1
00:04:43,822 --> 00:04:46,774
Weet u zeker dat dit verstandig is, Sir?

2
00:04:48,227 --> 00:04:51,165
De verhalen die ik hoor over
de overvallers in deze wateren,

3
00:04:52,299 --> 00:04:53,942
hun wreedheid...

4
00:04:54,165 --> 00:04:58,447
"Cui bono", meneer Fogg... deze
mannen hebben geen profijt van bloed.

5
00:04:58,472 --> 00:05:00,950
Ze hebben profijt van lading,
maar ze hebben het meeste profijt,

6
00:05:00,975 --> 00:05:03,952
wanneer die lading minder
kostbaar is om te verkrijgen.

7
00:05:03,977 --> 00:05:10,959
Die verhalen die u gehoord hebt... instrumenten
van de handel... toegepast door de piraten zelf,

8
00:05:10,984 --> 00:05:15,797
bedoeld om ons te scheiden van de lading
door overgave in plaats van door het zwaard.

9
00:05:15,822 --> 00:05:19,724
Dit zijn mensen, meneer Fogg, geen monsters.

10
00:05:21,060 --> 00:05:27,198
Als we ons rationeel en beschaafd
gedragen... dan doen zij dat ook.

11
00:05:46,737 --> 00:05:52,214
Naar het putdek, opschieten!
- Het schip is van u, Sir... ons manifest.

12
00:05:52,609 --> 00:05:57,145
Alles wat voor u van waarde is, is
geregistreerd, en op zijn plek in het ruim.

13
00:05:58,441 --> 00:06:02,142
Acht vaten, gemerkt "JP," voorste bakboordruim,

14
00:06:02,167 --> 00:06:05,264
meneer Neustadt, ga erheen.
- Pardon, Kapitein, mag ik u vragen,

15
00:06:05,289 --> 00:06:08,770
bent u een van de piraten die de
haven van Nassau als thuishaven heeft?

16
00:06:09,005 --> 00:06:10,384
Drie vaten thee...

17
00:06:10,410 --> 00:06:12,285
Ik ben pas gearriveerd in Nassau.

18
00:06:12,918 --> 00:06:16,975
Ik vraag het alleen, omdat het
een fascinatie van mij geworden is.

19
00:06:17,255 --> 00:06:20,829
Ze zeggen dat de realiteit van de
plek veel interessanter is, dan de mythe.

20
00:06:20,854 --> 00:06:23,649
De business daar is zó efficiënt, zo verlicht,

21
00:06:23,674 --> 00:06:27,736
dat alle handel wordt
beheerd door een tiener meisje.

22
00:06:27,761 --> 00:06:30,011
Vertel me, is dat waar?

23
00:06:34,767 --> 00:06:36,684
Wat is het?

24
00:06:39,455 --> 00:06:44,192
Ashe... van Lord Ashe.

25
00:06:49,048 --> 00:06:51,682
Laten we dan aan de slag gaan.

26
00:06:58,982 --> 00:07:01,708
Iedereen naar boven!

27
00:07:15,974 --> 00:07:18,810
Oh, nee, alsjeblieft.

28
00:07:25,818 --> 00:07:27,218
Ga je gang!

29
00:07:34,293 --> 00:07:37,111
Genade... genade!

30
00:07:41,984 --> 00:07:45,313
Ik wil u bedanken voor de
ordelijke overgave van uw schip.

31
00:07:45,338 --> 00:07:47,049
Ik vind het werkelijk verbazingwekkend,

32
00:07:47,074 --> 00:07:49,785
hoeveel mannen in uw positie het
verstand missen om hetzelfde te doen.

33
00:07:50,448 --> 00:07:53,605
Normaal gesproken, zou ik
u een wederdienst bewijzen,

34
00:07:53,864 --> 00:07:56,925
u verlossen van uw lading, en weer op weg gaan.

35
00:07:57,285 --> 00:07:59,094
Maar uw schip staat op het
punt een prijs op te leveren,

36
00:07:59,119 --> 00:08:02,848
van veel, veel grotere waarde
dan onze stoutste verwachtingen,

37
00:08:02,873 --> 00:08:04,786
een veel grotere prijs...

38
00:08:05,887 --> 00:08:09,403
waarvoor ik liever geen
getuigen achterlaat.

39
00:08:09,546 --> 00:08:12,613
Alstublieft, alstublieft, Sir,
ik heb een vrouw en een zoon.

40
00:08:32,568 --> 00:08:37,889
Een geweldige prijs, meneer
Meeks... een geweldige prijs.

41
00:10:52,858 --> 00:10:54,892
Kapitein.

42
00:11:02,534 --> 00:11:04,735
Kapitein.

43
00:11:10,843 --> 00:11:14,045
Kapitein, voordat we gezien worden...

44
00:11:15,190 --> 00:11:16,969
Noem hem niet zo.

45
00:11:19,994 --> 00:11:21,461
Wel?

46
00:11:23,142 --> 00:11:24,754
Wel wat?

47
00:11:24,858 --> 00:11:28,940
De misdaden die je tegen je
bemanning hebt begaan zijn onomstreden.

48
00:11:29,339 --> 00:11:31,756
De enige reden waarom
de straf niet is uitgevoerd,

49
00:11:31,781 --> 00:11:33,878
is, omdat ik de stemming heb vertraagd,

50
00:11:34,096 --> 00:11:37,324
in de hoop dat je me zou kunnen helpen bij het
vinden van een manier om dat goud te krijgen,

51
00:11:37,357 --> 00:11:41,275
of zoveel mogelijk... van dat strand.

52
00:11:41,924 --> 00:11:43,951
Waarom zou ik dat doen?

53
00:11:44,378 --> 00:11:49,521
Want als je dat doet, dan garandeer ik
persoonlijk dat je straf wordt omgezet.

54
00:11:51,365 --> 00:11:56,241
Jij garandeert dat, ja?
- Je onderschat je mannen opnieuw.

55
00:11:56,473 --> 00:11:58,139
Ze zullen naar rede luisteren,

56
00:11:58,424 --> 00:12:01,499
vooral wanneer die komt van
een stem die ze kunnen vertrouwen.

57
00:12:02,928 --> 00:12:05,373
De mannen voelen dat ze er recht op
hebben om deze beproeving te verlaten,

58
00:12:05,398 --> 00:12:08,200
met iets waar ze wat aan hebben.
- "Fuck" die mannen.

59
00:12:10,449 --> 00:12:14,846
"Fuck" ze om hun kortzichtigheid,
"fuck" ze om hun ondankbaarheid.

60
00:12:15,099 --> 00:12:20,421
En "fuck" ze voor het kiezen van de kant van
een laf, snotterend stuk stront van een muiter.

61
00:12:20,843 --> 00:12:23,437
Er zijn meer dan 100 soldaten op dat strand,

62
00:12:23,906 --> 00:12:26,728
die op hun leven gezworen
hebben dat goud te beschermen.

63
00:12:27,023 --> 00:12:28,686
Binnen enkele uren,

64
00:12:28,922 --> 00:12:31,166
zullen ze teams uitsturen om
te zoeken naar bedreigingen.

65
00:12:31,191 --> 00:12:36,243
Binnen enkele dagen,
vinden ze ons wrak en ons kamp,

66
00:12:36,513 --> 00:12:40,259
en ze doden jouw bemanning tot de laatste man.

67
00:12:41,184 --> 00:12:46,638
En ze verdienen het... niemand meer dan jij.

68
00:12:53,412 --> 00:12:58,030
Breng ze terug... we maken de stroppen klaar.

69
00:13:12,831 --> 00:13:14,515
Wacht!

70
00:13:20,406 --> 00:13:25,503
Het goud van de Urca is veilig,
een volledige aanvulling van soldaten,

71
00:13:25,528 --> 00:13:31,226
versterkte batterijen... allemaal 18 ponders...
mannen die weten hoe ze, ze moeten gebruiken.

72
00:13:31,251 --> 00:13:34,525
Het is onmogelijk dat strand
te benaderen vanaf het land.

73
00:13:34,558 --> 00:13:37,836
Waarom luisteren we verdomme naar hem?
- Ja, waarom?

74
00:13:38,041 --> 00:13:39,793
We zouden je verdomde
tong eruit moeten snijden,

75
00:13:39,818 --> 00:13:41,770
voor al die leugens die je ons verteld hebt.

76
00:13:41,795 --> 00:13:46,468
Heren! Niemand is kwader over
meneer Flint z'n misdaden, dan ik.

77
00:13:46,800 --> 00:13:48,126
Daarom moeten jullie me vertrouwen,

78
00:13:48,151 --> 00:13:51,152
wanneer ik jullie vraag te
luisteren naar wat hij te zeggen heeft.

79
00:13:53,806 --> 00:13:57,987
En als het niet vanwege de soldaten
was, en zelfs niet vanwege de kanonnen,

80
00:13:58,511 --> 00:14:01,753
er is een verdomd oorlogsschip dat
elke centimeter van de baai bewaakt...

81
00:14:02,057 --> 00:14:05,501
een verdomd oorlogsschip dat al
de helft van jullie aantal heeft gedood,

82
00:14:05,902 --> 00:14:11,378
een verdomd oorlogsschip dat elke
benadering van dat strand voorkomt, via de zee.

83
00:14:11,979 --> 00:14:14,941
Er is gewoon geen
mogelijkheid om dat goud te stelen.

84
00:14:18,099 --> 00:14:20,597
Maar er is iets anders, wat jullie kunnen stelen.

85
00:14:23,252 --> 00:14:24,933
Dat verdomde oorlogsschip.

86
00:14:27,573 --> 00:14:28,840
Wát?

87
00:14:31,315 --> 00:14:36,448
Teveel soldaten op het strand, wat betekent
dat de bewaking op het schip spaarzaam is.

88
00:14:36,676 --> 00:14:41,823
Twee mannen naderen stilletjes,
ontwijken een handvol wachtposten,

89
00:14:41,888 --> 00:14:44,673
en elimineren de uitkijk op de hoofdmast.

90
00:14:44,698 --> 00:14:48,653
Nou, op dit moment, terwijl de Zon vervaagt,

91
00:14:48,678 --> 00:14:53,112
maar voordat de nachtwacht arriveert,
kan er een aanval worden uitgevoerd.

92
00:14:54,950 --> 00:14:59,239
Dat schip is jullie enige
middel om te ontsnappen.

93
00:14:59,840 --> 00:15:06,336
En dat schip is jullie enige middel om iets
van waarde mee te nemen uit deze beproeving.

94
00:15:07,167 --> 00:15:08,773
En zodra het in jullie bezit is...

95
00:15:08,798 --> 00:15:10,692
Genoeg hiervan!
- Zodra dat schip in jullie bezit is.

96
00:15:10,717 --> 00:15:12,044
Herinnert zich niemand van jullie zijn misdaden?
- Meneer De Groot!

97
00:15:12,069 --> 00:15:15,425
Zodra dat schip in jullie bezit
is, dan zijn jullie onoverwinnelijk!

98
00:15:26,289 --> 00:15:31,935
Het risico is bijna geheel voor
de eerste twee mannen die gaan.

99
00:15:33,487 --> 00:15:37,406
Ik meld me vrijwillig
in ruil voor jullie pardon.

100
00:15:38,827 --> 00:15:40,937
Dan hoeft er nog maar een man te gaan.

101
00:15:45,101 --> 00:15:47,367
Een vrijwilliger.
- Ik doe het.

102
00:15:52,012 --> 00:15:54,874
Ik... ik ga wel.

103
00:16:01,568 --> 00:16:04,284
Laten we dan meneer Flint's
plan in stemming brengen.

104
00:16:04,604 --> 00:16:06,393
Alle voorstanders?

105
00:16:10,795 --> 00:16:14,331
Aye! Aye! Aye!

106
00:16:15,765 --> 00:16:17,982
Het is aangenomen.

107
00:16:41,439 --> 00:16:43,078
Lord Thomas Hamilton?

108
00:16:46,106 --> 00:16:49,011
Bent u de verbindingsofficier
die door de Admiraliteit gestuurd is?

109
00:16:49,197 --> 00:16:50,765
Die ben ik, "My Lord".

110
00:16:51,316 --> 00:16:54,512
Ze zeggen dat het begon met
een man met de naam Henry Avery.

111
00:16:54,889 --> 00:16:57,338
Voer de haven van Nassau binnen,

112
00:16:57,920 --> 00:17:00,351
kocht de Koloniale Gouverneur om,
om zijn misdaden door de vingers te zien,

113
00:17:00,376 --> 00:17:02,486
en sloeg met zijn mannen
het kamp op, op het strand,

114
00:17:02,756 --> 00:17:05,990
en aldus ontstond de piraten
kwestie op New Providence Island.

115
00:17:06,696 --> 00:17:08,826
Waar en wanneer zal
het allemaal eindigen?

116
00:17:08,851 --> 00:17:11,227
Ik veronderstel dat, u
en ik daar in beeld komen.

117
00:17:11,766 --> 00:17:14,658
U weet vast, dat mijn vader, de
Graaf heel wat te zeggen heeft,

118
00:17:14,683 --> 00:17:16,250
onder zijn collega's in "Whitehall".

119
00:17:16,438 --> 00:17:17,845
Hij heeft gevraagd om de assistentie van

120
00:17:17,870 --> 00:17:22,039
Hare Majesteit's Marine voor de pacificatie
van het eiland, waarvan hij de titel houdt.

121
00:17:22,064 --> 00:17:23,808
Hem werd verzekerd, dat zijn
verzoek zal worden overwogen,

122
00:17:23,833 --> 00:17:26,626
als een zaak van het uiterste belang.
- Ongetwijfeld, "My Lord".

123
00:17:26,745 --> 00:17:29,769
Dan kunt u mij misschien vertellen
waarom ze beslisten om u te sturen?

124
00:17:31,034 --> 00:17:32,951
Neem me niet kwalijk, "My Lord"?

125
00:17:34,123 --> 00:17:37,123
Een aantal van uw superieuren zijn
vroegere schoolkameraden van mij.

126
00:17:37,451 --> 00:17:39,607
Ik benaderde hen omtrent uw reputatie...

127
00:17:40,701 --> 00:17:44,111
de zoon van een timmerman, geen
gegevens van enige formele scholing,

128
00:17:44,136 --> 00:17:48,097
en toch meer geletterd dan welke drie
jongens dan ook die ik kende op Eton.

129
00:17:48,794 --> 00:17:52,815
U bent een rijzende ster met een
prachtige toekomst in de Admiraliteit.

130
00:17:53,356 --> 00:17:56,286
U kunt mijn zorg begrijpen.
- Niet echt.

131
00:17:56,545 --> 00:17:58,695
Misschien ligt het aan mijn gebrek aan scholing.

132
00:18:00,518 --> 00:18:03,496
Ik ben van plan om hier
iets te bereiken, Luitenant.

133
00:18:04,058 --> 00:18:07,801
Ik ben van plan Nassau te redden
voordat het voorgoed verloren is.

134
00:18:07,826 --> 00:18:09,453
En ik kan dat niet doen met een partner,

135
00:18:09,478 --> 00:18:14,853
die bezorgder is over het bevorderen van zijn
carrière, dan over het realiseren van dit doel.

136
00:18:19,254 --> 00:18:21,781
U wilt Nassau redden, "My Lord"?
- Zeer zeker.

137
00:18:21,807 --> 00:18:25,495
Dan is het misschien mijn taak ervoor
te zorgen dat u weet waarmee u zich inlaat.

138
00:19:10,487 --> 00:19:12,614
Je kunt naar binnen, nu.

139
00:19:31,359 --> 00:19:33,396
Ik haal wat rum voor ons.

140
00:19:36,729 --> 00:19:40,542
Waar was je verdomme, vandaag?
- Hier.

141
00:19:41,558 --> 00:19:43,780
Je wilde een partner van
het consortium zijn, nietwaar?

142
00:19:43,805 --> 00:19:45,816
Je wilde Hornigold's plaats aan de tafel?

143
00:19:45,841 --> 00:19:48,152
Dan betekent dat, dat je Hornigold's
verantwoordelijkheden overneemt,

144
00:19:48,177 --> 00:19:50,437
als eerste, verschijnen op
die verdomde vergaderingen.

145
00:19:50,984 --> 00:19:55,154
Ben je werkelijk daarvoor hierheen
gekomen, me te berispen voor spijbelen?

146
00:19:55,498 --> 00:19:57,144
Vanmorgen doodde iemand twee bewakers,

147
00:19:57,169 --> 00:20:00,061
en stal lading ter waarde
van 500 Pond uit het magazijn.

148
00:20:00,420 --> 00:20:03,784
Het spijt me dat te horen.
- Geen excuses, doe verdomme je werk.

149
00:20:04,443 --> 00:20:06,302
En wat voor werk is dat precies?

150
00:20:06,412 --> 00:20:09,206
Hornigold zorgde voor de beveiliging
van de activiteiten van het consortium.

151
00:20:09,669 --> 00:20:12,843
En jij wilt dat ik die rol nu vervul voor jou?

152
00:20:12,868 --> 00:20:15,179
Als jouw vrienden niet in
staat zijn zichzelf te beschermen,

153
00:20:15,697 --> 00:20:17,719
dan beweer ik, dat ze het niet
waard zijn om beschermd te worden.

154
00:20:18,807 --> 00:20:20,400
Waar heb je het verdomme over?

155
00:20:20,723 --> 00:20:23,071
Jij was degene die besliste
dat je hier deel van wilde zijn.

156
00:20:23,221 --> 00:20:24,502
Om de baai te beschermen.

157
00:20:24,715 --> 00:20:30,069
Maar om de rol van agent spelen ten
behoeve van de Kapiteins Naft en Lawrence?

158
00:20:31,046 --> 00:20:33,022
Jij hebt geen probleem met mij.

159
00:20:33,468 --> 00:20:38,469
Jouw probleem... je hebt sterkere partners nodig.
- Ik had sterkere partners, stuk stront!

160
00:20:38,494 --> 00:20:40,171
Wat doe je daarginds, Eleanor?

161
00:20:40,344 --> 00:20:42,855
Collectieve vrachten?
Verplichte vergaderingen?

162
00:20:42,965 --> 00:20:44,875
De vrouw die het schip en de
bemanning onder mijn kont vandaan stal,

163
00:20:44,900 --> 00:20:46,744
heeft hier helemaal geen zin in.

164
00:20:46,769 --> 00:20:48,296
Ik denk dat je daarom zo
gefrustreerd bent door mij.

165
00:20:48,321 --> 00:20:50,682
Omdat je dit allemaal weet
omdat je weet dat ik dit weet,

166
00:20:50,707 --> 00:20:53,267
en omdat je weet dat
je zoveel meer op mij lijkt,

167
00:20:53,292 --> 00:20:54,819
dan wie ook, die je, je
in hele leven hebt ontmoet.

168
00:20:54,844 --> 00:20:55,868
Jezus Christus, genoeg!

169
00:20:55,894 --> 00:20:58,130
Hou op me te vertellen
wat jij denkt, dat ik denk.

170
00:20:58,263 --> 00:21:00,274
Je klinkt verdomd belachelijk.

171
00:21:00,651 --> 00:21:02,112
Weet je wat ik wil?

172
00:21:02,448 --> 00:21:06,676
Ik wil een manier bedenken om ieders shit hier
morgen voor meer te verkopen, dan gisteren.

173
00:21:07,386 --> 00:21:09,734
Ik wil hier een toekomst opzetten,
die niet wordt gemeten in maanden.

174
00:21:09,759 --> 00:21:13,005
En ik wil dat jij komt op een vergadering,
wanneer het je verdomme gezegd wordt.

175
00:21:13,691 --> 00:21:16,018
Je kunt nog niet vertrekken.
- Kijk maar eens.

176
00:21:16,066 --> 00:21:20,419
Je hebt me de vraag nog niet gesteld.
Je hebt me niet gevraagd, of ik hem binnenlaat.

177
00:21:21,245 --> 00:21:22,816
Flint.

178
00:21:23,692 --> 00:21:27,161
Geef ik hem toestemming om de baai
in te varen met zijn Spaanse schat?

179
00:21:27,590 --> 00:21:30,253
Aannemende dat hij daar sowieso mee terugkomt.

180
00:21:36,391 --> 00:21:38,440
Wees heel voorzichtig, Charles,

181
00:21:39,409 --> 00:21:44,385
want op een zeker moment zal ik je van deze
plek verwijderen, ongeacht de consequenties.

182
00:21:44,410 --> 00:21:47,050
Dat zou je doen? Voor hem?

183
00:21:49,297 --> 00:21:52,226
Hoe komt het dat je in hem zo'n
partner ziet, en zo'n schurk in mij?

184
00:21:52,557 --> 00:21:55,424
Hij wil wat ik wil.
- Ben je daar wel zeker van?

185
00:21:56,588 --> 00:21:58,236
Laten we dat eens testen.

186
00:21:58,721 --> 00:22:02,574
Laten we zeggen, dat ik Flint
z'n goud afpak, als hij terug komt.

187
00:22:02,779 --> 00:22:06,979
En laten we zeggen dat jij en ik het verdelen..

188
00:22:08,386 --> 00:22:09,485
Wat?

189
00:22:09,573 --> 00:22:13,493
Mmm... zie je? Niet zo eenvoudig.

190
00:22:14,136 --> 00:22:16,184
Denk erover na, ik dood Flint,

191
00:22:16,209 --> 00:22:18,386
ik geef je een half fortuin,
en dan, geen Naft meer,

192
00:22:18,411 --> 00:22:20,658
geen Lawrence meer,
geen compromissen meer.

193
00:22:21,011 --> 00:22:22,898
Je zou kunnen doen wat je wilt.

194
00:22:24,214 --> 00:22:26,265
Wij zouden kunnen doen wat we willen.

195
00:22:27,995 --> 00:22:30,390
Hoe belangrijk is Flint voor je nu?

196
00:22:33,632 --> 00:22:35,851
"Fuck" jou.

197
00:22:35,950 --> 00:22:38,015
"Fuck" jou, ook.

198
00:22:45,770 --> 00:22:49,283
Zodra de wacht van de hoofdmast
is geëlimineerd, hijs je, je signaal.

199
00:22:49,308 --> 00:22:53,054
Als er geen signaal is voor de versterkingen
van de nachtwacht van het strand vertrekken,

200
00:22:53,593 --> 00:22:57,138
ga ik uit van een mislukking, en begin
ik met onze ontsnapping langs de kust.

201
00:22:58,083 --> 00:23:01,971
En als het signaal op tijd is?
- Dan beginnen we met onze aanval.

202
00:23:04,116 --> 00:23:07,407
Er is iets waarover ik
zeer duidelijk wil zijn...

203
00:23:07,793 --> 00:23:12,012
zelfs bij succes, worden jullie
uitgesloten van de bemanning,

204
00:23:12,879 --> 00:23:14,448
uitgestoten.

205
00:23:17,337 --> 00:23:19,028
Begrijpen we elkaar?

206
00:23:44,092 --> 00:23:48,913
Jij stuk stront.
- Ehm... pardon?

207
00:23:49,357 --> 00:23:54,292
Ik had een vechter nodig, iemand
op wie ik kon rekenen op dat schip.

208
00:23:55,197 --> 00:23:57,761
Waarom meldde je, je verdomme vrijwillig?

209
00:23:58,707 --> 00:24:00,661
Sorry, ik ben een beetje in de war.

210
00:24:01,269 --> 00:24:03,914
Waarom zou ik me niet vrijwillig
melden? Als we zouden proberen te...

211
00:24:04,900 --> 00:24:06,294
Wacht even...

212
00:24:07,975 --> 00:24:10,899
Je meent het serieus, het innemen van het schip?
- Wat had je verdomme gedacht?

213
00:24:10,925 --> 00:24:13,541
Ik dacht dat dit, hoe je van
plan was om te ontsnappen.

214
00:24:15,465 --> 00:24:17,675
Zeker, het zou een paar dagen
lopen zijn naar St. Augustine,

215
00:24:17,700 --> 00:24:19,699
maar we zouden tenminste een kans hebben.

216
00:24:22,160 --> 00:24:25,215
Je bent echt van plan aan boord
van dat schip te gaan, Jezus Christus.

217
00:24:25,684 --> 00:24:28,666
Ik doe het niet.
Ik hoef niet terug naar Nassau.

218
00:24:28,691 --> 00:24:31,334
Ik ben blij als ik een andere
plek vind om te overleven.

219
00:24:32,005 --> 00:24:34,358
St. Augustine is die kant op.

220
00:24:37,849 --> 00:24:42,434
Het is op zijn minst een week te
voet... Tequesta stammen er tussenin.

221
00:24:43,201 --> 00:24:46,098
Ik betwijfel, of je de
zonsopgang overleeft, morgen.

222
00:24:47,594 --> 00:24:50,167
Hoe denk je daar te komen, met een arm?

223
00:25:26,573 --> 00:25:29,269
Wat moet deze oefening bewijzen, Luitenant?

224
00:25:29,769 --> 00:25:33,447
U wilt begrijpen waarom de
piraterij bloeit in West-Indië.

225
00:25:33,472 --> 00:25:35,316
Dat ga ik u laten zien.

226
00:25:36,402 --> 00:25:39,503
Heeft u er al eens eerder zo een gezien?
- Ik vrees van niet, nee.

227
00:25:39,931 --> 00:25:41,121
Wie is hij?

228
00:25:41,146 --> 00:25:42,757
Een of andere Davey.

229
00:25:42,782 --> 00:25:45,459
Piraterij op volle zee,
verraad, enzovoort, enzovoort,

230
00:25:45,680 --> 00:25:47,413
hetzelfde als de vorige,
hetzelfde als de volgende.

231
00:25:47,486 --> 00:25:49,981
Hem wordt gevraagd of hij wil bekennen,

232
00:25:50,290 --> 00:25:53,317
om vergeving wil vragen in de
ogen van God en Koningin Anne.

233
00:25:53,710 --> 00:25:56,045
Pijp mijn lul!

234
00:25:56,703 --> 00:25:58,595
Ik veronderstel dat, dat "nee" was?

235
00:25:59,742 --> 00:26:01,742
Dus dit is de les...

236
00:26:02,265 --> 00:26:06,747
de piraten van "New Providence Island"
zijn onverbeterlijk, toegewijd aan de chaos.

237
00:26:06,772 --> 00:26:10,034
Om te proberen om dit subject aan te
spreken is gedoemd te mislukken vanaf het begin.

238
00:26:10,384 --> 00:26:12,843
Hij is het niet, die ik u wilde laten zien.

239
00:26:14,529 --> 00:26:17,480
Geen genade!

240
00:26:19,944 --> 00:26:21,846
Ga helemaal naar de hel!

241
00:26:21,871 --> 00:26:23,821
Het zijn zij.

242
00:26:25,040 --> 00:26:27,319
De beschaving heeft zijn monsters nodig.

243
00:26:27,780 --> 00:26:30,771
Denkt u dat "Whitehall" wil dat
de piraterij bloeit op de Bahamas?

244
00:26:30,796 --> 00:26:32,707
Nee, ik denk niet dat ze het willen,
maar ik denk dat zij zich bewust zijn

245
00:26:32,732 --> 00:26:35,443
van de kosten die het met zich
meebrengt om haar te bevechten.

246
00:26:35,843 --> 00:26:39,296
En ik denk dat, dat geluid zich verplaatst.

247
00:26:41,440 --> 00:26:42,673
U bent een geleerd man, "My Lord",

248
00:26:42,698 --> 00:26:44,451
maar ik denk dat het de moeite
waard is u eraan te herinneren,

249
00:26:44,718 --> 00:26:47,660
dat in de meeste gevallen waarin een man
probeert om de Wereld te veranderen mislukt,

250
00:26:47,685 --> 00:26:50,249
om een simpele, maar onvermijdbare reden...

251
00:26:50,932 --> 00:26:52,578
alle anderen.

252
00:27:28,518 --> 00:27:30,597
Doe wat ik zeg, wanneer ik het je zeg,

253
00:27:30,883 --> 00:27:33,375
of ik vermoord je eigenhandig.

254
00:28:09,167 --> 00:28:11,064
Nou, dat was gemakkelijk.

255
00:28:39,323 --> 00:28:41,554
Schiet op!

256
00:28:42,593 --> 00:28:45,227
Ik vermoord je verdomme, hou je kop.

257
00:28:50,281 --> 00:28:52,384
In Hemelsnaam!

258
00:28:54,788 --> 00:28:58,566
Ik heb 10 minuten gewacht.
- Een momentje rust, mijn vriend.

259
00:28:58,885 --> 00:29:01,002
Dat kun je, je vast indenken..

260
00:29:07,871 --> 00:29:10,021
Jack Rackham.

261
00:29:11,793 --> 00:29:13,697
De maten moordenaar.

262
00:29:32,846 --> 00:29:34,575
Dat is waar.

263
00:30:00,656 --> 00:30:05,703
Jezus... wat is er gebeurd?
- Hetzelfde als gisteren,

264
00:30:05,893 --> 00:30:08,377
alhoewel het schijnt dat de
dingen geëscaleerd zijn.

265
00:30:10,247 --> 00:30:14,958
Toen ik hier kwam, had ik niks...
behalve mijn naam en mijn verstand.

266
00:30:15,216 --> 00:30:19,349
Een man die op een plek als deze moet
overleven met alleen die twee dingen...

267
00:30:19,374 --> 00:30:26,179
ondergaat vernederingen,
minachting, spot, maar ik overwon het.

268
00:30:26,241 --> 00:30:28,679
Ik gebruikte het verstand
om de naam op te bouwen.

269
00:30:29,171 --> 00:30:35,740
Ik werd kwartiermaker van een bemanning die
angst opwekte in de harten van heel veel mannen.

270
00:30:36,841 --> 00:30:40,896
Jezus Christus... wat is er
van mijn naam geworden?

271
00:30:45,312 --> 00:30:46,956
Ze pisten op mij.

272
00:30:51,002 --> 00:30:52,548
Vertel me wie dit gedaan heeft.

273
00:30:54,493 --> 00:30:56,690
Zodat je ze allemaal kunt vermoorden?

274
00:30:56,912 --> 00:30:59,264
Wat een prachtig idee, waarom
heb ik daar niet aan gedacht?

275
00:30:59,435 --> 00:31:03,612
Vertel me eens, hoeveel mannen denk je veilig
naar de wrakken de dood in te kunnen lokken?

276
00:31:03,700 --> 00:31:05,794
Helaas vrees ik dat acht
niet voldoende zullen zijn,

277
00:31:05,921 --> 00:31:11,968
daar ik een paria ben voor zowat elke
weerbare man, op dit verdomde eiland!

278
00:31:18,620 --> 00:31:20,587
Ze pisten op me.

279
00:31:43,052 --> 00:31:45,453
Ik stuur iemand naar
boven om voor hem te zorgen.

280
00:31:45,895 --> 00:31:49,966
Hij is kwaad, maar dit gaat voorbij.
- Blijf verdomme uit mijn buurt.

281
00:33:21,016 --> 00:33:23,277
Wacht.
- Je werd bijna onze dood.

282
00:33:23,482 --> 00:33:26,462
Bijna, bijna!
- Voor een verdomd snuisterijtje.

283
00:33:26,711 --> 00:33:29,852
Het is een bootsmansfluit... kijk!

284
00:33:30,219 --> 00:33:32,479
Is het niet verstandiger om de
uitkijk naar beneden te blazen,

285
00:33:32,567 --> 00:33:34,450
dan dat wij naar boven achter hem aangaan?

286
00:33:36,187 --> 00:33:38,265
Je bent echt verbazingwekkend, weet je dat?

287
00:33:38,598 --> 00:33:40,967
We zijn allebei beter af dan we
twee minuten geleden waren,

288
00:33:40,992 --> 00:33:43,887
toch ben je kwaad, omdat
het niet ging, zoals jij wilde.

289
00:33:44,192 --> 00:33:46,339
Kun je verdomme eens even overwegen,

290
00:33:46,364 --> 00:33:49,126
dat jouw wantrouwen in
mij volkomen onterecht is?

291
00:33:49,568 --> 00:33:52,512
Ik heb je gewaarschuwd
omtrent Billy, had ik gelijk?

292
00:33:52,735 --> 00:33:54,281
Ik vond je gebogen
over meneer Gates z'n lijk,

293
00:33:54,306 --> 00:33:56,509
en heb ik iets anders gedaan
dan je alleen maar te verdedigen?

294
00:33:57,392 --> 00:34:00,019
Toen je naar de bodem van de zee zonk,

295
00:34:00,044 --> 00:34:02,916
wie denk je dan dat het was,
die jou het strand opsleepte?

296
00:34:03,960 --> 00:34:05,548
Zet je schrap,

297
00:34:06,072 --> 00:34:11,504
maar ik ben de enige persoon binnen 160
km van hier, die jou niet dood wil hebben.

298
00:36:14,395 --> 00:36:17,007
Maar dit is het tarief wat ik u
kan aanbieden, voor dit materiaal.

299
00:36:17,098 --> 00:36:19,425
Als het onbevredigend is,
ga gerust ergens anders heen.

300
00:36:19,451 --> 00:36:23,430
Dit is absurd, er is absoluut
niets fout met de lading zelf.

301
00:36:23,673 --> 00:36:25,045
Wat is hier aan de hand?

302
00:36:25,108 --> 00:36:28,170
Mevrouw, deze goederen werden
aangeboden voor consignatie,

303
00:36:28,243 --> 00:36:30,553
maar uw man weigert voor
de volledige vracht te betalen,

304
00:36:30,578 --> 00:36:32,372
vanwege de toestand
van de vaten waar hij in zit.

305
00:36:32,723 --> 00:36:34,140
Ze zijn gaan vechten, nietwaar?

306
00:36:34,165 --> 00:36:37,210
Zodra we aan boord waren, sloeg de
bemanning om, ze gaven ons geen keus.

307
00:36:37,465 --> 00:36:38,862
Het was geen kwaadwilligheid.

308
00:36:39,085 --> 00:36:40,344
Meneer...

309
00:36:40,414 --> 00:36:42,615
Meeks, mevrouw, kwartiermeester van de "Fancy".

310
00:36:43,063 --> 00:36:46,136
Meneer Meeks, heeft u
enig idee, wat er gebeurt,

311
00:36:46,161 --> 00:36:48,955
wanneer een marginaal gerenommeerd
vrachtschip een beschaafde haven binnenloopt,

312
00:36:48,980 --> 00:36:52,221
en probeert 50 vaten met lading,
bedekt met bloed uit te laden?

313
00:36:53,047 --> 00:36:55,897
Dit materiaal moet allemaal worden uitgepakt,
en herverpakt worden in schone containers,

314
00:36:55,922 --> 00:36:58,464
voordat ik er zelfs maar aan
kan denken om het te verschepen.

315
00:36:58,740 --> 00:37:02,030
Onder ons gezegd, wie van ons zou
daar de kosten van moeten dragen?

316
00:37:03,994 --> 00:37:06,539
Wat er ook op dat schip gebeurde,
het was een prijzige blunder.

317
00:37:06,564 --> 00:37:09,217
Maar het was niet mijn blunder,
en ik ga er niet voor betalen.

318
00:37:09,248 --> 00:37:14,583
Mevrouw, ik moet u om begrip vragen.
Mijn bemanning is nieuw op deze plek.

319
00:37:15,294 --> 00:37:17,517
In het vervolg zullen we deze
kwestie zeker in gedachten houden.

320
00:37:17,542 --> 00:37:19,810
Meneer Meeks, wie is de
Kapitein van de "Fancy"?

321
00:37:20,046 --> 00:37:21,770
Ned Low.

322
00:37:23,498 --> 00:37:25,011
Alstublieft, geef aan Kapitein Low door,

323
00:37:25,083 --> 00:37:27,527
dat het zijn verantwoordelijkheid is om te
zorgen dat hij bij het innemen van de prijzen,

324
00:37:27,552 --> 00:37:29,612
situaties als deze vermijdt in de toekomst.

325
00:37:29,871 --> 00:37:31,898
Als er nog besparingen zijn bij het
herverpakken van deze goederen,

326
00:37:31,923 --> 00:37:33,500
zal ik zorgen dat ze aan u worden overgedragen.

327
00:37:33,785 --> 00:37:35,309
Goede middag.

328
00:37:47,797 --> 00:37:49,805
Mevrouw Guthrie.

329
00:37:51,014 --> 00:37:52,698
U wenst met mij te spreken?

330
00:37:52,910 --> 00:37:54,608
Ga zitten.

331
00:38:04,505 --> 00:38:07,140
Ken je Kapitein Hallendale
van de "Straight Arrow"?

332
00:38:07,562 --> 00:38:08,535
Ja.

333
00:38:08,672 --> 00:38:10,770
Niet erg sterk of dapper,

334
00:38:10,795 --> 00:38:13,323
maar hij weet hoe hij met een prijs
moet omgaan, op een verantwoorde manier.

335
00:38:13,348 --> 00:38:15,125
Sorry, wat heeft dat met mij te maken?

336
00:38:15,150 --> 00:38:16,976
De "Good Fortune"
werd gisteren veroverd,

337
00:38:17,001 --> 00:38:21,285
maar een andere Kapitein, die haar
het eerst vond, die was Hallendale voor.

338
00:38:22,069 --> 00:38:23,751
Maar in plaats van haar
overgave te bewerkstelligen,

339
00:38:23,776 --> 00:38:26,206
reeg hij de hele bemanning aan het zwaard.

340
00:38:26,667 --> 00:38:30,757
Ik geef Hallendale een tip,
Hallendale besteedt er alle tijd aan.

341
00:38:30,782 --> 00:38:33,960
En op de een of andere manier valt die
tip in handen van een verdomde maniak.

342
00:38:33,985 --> 00:38:36,146
Mevrouw Guthrie,
is het niet gewoon mogelijk,

343
00:38:36,171 --> 00:38:38,548
dat dit een ongelukkig
maar plausibel toeval is?

344
00:38:38,573 --> 00:38:40,072
Ik heb hem verkocht.

345
00:38:41,563 --> 00:38:44,360
Aan Kapitein Low... hij
betaalde er 90 zilverstukjes voor.

346
00:38:47,330 --> 00:38:49,581
Waarom doe je zoiets?
- Waarom zou ik het niet doen?

347
00:38:51,552 --> 00:38:54,564
Er komt waardevolle informatie
binnen, en die moet ik laten lopen?

348
00:38:54,589 --> 00:38:57,444
Waarom? Omdat jij het vervelend vindt?

349
00:39:03,652 --> 00:39:05,768
Blijf verdomme van mijn business af.

350
00:39:06,051 --> 00:39:08,918
Beschouw dit als de enige
waarschuwing die je ooit zult krijgen.

351
00:39:12,644 --> 00:39:14,951
Jij verdomde ondankbare.
- Nou, dat helpt niet.

352
00:39:14,976 --> 00:39:18,638
Je miauwde en jankte in die
verdomde tent tot je me helemaal om had.

353
00:39:18,978 --> 00:39:21,212
Je liet me denken dat je een hulpeloos
dingetje was, waar ze op insloegen.

354
00:39:21,566 --> 00:39:23,560
Ik haal je eruit, en jij flikt dit geintje.

355
00:39:23,674 --> 00:39:26,546
Je flikt dit, zonder het ons te vertellen!
- Laat het me uitleggen.

356
00:39:26,571 --> 00:39:29,038
Spreek me verdomme niet tegen!
- Goed.

357
00:39:29,545 --> 00:39:31,884
Of ze ligt op haar rug, of ze tippelt op straat.

358
00:39:32,364 --> 00:39:37,185
Maar als het niet een van de twee is,
morgen, dan handel ik het op mijn manier af.

359
00:39:47,824 --> 00:39:50,744
Ik zal heel eerlijk met jullie zijn.

360
00:39:51,395 --> 00:39:54,340
Ik zou jullie twee kunnen martelen
om te weten te komen, wie jullie zijn,

361
00:39:54,365 --> 00:39:58,011
met hoeveel meer jullie nog zijn,
en wat jullie hopen te bereiken, hier.

362
00:39:58,251 --> 00:40:01,285
Ik kan erachter komen, en
jullie zouden allebei lijden.

363
00:40:01,789 --> 00:40:05,527
Maar vandaag is het jullie
geluksdag, tenminste voor een van jullie.

364
00:40:06,110 --> 00:40:09,902
Mijn commandant arriveert voor aflossing
van de wacht in minder dan een uur.

365
00:40:10,277 --> 00:40:12,825
Ik moet deze zaak daarvoor opgelost hebben.

366
00:40:12,850 --> 00:40:15,561
Dus geen van jullie zal hier
zijn, wanneer hij arriveert.

367
00:40:15,586 --> 00:40:18,114
Een van jullie zal mij
vertellen wat ik wil weten,

368
00:40:18,139 --> 00:40:21,534
dit goud als beloning ontvangen, begeleid
worden naar het strand voor z'n ontsnapping.

369
00:40:21,559 --> 00:40:23,036
En de ander zal helemaal dood zijn.

370
00:40:23,061 --> 00:40:24,954
Mijn naam is John Silver,
zijn naam is James Flint.

371
00:40:24,979 --> 00:40:27,257
We zijn hierheen gekomen om het
goud van het schat galjoen te stelen,

372
00:40:27,282 --> 00:40:30,176
maar hij werd afgezet als Kapitein
door een man met de naam Dufresne,

373
00:40:30,201 --> 00:40:31,944
die nu wacht met de rest
van de bemanning in sloepen.

374
00:40:31,969 --> 00:40:34,130
Je zult ze waarschijnlijk vinden
achter de kaap in het Zuiden.

375
00:40:34,155 --> 00:40:37,016
Ik geloof dat ze met 32 man zijn.

376
00:40:37,041 --> 00:40:38,891
Jij verdomde...!

377
00:40:47,163 --> 00:40:48,701
"Suéltalo".

378
00:40:59,813 --> 00:41:00,896
Sorry.

379
00:41:23,036 --> 00:41:24,797
Schiet deze neer.

380
00:41:24,822 --> 00:41:26,232
Hij zal bij het pistool komen.

381
00:41:26,257 --> 00:41:27,851
Deze heeft meer littekens, meer gevochten.

382
00:41:27,876 --> 00:41:30,336
Je hebt een beter kans tegen deze.
- Niet als hij me eerst neerschiet.

383
00:41:30,361 --> 00:41:32,471
Zorg dan dat je sneller bent, doe het... snel!

384
00:41:33,149 --> 00:41:36,586
Dus ik moet echt tegen hem vechten?
- Nou, wat dacht je anders dat er zou gebeuren?

385
00:41:36,696 --> 00:41:39,201
Doe het! Doe het!

386
00:42:25,215 --> 00:42:27,583
Vergrendel de deur.

387
00:42:34,274 --> 00:42:38,370
<i>Zoek iets om de deur open te breken, snel!</i>

388
00:42:38,395 --> 00:42:39,862
Tafel.

389
00:42:47,421 --> 00:42:49,081
En wat nu?

390
00:42:49,106 --> 00:42:51,651
Ze zullen zich door de deur moeten
wringen, ruwweg een stuk of twaalf,

391
00:42:51,676 --> 00:42:56,195
en drie pistolen tot onze beschikking.
- En wat dan?

392
00:43:25,158 --> 00:43:27,526
Niet schieten.

393
00:43:43,544 --> 00:43:45,538
Meneer Logan, haal het anker op!

394
00:43:45,563 --> 00:43:48,808
We moeten op weg zijn voordat ze
die kanonnen afschieten op het strand.

395
00:43:48,833 --> 00:43:53,502
Naar de loefschoten! Naar de
loefschoten! Laat de zeilen neer!

396
00:43:54,271 --> 00:43:56,138
Kom op!

397
00:44:04,848 --> 00:44:08,634
Beantwoord het vuur!
- Beantwoord het vuur!

398
00:44:14,992 --> 00:44:17,637
De kanonnen zijn geladen!

399
00:44:17,662 --> 00:44:21,363
Breng ons op weg!
Breng ons op weg!

400
00:44:25,836 --> 00:44:28,203
Bereid je voor op vuur!

401
00:44:32,643 --> 00:44:34,293
Inkomend!

402
00:45:07,210 --> 00:45:09,105
... dat verdomde eiland...

403
00:45:09,130 --> 00:45:12,559
... die kut van een Guthrie...

404
00:45:12,584 --> 00:45:17,086
Nou eruit verdomme.
- Goed, kut!

405
00:45:27,314 --> 00:45:30,293
Je hebt absoluut niets
om je zorgen over te maken.

406
00:45:30,318 --> 00:45:34,085
Alhoewel ik zou adviseren,
haar een tijdje te mijden.

407
00:45:54,725 --> 00:45:56,658
Maak verdomme dat je wegkomt.

408
00:46:07,821 --> 00:46:11,617
Als we met z'n allen iets
van deze plek willen maken,

409
00:46:11,642 --> 00:46:14,604
dan is het misschien in ieders belang,

410
00:46:14,629 --> 00:46:20,443
dat jij en ik een weg voorbij dit alles vinden,
voorbij jouw kwaadheid ten aanzien van mij.

411
00:46:20,468 --> 00:46:23,068
Ik waarschuw je niet opnieuw.

412
00:46:24,338 --> 00:46:27,967
Jouw kwaadheid... die is begrijpelijk.

413
00:46:27,992 --> 00:46:30,303
Je hebt je eigen mensen
gedood, om mij te bevrijden.

414
00:46:30,328 --> 00:46:33,990
Je bent vernederd door mij te verdedigen.

415
00:46:34,015 --> 00:46:37,366
Misschien is dat wel genoeg om
je gevoelens te rechtvaardigen.

416
00:46:40,687 --> 00:46:43,950
Maar misschien zit er nog iets
anders onder de oppervlakte,

417
00:46:43,975 --> 00:46:48,043
iets verborgen op een
plek, die jij zelfs niet ziet.

418
00:46:49,963 --> 00:46:52,675
Misschien...

419
00:46:52,700 --> 00:46:58,136
zouden we er goed aan doen...
het aan het licht te brengen.

420
00:47:00,073 --> 00:47:01,050
Wat denk je verdomme, dat je aan het doen bent?

421
00:47:01,075 --> 00:47:03,492
Hè?

422
00:47:38,578 --> 00:47:40,162
Mevrouw.

423
00:47:43,750 --> 00:47:49,204
Mag ik u die aanbieden, juffrouw?
Mijn bar, maar toch bedankt.

424
00:47:50,173 --> 00:47:57,073
Ik beken... ik wist dat het uw bar was.
Gewoon een gebaar voor een mooie dame.

425
00:47:57,098 --> 00:48:00,949
Je moet nieuw zijn, hier.
- Dat ben ik, inderdaad, hoe wist u dat?

426
00:48:02,519 --> 00:48:07,200
Ik neuk geen klanten, iedereen
hier weet het, nu weet jij het ook.

427
00:48:07,225 --> 00:48:09,202
Een goede regel.

428
00:48:09,227 --> 00:48:12,438
Jammer voor mij, maar toch goed.

429
00:48:12,463 --> 00:48:15,324
Toch... is het ondenkbaar voor mij,

430
00:48:15,349 --> 00:48:18,711
dat zo'n mooi iemand gedwongen is
haar nachten alleen door te brengen.

431
00:48:18,736 --> 00:48:22,937
Hoe is je naam?
- Ned Low.

432
00:48:23,690 --> 00:48:26,202
U hebt mijn kwartiermeester
Meeks vanmorgen ontmoet.

433
00:48:26,227 --> 00:48:30,322
Voor zover ik begrijp is ons tekort gedaan
op een behoorlijke hoeveelheid prijzengeld,

434
00:48:30,347 --> 00:48:34,159
als gevolg van de conditie van de containers,
ik begrijp dat meneer Meeks u heeft verteld,

435
00:48:34,184 --> 00:48:36,395
dat het voorval op de "Good Fortune"
een kwestie van zelfverdediging was.

436
00:48:36,420 --> 00:48:38,154
Ik verontschuldig mij daarvoor.

437
00:48:38,355 --> 00:48:40,465
Toen ik hoorde dat hij u
dat vertelde, wist ik meteen,

438
00:48:40,490 --> 00:48:42,675
dat een vrouw van uw statuur,
daar dwars doorheen zou kijken.

439
00:48:42,876 --> 00:48:45,905
En als u een beetje op mij lijkt,
dan verdraagt u geen leugenaar.

440
00:48:45,930 --> 00:48:49,408
Dus ik dacht... als ik hierheen
kwam om de waarheid te vertellen,

441
00:48:49,433 --> 00:48:54,429
dat we dan misschien een
gunstiger resultaat, kunnen we bereiken.

442
00:48:54,454 --> 00:48:56,348
De waarheid is...

443
00:48:56,373 --> 00:49:01,720
ik ben niet zo'n erg bedreven
Kapitein... navigatie is vreemd voor mij.

444
00:49:01,745 --> 00:49:05,441
Ik heb geen aanleg voor politiek,
dus... waar ben ik dan goed in?

445
00:49:05,466 --> 00:49:08,727
Dit gaat absurd klinken, maar...

446
00:49:08,752 --> 00:49:11,663
Ik geef de mannen een
beter gevoel over zichzelf.

447
00:49:11,688 --> 00:49:13,965
Kijk, iedere man hier heeft
gediend onder een Kapitein,

448
00:49:13,990 --> 00:49:18,787
die geweld gebruikt om een doel te bereiken,
om te terroriseren, het ruchtbaar te maken.

449
00:49:18,812 --> 00:49:21,423
Wanneer de mannen dat
zien, dan zien ze de leugen.

450
00:49:21,448 --> 00:49:28,079
Ze weten, dat die Kapitein, in een deel
van zijn ziel... ziek is van zijn eigen daden.

451
00:49:28,104 --> 00:49:31,306
En die leugen infecteert iedereen die het ziet.

452
00:49:31,407 --> 00:49:32,684
Maar bij mij...

453
00:49:32,709 --> 00:49:35,387
wanneer de mannen mij de bemanning
van de "Good Fortune" zien afslachten,

454
00:49:35,412 --> 00:49:38,431
wanneer ze zien dat ik een man
z'n tong eruit snijd vanwege liegen,

455
00:49:38,532 --> 00:49:40,992
wanneer ze mij een jongen levend zien
verbranden voor de ogen van zijn vader,

456
00:49:41,017 --> 00:49:44,363
dan weten ze het, ze
kunnen het in mijn ogen zien...

457
00:49:44,388 --> 00:49:49,657
daar zit geen leugen in,
er is geen geheime wroeging.

458
00:49:51,561 --> 00:49:54,629
Ik heb het gewoon niet in me.

459
00:49:56,916 --> 00:50:00,279
In elk geval, hoop ik dat
dit de dingen opheldert,

460
00:50:00,680 --> 00:50:02,698
en illustreert waarom het alleen maar fair is,

461
00:50:02,723 --> 00:50:06,736
mijn mannen volledig te
compenseren voor hun laatste buit,

462
00:50:06,761 --> 00:50:11,123
omdat het een eerlijke buit was,
gemaakt door een eerlijke Kapitein.

463
00:50:11,148 --> 00:50:13,559
Ik ben van plan hier nog een tijdje te zijn.

464
00:50:13,584 --> 00:50:18,853
Het zou jammer zijn om elkaar tot vijand
te maken, vanwege zo'n klein geldbedrag.

465
00:50:19,839 --> 00:50:22,391
Ga mijn zaak uit.

466
00:50:50,520 --> 00:50:53,138
Ik zeg, dat we van hem af moeten.

467
00:51:09,723 --> 00:51:12,424
Het is veel geluk.

468
00:51:14,844 --> 00:51:17,963
Ik benijd u wel.

469
00:51:25,438 --> 00:51:29,242
Ik weet nog hoe het was, de
eerste keer dat ik hem ontmoette.

470
00:51:29,443 --> 00:51:34,373
Er is een gevoel wat men krijgt in
de aanwezigheid van echte grote mannen.

471
00:51:34,398 --> 00:51:41,013
Het is iets heel onbeschrijfelijks.
Ik denk dat u het op dit moment heeft.

472
00:51:41,038 --> 00:51:43,382
"Onbeschrijfelijk" is een goed woord.

473
00:51:43,407 --> 00:51:47,019
Twijfelt u aan mijn man's motieven?
- Niet in het minst, mevrouw,

474
00:51:47,044 --> 00:51:50,046
alhoewel ik twijfel over het
resultaat, wat hij mogelijk zal bereiken.

475
00:51:50,147 --> 00:51:54,059
Het "spel" waarin hij zich
begeeft is wreed en onverzoenlijk.

476
00:51:54,084 --> 00:51:56,862
Piraterij?
- Politiek.

477
00:51:56,887 --> 00:52:03,369
Hoe is uw naam, Luitenant?
- McGraw... James McGraw.

478
00:52:03,394 --> 00:52:06,872
Grote mannen worden niet groot
gemaakt door politiek, Luitenant McGraw.

479
00:52:06,897 --> 00:52:10,459
Ze worden niet groot gemaakt
door voorzichtigheid en fatsoen.

480
00:52:10,820 --> 00:52:15,937
Ze worden stuk voor stuk, gemaakt
door één ding, en één ding alleen...

481
00:52:16,440 --> 00:52:19,679
het niet aflatende streven
naar een betere Wereld.

482
00:52:20,453 --> 00:52:22,414
De grote mannen geven dat streven niet op.

483
00:52:22,648 --> 00:52:28,004
Ze weten niet hoe... en dat is
wat hen onoverwinnelijk maakt.

484
00:52:47,153 --> 00:52:51,055
17 ja stemmen tegen 15 nee stemmen.

485
00:52:52,134 --> 00:52:57,626
De bemanning heeft jullie vonnissen
omgezet... met de kleinst mogelijke marge.

486
00:52:59,158 --> 00:53:01,617
Jullie worden allebei
getransporteerd naar Nassau,

487
00:53:01,790 --> 00:53:04,463
waar Julie permanent van
dit schip worden verwijderd,

488
00:53:04,488 --> 00:53:06,938
en zonder ontslagvergoeding.

489
00:53:08,749 --> 00:53:11,910
Er wordt niet verder
onderhandeld over de kwestie.

490
00:53:23,406 --> 00:53:26,812
Je had gelijk... voor wat het waard is.

491
00:53:27,179 --> 00:53:28,609
Pardon?

492
00:53:29,187 --> 00:53:32,491
Als jouw belangen en de mijne
tegengesteld aan elkaar zouden zijn,

493
00:53:33,138 --> 00:53:36,045
dan is er een goede kans dat ik je
zou bedriegen om mezelf te redden.

494
00:53:36,357 --> 00:53:37,951
Waarom heb je het dan niet gedaan?

495
00:53:38,572 --> 00:53:44,125
Omdat ik op dit moment niet denk, dat
onze belangen tegengesteld aan elkaar zijn.

496
00:53:49,912 --> 00:53:55,281
Ik geloof niet dat je dit allemaal deed
voor een pardon, of passage naar Nassau,

497
00:53:55,306 --> 00:53:58,006
of om weg te kunnen lopen van wat dan ook.

498
00:53:59,256 --> 00:54:02,621
Ik denk dat je, je positie als
Kapitein terug wilt claimen.

499
00:54:02,959 --> 00:54:06,544
Ik denk dat je van plan bent
controle over dit schip te krijgen.

500
00:54:07,567 --> 00:54:11,597
En ik denk dat je van plan bent terug te
gaan naar dat strand, tot de tanden bewapend,

501
00:54:11,622 --> 00:54:15,523
en elke gram van dat goud er vanaf te halen.

502
00:54:16,609 --> 00:54:19,994
En ik denk dat je mijn
hulp nodig hebt om het te doen.

503
00:54:27,420 --> 00:54:30,063
Zeg me dat ik het fout heb.

504
00:54:31,090 --> 00:54:33,590
Vertaling: Buccaneer
Sync: Stevo

