23:42,501 --> 00:23:46,154
U kunt spreken terwijl ik hier ben,
ik heb een dikke huid.

219
00:23:47,728 --> 00:23:52,113
Niemand had het over u.
- Over de Kardinaal dan?

220
00:23:53,244 --> 00:23:58,244
Monsieur Chapuys, de nieuwe ambassadeur
van de Keizer in Londen.

221
00:23:58,277 --> 00:24:01,577
Monsieur Chapuys, mijn vriend, Thomas Cromwell.

222
00:24:02,248 --> 00:24:03,788
Enchanted.

223
00:24:13,211 --> 00:24:17,791
Van die heb ik gehoord.
- Niemand weet waar hij vandaan komt.

224
00:24:17,937 --> 00:24:20,584
Als de zwervende Jood.

225
00:24:21,972 --> 00:24:25,006
Ik weet zelf nauwelijks waar ik vandaan kom.

226
00:24:25,943 --> 00:24:30,943
Als u heimelijk wilt spreken, probeer Grieks,
Monsieur Chapuys.

227
00:24:32,589 --> 00:24:36,264
Vriend, u kijkt of u uw haring vies vindt.

228
00:24:38,250 --> 00:24:40,150
Er is niets mis met de haring.

229
00:24:41,165 --> 00:24:46,165
Maar van kardinaal Wolsey zeg ik dit,
hij bracht zichzelf ten val.

230
00:24:46,227 --> 00:24:49,844
Hij trok alles naar zich toe,
land, geld en titels.

231
00:24:49,901 --> 00:24:52,827
Hij wilde heersen over andere mensen.

232
00:24:52,890 --> 00:24:56,200
De kardinaal is een publieke man.
Laat u hem krimpen van een publieke rol?

233
00:24:56,250 --> 00:24:59,550
Wat laat de Kardinaal een les in
nederigheid te lezen.

234
00:24:59,797 --> 00:25:02,827
Zijn echte vrienden lazen die lang geleden
en werden genegeerd.

235
00:25:02,876 --> 00:25:05,176
U rekent u tot een echte vriend?

236
00:25:05,256 --> 00:25:08,339
Ik zeg het hem en bij Christus,
Lord Chancellor,

237
00:25:08,397 --> 00:25:12,730
hij vindt troost in ballingschap en vraagt
zich af waarom u hem belastert.

238
00:25:12,755 --> 00:25:15,155
Heren...
- Laten we duidelijk zijn. Thomas zegt,

239
00:25:15,230 --> 00:25:17,805
ik bracht mijn leven door in de kerk,
als ik een keuze had.

240
00:25:17,902 --> 00:25:21,556
Ik ben toegewijd aan de geest.
Ik geef niet om rijkdom.

241
00:25:21,631 --> 00:25:24,266
Het aardse ontzag is niets voor mij.

242
00:25:24,349 --> 00:25:28,933
Hoe is het, terug in Londen en ik bemerk
dat u Lord Chancellor bent?

243
00:25:30,966 --> 00:25:33,125
Lord Chancellor.

244
00:25:34,970 --> 00:25:36,640
Wat is dat?

245
00:25:37,908 --> 00:25:39,908
Een ongeluk?

246
00:25:45,273 --> 00:25:47,898
Je bent geen vriend van de kerk, Thomas.

247
00:25:48,170 --> 00:25:52,930
Bevriend met één priester en hij is
het meest corrupt in het Christendom.

248
00:26:02,036 --> 00:26:05,236
Je moet me het recept voor deze saus geven.

249
00:26:06,430 --> 00:26:09,020
Thomas More is mijn vriend.

250
00:26:09,145 --> 00:26:11,211
Je moet hem niet uitlokken.

251
00:26:14,053 --> 00:26:17,536
Ben ik niet ook je vriend, Bonvisi?

252
00:26:18,397 --> 00:26:23,088
Dat weet je. En daarom geef ik dit advies.

253
00:26:24,290 --> 00:26:27,790
De kardinaal is uitgespeeld.
Hij zal weggaan.

254
00:26:27,864 --> 00:26:30,930
En dan ben je zonder meester
om je te beschermen.

255
00:26:31,529 --> 00:26:33,381
Verlaat hem nu.

256
00:26:42,850 --> 00:26:44,826
Denk je dat het waar is?

257
00:26:45,779 --> 00:26:48,519
De fout was 'te trots' te zijn?

258
00:26:50,373 --> 00:26:54,924
Ik herinner me dat hij altijd zei:
'De koning zal dit en dat doen'.

259
00:26:55,047 --> 00:26:58,063
Toen was het:
'Wij zullen dit en dat doen'.

260
00:26:58,964 --> 00:27:01,472
Nu is het: 'Dit is wat ik zal doen'.

261
00:27:01,725 --> 00:27:03,405
Nee.

262
00:27:05,596 --> 00:27:08,996
De fout was Anne Boleyn tot vijand maken.

263
00:27:10,966 --> 00:27:14,149
Maar wie wist hoe ver zij zou rijzen?

264
00:27:19,883 --> 00:27:22,403
18 maanden voor Wolsey's val.

265
00:27:22,548 --> 00:27:24,106
Thomas.

266
00:27:24,845 --> 00:27:27,275
Nieuws uit Rome.

267
00:27:27,333 --> 00:27:31,643
De Keizers troepen hielden huis in de stad.
Ze moordden, verkrachtten...

268
00:27:31,743 --> 00:27:34,413
Thomas More zegt dat ze baby's braadden.

269
00:27:34,455 --> 00:27:38,088
Soldaten eten geen baby's.
Ze zijn te druk met stelen.

270
00:27:38,205 --> 00:27:42,596
Als Keizer Karel hen af en toe had betaald...
- Ze namen de paus gevangen.

271
00:27:42,697 --> 00:27:44,197
Wat?

272
00:27:44,658 --> 00:27:46,928
De Keizer is neef van de Koningin.

273
00:27:47,019 --> 00:27:51,648
Als hij de paus heeft, is het verzoek
tot echtscheiding...

274
00:27:59,139 --> 00:28:03,937
Kijk in elke noodsituatie of er voordeel is,

275
00:28:04,169 --> 00:28:06,436
voor je prins, Thomas.

276
00:28:08,306 --> 00:28:09,806
Kersen.

277
00:28:11,650 --> 00:28:13,900
Hoe speelde ik dat klaar?

278
00:28:14,998 --> 00:28:16,668
Neem maar.

279
00:28:19,441 --> 00:28:22,356
In de huidige noodsituatie,

280
00:28:22,423 --> 00:28:26,123
ben ik het naar wie Paus Clemens kijkt om...

281
00:28:26,647 --> 00:28:29,355
Het Christendom bijeen te houden.

282
00:28:30,784 --> 00:28:33,220
Stel dat ik naar Frankrijk reis,

283
00:28:33,261 --> 00:28:36,251
en de kardinalen bijeen roep in een raad,

284
00:28:36,301 --> 00:28:39,643
voor kerkzaken in afwezigheid van de Paus?

285
00:28:40,155 --> 00:28:43,585
Als deze zaken...

286
00:28:43,676 --> 00:28:47,742
De Koning's privé-aangelegenheid omvat,

287
00:28:48,051 --> 00:28:52,076
kunnen we er een uitspraak over doen.
En voila,

288
00:28:52,273 --> 00:28:55,290
de koning van Engeland is vrijgezel.

289
00:28:57,180 --> 00:28:58,680
Wat?

290
00:28:59,835 --> 00:29:02,505
Niet meer roddels van de zijde kooplui?

291
00:29:02,585 --> 00:29:07,585
Het schijnt dat de Koning van Mary Boleyn
naar haar platborstige zus verhuisde.

292
00:29:08,163 --> 00:29:09,663
Anne?

293
00:29:10,429 --> 00:29:13,504
Ze heeft u die kwestie met Harry Percy
niet vergeven.

294
00:29:13,963 --> 00:29:18,281
Volgens Cavendish zwoer ze wraak.
- Een gril van een meisje.

295
00:29:18,370 --> 00:29:23,186
De Koning heeft haar in bed in de zomer.
In de herfst zet hij haar opzij.

296
00:29:36,730 --> 00:29:40,411
Wat doe je?
- Voor Gregory.

297
00:29:43,711 --> 00:29:47,478
Hetzelfde ontwerp als Koningin Katherine
gebruikt voor de Koningshemden.

298
00:29:51,575 --> 00:29:54,633
Als ik haar was zou ik de naald erin laten.

299
00:29:54,706 --> 00:29:56,646
Dat zou jij doen.

300
00:30:07,398 --> 00:30:09,281
Je zus was hier vandaag.

301
00:30:10,867 --> 00:30:13,584
Ze vroeg opnieuw of je hem wilde bezoeken.

302
00:30:14,683 --> 00:30:19,232
Je zou hem nauwelijks herkennen.
Hij stopte met drinken, is gesetteld.

303
00:30:27,783 --> 00:30:31,908
Grace, lieverd, blijf je daarmee weg
van het vuur?

304
00:30:32,011 --> 00:30:34,351
Het zijn engelenvleugels.

305
00:30:34,719 --> 00:30:37,860
Ze zijn voor de kerst.
- Ik weet het.

306
00:30:38,029 --> 00:30:39,962
Goed, ga maar.

307
00:30:45,844 --> 00:30:50,346
Je eigen vader, Thomas,
en hij zag de kinderen nooit.

308
00:30:51,972 --> 00:30:54,198
Laten we dat zo houden.

309
00:31:07,635 --> 00:31:10,543
Mag ik kiezen met wie ik wil trouwen?
- Wat?

310
00:31:10,818 --> 00:31:12,809
Mag ik kiezen met wie ik wil trouwen?

311
00:31:14,138 --> 00:31:17,809
Als het redelijk is.
- Dan kies ik Rafe.

312
00:31:19,829 --> 00:31:22,899
Grace zegt dat ik niet met hem kan trouwen,
want hij is mijn neef.

313
00:31:22,999 --> 00:31:25,549
Richard is je neef, Rafe niet.

314
00:31:26,213 --> 00:31:28,321
Rafe is mijn beschermeling.

315
00:31:28,551 --> 00:31:31,721
Dat wil zeggen, Rafe's vader vroeg me
hem op te nemen,

316
00:31:31,783 --> 00:31:34,608
en op te voeden. Begrijp je?

317
00:31:34,948 --> 00:31:37,088
Dus ik kan Rafe kiezen?

318
00:31:39,611 --> 00:31:41,511
Als hij op je wacht.

319
00:31:46,072 --> 00:31:47,572
Rafe?

320
00:31:50,731 --> 00:31:52,731
Het kon slechter.

321
00:32:13,739 --> 00:32:15,679
Ik heb het warm.

322
00:32:17,257 --> 00:32:20,047
Ga terug naar bed, Grace.

323
00:32:20,146 --> 00:32:22,931
Draag je die engelenvleugels de hele nacht?

324
00:32:22,971 --> 00:32:25,037
Tot ik mijn gebeden heb opgezegd.

325
00:32:57,048 --> 00:33:02,025
Zeg me wanneer je gaat.
- Liz, ik ga niet.

326
00:33:02,986 --> 00:33:06,245
Ik ga niet naar Frankrijk met Wolsey,
weet je nog?

327
00:33:14,699 --> 00:33:16,897
Ga terug naar bed, Liz.

328
00:33:36,057 --> 00:33:40,560
Hallo, Francis. Als iemand naar me vraagt,
ben ik er niet.

329
00:33:40,610 --> 00:33:42,576
Ja, Meester Cromwell.

330
00:33:47,256 --> 00:33:52,256
De woorden van de Schrift zijn
als honing voor mij.

331
00:33:52,563 --> 00:33:55,521
Ik ben dronken van het woord van God.

332
00:33:56,801 --> 00:33:58,991
Ik heb Tyndale's evangelie gelezen.

333
00:33:59,075 --> 00:34:03,906
Missen, vasten, wakes,
gratie van het vagevuur...

334
00:34:03,964 --> 00:34:08,511
allemaal nutteloos. Dit is mij geopenbaard.

335
00:34:08,570 --> 00:34:13,570
Denk je dat je uit je hol kunt kruipen,
omdat Kardinaal Wolsey weg is?

336
00:34:15,362 --> 00:34:19,329
Dat betekent dat Gardiner en More
de vrije hand hebben,

337
00:34:19,380 --> 00:34:22,205
ons te vervolgen, ons als ketters te merken.

338
00:34:22,260 --> 00:34:24,896
Wolsey beschermt ons.
- Wolsey?

339
00:34:25,821 --> 00:34:28,029
Wolsey verbrandt bijbels.

340
00:34:29,166 --> 00:34:31,474
More zal mensen verbranden.

341
00:34:31,828 --> 00:34:34,844
Ik ontmoette Tyndale in Duitsland...

342
00:34:37,184 --> 00:34:41,192
Ik wil niet weten waar Tyndale is.
- Heren...

343
00:34:42,876 --> 00:34:46,500
Ik ga naar Rome en ontmoet Zijne Heiligheid.

344
00:34:46,916 --> 00:34:50,616
Ik kan hem naar ons denken voeren.

345
00:35:04,710 --> 00:35:06,310
Wat is er?

346
00:35:08,517 --> 00:35:10,117
Zeg het.

347
00:35:57,210 --> 00:36:00,876
Ze zei vanochtend dat ze moe was,
nadat u weg was.

348
00:36:01,958 --> 00:36:06,741
Ze wilde niets eten, toen begon ze te beven.

349
00:36:09,201 --> 00:36:12,141
We lieten de priester komen rond tweeën.

350
00:36:14,316 --> 00:36:19,316
Ze zei dat ze een slang vasthield,
volgens de priester was het de koorts.

351
00:36:21,140 --> 00:36:23,680
Hij maakte dat hij weg kwam.

352
00:36:31,794 --> 00:36:33,534
Heeft ze...

353
00:36:34,853 --> 00:36:37,253
Liet ze een bericht achter?

354
00:36:39,188 --> 00:36:40,788
Voor mij?

355
00:36:43,450 --> 00:36:45,825
Bleef zeggen dat ze dorst had.

356
00:36:52,622 --> 00:36:54,222
De meisjes.

357
00:36:57,093 --> 00:36:58,593
Vooruit.

358
00:36:59,371 --> 00:37:02,081
Blijf bij me. Vooruit, word wakker, schat.

359
00:37:03,706 --> 00:37:06,920
Kun je me horen, schat?
Kom op.

360
00:37:07,178 --> 00:37:10,449
Alsjeblieft...
- Word wakker, open je ogen.

361
00:37:10,516 --> 00:37:14,174
Open je ogen, alsjeblieft, schat.
Kom op...

362
00:37:18,793 --> 00:37:23,343
Open je ogen, schat, kom op...
- Niet doen.

363
00:37:27,073 --> 00:37:29,513
Genade...

364
00:37:30,739 --> 00:37:32,389
Niet doen.

365
00:37:58,091 --> 00:38:01,915
God zegene je.

366
00:38:15,645 --> 00:38:17,445
Het is goed.

367
00:38:20,250 --> 00:38:22,050
Het is goed.

368
00:38:25,178 --> 00:38:27,520
Ga maar.

369
00:39:01,461 --> 00:39:03,931
Iedereen zei dat het terug was.

370
00:39:05,370 --> 00:39:06,870
Deze...

371
00:39:07,424 --> 00:39:09,341
Zweetziekte.

372
00:39:13,448 --> 00:39:15,856
Ik had hen naar het platteland moeten sturen.

373
00:39:16,981 --> 00:39:19,581
Liz zou hen niet hebben laten gaan.

374
00:39:21,339 --> 00:39:24,163
Anne huilde elke keer dat je weg was.

375
00:39:25,896 --> 00:39:27,596
Deed ze dat?

376
00:39:29,162 --> 00:39:30,862
Deed Anne dat?

377
00:39:34,019 --> 00:39:37,962
John en ik kunnen een tijdje bij je blijven.

378
00:39:38,821 --> 00:39:42,337
Voor het huishouden zorgen, tot je...

379
00:39:53,278 --> 00:39:55,323
Ze wilde Grieks leren.

380
00:41:12,808 --> 00:41:17,308
Waar heb jij uitgehangen?
Je ziet eruit als een buitenlander.

381
00:41:18,687 --> 00:41:22,011
Ik ben een buitenlander.
- Waar was je?

382
00:41:22,056 --> 00:41:26,972
Hier en daar.
- Werken voor Wolsey, hoor ik.

383
00:41:29,564 --> 00:41:33,198
Ik ben advocaat.
- Advocaat?

384
00:41:34,215 --> 00:41:39,006
Je was een prater. Klap op je smoel
kon je niet genezen.

385
00:41:40,250 --> 00:41:43,266
God weet dat je het probeerde.
- Wet?

386
00:41:43,691 --> 00:41:48,349
Zonder de wet zou ik een Lord zijn.
Cromwells hadden geld.

387
00:41:48,748 --> 00:41:52,089
We hadden landgoederen.
Van ons gestolen,

388
00:41:52,211 --> 00:41:53,952
door advocaten.

389
00:41:55,550 --> 00:41:58,350
Je geeft het zeker niet toe?

390
00:41:58,948 --> 00:42:01,356
Je hoopte dat ik dood zou zijn.

391
00:42:03,646 --> 00:42:05,586
Waarom ben je hier?

392
00:42:08,906 --> 00:42:11,698
Mijn vrouw zei dat ik je moest opzoeken.

393
00:42:17,410 --> 00:42:20,640
Dat deed je.
- Ja.

394
00:42:46,920 --> 00:42:48,520
Wat is er?

395
00:42:49,411 --> 00:42:52,611
Meester, ik heb een vraag aan u.

396
00:42:54,733 --> 00:42:57,299
Mijn vader is dood en u...

397
00:42:59,063 --> 00:43:00,938
U bent nu mijn vader.

398
00:43:02,787 --> 00:43:05,727
Zal ik mijn naam in de uwe veranderen?

399
00:43:10,423 --> 00:43:12,173
Jouw vader?

400
00:43:14,530 --> 00:43:17,105
Elke dag brand ik een kaars voor hem.

401
00:43:20,790 --> 00:43:22,781
Geeft je dat troost?

402
00:43:25,370 --> 00:43:27,153
Ik weet het niet.

403
00:43:32,940 --> 00:43:34,440
Dit...

404
00:43:37,007 --> 00:43:38,890
Dit geeft mij troost.

405
00:43:41,741 --> 00:43:43,441
Richard Cromwell.

406
00:43:46,818 --> 00:43:48,468
Dank u.

407
00:43:49,528 --> 00:43:52,745
Als...
- Ga weg. Eruit.

408
00:44:16,373 --> 00:44:19,165
Sta op.

409
00:44:19,584 --> 00:44:23,517
Jongen. Laat me zien dat je op je voeten staat.

410
00:44:23,581 --> 00:44:25,251
Omhoog.

411
00:44:25,410 --> 00:44:29,031
Sta op.
Sta... Op.

412
00:44:31,558 --> 00:44:35,208
Je zult horen dat de Koning's
ontvangst koel was.

413
00:44:35,260 --> 00:44:37,460
Dat is maar ten dele waar.

414
00:44:37,605 --> 00:44:42,513
Mijn missie was geen overweldigend succes.

415
00:44:42,679 --> 00:44:46,879
De kardinalen wilden me niet ontmoeten.
Te warm om te reizen.

416
00:44:46,948 --> 00:44:49,314
Wat nu?

417
00:44:50,003 --> 00:44:53,353
Een nieuw plan. Een Legatine Hof.

418
00:44:53,444 --> 00:44:57,978
We vragen de paus zijn gezant
in zijn naam op te treden,

419
00:44:58,068 --> 00:45:00,658
en in Engeland te oordelen,

420
00:45:00,774 --> 00:45:04,290
over de geldigheid van het huwelijk
met Katherine.

421
00:45:17,018 --> 00:45:19,418
Toen u in Frankrijk was...

422
00:45:20,272 --> 00:45:22,872
Zijn mijn vrouw en dochters overleden.

423
00:45:23,425 --> 00:45:24,965
Oh, Tom...

424
00:45:37,007 --> 00:45:38,957
Wie de Heer liefheeft...

425
00:46:15,974 --> 00:46:17,775
Meester Cromwell?

426
00:46:24,770 --> 00:46:27,578
Thomas Cromwell, die een gebedenboek leest?

427
00:46:27,888 --> 00:46:30,221
Nu weet ik hoe slecht het gaat.

428
00:46:34,217 --> 00:46:36,183
Drie weken na Wolsey's val.

429
00:46:36,288 --> 00:46:37,988
Hoe is hij?

430
00:46:38,895 --> 00:46:40,965
Hij vraagt naar u...

431
00:46:42,999 --> 00:46:45,008
Direct nadat u wegging.

432
00:46:45,549 --> 00:46:48,083
Bang dat u onderweg iets overkwam.

433
00:46:53,158 --> 00:46:58,125
Heb je een inventarisatie van
York Place, George?

434
00:46:58,930 --> 00:47:00,430
Wat?

435
00:47:01,098 --> 00:47:03,913
York Place. Ik breng het haar.

436
00:47:05,518 --> 00:47:07,776
Lady Anne?

437
00:48:06,607 --> 00:48:10,148
Mark? Je bent hard aan het studeren.

438
00:48:10,956 --> 00:48:12,739
Hoe gaat het?

439
00:48:13,890 --> 00:48:16,973
Het moet vreemd voelen, terug in York Place,

440
00:48:17,034 --> 00:48:19,290
met de wereld zo veranderd?

441
00:48:19,558 --> 00:48:24,433
Nee.
- Mis je My Lord Kardinaal?

442
00:48:24,827 --> 00:48:26,327
Nee.

443
00:48:28,235 --> 00:48:32,976
Je zou het niet van ons denken, Mark,
maar we denken aan jou.

444
00:48:35,428 --> 00:48:37,898
Pourquoi. Laat hem niet buiten.

445
00:49:00,628 --> 00:49:02,336
Lady Anne.

446
00:49:06,748 --> 00:49:08,688
Vous etes Gentil.

447
00:49:10,588 --> 00:49:13,871
Allors...
Meester...

448
00:49:14,732 --> 00:49:16,332
Cremuel?

449
00:49:22,578 --> 00:49:24,693
Hebt u de inventarisatie?

450
00:49:42,530 --> 00:49:46,160
Dank u.
- Zag u sinds My Lord Kardinaal's val,

451
00:49:46,210 --> 00:49:48,793
vooruitgang in uw zaak?

452
00:49:51,609 --> 00:49:55,310
Hij is de enige die kan bereiken
wat u nodig heeft.

453
00:50:04,250 --> 00:50:08,358
Goed, vertelt u maar. U heeft vijf minuten.

454
00:50:08,429 --> 00:50:11,179
Anderzijds zie ik dat u erg druk bent.

455
00:50:11,229 --> 00:50:15,745
Wat weet u van hoe ik mijn tijd doorbreng?

456
00:50:18,470 --> 00:50:21,840
De kardinaal kan dispensatie
van de paus krijgen.

457
00:50:21,890 --> 00:50:25,823
En het geweten van de Koning
rein kan leveren.

458
00:50:25,940 --> 00:50:28,931
Als de koning het wil en volgens u,

459
00:50:28,978 --> 00:50:32,286
wil de Kardinaal, voorheen het belangrijkste
van Engeland, het.

460
00:50:32,368 --> 00:50:34,801
Ik moet zeggen, Meester Cremuel,

461
00:50:35,170 --> 00:50:39,603
het duurde lang om te geschieden.
En ze wordt er niet jonger op.

462
00:50:42,282 --> 00:50:45,944
Niemand is bedroefder dat de Koning
niet heeft wat hij verlangt,

463
00:50:45,994 --> 00:50:48,194
wat tevens de Kardinaal's verlangen is.

464
00:50:48,297 --> 00:50:52,607
Iedereen vestigt hoop op u,
voor een erfgenaam van de troon...

465
00:50:52,666 --> 00:50:54,266
Heel mooi.

466
00:50:54,976 --> 00:50:57,109
Heel mooi, Master Cremuel.

467
00:50:58,038 --> 00:51:01,968
Probeer het opnieuw. Een ding.

468
00:51:02,913 --> 00:51:06,604
Eén simpel ding vroegen we van de Kardinaal
en hij wilde niet.

469
00:51:06,654 --> 00:51:10,229
U weet dat het niet simpel was.
- Misschien ben ik een simpel persoon.

470
00:51:11,118 --> 00:51:13,235
Heeft u het gevoel dat ik dat ben?

471
00:51:13,690 --> 00:51:16,456
Zou kunnen. Ik ken u amper.

472
00:51:25,478 --> 00:51:27,078
U kunt gaan.

473
00:51:50,330 --> 00:51:53,613
Lady Mary.
- Ik dacht dat ze u zou slaan.

474
00:51:54,244 --> 00:51:58,436
Mijn zus houdt van een gevecht. Kom terug,
ik kan niet wachten.

475
00:51:58,539 --> 00:52:02,497
Uw zus kan dat, denk ik.
- Ze weet hoe ze moet wachten.

476
00:52:03,500 --> 00:52:05,200
Dat hoor ik.

477
00:52:07,334 --> 00:52:11,680
Ze zeggen dat zij en de Koning...
- Nog steeds niet... Het is waar.

478
00:52:13,668 --> 00:52:16,778
Ze laat hem haar jurk omlaag trekken
en haar borsten kussen.

479
00:52:16,860 --> 00:52:19,460
Goede man, als hij ze kan vinden.

480
00:52:20,821 --> 00:52:25,245
Lady Mary, Lady Anne wil u.
- Bij alle heiligen.

481
00:52:44,151 --> 00:52:48,162
Ik heb weer een zetel in het parlement nodig.
- Waarom?

482
00:52:49,490 --> 00:52:54,023
Als ik niet voor de kardinaal spreek,
doden ze hem.

483
00:53:36,761 --> 00:53:39,831
Cromwell, ik ben blij met u als burger
in het parlement.

484
00:53:39,890 --> 00:53:44,890
My Lord. Ik sprak de koning
en hij is ook tevreden.

485
00:53:45,708 --> 00:53:48,358
U neemt zijn instructies in het Lagerhuis,
en de mijne.

486
00:53:48,429 --> 00:53:53,429
Zijn ze hetzelfde, My Lord?
- Godverdomme, Cromwell...

487
00:53:54,563 --> 00:53:58,488
Waarom bent u toch zo'n...
Persoon?

488
00:53:59,685 --> 00:54:04,543
Niet dat u het zich kunt veroorloven.
Lach maar weg.

489
00:54:09,050 --> 00:54:11,366
De Koning zal u een publiek bieden,

490
00:54:11,601 --> 00:54:16,316
maar hij zoekt ruzie met u, Meester.
Oh, ja.

491
00:54:17,182 --> 00:54:20,723
Hij heeft een lang geheugen en
weet nog goed

492
00:54:20,821 --> 00:54:23,611
dat u eerder burger in het Parlement was,

493
00:54:23,770 --> 00:54:26,178
en hoe u sprak tegen zijn oorlog.

494
00:54:26,271 --> 00:54:29,021
Ik hoop niet dat hij Frankrijk nog steeds
binnen wil vallen.

495
00:54:29,099 --> 00:54:32,199
Verdom u. Welke Engelsman niet?

496
00:54:32,578 --> 00:54:34,670
Frankrijk is van ons.

497
00:54:35,125 --> 00:54:38,125
Wij hebben recht het terug te nemen.

498
00:54:48,268 --> 00:54:52,976
Let wel, u hebt gelijk. We kunnen niet winnen.

499
00:54:53,726 --> 00:54:56,196
Maar we moeten vechten.

500
00:54:56,576 --> 00:55:01,087
Dat was er mis met Wolsey, altijd aan
de onderhandelingstafel.

501
00:55:03,589 --> 00:55:07,289
Hoe kan een slagerszoon begrijpen...
- La Gloire?

502
00:55:09,133 --> 00:55:12,000
Bent u een slagerszoon?
- Van een smid.

503
00:55:12,371 --> 00:55:15,095
Echt waar? Hoefsmid?

504
00:55:15,172 --> 00:55:19,555
Toen ik eraan moest werd ik soldaat.
- Werkelijk?

505
00:55:20,999 --> 00:55:22,499
Werkelijk?

506
00:55:24,906 --> 00:55:28,922
Niet in een Engels leger, ik zou het weten.

507
00:55:30,777 --> 00:55:34,335
Ik wist dat er iets met u was
dat ik niet mocht,

508
00:55:34,693 --> 00:55:37,276
maar ik kon mijn vinger er niet op leggen.

509
00:55:38,585 --> 00:55:41,443
Waar was u?
- Garigliano.

510
00:55:41,558 --> 00:55:43,851
Met?
- De Fransen.

511
00:55:44,348 --> 00:55:46,964
Verkeerde kant, knul.
- Ik merkte het.

512
00:55:47,955 --> 00:55:50,329
Lange boog?
- Nu en dan.

513
00:55:50,379 --> 00:55:53,395
Beetje aan de korte kant.
- Ik ook.

514
00:55:53,653 --> 00:55:58,611
De Koning kan een boog hanteren.
Heel aardig. Heeft de arm.

515
00:56:04,778 --> 00:56:06,428
My Lord...

516
00:56:07,058 --> 00:56:10,125
Esher is niet geschikt voor My Lord Kardinaal.

517
00:56:10,336 --> 00:56:13,511
Hij is bereid naar zijn paleis in
Winchester te reizen.

518
00:56:15,148 --> 00:56:18,331
Dat zal wel. Mooi en dicht bij de koning.

519
00:56:18,393 --> 00:56:20,903
Verslijt ons niet voor gek.

520
00:56:21,020 --> 00:56:23,661
Zeg uw Kardinaal dat hij zijn laatste
kans had,

521
00:56:23,779 --> 00:56:26,220
met zijn hof, hier in dit zelfde gebouw.

522
00:56:28,530 --> 00:56:31,588
Zeg hem naar het noorden te gaan.
- Daar is hij niet klaar voor.

523
00:56:31,716 --> 00:56:33,757
Ik wil hem in het noorden.

524
00:56:34,490 --> 00:56:38,456
Zeg hem dat Norfolk hem op pad wil,
weg van hier...

525
00:56:39,576 --> 00:56:41,359
En zeg hem...

526
00:56:43,133 --> 00:56:46,808
Als hij dat niet doet, ik naar hem zal komen,

527
00:56:47,192 --> 00:56:49,200
en ik verscheur hem met mijn tanden.

528
00:56:49,268 --> 00:56:52,601
My Lord, mag ik het woord 'bijt' vervangen
voor 'verscheur'?

529
00:56:52,656 --> 00:56:55,056
Vervang niets, u...

530
00:56:56,483 --> 00:56:58,223
U, niemand.

531
00:57:17,190 --> 00:57:20,756
20 jaar was ik je trouwe vrouw.

532
00:57:21,829 --> 00:57:24,679
En door mij kreeg je veel kinderen...

533
00:57:25,455 --> 00:57:28,685
Hoewel het God behaagde hen
uit deze wereld te roepen,

534
00:57:28,760 --> 00:57:31,346
wat geen fout van mij was.

535
00:57:32,451 --> 00:57:34,721
En toen je me het eerst had,

536
00:57:34,830 --> 00:57:38,060
God is mijn getuige, was ik een echte maagd,

537
00:57:38,168 --> 00:57:40,376
zonder aanraking van een man.

538
00:57:44,438 --> 00:57:47,238
En of dit waar is of niet,

539
00:57:47,502 --> 00:57:49,901
ik beroep op je geweten.

540
00:57:56,517 --> 00:58:00,163
Op Prins Arthur's huwelijksnacht, brachten
de Graaf van Oxford en ikzelf

541
00:58:00,308 --> 00:58:02,858
de Prins naar Koningin Katherine's kamers,

542
00:58:03,069 --> 00:58:06,052
en we waren daar toen hij in bed
naast haar klom.

543
00:58:06,403 --> 00:58:09,294
De volgende morgen komt hij er weer uit
zegt dat hij dorst heeft,

544
00:58:09,366 --> 00:58:11,690
en vraagt om ale, omdat, zei hij...

545
00:58:12,441 --> 00:58:15,457
'Gisteravond was ik in Spanje.'

546
00:58:22,045 --> 00:58:24,715
De koningin was Spaans, begrijpt u?

547
00:58:34,741 --> 00:58:38,612
Het zou een armzalige bruidegom zijn
te zeggen,

548
00:58:38,743 --> 00:58:41,426
'Goede dag, Meesters, niets gedaan.'

549
00:58:43,588 --> 00:58:46,455
Hij was 15 en trots.

550
00:58:47,521 --> 00:58:52,158
Ik geloof Katherine.
- Geloof niemand.

551
00:58:55,109 --> 00:58:58,116
Je bent te laat, Stephen.
De dag zit er bijna op.

552
00:58:58,174 --> 00:59:02,325
Het maakt niet uit.
- Waarom niet?

553
00:59:03,705 --> 00:59:06,215
Nieuws van mijn mannen in Rome.

554
00:59:06,373 --> 00:59:10,056
Paus Clemens tekent een verdrag met de keizer.

555
00:59:13,130 --> 00:59:15,600
Uw jongen begrijpt het niet.

556
00:59:16,061 --> 00:59:18,690
De keizer zal niet vriendelijk zijn
tegen de Paus,

557
00:59:18,756 --> 00:59:22,465
die zijn tante hielp verstoten van de troon.

558
00:59:23,686 --> 00:59:26,196
Ik denk niet dat
uw pauselijke gezant daarbinnen,

559
00:59:26,239 --> 00:59:29,069
de Koning graag geeft wat hij wil.

560
00:59:29,588 --> 00:59:33,899
Als hij dat niet doet, is Wolsey uitgespeeld.

561
00:59:35,518 --> 00:59:38,141
En zal ik medelijden met u voelen.

562
00:59:38,481 --> 00:59:40,523
Behalve dat u dat niet doet.

563
00:59:41,917 --> 00:59:43,917
Behalve dat ik dat niet doe.

564
01:00:23,933 --> 01:00:27,161
Cromwell? Hoe is het met je dikke priester?

565
01:00:40,404 --> 01:00:41,994
Hoe is...

566
01:00:42,120 --> 01:00:45,445
Hij is niet in orde tot hij in
Uwe Majesteits gunst verkeert.

567
01:00:46,066 --> 01:00:48,816
De lijst aanklachten tegen hem groeit elke dag.

568
01:00:48,967 --> 01:00:51,917
Uwe Majesteit, er is een antwoord op elk,

569
01:00:52,050 --> 01:00:54,350
en in een hoorzitting, zouden we die geven.

570
01:00:56,028 --> 01:00:59,523
Niet vandaag. Suffolk wil jagen.

571
01:00:59,631 --> 01:01:03,281
Wij heren zeggen dat de jacht
ons voorbereidt op oorlog.

572
01:01:03,381 --> 01:01:07,816
Dat is een kleverig punt, Mr Cromwell.
- Inderdaad.

573
01:01:12,139 --> 01:01:16,839
U zei in het Parlement, zes jaar geleden,

574
01:01:16,911 --> 01:01:20,280
dat ik geen oorlog kon veroorloven.
- Oorlogen zijn onbetaalbaar.

575
01:01:20,330 --> 01:01:24,713
Toen ik naar Frankrijk ging, veroverde ik
de stad Therouanne,

576
01:01:24,786 --> 01:01:27,144
wat u noemde...
- Een hondenhol, Majesteit.

577
01:01:27,193 --> 01:01:30,051
Hoe kunt u dat zeggen?
- Ik ben er geweest?

578
01:01:30,083 --> 01:01:32,953
Ik ook. Aan het hoofd van een leger.

579
01:01:34,270 --> 01:01:39,061
U zei dat ik mijn troepen niet kon leiden.
Dat, als ik gevangen werd genomen,

580
01:01:39,158 --> 01:01:42,028
het losgeld het land failliet liet gaan.
Wat wilt u dan?

581
01:01:42,086 --> 01:01:44,796
Een binnenshuis Koning, als een ziek meisje?

582
01:01:44,855 --> 01:01:48,021
Dat zou fiscaal ideaal zijn.

583
01:01:55,564 --> 01:01:59,680
Een sterke man handelt binnen
hetgeen hem beperkt.

584
01:02:01,196 --> 01:02:03,929
Wat beperkt mij?
- Afstand.

585
01:02:04,708 --> 01:02:07,658
Toen Uwe Majesteits voorouders
vochten in Frankrijk,

586
01:02:07,850 --> 01:02:12,055
bezetten ze hele provincies.
Van daaruit konden ze bevoorraden.

587
01:02:12,155 --> 01:02:16,913
Nu hebben we alleen Calais, hoe kunnen we
een leger steunen in het binnenland?

588
01:02:17,391 --> 01:02:21,671
Dus de volgende keer dat we naar Frankrijk
gaan hebben we een zeekust nodig.

589
01:02:21,899 --> 01:02:24,207
Normandië, Bretagne.

590
01:02:27,410 --> 01:02:31,691
Meester Cromwell, uw reputatie is slecht.

591
01:02:36,584 --> 01:02:38,903
Verdedigt u zich niet?

592
01:02:39,980 --> 01:02:43,046
Uwe Majesteit kan uw eigen mening vormen.

593
01:02:43,734 --> 01:02:45,434
Dat kan ik.

594
01:02:47,301 --> 01:02:49,001
Dat zal ik.

595
01:03:18,170 --> 01:03:23,041
Schilderen we het wapen van de Kardinaal?
- Nee.

596
01:03:24,335 --> 01:03:28,570
Verf het opnieuw.
Meer helder.

597
01:03:30,953 --> 01:03:35,953
Vertaling en synchronisatie:
Het <font color="#3399CC"> - Wolf Hall - </font> Team

