1
00:00:05,356 --> 00:00:11,115
December 1529. Kardinaal Wolsey is uitgeweken
naar Esher. Anne Boleyn en haar oom,

2
00:00:11,335 --> 00:00:17,147
Hertog van Norfolk, willen hem kwijt.
Naar het noorden, weg van de Koning.

3
00:00:18,391 --> 00:00:26,491
Thomas Cromwell, Wolsey's trouwe verdediger,
blijft in Londen, voor eerherstel van zijn meester.

4
00:01:03,386 --> 00:01:05,036
Dank u.

5
00:01:06,380 --> 00:01:09,546
Ik kan niet praten over de kardinaal.
- Majesteit...

6
00:01:09,606 --> 00:01:12,693
Begrijpt u het niet?

7
00:01:12,953 --> 00:01:14,939
Ik kan niet over hem praten.

8
00:01:20,640 --> 00:01:22,280
Alweer hier?

9
00:01:23,219 --> 00:01:26,085
Stephen.
- Heeft u lang gewacht?

10
00:01:26,300 --> 00:01:29,200
Ik had de indruk dat ik een gesprek
met de koning zou hebben.

11
00:01:29,266 --> 00:01:30,766
Alweer.

12
00:01:32,226 --> 00:01:34,693
Alweer.
- Ja.

13
00:01:34,946 --> 00:01:36,952
Is hij niet ongrijpbaar?

14
00:01:37,573 --> 00:01:40,392
Zag u zich als speciale favoriet?

15
00:01:59,632 --> 00:02:04,632
Een kat kreeg een nestje in mijn vertrekken.

16
00:02:06,880 --> 00:02:10,821
Kijk nou. Zwart als de duivel,

17
00:02:13,304 --> 00:02:16,280
hier geboren, onder mijn bed.

18
00:02:17,555 --> 00:02:20,755
Is dat geen slecht voorteken voor een reis?

19
00:02:21,058 --> 00:02:23,255
U zou niet moeten gaan.

20
00:02:23,690 --> 00:02:27,431
Thomas, als Norfolk dreigt te bijten...

21
00:02:28,148 --> 00:02:32,364
Is het tijd om te gaan.
- U zult het noorden niet fijn vinden.

22
00:02:34,648 --> 00:02:37,456
Ik ben Aartsbisschop van York.

23
00:02:37,553 --> 00:02:40,536
Maar u was er nog nooit. Ik wel.

24
00:02:40,709 --> 00:02:43,642
Slecht weer, mensen, zeden.

25
00:02:44,620 --> 00:02:46,820
De koning wil me kwijt.

26
00:02:47,644 --> 00:02:49,914
Hij wil me vernederen.

27
00:02:51,813 --> 00:02:55,054
Denkt dat het een sterke boodschap
aan de paus is.

28
00:03:00,813 --> 00:03:05,188
Ik voel me als Katherine.
Verstoten.

29
00:03:08,027 --> 00:03:10,167
Maar toch houd ik van hem.

30
00:03:14,060 --> 00:03:15,860
Wat zullen we doen?

31
00:03:17,918 --> 00:03:19,668
Mensen omkopen.

32
00:03:21,837 --> 00:03:23,778
U hebt nog land.

33
00:03:24,033 --> 00:03:27,625
Zelfs als de koning u alles afneemt,
vragen de mensen zich af,

34
00:03:27,699 --> 00:03:30,424
kan hij weggeven wat aan de kerk behoort?

35
00:03:30,922 --> 00:03:35,730
Niemand is zeker van zijn titel, tenzij u
het bevestigt. U ziet, my Lord,

36
00:03:35,780 --> 00:03:39,280
u heeft nog kaarten in uw hand.
- Ja.

37
00:03:40,806 --> 00:03:42,606
En per slot...

38
00:03:43,531 --> 00:03:46,401
As hij verraad wil opperen...

39
00:03:48,240 --> 00:03:52,581
Als de koning u van verraad beschuldigt,

40
00:03:52,821 --> 00:03:55,879
zou u in de Tower zitten, niet?
- Ja.

41
00:03:56,213 --> 00:03:57,953
Hij mist u.

42
00:04:01,432 --> 00:04:03,702
U komt weer in de gunst.

43
00:04:08,208 --> 00:04:11,781
Nieuw leven, geboren onder uw bed?

44
00:04:13,489 --> 00:04:16,430
Ik beschouw dat als een goed voorteken.

45
00:04:19,196 --> 00:04:21,096
Advocaat.

46
00:04:27,753 --> 00:04:30,036
Kijk wie er terug is voor Kerstmis.

47
00:04:30,813 --> 00:04:33,563
Wat is dit, Gregory, een soort baard?

48
00:04:33,780 --> 00:04:36,604
Er zit meer haar op een zij spek.

49
00:04:37,379 --> 00:04:40,237
Gregory zegt dat we hondenraces
kunnen houden in de hal.

50
00:04:45,981 --> 00:04:48,956
Vader.
- Welkom thuis, Gregory.

51
00:05:02,256 --> 00:05:04,606
Dat was een berekening.

52
00:05:05,080 --> 00:05:07,681
Ik legde ze daar niet zomaar.

53
00:05:09,463 --> 00:05:10,963
Sorry.

54
00:05:42,397 --> 00:05:46,854
Weet u nog de Kerst toen we de reus
in de optocht hadden?

55
00:05:47,260 --> 00:05:49,768
Hier in de parochie? Ja.

56
00:05:50,831 --> 00:05:55,210
Ik ben een reus.
Mijn naam is Marlinspike.

57
00:06:00,818 --> 00:06:03,935
Tante Johane zegt dat we dit jaar geen
Driekoningen vieren.

58
00:06:05,185 --> 00:06:06,935
Kan niet.

59
00:06:08,070 --> 00:06:09,820
Niemand zou komen.

60
00:06:10,917 --> 00:06:13,491
Vanwege de kardinaal?

61
00:06:19,483 --> 00:06:22,715
In Cambridge lachen ze om mijn windhonden.

62
00:06:24,078 --> 00:06:25,578
Waarom?

63
00:06:26,716 --> 00:06:31,166
Omdat ze zwart zijn. Ze horen wit te zijn.
Ze zeggen,

64
00:06:31,549 --> 00:06:34,791
'alleen misdadigers hebben honden
die je 's nachts niet kunt zien'.

65
00:06:52,610 --> 00:06:54,110
Kijk.

66
00:06:56,376 --> 00:07:01,326
Ik ben een reus, mijn naam is Marlinspike.

67
00:07:05,905 --> 00:07:07,846
De honden zullen het doden.

68
00:07:19,249 --> 00:07:22,016
Denk je dat hij bang voor me is?

69
00:07:23,913 --> 00:07:25,838
Waarom zou hij?

70
00:07:28,068 --> 00:07:29,738
Ik weet het niet.

71
00:07:30,586 --> 00:07:33,878
Bij anderen is hij zo levendig,

72
00:07:34,860 --> 00:07:39,043
maar bij mij...
- Jij bent een aardige vader.

73
00:07:39,251 --> 00:07:42,121
Té, denk ik. Je verwent hem.

74
00:07:44,567 --> 00:07:47,037
Dat zei Liz altijd.

75
00:07:48,587 --> 00:07:51,587
Liz en ik hadden niets toen we meisjes waren.

76
00:07:52,480 --> 00:07:55,312
Geen kam. Nooit een spiegel.

77
00:08:01,504 --> 00:08:04,104
Ik herinner me, toen hij een baby was,

78
00:08:04,254 --> 00:08:07,264
dat ik zijn shirt opwarmde voor de haard.

79
00:08:08,896 --> 00:08:13,725
Liz zei, 'dan verwacht hij het elke dag'.

80
00:08:23,367 --> 00:08:26,831
Zo lang geleden dat er een baby in huis was.

81
00:08:29,582 --> 00:08:31,573
Kijk niet naar mij.

82
00:08:32,393 --> 00:08:37,751
Doet John Williamson zijn plicht niet bij jou?

83
00:08:38,777 --> 00:08:41,477
Zijn plicht is voor mij geen genoegen.

84
00:08:53,878 --> 00:08:57,003
Een gesprek dat ik nooit had moeten hebben.

85
00:09:01,750 --> 00:09:03,433
Wriothesley.

86
00:09:03,980 --> 00:09:08,980
W R I O T

87
00:09:13,606 --> 00:09:15,615
Noem me maar Risley.

88
00:09:16,660 --> 00:09:19,776
Meester Risley, we zoeken altijd
slimme jonge mannen.

89
00:09:19,876 --> 00:09:22,259
U werkte voor de Kardinaal, denk ik?
- Ja, Meester.

90
00:09:22,323 --> 00:09:24,881
En vertrok met Stephen Gardiner?

91
00:09:26,060 --> 00:09:27,800
Ik ben zijn klerk.

92
00:09:28,563 --> 00:09:32,546
Het neemt niet al mijn tijd en ik leer
graag nieuwe zaken, Meester.

93
00:09:32,624 --> 00:09:36,815
Een en al zaken hier op Austin Friars,
nietwaar, jongens?

94
00:09:39,352 --> 00:09:42,592
U weet dat Gardiner hem stuurde
om te spioneren.

95
00:09:43,575 --> 00:09:47,983
Hij is vriendelijk. Misschien kunnen we hem
Gardiner laten bespioneren.

96
00:10:17,902 --> 00:10:19,802
Hoe is het met hem?

97
00:10:24,612 --> 00:10:26,752
Geselt hij zichzelf?

98
00:10:28,658 --> 00:10:31,882
De monniken brachten het.

99
00:10:32,878 --> 00:10:34,778
Lichaam van Christus.

100
00:10:41,796 --> 00:10:43,767
Wie maakt deze dingen?

101
00:10:46,715 --> 00:10:49,548
Wie vlecht doornen in paardenhaar?

102
00:10:51,076 --> 00:10:56,076
Mensen moeten beter werk doen.
- Hij moet hier weg.

103
00:10:57,189 --> 00:10:58,806
Mijn God.

104
00:10:59,683 --> 00:11:04,593
Hij is beter af in Yorkshire.
- Maar hoe betalen we dat?

105
00:11:05,458 --> 00:11:07,584
Als u de Koning zou spreken...

106
00:12:17,607 --> 00:12:21,626
Breng een boodschap naar Wolsey.
Er is een Bretonse handelaar,

107
00:12:21,713 --> 00:12:26,371
die in acht jaar geen compensatie kreeg
voor zijn in beslag genomen schip.

108
00:12:27,100 --> 00:12:31,290
Niemand kan de papieren vinden.
De kardinaal heeft de zaak behandeld.

109
00:12:31,340 --> 00:12:33,690
Denkt u dat hij het nog weet?
- Ik ben er zeker van.

110
00:12:33,723 --> 00:12:38,723
Met gepoederde parels als ballast en
eenhoorn hoorns als greep

111
00:12:39,860 --> 00:12:41,706
Dat zal hem zijn.

112
00:12:41,813 --> 00:12:44,859
Als het onzeker is, mag ik er dan naar kijken?

113
00:12:45,413 --> 00:12:47,959
U bent niet bevoegd bent in deze zaak.

114
00:12:50,394 --> 00:12:54,502
Laat hem. Tegen de tijd dat hij klaar is,
betaalt Bretagne u.

115
00:13:13,859 --> 00:13:17,203
Uw man liet u in de steek.

116
00:13:17,284 --> 00:13:20,767
De Kardinaal was altijd vriendelijk tegen mij.

117
00:13:21,510 --> 00:13:23,559
Heeft u geen andere meester?

118
00:13:44,688 --> 00:13:46,328
1.000 pond?

119
00:13:50,220 --> 00:13:54,260
Vertel het niet verder.
Het is het beste wat ik kan doen.

120
00:13:55,081 --> 00:14:00,031
Neem het met mijn zegen.
En vraag hem voor mij te bidden.

121
00:14:10,888 --> 00:14:13,988
Ik mis de kardinaal van York elke dag.

122
00:14:21,292 --> 00:14:24,483
Een man die 1.000 pond van de koning
kan krijgen...

123
00:14:24,600 --> 00:14:28,283
Het is maar een tiende van wat hij
de kardinaal verschuldigd was.

124
00:14:28,366 --> 00:14:31,799
Niet zo veel als je een kardinaal
moet verhuizen.

125
00:14:32,075 --> 00:14:34,108
Waar komt de rest vandaan?

126
00:14:36,460 --> 00:14:39,500
Hoeveel eigen geld stopt u hierin?

127
00:14:43,102 --> 00:14:45,492
Sommige schulden worden niet verrekend.

128
00:14:45,576 --> 00:14:49,176
Ik hoorde een gerucht over iemand die u kent.

129
00:14:50,418 --> 00:14:52,218
Thomas Wyatt.

130
00:14:53,483 --> 00:14:56,983
Wyatt en Lady Anne. Een oud verhaal.

131
00:14:57,101 --> 00:15:00,091
Als het een oud verhaal is, waarom kent
de koning die dan niet?

132
00:15:00,141 --> 00:15:04,832
De kunst van het regeren?
Weten wanneer je je oren dicht houdt.

133
00:15:11,448 --> 00:15:13,565
Zijn de Engelsen niet eigenaardig?

134
00:15:15,031 --> 00:15:17,314
Christus, zijn ze dat niet?

135
00:15:20,779 --> 00:15:25,006
U begrijpt het, denk ik. Interesseert ze u?

136
00:15:28,700 --> 00:15:31,010
Een wereld waarin Anne koningin is,

137
00:15:31,060 --> 00:15:34,435
is een wereld waarin Cromwell...

138
00:15:48,860 --> 00:15:51,370
Hendon en Royston, Huntingdon, Peterborough.

139
00:15:51,420 --> 00:15:54,468
Ik zond ruiters vooruit,
zodat alles klaar is voor u.

140
00:15:54,543 --> 00:15:58,376
Dit is een tactische aftocht.
Geen overgave.

141
00:15:59,029 --> 00:16:02,946
Lady Anne is de sleutel om Hendrik
terug te winnen.

142
00:16:04,848 --> 00:16:09,806
Vind een weg naar haar vertrouwen, Tom.
Plezier haar.

143
00:16:09,881 --> 00:16:13,947
De enige manier is haar koningin te kronen.

144
00:16:14,289 --> 00:16:17,380
Kom je naar het noorden?
- Ik kom u halen,

145
00:16:17,464 --> 00:16:20,639
zodra hij u terug roept.

146
00:16:32,636 --> 00:16:37,636
God zegene u...
Mijn zeer geliefde Cromwell.

147
00:16:50,371 --> 00:16:51,871
Thomas?

148
00:17:05,436 --> 00:17:07,276
Als ik dood ben.

149
00:17:20,253 --> 00:17:23,443
Het aartsbisschoppelijk paleis moet
schoongemaakt worden.

150
00:17:23,492 --> 00:17:26,000
My Lord brengt zijn eigen bed mee.

151
00:17:26,561 --> 00:17:30,068
Stel keuken personeel aan uit het koningsleger.

152
00:17:30,122 --> 00:17:33,610
Ik moet zelf gaan.
- Wij kunnen het.

153
00:17:35,060 --> 00:17:38,618
Controleer de stallen. Zorg voor muzikanten.

154
00:17:38,760 --> 00:17:43,209
Toen ik er was, waren er varkensstallen
tegen de paleismuur.

155
00:17:43,265 --> 00:17:46,305
Vind de eigenaar, betaal hem en
breek ze af.

156
00:17:47,447 --> 00:17:49,796
Het is tijd om de kardinaal te laten gaan.

157
00:19:15,152 --> 00:19:17,903
Toen we elkaar voor het eerst ontmoetten,

158
00:19:18,520 --> 00:19:20,920
was u een jonge student.

159
00:19:22,080 --> 00:19:25,229
Waar was dat?
- Lambeth Palace.

160
00:19:26,663 --> 00:19:31,329
Mijn oom John was er kok en ik werkte
soms in de keukens.

161
00:19:32,363 --> 00:19:34,303
Ik bediende u een keer.

162
00:19:35,460 --> 00:19:37,330
Ik denk het niet.

163
00:19:39,581 --> 00:19:42,810
Ik herinner me een avond dat
we voetbal speelden

164
00:19:42,926 --> 00:19:47,101
en ik hoorde een blokfluit...
- Mijn andere gast.

165
00:19:48,474 --> 00:19:50,375
Draagt u hem...

166
00:19:53,284 --> 00:19:56,310
Hendrik, laat Meester Gardiner met rust.

167
00:19:56,393 --> 00:19:59,326
Kom mee naar huis. Vooruit.

168
00:20:05,555 --> 00:20:09,396
Over Meester Wriothesley...
- Ook een goede avond, Stephen.

169
00:20:09,451 --> 00:20:12,401
Werkt hij voor mij of voor u?

170
00:20:12,959 --> 00:20:17,517
Voor u, zou ik denken.
- Waarom is hij dan altijd in uw huis?

171
00:20:17,875 --> 00:20:21,799
Hij is niet gebonden.
Hij komt en gaat wanneer hij wil.

172
00:20:22,358 --> 00:20:26,883
Hij denkt fortuin te kunnen maken.
Het geld kleeft aan uw handen.

173
00:20:27,128 --> 00:20:29,853
Hij wil leren van...

174
00:20:30,098 --> 00:20:32,939
Hoe u zich dezer dagen ook noemt.

175
00:20:34,639 --> 00:20:36,440
Een persoon.

176
00:20:36,773 --> 00:20:39,440
Volgens de Hertog van Norfolk
ben ik een 'persoon'.

177
00:20:40,023 --> 00:20:41,773
Is dat zijn nar?

178
00:20:42,006 --> 00:20:45,122
Hij zou van een dak gevallen zijn,
op zijn hoofd.

179
00:20:45,213 --> 00:20:49,721
Zou?
- Net als More's nar die het niet was.

180
00:20:50,588 --> 00:20:52,713
Om mensen in verlegenheid te brengen.

181
00:20:58,903 --> 00:21:02,962
Hendrik Pattinson is prikkelbaar.
Hopelijk was zijn dieet niet te rijk.

182
00:21:03,420 --> 00:21:05,628
Geen zorg daarover.

183
00:21:11,877 --> 00:21:16,877
Tyndale is gezien in Hamburg, zeggen ze.

184
00:21:19,780 --> 00:21:23,163
U zou hem herkennen, neem ik aan?

185
00:21:23,520 --> 00:21:25,790
U ook, neem ik aan?

186
00:21:27,007 --> 00:21:31,982
Ik hoop tegen hem te procederen wegens
opruiing in zijn geschriften.

187
00:21:32,801 --> 00:21:36,358
Vond u opruiing in Tyndale's geschriften?

188
00:21:38,575 --> 00:21:41,458
Heel goed.
Hoor je dat, Stephen?

189
00:21:41,533 --> 00:21:45,548
Een mindere advocaat zou zeggen, ik heb
Tyndale gelezen en vond geen fout.

190
00:21:45,637 --> 00:21:48,178
Maar Thomas struikelt niet.

191
00:21:48,631 --> 00:21:52,781
Ik geef toe dat ik Tyndale gelezen heb.
In een vertaling.

192
00:21:52,890 --> 00:21:57,298
Ik las ook Luther's 'Lutherus sterquilinium
Est Os eius anus mundi'.

193
00:21:57,548 --> 00:22:01,073
'Zijn mond is de anus van de wereld.'

194
00:22:04,746 --> 00:22:07,536
U bent zo goed in Latijn.

195
00:22:07,628 --> 00:22:12,130
'Wie met het kwade omgaat, wordt ontheiligd.'
Tenzij hij Thomas More heet.

196
00:22:12,180 --> 00:22:15,205
Alsjeblieft, Wolsey zei me al dat u
een man van de Bijbel was.

197
00:22:15,280 --> 00:22:18,330
Thomas Cromwell, waarom trouw je niet opnieuw?

198
00:22:18,480 --> 00:22:23,236
Niemand wil me, Lady Alice.
- Uw meester is weg, maar u bent niet arm.

199
00:22:23,379 --> 00:22:28,098
En alles beneden werkt toch naar behoren?
- Alice. Wat zei ik je over wijn drinken?

200
00:22:28,140 --> 00:22:30,065
Je neus gloeit.

201
00:22:35,001 --> 00:22:39,176
Waarom breng ik u naar Westminster?
- Ik ga naar Lady Anne.

202
00:22:39,339 --> 00:22:44,339
Dat zei u niet.
- Ik vertel u niet al mijn plannen, Stephen.

203
00:22:45,178 --> 00:22:47,970
Wat moet de jonge Wriothesley dan nog doen?

204
00:22:50,391 --> 00:22:52,791
Lieve God, ik heb honger.

205
00:22:53,258 --> 00:22:56,783
Had ik dat witte konijn maar, ik at het rauw.

206
00:22:58,298 --> 00:23:02,672
Wist u dat More elke avond
om negen uur naar bed gaat?

207
00:23:03,221 --> 00:23:06,292
Met Alice?
- Blijkbaar niet.

208
00:23:06,457 --> 00:23:09,564
Heeft u ook spionnen in zijn huis?

209
00:23:13,732 --> 00:23:16,306
Denkt u nooit aan trouwen, Stephen?

210
00:23:16,924 --> 00:23:20,857
Ik heb heilige opdrachten.
- Kom op. U moet vrouwen hebben.

211
00:23:22,583 --> 00:23:24,083
Niet?

212
00:23:24,624 --> 00:23:28,258
Wat is dat voor een Putney vraag?

213
00:23:45,635 --> 00:23:47,385
U bent het.

214
00:23:57,244 --> 00:24:00,095
Ik vind uw grijs fluweel mooi.

215
00:24:02,923 --> 00:24:04,993
Waar heeft u het vandaan?

216
00:24:06,266 --> 00:24:07,766
Italië.

217
00:24:09,928 --> 00:24:14,486
Kunt u voor mij wat krijgen? Zo lang geleden
dat ik nieuwe kleren kreeg.

218
00:24:14,685 --> 00:24:17,876
Als u op haar wacht, ze heeft een bui.

219
00:24:19,730 --> 00:24:22,205
Niets gebeurt snel genoeg voor Anne.

220
00:24:23,984 --> 00:24:26,384
Je denkt dat ze blij zou zijn.

221
00:24:27,559 --> 00:24:31,226
Toen de koning zijn aandacht op haar
richtte,

222
00:24:31,415 --> 00:24:34,073
dacht hij te weten hoe dingen
in Frankrijk gaan,

223
00:24:34,197 --> 00:24:38,255
dat ze een positie aan het hof zou aanvaarden.

224
00:24:38,992 --> 00:24:42,623
Maar dat was niet genoeg voor Anne.
Weet u wat ze tegen me zei?

225
00:24:43,663 --> 00:24:47,482
'Dit is Frankrijk niet en
ik ben geen dwaas als jij, Mary'.

226
00:24:51,350 --> 00:24:53,000
Omdat ze...

227
00:24:55,340 --> 00:24:58,165
Omdat ze weet dat ik Hendrik's minnares was...

228
00:24:59,073 --> 00:25:03,198
En ze ziet hoe ik verlaten ben.
Ze leert er een les uit.

229
00:25:05,346 --> 00:25:09,271
Ze zwoer met hem te trouwen.
En wat Anne wil, krijgt ze.

230
00:25:15,753 --> 00:25:17,673
En u?
- Ik?

231
00:25:18,471 --> 00:25:22,112
Ik word na het avondmaal weggeveegd.

232
00:25:22,293 --> 00:25:26,076
Mijn vader noemt me een mond om te voeden
en oom Norfolk noemt me een hoer.

233
00:25:28,121 --> 00:25:31,196
Ik heb een man nodig om
het uitschelden te stoppen.

234
00:25:36,532 --> 00:25:39,498
Vraag een jong en knap iemand.

235
00:25:40,165 --> 00:25:42,290
Niet vragen, niet krijgen.

236
00:25:42,340 --> 00:25:46,115
Ik wil een man die hen op stang jaagt.

237
00:25:48,580 --> 00:25:50,520
En die niet dood gaat.

238
00:26:10,698 --> 00:26:12,598
Niet vragen, niet krijgen.

239
00:26:17,338 --> 00:26:19,238
Ze zouden u vermoorden.

240
00:26:22,158 --> 00:26:24,108
U hebt gelijk.

241
00:26:26,032 --> 00:26:31,032
Als ze u laat komen, wil ze u vleien.

242
00:26:31,115 --> 00:26:35,165
Ze vraagt u een kleinigheid te doen.
En dan maakt ze u de hare.

243
00:26:35,423 --> 00:26:37,318
Aanvaard mijn advies.

244
00:26:38,030 --> 00:26:42,146
Voor ze dat doet, draai u om en
loop de andere kant op.

245
00:27:11,338 --> 00:27:13,387
Kan het niet wat vrolijker?

246
00:27:14,718 --> 00:27:17,951
Wat deed u zojuist?
- Ik sloeg Mark Smeaton.

247
00:27:18,026 --> 00:27:20,826
Maar met één vinger.
- Wie?

248
00:27:23,393 --> 00:27:25,163
Heet hij zo?

249
00:27:27,343 --> 00:27:30,109
Waar bent u geweest?
- Utopia.

250
00:27:31,493 --> 00:27:35,220
Waarover ging het gesprek?
- Ondeugd en dwaasheid van vrouwen.

251
00:27:35,626 --> 00:27:37,584
Ik neem aan dat u meedeed?

252
00:27:40,941 --> 00:27:43,011
Mijn kapelaan. Dr Cranmer.

253
00:27:43,536 --> 00:27:46,594
Verbergt zich. Er is geen goed nieuws.

254
00:27:47,054 --> 00:27:49,024
Hij is net terug uit Rome.

255
00:27:50,798 --> 00:27:54,331
Ik hoor van een decreet van Rome,
dat de koning van mij scheidt?

256
00:27:54,486 --> 00:27:57,716
Dat zou fout zijn van Rome.
- Ja.

257
00:27:58,333 --> 00:28:02,413
Het wordt hem niet verteld.
Is hij een kind?

258
00:28:02,974 --> 00:28:04,816
Ik heb Tyndale gelezen.

259
00:28:05,360 --> 00:28:09,067
De onderdaan moet zijn koning gehoorzamen
zoals hij God doet.

260
00:28:10,260 --> 00:28:12,101
Heb ik dat goed begrepen?

261
00:28:13,898 --> 00:28:16,438
De paus zal zijn plaats weten.

262
00:28:18,636 --> 00:28:20,606
Waarom liet u me komen?

263
00:28:22,411 --> 00:28:24,336
Ik wil u iets laten zien.

264
00:28:24,593 --> 00:28:27,652
Geef er geen ruchtbaarheid aan...
- Geef hier.

265
00:28:31,531 --> 00:28:33,431
Dit lag in mijn bed.

266
00:28:35,152 --> 00:28:38,635
De ziekelijke melkmuil sloeg het laken open.

267
00:28:38,876 --> 00:28:43,017
Ik krijg niets zinnigs uit haar,
ze huilt als je naar kijkt,

268
00:28:44,110 --> 00:28:46,180
dus ik weet niet wie daar legde.

269
00:28:51,305 --> 00:28:54,663
Dat is de koningin, Katherine, ziet u?

270
00:28:55,531 --> 00:28:59,706
En dat ben ik.
Anne sans tête.

271
00:29:03,189 --> 00:29:07,115
Ik hoorde dat Wolsey u hield omdat u
de Londense roddels kent.

272
00:29:07,666 --> 00:29:12,426
Als u erachter komt wie dit deed,
wil ik dat u het me zegt.

273
00:29:22,976 --> 00:29:25,753
Ik heb een nieuw motto. Wist u dat?

274
00:29:26,580 --> 00:29:29,754
'Ainsi sera, Groigne qui groigne.'

275
00:29:32,478 --> 00:29:36,303
'Maakt niet uit wie wrok krijgt,
dit zal gebeuren.'

276
00:29:37,738 --> 00:29:39,638
Ik zal hem krijgen.

277
00:30:01,228 --> 00:30:06,228
Ik denk dat dit degene is die huilt,
kijk haar dus niet aan.

278
00:30:09,045 --> 00:30:12,436
Meester Cromwell.
- Ik heb u lang niet gezien.

279
00:30:12,860 --> 00:30:15,201
Wat hebt u gedaan?
Waar bent u geweest?

280
00:30:15,375 --> 00:30:18,450
Naaien.
Waar ik gestuurd werd.

281
00:30:20,250 --> 00:30:22,501
En spioneren, denk ik?

282
00:30:22,928 --> 00:30:26,398
Ik ben er niet goed in. Ik spreek geen Frans.

283
00:30:26,522 --> 00:30:29,298
Dus, alstublieft, ik heb niets te melden.

284
00:30:29,729 --> 00:30:31,729
Kent u Dr Cranmer?

285
00:30:32,445 --> 00:30:34,995
Nee.
- Nee...

286
00:30:35,088 --> 00:30:37,088
Dit is Dr Cranmer.

287
00:30:41,046 --> 00:30:43,746
Nu moet u zeggen wie u bent.

288
00:30:46,095 --> 00:30:49,095
John Seymour's dochter, van Wolf Hall.

289
00:30:54,060 --> 00:30:58,570
Veel succes. Ik zal proberen de gesprekken
in het Engels te voeren.

290
00:30:58,819 --> 00:31:00,819
Heel plezierig.

291
00:31:09,305 --> 00:31:11,551
Gaat u nu terug naar Cambridge?

292
00:31:11,618 --> 00:31:15,926
Kan niet blijven. De familie Boleyn
wil me dichtbij hebben.

293
00:31:19,329 --> 00:31:22,269
Hoe is de Hertog van Norfolk?

294
00:31:23,830 --> 00:31:25,530
Hij is razend.

295
00:31:30,765 --> 00:31:32,545
Waarover?

296
00:31:35,790 --> 00:31:39,610
Hij hoorde dat uw kardinaal Southwell bereikte,

297
00:31:39,643 --> 00:31:43,809
en het volk massaal van heinde en verre
kwam om hem te zien.

298
00:31:43,911 --> 00:31:46,294
Alsof het een triomftocht was.

299
00:31:54,496 --> 00:31:58,838
Hij moet wat voorzichtiger zijn.

300
00:32:00,010 --> 00:32:04,280
Als de koning ooit werd beledigd, kan hij
opnieuw beledigd worden.

301
00:32:11,609 --> 00:32:15,239
Hoe is ze?
Lady Anne?

302
00:32:18,620 --> 00:32:20,360
Lang of kort?

303
00:32:23,188 --> 00:32:24,888
Geen van beide.

304
00:32:26,140 --> 00:32:28,410
Ze zeggen dat ze goed danst.

305
00:32:31,034 --> 00:32:32,834
We dansten niet.

306
00:32:36,640 --> 00:32:38,440
Zijn haar tanden goed?

307
00:32:40,830 --> 00:32:44,780
Als ze ze in me zet, laat ik het je weten.

308
00:32:48,300 --> 00:32:51,319
Klinkt alsof je na genoeg bent.

309
00:33:01,085 --> 00:33:05,085
Waarom stelt God ons op de proef?
- Ik denk niet dat we slagen.

310
00:33:18,413 --> 00:33:20,674
Voorwaarden konden beter.

311
00:33:21,373 --> 00:33:24,373
Hij vroeg of u kwartels kunt sturen.

312
00:33:25,215 --> 00:33:28,548
Het eten is er vreselijk.
- Ik heb hem gewaarschuwd.

313
00:33:32,580 --> 00:33:36,429
Waar hij ook gaat, Thomas, ze komen
massaal naar hem kijken.

314
00:33:36,566 --> 00:33:38,216
Bij duizenden.

315
00:33:39,058 --> 00:33:41,483
Je ziet zijn oude geest terugkeren.

316
00:33:41,623 --> 00:33:46,181
Hij heeft de noordelijke kerk bijeengeroepen.
- Zonder de Koning te informeren?

317
00:33:46,503 --> 00:33:50,895
Hij zei,
'George, waarom moeten ze dat weten.'

318
00:33:52,816 --> 00:33:57,816
Een teken van onafhankelijkheid.
- Sommigen zeggen een teken van trots.

319
00:34:15,065 --> 00:34:16,715
Ik weet het.

320
00:34:17,927 --> 00:34:20,467
Ik weet wat de mensen zeggen.

321
00:34:21,442 --> 00:34:26,250
Dat ik nu voor mezelf werk,
dat ik uitgekocht ben.

322
00:34:26,790 --> 00:34:31,373
Toen u hem sprak, enige twijfel dat hij...
- Ik ben hier nodig.

323
00:34:32,651 --> 00:34:36,518
Om hem te beschermen.
Om de koning te overtuigen.

324
00:34:38,686 --> 00:34:40,586
Hij mag me, George.

325
00:34:43,410 --> 00:34:45,060
Ik voel het.

326
00:34:47,900 --> 00:34:52,566
Als ik zijn oor heb, wordt de kardinaal
teruggeroepen.

327
00:34:59,768 --> 00:35:01,568
Wat als hij sterft?

328
00:35:02,340 --> 00:35:05,340
Als hij van zijn paard valt en zijn nek breekt?

329
00:35:06,730 --> 00:35:10,120
Enkele jaren geleden rekent een vent
af met de koning,

330
00:35:10,169 --> 00:35:13,244
steekt zijn lans in de helm van de koning,

331
00:35:13,490 --> 00:35:17,915
lans breekt, een duim van zijn oog.

332
00:35:18,373 --> 00:35:20,850
Jaar later is de koning weg met zijn havik,

333
00:35:20,900 --> 00:35:23,933
komt bij een sloot, steekt er een paal in
om over te steken.

334
00:35:24,018 --> 00:35:28,984
Het ding breekt en daar ligt hij,
gezicht in de modder, te verdrinken.

335
00:35:30,411 --> 00:35:34,652
Als een bediende hem niet had gered,
wie zou er dan regeren?

336
00:35:35,638 --> 00:35:39,888
Hij heeft een kind uit een huwelijk.
- Mary, de pratende garnaal?

337
00:35:39,980 --> 00:35:44,388
Ze zal opgroeien.
- Hersens zo groot als mijn vingernagel.

338
00:35:44,449 --> 00:35:48,207
Een vrouw op het Engelse troon
is tegen de natuur.

339
00:35:48,700 --> 00:35:53,111
Een vrouw kan geen leger leiden.
- Haar oma deed het.

340
00:35:56,081 --> 00:35:59,815
Cromwell, luister je naar gesprekken van heren?

341
00:36:02,042 --> 00:36:06,343
De bediende die de koning uit de sloot sleepte.
Wat was zijn naam?

342
00:36:06,401 --> 00:36:09,587
Meester Cromwell hoort graag over
de daden van laag geborenen.

343
00:36:09,679 --> 00:36:14,070
Zijn naam was Edmund Mody.
- Eerder 'Modder'.

344
00:36:42,489 --> 00:36:45,920
U hebt een goed oog.
Een goede arm.

345
00:36:46,711 --> 00:36:49,328
Op deze afstand...

346
00:36:51,720 --> 00:36:55,336
Mijn huishouden houdt elke zondag
een wedstrijd.

347
00:36:55,877 --> 00:36:58,246
We ontmoeten onze collega gildeleden,

348
00:36:58,313 --> 00:37:01,513
en verslaan de slagers en de kruideniers.

349
00:37:03,591 --> 00:37:07,616
Als ik eens meeging? In vermomming?

350
00:37:08,821 --> 00:37:11,981
Een koning moet zich soms
laten zien, vindt u niet?

351
00:37:13,421 --> 00:37:15,261
Ik kon voor u schieten.

352
00:37:18,801 --> 00:37:21,001
We zouden zeker winnen.

353
00:37:34,912 --> 00:37:39,404
Wolsey zei me dat u een afkeer
heeft van religieuzen?

354
00:37:40,948 --> 00:37:44,881
Vond hij u daarom zo ijverig
in uw inspectie van de kloosters?

355
00:37:44,993 --> 00:37:46,963
Dat was niet de reden.

356
00:37:52,100 --> 00:37:55,200
Mag ik spreken?
- Ik wou dat iemand dat deed.

357
00:37:57,361 --> 00:38:01,803
Als u mij vraagt over monniken, spreek ik
uit ervaring, niet uit vooroordelen,

358
00:38:01,929 --> 00:38:05,437
en mijn ervaringen zijn vooral,

359
00:38:05,746 --> 00:38:08,221
corruptie en verspilling.

360
00:38:09,460 --> 00:38:13,770
Monniken leven als Lords,
van de gaven van de armen,

361
00:38:14,244 --> 00:38:18,144
nemen kinderen op en in plaats van ze
op te leiden,

362
00:38:18,196 --> 00:38:22,346
gebruiken ze hen als bedienden.
Honderden jaren schreven monniken,

363
00:38:22,404 --> 00:38:24,304
wat we aannemen als onze geschiedenis.

364
00:38:24,365 --> 00:38:29,281
Ze herschreven onze geschiedenis,
ten gunste van Rome.

365
00:38:29,372 --> 00:38:33,472
Ik kon het geld dat naar Rome stroomt
goed gebruiken.

366
00:38:34,199 --> 00:38:38,825
Koning Francois is rijker dan ik.
Hij heft belasting op wat hij wil.

367
00:38:38,893 --> 00:38:41,743
Ik moet naar het parlement, of er komen rellen.

368
00:38:41,826 --> 00:38:45,226
Francois houdt teveel van oorlog.
En handelt te weinig.

369
00:38:45,409 --> 00:38:48,317
Er worden meer belastingen geheven
als de handel goed gaat.

370
00:38:48,378 --> 00:38:52,650
En als er weerstand is, zelfs bij de Kerk,
zijn er andere manieren.

371
00:38:58,936 --> 00:39:00,436
Goed.

372
00:39:02,145 --> 00:39:04,528
Bespreek dit met mijn advocaten.

373
00:39:08,000 --> 00:39:09,900
Begin met de kloosters.

374
00:39:41,403 --> 00:39:44,793
Volgens sommigen moet ik overwegen
mijn huwelijk te laten ontbinden,

375
00:39:45,194 --> 00:39:48,227
en snel hertrouwen.

376
00:39:49,921 --> 00:39:53,721
Maar anderen zeggen...
- Ik ben een van de anderen.

377
00:39:56,576 --> 00:39:59,660
Lieve Christus, ik word erdoor ontmand.

378
00:40:00,800 --> 00:40:02,866
Hoe lang moet ik wachten?

379
00:40:10,361 --> 00:40:12,631
Nan zegt dat ze me verlaat.

380
00:40:15,868 --> 00:40:17,838
Dat er andere mannen zijn.

381
00:40:20,096 --> 00:40:22,266
Dat ze haar jeugd verspilt.

382
00:40:32,974 --> 00:40:37,330
Doe open. Wij zijn mannen van de koning.

383
00:40:48,551 --> 00:40:51,021
Wat is het? Een arrestatie?

384
00:40:52,929 --> 00:40:56,671
Goedemorgen, William Brereton.
- Ik ben hier als u me nodig heeft.

385
00:40:56,780 --> 00:40:59,930
Bent u vroeg op, of laat naar bed?
Breng de meisjes naar bed.

386
00:40:59,980 --> 00:41:01,790
Kom, meisjes.

387
00:41:02,188 --> 00:41:05,171
De koning is in Greenwich.
U moet komen.

388
00:41:05,380 --> 00:41:07,863
Iedereen, naar bed.

389
00:41:07,952 --> 00:41:11,111
De koning vraagt me niet om me te arresteren.

390
00:41:11,141 --> 00:41:13,366
Dat gebeurt niet op die manier.

391
00:41:15,169 --> 00:41:19,435
Waar wil hij me voor hebben?
- Ik kan het u niet zeggen.

392
00:41:26,371 --> 00:41:28,079
Harry Norris.

393
00:41:28,308 --> 00:41:32,216
Meester Cromwell, we ontmoeten onder
de vreemdste omstandigheden.

394
00:41:33,088 --> 00:41:36,437
U gaat alleen naar binnen.
Hij wacht op u.

395
00:41:37,432 --> 00:41:39,172
Jij blijft hier.

396
00:41:51,856 --> 00:41:53,956
Mijn overleden broer kwam bij me.

397
00:41:58,807 --> 00:42:03,447
Hoe zag hij eruit?
- Zoals ik me hem herinner, maar hij was bleek.

398
00:42:04,451 --> 00:42:06,051
En mager.

399
00:42:07,198 --> 00:42:09,938
Er was een wit vuur rond hem.

400
00:42:12,572 --> 00:42:16,203
Hij stierf in Ludlow, in de winter.
De wegen waren onbegaanbaar.

401
00:42:16,261 --> 00:42:18,861
Zijn doodskist moest op een ossenkar.

402
00:42:20,146 --> 00:42:22,226
Ik zag hem nooit dood.

403
00:42:24,281 --> 00:42:26,021
Tot vanavond.

404
00:42:27,620 --> 00:42:31,861
De doden komen niet terug om te
klagen over hun begrafenis.

405
00:42:32,988 --> 00:42:34,928
Hij was zo bedroefd.

406
00:42:37,475 --> 00:42:40,215
Hij kwam terug om mij te beschamen.

407
00:42:41,105 --> 00:42:45,846
Voor het nemen van zijn koninkrijk.
Zijn vrouw gebruiken.

408
00:42:49,846 --> 00:42:53,788
Als Uwe majesteit's broer overleed
voor hij kon regeren,

409
00:42:54,957 --> 00:42:56,987
was dat Gods wil.

410
00:42:57,361 --> 00:42:59,986
En wat betreft uw vermeende huwelijk,
weten we allemaal,

411
00:43:00,068 --> 00:43:03,818
dat dat schoon was, in tegenstelling
tot de schriften.

412
00:43:04,093 --> 00:43:08,276
Maar bij God is er genade genoeg.
- Niet voor mij.

413
00:43:11,460 --> 00:43:15,576
Bij mijn laatste oordeel zal hij
tegen me pleiten.

414
00:43:16,751 --> 00:43:19,421
Hij is gekomen om me te beschamen.

415
00:43:21,405 --> 00:43:23,675
En ik alleen moet dat dragen.

416
00:43:26,279 --> 00:43:27,779
Ik...

417
00:43:29,843 --> 00:43:31,443
Ik alleen.

418
00:43:37,358 --> 00:43:39,398
Sprak uw broer tot u?

419
00:43:42,454 --> 00:43:46,237
Enig teken?
- Nee.

420
00:43:46,580 --> 00:43:49,838
Dan las u in zijn gezicht iets dat er niet was.

421
00:43:56,069 --> 00:43:57,819
Luister naar me.

422
00:43:58,305 --> 00:44:00,529
Weet u wat er op Arthur's tombe staat?

423
00:44:00,589 --> 00:44:03,259
'Rex quondam rexque futurus.'

424
00:44:03,540 --> 00:44:05,848
'Eens koning, altijd koning.'

425
00:44:05,921 --> 00:44:10,204
Uw vader stelde het zeker.
Terug uit ballingschap, claimde hij zijn recht.

426
00:44:10,287 --> 00:44:13,412
Maar een land claimen is niet genoeg,
je moet het behouden.

427
00:44:14,483 --> 00:44:18,057
Het moet veilig gesteld worden,
in elke generatie.

428
00:44:18,177 --> 00:44:23,170
Als uw broer terugkomt en zegt
dat u zijn Rijk en plaats nam,

429
00:44:23,220 --> 00:44:27,470
is het omdat hij wil dat u de koning
wordt die hij moest zijn.

430
00:44:28,570 --> 00:44:33,036
Hij kan de profetie niet vervullen,
een prins uit Wales,

431
00:44:33,113 --> 00:44:35,721
maar hij wil dat u het doet.

432
00:44:35,845 --> 00:44:39,794
Waarom komt hij nu? Ik ben al 20 jaar koning.

433
00:44:39,859 --> 00:44:43,942
Omdat de tijd nu van vitaal belang is.
Nu is de tijd,

434
00:44:44,125 --> 00:44:46,458
om de koning te worden die u moet zijn,

435
00:44:46,547 --> 00:44:49,980
het enige en opperste hoofd van uw koninkrijk.

436
00:44:51,255 --> 00:44:55,071
Vraag Anne. Zij zegt hetzelfde.
- Inderdaad.

437
00:44:55,480 --> 00:44:59,346
Dat we niet voor Rome moeten buigen.
- En als uw vader komt,

438
00:44:59,396 --> 00:45:03,429
in uw droom, neem het dan op dezelfde manier.

439
00:45:03,679 --> 00:45:06,419
Ze komen uw hand versterken.

440
00:45:15,297 --> 00:45:16,997
Ik begrijp het.

441
00:45:26,558 --> 00:45:29,016
Ik begrijp het nu allemaal.

442
00:45:38,460 --> 00:45:40,910
Ik wist wie ik moest laten komen.

443
00:45:44,100 --> 00:45:45,600
Als altijd.

444
00:46:00,113 --> 00:46:01,953
Wat is er gebeurd?

445
00:46:02,921 --> 00:46:05,454
De koning had een droom.

446
00:46:05,671 --> 00:46:09,167
Haalt hij ons uit bed voor een droom?

447
00:46:09,246 --> 00:46:12,686
Hij krijgt iemand voor veel minder uit bed.

448
00:46:14,900 --> 00:46:18,559
Was het een nare droom?

449
00:46:18,890 --> 00:46:22,540
Hij dacht het wel.
Maar nu niet meer.

450
00:46:27,851 --> 00:46:29,884
Uw kinderen houden van u.

451
00:46:30,492 --> 00:46:32,899
We kunnen niet zonder de man die leidit.

452
00:46:34,215 --> 00:46:37,398
Dr Cranmer, zeg aan Lady Anne,

453
00:46:37,631 --> 00:46:40,197
dat we vanavond goed werk
voor haar verrichtten.

454
00:46:53,873 --> 00:46:58,114
Stil. Maak het huis niet opnieuw wakker.

455
00:46:59,775 --> 00:47:01,425
Goed gedaan.

456
00:47:24,778 --> 00:47:26,278
Veilig?

457
00:47:31,501 --> 00:47:35,435
Ik dacht...
- Wat?

458
00:47:36,107 --> 00:47:39,915
Ik dacht dat het om een afrekening ging.
- Een afrekening?

459
00:47:40,700 --> 00:47:44,316
Voor wat?
- Ik weet het niet. Al die dingen.

460
00:47:44,424 --> 00:47:49,424
De schilderijen, boeken en luiten,
dingen die we nu hebben.

461
00:48:56,443 --> 00:49:00,370
U bent een Romeinse pauper.
- U bent een dikke Vlaming,

462
00:49:00,420 --> 00:49:02,530
en smeert boter op uw brood.

463
00:49:03,053 --> 00:49:07,211
Moge uw nakomelingen slakken eten.
- Noem me Risley.

464
00:49:07,586 --> 00:49:10,690
U lijkt klaar om te worden geschilderd,
Meester Wriothesley. Wat doet u?

465
00:49:10,740 --> 00:49:14,189
Wacht op de kinderen. Ze zijn
in hoger sferen vanmorgen.

466
00:49:18,460 --> 00:49:20,060
Wat is dat?

467
00:49:21,031 --> 00:49:24,906
Een melodie van mijn dagen in Italië.

468
00:49:26,740 --> 00:49:28,581
Ik herinner me...

469
00:49:31,659 --> 00:49:34,545
Hij vertelt nooit over zichzelf.

470
00:49:38,625 --> 00:49:41,508
Toen ik in Italië was...

471
00:49:45,626 --> 00:49:49,228
De Portinari jongens en ik...

472
00:49:49,463 --> 00:49:54,433
We maakten een standbeeld,
een grijnzende god met vleugels.

473
00:49:55,041 --> 00:49:58,866
We sloegen het met hamers en kettingen,
huurden muildieren, reden naar Rome

474
00:49:58,958 --> 00:50:02,824
en verkochten het aan een kardinaal
als antiek uit de tijd van Augustus.

475
00:50:05,916 --> 00:50:08,035
Ik herinner me...

476
00:50:09,066 --> 00:50:12,424
De tranen in zijn ogen toen hij ons betaalde.

477
00:50:13,174 --> 00:50:15,804
En toen de Portinari jongens
teruggingen naar Florence,

478
00:50:15,871 --> 00:50:19,149
wankelden ze onder het gewicht
van hun beurzen.

479
00:50:20,247 --> 00:50:22,205
Wat deed u?

480
00:50:22,322 --> 00:50:25,442
Nam mijn deel en verkocht de muildieren,
wat denk je?

481
00:50:55,620 --> 00:50:58,011
We waren nog niet klaar met het diner.

482
00:50:59,540 --> 00:51:04,444
Ze kwamen binnen en namen de sleutels
van de poortwachter.

483
00:51:04,535 --> 00:51:07,136
Ze zetten schildwachten op de trap.

484
00:51:09,910 --> 00:51:14,170
Wie was het?
- Harry Percy.

485
00:51:15,080 --> 00:51:17,030
Hij stond te trillen.

486
00:51:17,631 --> 00:51:21,191
Ik dacht, waarom hij? Waarom Harry Percy?

487
00:51:22,789 --> 00:51:26,282
Toen dacht ik, Lady Anne, weet u nog,

488
00:51:26,388 --> 00:51:30,250
Ze was nog maar een meisje.
Ze wilde met hem trouwen.

489
00:51:30,658 --> 00:51:34,900
De kardinaal hield het tegen.
Wraak.

490
00:51:36,044 --> 00:51:38,044
Ze wachtte haar tijd af.

491
00:51:43,052 --> 00:51:44,622
Harry,

492
00:51:45,421 --> 00:51:48,696
als ik het had geweten,
had ik op je gewacht met het diner.

493
00:51:49,020 --> 00:51:52,020
Ik vrees dat we klaar zijn met de vis.

494
00:51:52,952 --> 00:51:57,651
Zal ik bidden om een wonder?
- My Lord, ik arresteer u wegens hoogverraad.

495
00:52:04,343 --> 00:52:06,113
Uw arrestatiebevel?

496
00:52:07,993 --> 00:52:11,225
Er zijn punten in mijn instructies
die u niet mag zien.

497
00:52:14,385 --> 00:52:19,051
Als u het niet laat zien, geef ik me niet over.

498
00:52:21,475 --> 00:52:22,975
Dus...

499
00:52:24,276 --> 00:52:26,616
Dit is een stand van zaken.

500
00:52:35,450 --> 00:52:37,130
Kom, George.

501
00:53:00,622 --> 00:53:02,838
Kijk me aan, George.

502
00:53:03,120 --> 00:53:05,895
Ik ben voor niemand bang.

503
00:53:18,961 --> 00:53:22,361
Ze haalden ons uit huis, we reden zuidwaarts.

504
00:53:24,106 --> 00:53:27,956
Er kwamen velen om hem te zien, met kaarsen.

505
00:53:29,368 --> 00:53:33,610
We dachten dat ze uiteen gingen, maar ze
stonden de hele avond op de weg.

506
00:53:36,589 --> 00:53:38,429
Hij stopte met eten.

507
00:53:41,408 --> 00:53:45,118
Waarom?
- Ik weet het niet.

508
00:53:45,342 --> 00:53:46,934
Sommigen...

509
00:53:47,716 --> 00:53:49,825
Sommigen zeiden dat hij zichzelf
wilde vernietigen.

510
00:53:50,576 --> 00:53:54,626
Het gebeurde allemaal zo snel.
En toen kwam Kingston.

511
00:53:56,475 --> 00:53:58,216
Ik moest het hem vertellen, Thomas.

512
00:53:59,299 --> 00:54:04,000
Ik moest onze Lord zeggen dat de
Agent van de Tower hem kwam halen.

513
00:54:06,011 --> 00:54:09,103
Hij bleef maar zeggen, William Kingston.

514
00:54:09,920 --> 00:54:12,228
Steeds weer, alsof hij het niet kon geloven.

515
00:54:15,747 --> 00:54:18,457
Tegen de tijd dat we Leicester bereikten,

516
00:54:19,056 --> 00:54:21,372
was hij te ziek om te staan.

517
00:54:22,373 --> 00:54:24,973
Hij gaf zwart bloed op.

518
00:54:25,896 --> 00:54:28,036
Ik vermoedde vergif.

519
00:54:37,054 --> 00:54:38,554
Thomas...

520
00:54:41,513 --> 00:54:43,383
Hij komt, my Lord.

521
00:54:46,863 --> 00:54:51,454
Waar is hij?
- U kent Cromwell, my Lord.

522
00:54:51,860 --> 00:54:54,901
Als hij zegt dat hij komt, zal hij hier zijn.

523
00:55:21,210 --> 00:55:23,110
Het spijt me, Thomas.

524
00:55:26,036 --> 00:55:28,236
Hij stierf de volgende dag.

525
00:55:32,478 --> 00:55:36,900
Ze gaven hem een doodskist van gewone planken.

526
00:55:38,052 --> 00:55:40,518
En de stadsambtenaren bekeken zijn lichaam,

527
00:55:40,575 --> 00:55:43,924
zodat er geen geruchten zouden zijn
dat hij ontsnapte naar Frankrijk.

528
00:55:46,676 --> 00:55:48,646
Ze maakten grapjes.

529
00:55:49,419 --> 00:55:52,235
Grapjes over zijn lage komaf.

530
00:56:01,179 --> 00:56:06,179
Kom, Wolsey. We brengen u naar de hel,
waar onze meester, Beëlzebub,

531
00:56:06,274 --> 00:56:09,091
u verwacht voor het avondeten.

532
00:56:10,641 --> 00:56:13,631
Beëlzebub biedt u zijn hertenvlees aan.

533
00:56:13,698 --> 00:56:16,698
Hij hoorde over uw vaardigheid als slager.

534
00:56:44,303 --> 00:56:46,769
Ik zweer dat ik een ware en
trouwe raadsheer zal zijn,

535
00:56:46,853 --> 00:56:50,210
als een van Zijne Hoogheid's
privé raadsheren.

536
00:56:50,492 --> 00:56:53,342
Ik zweer dat ik een ware en
trouwe raadsheer zal zijn,

537
00:56:53,409 --> 00:56:56,236
als een van Zijne Hoogheid's
privé raadsheren.

538
00:56:56,287 --> 00:56:59,197
Ik zal niet weten of aanvaarden
enige poging,

539
00:56:59,271 --> 00:57:02,941
gedaan of gesproken tegen
Zijne Majesteit's persoon,

540
00:57:03,050 --> 00:57:05,760
Ik zal niet weten of aanvaarden
enige poging,

541
00:57:05,860 --> 00:57:09,620
gedaan of gesproken tegen
Zijne Majesteit's persoon,

542
00:57:15,618 --> 00:57:20,416
Ik zweer de autoriteit van de koning te
handhaven en zijn jurisdictie hoog te achten.

543
00:57:21,929 --> 00:57:27,287
Ik zweer de autoriteit van de koning te
handhaven en zijn jurisdictie hoog te achten.

544
00:57:30,427 --> 00:57:34,545
Ik zweer de koning's erfgenamen en
wettige opvolgers hoog te achten.

545
00:57:34,633 --> 00:57:38,553
Ik zweer de koning's erfgenamen en
wettige opvolgers hoog te achten.

546
00:57:54,728 --> 00:57:58,828
Ik knielde bij zijn lichaam,
en ik huilde,

547
00:57:59,304 --> 00:58:02,896
en ik bad tot God voor wraak op hen allen.

548
00:58:05,740 --> 00:58:08,748
Het is niet nodig God lastig te vallen, George.

549
00:58:10,153 --> 00:58:12,053
Ik neem het ter hand.

550
00:58:27,542 --> 00:58:32,542
Vertaling en synchronisatie:
Het <font color="#3399CC"> - Wolf Hall - </font> Team

