1
00:00:37,180 --> 00:00:40,110
<i>Er zat een ritme in de dagen in Poplar.</i>

2
00:00:40,160 --> 00:00:43,760
<i>Kerk op zondag,
kliniekspreekuur op dinsdagmiddag,</i>

3
00:00:43,950 --> 00:00:45,960
<i>lonen die elke vrijdag uitbetaald werden</i>

4
00:00:46,210 --> 00:00:50,280
<i>en baby's die te vroeg of te laat geboren worden
en bijna nooit wanneer ze uitgerekend zijn.</i>

5
00:00:50,330 --> 00:00:52,860
<i>Maar er werd nooit getwijfeld
dat ze zouden komen, of</i>

6
00:00:52,910 --> 00:00:56,950
<i>maar dat er voor sommige
zowel pijn als geluk zou zijn.</i>

7
00:00:59,030 --> 00:01:02,020
Ik weet niet waar waarnemend
hoofdzuster Franklin is.

8
00:01:02,370 --> 00:01:07,360
Het kliniekspreekuur wordt er niet minder
druk om, omdat zij besluit haar grootse entree

9
00:01:07,430 --> 00:01:09,230
15 minuten te laat te maken.

10
00:01:09,750 --> 00:01:11,340
Opschieten.

11
00:01:11,590 --> 00:01:15,340
Het zou helpen als we niet elke keer de troep
van de jeugdclub hoefden op te ruimen.

12
00:01:15,390 --> 00:01:19,560
We hebben 32 vrouwen die in verwachting zijn
of bevallen zijn op de lijst vandaag

13
00:01:19,590 --> 00:01:21,860
en 15 baby's die gevaccineerd moeten worden.

14
00:01:21,910 --> 00:01:26,220
Daarom, zal jij je beste beentje moeten
voor zetten, dan kunnen wij dat ook doen.

15
00:01:26,270 --> 00:01:29,340
Ik zorg dat al onze patiënten
genoeg tijd krijgen bij de vroedvrouw

16
00:01:29,390 --> 00:01:31,100
en de dokter, mocht dat nodig zijn.

17
00:01:31,250 --> 00:01:32,900
Genoeg tijd?

18
00:01:32,950 --> 00:01:35,780
Laat ze achter elkaar doorgaan
en plaats ze in een rij.

19
00:01:35,830 --> 00:01:38,230
De medische staf bepaalt wel wat ze
nodig hebben.

20
00:01:41,750 --> 00:01:45,060
Als je je asbak zoekt,
hij was in de verkeerde doos gestopt.

21
00:01:45,110 --> 00:01:48,640
Zuster Crane.
Eens ontmoet, nooit vergeten.

22
00:01:48,790 --> 00:01:50,800
Ik ben tien jaar lang een vroedvrouw
geweest.

23
00:01:50,950 --> 00:01:52,620
Rustig maar.

24
00:01:52,770 --> 00:01:55,520
Moet ik de politie te paard roepen?

25
00:01:55,670 --> 00:01:58,280
Zuster Mount, pak zuster Franklins lijst.

26
00:01:58,430 --> 00:02:01,960
En schiet op,
we kunnen vandaag geen luilakken gebruiken.

27
00:02:02,510 --> 00:02:04,350
Kom op, we gaan naar het speelgoed.

28
00:02:05,310 --> 00:02:06,700
Goedemorgen, dames.

29
00:02:08,070 --> 00:02:09,140
Goedemorgen.

30
00:02:12,390 --> 00:02:15,820
Ik heb de afgelopen half uur getelefoneerd
met de secretaris van de bisschop.

31
00:02:16,570 --> 00:02:18,720
Toe dan. Plaag niet zo.

32
00:02:18,870 --> 00:02:21,420
Wat moest de bisschop van een
nederige kapelaan?

33
00:02:21,470 --> 00:02:23,700
Het blijkt dat hij vindt dat ik goed
werk verricht.

34
00:02:23,750 --> 00:02:26,020
en wil dat persoonlijk tegen me vertellen.

35
00:02:26,070 --> 00:02:27,340
Wat geweldig.

36
00:02:27,390 --> 00:02:29,700
Moeten we naar hem toegaan,
of komt hij hierheen?

37
00:02:30,350 --> 00:02:32,640
Hij zal mij toch ook wel willen ontmoeten?

38
00:02:33,190 --> 00:02:37,340
Dat heb ik hem eigenlijk niet gevraagd.
- Natuurlijk wel. Ik word je vrouw.

39
00:02:37,540 --> 00:02:39,840
Ik zou de bisschop maar dom vinden
als hij niet

40
00:02:39,930 --> 00:02:42,340
het grootse pluspunt van deze kapelaan
wilt ontmoeten.

41
00:02:42,390 --> 00:02:45,470
Bel hem gelijk maar weer op
en vertel hem dat maar.

42
00:02:51,550 --> 00:02:53,320
Verschrikkelijke pijn in mijn rug.

43
00:02:54,170 --> 00:02:57,270
En de vroedvrouw die zegt
dat ik zelfs nog niet aan het bevallen ben.

44
00:02:58,210 --> 00:03:01,700
Mrs Colter, alstublieft.
Hadden we dit niet besproken?

45
00:03:01,750 --> 00:03:04,540
Om deze moeders niet overstuur te maken
met uw anekdotes

46
00:03:04,790 --> 00:03:06,820
en zeker uw schoondochter niet.

47
00:03:06,870 --> 00:03:12,100
Ik wil niet dat ze in sprookjes gelooft,
zuster, over het: 'mirakel der geboorte'.

48
00:03:12,150 --> 00:03:15,050
Maar u vertelt haar graag de verhalen
van de gebroeders Grimm?

49
00:03:18,150 --> 00:03:21,110
Mrs Cole? Mrs Bridget Cole?
- Dat ben ik.

50
00:03:31,470 --> 00:03:33,980
Er is een zeer betrouwbare klok
in de kerktoren

51
00:03:34,030 --> 00:03:36,240
is stel voor dat je je horloge
daar gelijk op zet.

52
00:03:36,490 --> 00:03:38,020
Het spijt me, zuster Crane.

53
00:03:38,870 --> 00:03:40,220
Dat is niet goed genoeg.

54
00:03:40,670 --> 00:03:44,240
Als waarnemend hoofdzuster,
moet je het voorbeeld voor de anderen zijn.

55
00:03:44,390 --> 00:03:45,930
Doe beter je best.

56
00:03:47,470 --> 00:03:51,680
Soms denk ik wel eens dat je net zoveel ruche
in je hoofd hebt als op dat zusters mutsje.

57
00:03:55,030 --> 00:03:59,500
Koning Hendrik VIII, trouwde zes vrouwen...

58
00:03:59,550 --> 00:04:01,700
één stierf, één overleefde,

59
00:04:01,750 --> 00:04:05,620
twee gescheiden, twee onthoofd.

60
00:04:05,870 --> 00:04:09,380
Arme Anne Boleyn was de eerste
wiens hoofd werd afgehakt met

61
00:04:09,430 --> 00:04:11,600
een heel scherp zwaard.

62
00:04:12,050 --> 00:04:15,140
Eén goede klap en het rolde weg.

63
00:04:15,190 --> 00:04:18,410
Waar denkt u waar u mee bezig bent?
Ze zijn pas vijf jaar oud.

64
00:04:19,910 --> 00:04:21,620
Mrs Bowe, wat is er aan de hand?

65
00:04:21,770 --> 00:04:24,140
Ze vertelde hem afschuwelijke verhalen.

66
00:04:24,390 --> 00:04:26,440
Hij kan vanavond niet in slaap komen.

67
00:04:27,390 --> 00:04:31,030
Ik was enkel onze prille historici
aan het voorlichten.

68
00:04:31,710 --> 00:04:33,280
Dat weet ik, zuster.

69
00:04:33,630 --> 00:04:37,410
Maar misschien kan je me nu even helpen
met wat verband op te rollen?

70
00:04:42,390 --> 00:04:46,180
Uw zwangerschap is al erg ver gevorderd
voor uw eerste kliniekbezoek, Mrs Cole.

71
00:04:46,630 --> 00:04:49,320
Ik had eerder geen tijd, ik moest werken

72
00:04:49,470 --> 00:04:51,070
en het is 'Miss'.

73
00:04:53,230 --> 00:04:55,830
Vindt u dat mij dat tot een
verdorven vrouw maakt, zuster?

74
00:04:57,170 --> 00:05:00,260
U bent hier als aanstaande moeder
en ik als vroedvrouw.

75
00:05:00,310 --> 00:05:03,680
Laten we de vragen over verdorvenheid
maar buiten beschouwing laten.

76
00:05:04,630 --> 00:05:07,340
Het eerste wat we doen
is je medisch verleden doornemen,

77
00:05:07,390 --> 00:05:10,500
controleren dan je gewicht en bloeddruk
en de hartslag van de baby.

78
00:05:10,550 --> 00:05:13,420
Daarna zal Dr Turner een bloedmonster
van je afnemen.

79
00:05:14,870 --> 00:05:15,870
Geef maar door.

80
00:05:25,510 --> 00:05:28,500
We hebben een bestellingen
voor meer kabeltouw van Billingham's

81
00:05:28,950 --> 00:05:31,660
en Reeks wil veel 18 draads touw.

82
00:05:32,010 --> 00:05:34,860
Dat is wat we willen horen.
- Inderdaad, ja.

83
00:05:35,110 --> 00:05:37,700
We gaan de beste zomer tegemoet
sinds een lange tijd.

84
00:05:38,850 --> 00:05:40,560
Mijn vader zou het fantastisch vinden,

85
00:05:40,610 --> 00:05:43,850
om te zien dat de zaken goed gaan
en te zien dat we het in stand houden.

86
00:05:44,650 --> 00:05:46,420
Dit zou zoveel voor hem betekenen.

87
00:05:47,870 --> 00:05:49,820
Iemand die hem kan opvolgen

88
00:05:50,070 --> 00:05:51,240
en mij ook.

89
00:05:53,470 --> 00:05:56,100
Mrs Robbins,
ik dacht dat ik u was misgelopen.

90
00:05:56,350 --> 00:05:58,120
Sorry, ik zag niet hoe laat het was.

91
00:05:59,470 --> 00:06:01,840
Dit is mijn echtgenoot, Frank.

92
00:06:02,190 --> 00:06:03,490
Aangenaam kennis te maken.

93
00:06:04,630 --> 00:06:05,960
Is alles in orde?

94
00:06:06,310 --> 00:06:07,860
Het is maar een routinecontrole.

95
00:06:07,910 --> 00:06:10,660
Ik kom kijken of alles klaar staat voor de baby.
- Klaar staat?

96
00:06:10,710 --> 00:06:14,180
Ze heeft genoeg gekocht en gebreid om een
heel scheepsbemanning uit te rusten.

97
00:06:14,330 --> 00:06:16,300
Je kan maar het beste goed voorbereid zijn.

98
00:06:16,650 --> 00:06:18,150
Tot ziens.
- Tot ziens.

99
00:06:20,190 --> 00:06:23,460
Soms denk ik wel eens dat hij
de hardst wekende man uit Poplar is.

100
00:06:23,510 --> 00:06:26,700
Als het komt, zuster,
zorg er dan voor dat het een jongetje is.

101
00:06:32,450 --> 00:06:33,660
Op een uitnodiging,

102
00:06:33,710 --> 00:06:36,580
zet je: Zijne Hoogwaardige Excellentie
Billy Smith,

103
00:06:36,630 --> 00:06:38,180
'Bisschop van het ook moge zijn.

104
00:06:38,230 --> 00:06:41,100
Maar in persoon moet je hem
aanspreken als: bisschop

105
00:06:41,150 --> 00:06:42,820
of monseigneur.

106
00:06:43,070 --> 00:06:47,580
Ik wilde hem 'uwe genade' noemen.
Had ik dat fout.

107
00:06:47,630 --> 00:06:49,000
Zeg jij het maar, Babs.

108
00:06:49,150 --> 00:06:52,980
'Uwe genade' is alleen voor een aartsbisschop,
maar die heb ik nog nooit ontmoet.

109
00:06:53,030 --> 00:06:55,780
Mijn vaders parochie lag in het ruigste deel
van Liverpool.

110
00:06:56,230 --> 00:06:59,500
Toen ik 21 werd,
zei mijn meter dat ik kon kiezen

111
00:06:59,550 --> 00:07:03,340
tussen een vakantie in Portofino
of een cursus bij Lucie Clayton.

112
00:07:03,790 --> 00:07:05,820
Ik wou dat ik toen het laatste had gekozen.

113
00:07:05,870 --> 00:07:09,700
Ik ben nog nooit in het buitenland geweest.
Ik zou altijd voor Portofino kiezen.

114
00:07:09,750 --> 00:07:12,680
Je zou het verschrikkelijk vinden.
Ze verkopen er geen Dr Pepper.

115
00:07:13,630 --> 00:07:17,120
Om eerlijk te zijn, Trixie begrijp ik niet
waarom je alles uit de kast haalt.

116
00:07:17,170 --> 00:07:19,300
De standaard omgangsvormen zullen wel
volstaan.

117
00:07:19,350 --> 00:07:23,120
Praat niet met je mond vol, praat nooit
over politiek, geld of religie.

118
00:07:23,470 --> 00:07:26,320
Hoe kan ik niet over religie praten?
Hij is een bisschop.

119
00:07:26,470 --> 00:07:29,560
Misschien kan je een lijst maken
met interessante dingen om te zeggen

120
00:07:29,710 --> 00:07:32,600
over het weer en wat er in
Somalië afspeelt.

121
00:07:32,950 --> 00:07:34,600
Waarom Somalië?

122
00:07:34,950 --> 00:07:38,800
Het is in het nieuws en geestelijken zijn gek
op nieuws uit Afrika.

123
00:07:41,910 --> 00:07:43,480
Ik heb nog een drankje nodig.

124
00:08:23,390 --> 00:08:25,080
Hallo, ik ben zuster Winifred.

125
00:08:25,130 --> 00:08:29,480
Ik denk niet dat iemand hier gered
wilt worden. Maar toch bedankt.

126
00:08:29,830 --> 00:08:33,240
Nee, ik ben de vroedvrouw.
Ik kom voor Miss Cole.

127
00:08:33,910 --> 00:08:37,120
Voor Bridget. Volgt u mij maar.

128
00:08:37,270 --> 00:08:38,410
Ja, naar boven.

129
00:08:41,150 --> 00:08:43,740
Alles lijkt hier in orde.

130
00:08:43,790 --> 00:08:45,740
Ik weet zeker dat ik iets vergeten ben.

131
00:08:45,940 --> 00:08:47,140
Waar ga jij heen?

132
00:08:48,550 --> 00:08:50,530
Het is niet altijd zo erg als nu.

133
00:08:53,910 --> 00:08:57,830
U bent toch niet vergeten wat u zei, praten
over verdorvenheid buiten de deur laten.

134
00:09:02,570 --> 00:09:05,420
Wil je je oud werk weer gaan doen
nadat je baby geboren is?

135
00:09:05,470 --> 00:09:07,040
Ik ben niet gestopt.

136
00:09:07,590 --> 00:09:09,360
Ik doe niet alles meer.

137
00:09:11,210 --> 00:09:13,060
Ik mag mijn vaste klanten niet verliezen.

138
00:09:14,410 --> 00:09:15,980
Ik vroeg me af...

139
00:09:17,130 --> 00:09:20,570
Vind je dit de juiste plek om een kind
op te voeden?

140
00:09:22,430 --> 00:09:25,200
Dit is mijn thuis, mijn familie.

141
00:09:26,150 --> 00:09:29,480
Deze baby zal geen liefde tekort komen,
is dat niet het belangrijkste?

142
00:09:31,590 --> 00:09:32,810
Dora.

143
00:09:36,270 --> 00:09:38,800
Dora, ga daar weg met je blote voeten.

144
00:09:39,450 --> 00:09:42,280
Deed ik dat? Brak ik dat?

145
00:09:42,630 --> 00:09:43,900
Het is al goed.

146
00:09:44,350 --> 00:09:45,860
Wie is dat?

147
00:09:45,910 --> 00:09:49,080
Dora. Dit is zuster Winifred,
de vroedvrouw.

148
00:09:49,230 --> 00:09:52,140
Ze controleert of alles klaar is voor de
komst van mijn kleintje.

149
00:09:52,190 --> 00:09:53,900
Ik kan je wond even bekijken.

150
00:09:54,150 --> 00:09:56,420
Laat het de zuster even zien.
Ze is van de kliniek.

151
00:09:56,570 --> 00:09:59,780
Nee. Ik wil niet de een dokter me opsluit.

152
00:09:59,830 --> 00:10:01,160
Doe nou niet zo mal, Dora.

153
00:10:01,210 --> 00:10:04,840
Ik ga niet naar een ziekenhuis.
- Ik wil alleen de wond schoonmaken, Dora.

154
00:10:04,890 --> 00:10:08,430
Als ze me eenmaal te pakken hebben,
laten ze me niet gaan.

155
00:10:09,910 --> 00:10:12,550
Laat mij maar. Ze kalmeert wel
als ik het doe.

156
00:10:16,290 --> 00:10:19,160
Het is misschien beter als u gaat,
zuster. Het spijt me.

157
00:10:19,310 --> 00:10:21,250
Ze zal niet kalmeren zolang u er nog bent.

158
00:10:26,890 --> 00:10:28,180
Het spijt me.

159
00:10:29,430 --> 00:10:32,380
Als ze buiten zinnen is,
ben ik de enige die haar kan kalmeren.

160
00:10:33,430 --> 00:10:35,160
Ze vertrouwt de andere meisjes niet.

161
00:10:35,310 --> 00:10:37,600
Is ze altijd zo in de war?

162
00:10:38,750 --> 00:10:39,820
Het komt en gaat.

163
00:10:40,070 --> 00:10:42,300
Maar het is erger geworden de laatste
maanden.

164
00:10:42,350 --> 00:10:44,900
Die wonden, die staan bekend als gumma's.

165
00:10:44,950 --> 00:10:47,960
Ik wil graag Dr Turner meenemen om haar
te onderzoeken en...

166
00:10:48,310 --> 00:10:51,580
U hoorde wat ze van dokters vindt.
Ze is doodsbang voor ze.

167
00:10:51,630 --> 00:10:53,340
Ze moet behandeld worden.

168
00:10:53,390 --> 00:10:56,750
Ik denk dat Dora lijdt aan een
vergevorderde stadium van syfilis.

169
00:10:59,030 --> 00:11:00,240
Je wist het?

170
00:11:01,090 --> 00:11:04,160
Ze heeft het al jaren,
al sinds ik haar ken.

171
00:11:04,210 --> 00:11:06,560
Je kan niet voor haar blijven zorgen
in jou toestand.

172
00:11:06,660 --> 00:11:07,860
Het komt wel goed.

173
00:11:08,510 --> 00:11:10,080
We zorgen voor elkaar.

174
00:11:13,630 --> 00:11:16,880
Ik denk dat we er klaar voor zijn.
Dat hoop ik.

175
00:11:17,330 --> 00:11:19,220
Hemeltje.
- Neem plaats.

176
00:11:19,670 --> 00:11:21,710
Ik begrijp nu wat uw man bedoelde.

177
00:11:27,310 --> 00:11:31,220
En hoe zit het met die mooie kledingstukje?
Heb jij dit gebreid?

178
00:11:31,370 --> 00:11:33,720
Nee, mijn moeder,

179
00:11:34,270 --> 00:11:37,040
God hebbe haar ziel.
Het was de mijne toen ik een baby was.

180
00:11:37,590 --> 00:11:39,280
Ze heeft het voor me bewaard...

181
00:11:39,830 --> 00:11:42,180
als ik zelf een dochter kreeg.

182
00:11:42,230 --> 00:11:44,220
Mrs Robbins, wat uw man ook zegt,

183
00:11:44,370 --> 00:11:46,680
het is helemaal niet erg als je
een meisje wilt.

184
00:11:46,730 --> 00:11:49,660
Zolang het maar gezond is,
dan maakt het me niet uit wat het is.

185
00:11:50,910 --> 00:11:52,820
Ik wil Frank niet teleurstellen.

186
00:11:53,070 --> 00:11:56,880
Ik kan niet geloven, dat als de dag er is,
hij dat zo zal zien.

187
00:11:57,030 --> 00:12:00,030
We willen al zolang op een baby.

188
00:12:02,190 --> 00:12:04,620
We dachten dat het nooit meer zou gebeuren.

189
00:12:04,870 --> 00:12:08,460
Maar het is nu gebeurd en dat is
fantastisch...

190
00:12:08,810 --> 00:12:10,280
jongen of meisje.

191
00:12:10,630 --> 00:12:11,700
Ja toch?

192
00:12:14,030 --> 00:12:15,940
Ik wilde direct naar die touwfabriek gaan

193
00:12:15,990 --> 00:12:18,960
en tegen de man van Mr Robbins
zeggen dat hij onredelijk was.

194
00:12:19,010 --> 00:12:22,300
Het is goed zwijgzaam te hopen,
slecht om er steeds over door te gaan

195
00:12:22,350 --> 00:12:24,260
totdat zijn vrouw doodsbang is.

196
00:12:24,310 --> 00:12:26,020
Mannelijk of vrouwelijk, wat dan ook,

197
00:12:26,070 --> 00:12:28,800
het geslacht van de baby is al
maanden geleden bepaald.

198
00:12:29,150 --> 00:12:32,180
Hoe dan ook, ik sta versteld dat
iemand vindt dat meisjes

199
00:12:32,230 --> 00:12:33,820
niet de gelijke van jongens zijn.

200
00:12:33,970 --> 00:12:37,260
Ik vind niet dat ze de gelijke
van jongens zijn. Ik vind ze beter.

201
00:12:37,310 --> 00:12:40,220
Maar wat als de meisjes zichzelf
niet beter vinden?

202
00:12:40,670 --> 00:12:44,820
De vrouwen die ik vandaag bezocht verkochten
zichzelf zo goedkoop.

203
00:12:45,070 --> 00:12:47,220
Wat hebben ze nog meer te bieden,

204
00:12:47,470 --> 00:12:51,900
dan te leven in het stinkende zweet van een
met zaad overladen bed, gedompeld in corruptie,

205
00:12:51,950 --> 00:12:54,280
door te verleiden en seks te hebben.

206
00:12:54,630 --> 00:12:58,260
Ik vraag me soms af waar de laatste twee
oorlogen goed voor waren, in dat opzicht.

207
00:12:58,610 --> 00:13:00,980
Elke keer als de wereld in brand staat,

208
00:13:01,030 --> 00:13:04,580
ronselen ze vrouwen om de tekorten
op te vangen en als het voorbij is,

209
00:13:04,630 --> 00:13:07,760
wordt je terug in je hoekje gedreven
en mag je niets meer zeggen.

210
00:13:08,910 --> 00:13:12,460
En nu hou je één hand onder de bips
van de baby,

211
00:13:12,610 --> 00:13:15,910
doen we ons jongetje of meisje in het bad.

212
00:13:18,150 --> 00:13:21,220
Als je het water goed gecontroleerd hebt,
met je elleboog,

213
00:13:21,270 --> 00:13:24,800
zal de baby niet erg schrikken van de
temperatuursverandering.

214
00:13:25,950 --> 00:13:27,900
Mrs Robbins?
- Het spijt me.

215
00:13:28,750 --> 00:13:32,090
Ik weet dat het een pop is
en geen echte baby...

216
00:13:33,410 --> 00:13:36,060
Het wordt allemaal een beetje teveel, hé?

217
00:13:36,210 --> 00:13:38,520
Hormonen kunnen erg tekeer gaan.

218
00:13:38,570 --> 00:13:39,710
Zuster Gilbert.

219
00:13:42,270 --> 00:13:44,930
Ik denk dat Mrs Robbins even moet
gaan zitten.

220
00:13:47,390 --> 00:13:50,700
Zuster, heb je tijd om mee te gaan
voor een huisbezoek?

221
00:13:50,800 --> 00:13:52,700
Natuurlijk dokter. Welke patiënt?

222
00:13:52,850 --> 00:13:55,610
Bridget Cole, haar bloedonderzoek
is teruggekomen.

223
00:13:57,410 --> 00:14:00,820
Ik praat wel even met Dr Turner
en zeg hem dat je niet goed kan slapen.

224
00:14:01,070 --> 00:14:04,540
Met een beetje geluk, geeft hij je
een kalmeringsmiddel zodat je kan slapen.

225
00:14:04,940 --> 00:14:09,330
Het belangrijkste is,
dat je rust neemt en je niet druk maakt.

226
00:14:09,380 --> 00:14:11,770
Het zal me niet verbazen als hij
er nu al over nadenkt

227
00:14:11,820 --> 00:14:14,490
om een jong blommetje in plaats van mij
te nemen.

228
00:14:14,840 --> 00:14:18,570
Wat bedoel je?
- Een meisje dat jong genoeg is om hem...

229
00:14:18,980 --> 00:14:22,750
twee, drie, zes zonen te geven.

230
00:14:23,100 --> 00:14:25,880
Ik weet zeker dat hij daar niet
over nagedacht heeft.

231
00:14:35,740 --> 00:14:38,930
Wat zei ik nou? Dora wil geen dokter zien.

232
00:14:38,980 --> 00:14:41,550
Miss Cole, hij is hier niet voor Dora.

233
00:14:42,900 --> 00:14:45,340
Ga maar, Dora. Ga maar.

234
00:14:47,120 --> 00:14:49,650
Het gaat om het, in het kliniek afgenomen,
bloedmonster.

235
00:14:49,900 --> 00:14:54,080
Miss Cole, het zegt dat u geïnfecteerd
bent met syfilis.

236
00:14:55,660 --> 00:14:57,830
Dat kan niet. Hoe kan dat?

237
00:14:58,180 --> 00:15:01,130
Onbehandeld, zal dat ernstige gevolgen
voor u hebben.

238
00:15:01,380 --> 00:15:05,610
Ik nam altijd voorzorgsmaatregelen, gebruikte
na een klant altijd een vaginale douche.

239
00:15:05,740 --> 00:15:09,170
Een vaginale douche is niet genoeg
voor een infectie als deze.

240
00:15:09,220 --> 00:15:12,370
Syfilis kan het leven van je baby
in gevaar brengen.

241
00:15:12,620 --> 00:15:17,090
Je zal in de kraamafdeling moeten verblijven,
voor een behandeling met penicilline injecties.

242
00:15:17,120 --> 00:15:20,570
Er is en kans,
als de ziekte nog in de begin stadium is,

243
00:15:20,620 --> 00:15:22,760
dat de infectie besmettelijk is.

244
00:15:25,180 --> 00:15:26,520
Mijn hemel.

245
00:15:34,580 --> 00:15:38,250
Goedemiddag, Mr Robbins.
bent u hier voor uw vrouw?

246
00:15:38,750 --> 00:15:39,950
Nee hoor.

247
00:15:40,700 --> 00:15:42,530
Het is vandaag mijn vaders verjaardag.

248
00:15:42,980 --> 00:15:45,410
Het spijt me, ik wilde niet u niet storen.

249
00:15:45,460 --> 00:15:47,560
Nee hoor, zuster,
het is allemaal in het openbaar.

250
00:15:50,100 --> 00:15:51,490
Frank was mijn vader.

251
00:15:52,440 --> 00:15:56,080
Zijn zonen zijn ik en mijn broers,
Bill en John.

252
00:15:58,860 --> 00:16:02,910
Op 17 september 1939 is mijn vaders schip
getorpedeerd...

253
00:16:03,860 --> 00:16:05,430
en toen is hij verdronken.

254
00:16:07,300 --> 00:16:09,930
In de lente van '45 zijn mijn broers
opgeblazen.

255
00:16:11,380 --> 00:16:13,930
Ze zaten op een mijnenveger
in de baai van Biskaje.

256
00:16:14,780 --> 00:16:17,770
Ik hield er drie medailles
en het familiebedrijf aan over.

257
00:16:18,420 --> 00:16:20,920
Dit is hun gedenkteken, meestal.

258
00:16:22,660 --> 00:16:24,700
Maar bij speciale gelegenheden,
kom ik hier.

259
00:16:45,340 --> 00:16:47,640
En ik zal mijn zoon meenemen
als hij oud genoeg is.

260
00:16:53,740 --> 00:16:58,070
Mr Robbins, de baby kan een jongetje zijn,
maar ook een meisje.

261
00:16:58,420 --> 00:17:01,030
Uw vrouw kan dat niet uitkiezen
en u ook niet.

262
00:17:01,180 --> 00:17:04,370
Ik heb mijn vader beloofd dat ik
de zaak zou voortzetten met een zoon.

263
00:17:04,820 --> 00:17:06,390
Ik heb een zoon nodig.

264
00:17:19,140 --> 00:17:20,170
Hallo.

265
00:17:20,920 --> 00:17:25,430
Tom, wat dacht je ervan de bisschop iets
continentaals aan te bieden voor de thee?

266
00:17:25,480 --> 00:17:27,250
Of is iets traditioneels het beste?

267
00:17:27,300 --> 00:17:30,850
Lekkere sandwiches, jam, scones met slagroom
en veel Darjeeling thee?

268
00:17:30,900 --> 00:17:32,530
Ik kan het Barbara vragen.

269
00:17:32,580 --> 00:17:35,170
Zij weet alles over bisschoppen
en hun omgangsvormen.

270
00:17:35,220 --> 00:17:39,410
Trixie...
- Haar vader is een seculaire kanunnik,

271
00:17:39,460 --> 00:17:40,690
geen regulaire.

272
00:17:40,940 --> 00:17:42,830
Wist je dat er verschillende zijn?

273
00:17:42,980 --> 00:17:47,130
Trixie, als de bisschop komt,
ontspan je dan.

274
00:17:47,380 --> 00:17:49,890
Hij komt hoofdzakelijk langs om met mij
te spreken.

275
00:17:50,440 --> 00:17:54,270
Ik word verwacht door het zomerfeest comité
en ik ben nu al 20 minuten te laat.

276
00:18:02,020 --> 00:18:06,520
Welkom in de Poplar Ritz. Volledige
roomservice en altijd thee verkrijgbaar.

277
00:18:07,900 --> 00:18:09,670
Ik ga, zodat je kan uitpakken.

278
00:18:13,620 --> 00:18:16,590
Ik kom zo weer terug voor je
eerste injectie.

279
00:18:17,540 --> 00:18:19,280
Ik heb geprobeerd me ervan te ontdoen.

280
00:18:21,020 --> 00:18:22,490
Jenever en een heet bad.

281
00:18:22,940 --> 00:18:24,780
Werkt altijd, zei Dora.

282
00:18:25,940 --> 00:18:30,230
tegen de tijd dat ik wist dat het niet had
gewerkt, was dat al vier maanden verder.

283
00:18:30,580 --> 00:18:33,070
Ik ben toen naar een vrouw gegaan
om het weg te halen.

284
00:18:34,020 --> 00:18:36,610
Ik stond voor haar deur,
maar kon het toen niet meer.

285
00:18:37,460 --> 00:18:39,170
Waarom niet?

286
00:18:39,220 --> 00:18:45,230
Ik dacht, als het zo graag geboren
wil worden, kan ik het net zo goed houden...

287
00:18:47,020 --> 00:18:48,260
en er van houden.

288
00:18:49,800 --> 00:18:51,870
En het de liefde geven die ik nooit
gehad heb.

289
00:18:54,540 --> 00:18:55,630
En nu...

290
00:18:56,380 --> 00:18:59,890
is de kans er
dat ik het ziek op de wereld zet,

291
00:19:00,140 --> 00:19:03,810
net zo ziek als ik.
- Je bent hier om behandeld te worden, Bridget.

292
00:19:03,960 --> 00:19:07,130
Er is een grote kans dat je baby gezond is
als het geboren wordt

293
00:19:07,180 --> 00:19:09,710
en dat jij gezond genoeg bent om er
goed voor te zorgen.

294
00:19:10,960 --> 00:19:12,800
Daar ben ik dankbaar voor, zuster.

295
00:19:17,820 --> 00:19:22,850
Ik snap niet dat we na zulke grote stappen
voorwaarts in de moderne geneeskunde,

296
00:19:22,900 --> 00:19:25,790
vrouwen als Bridget Cole nog steeds
behandeld moeten voor syfilis.

297
00:19:26,040 --> 00:19:30,850
Dat komt vooral omdat die meisjes weigeren
aan hun klanten te vragen condooms te gebruiken.

298
00:19:31,020 --> 00:19:32,850
Ik snap dat niet.

299
00:19:33,500 --> 00:19:36,210
Heeft niemand het ze dan uitgelegd?
- Jawel.

300
00:19:36,410 --> 00:19:39,110
Ik heb het zelf jaren geleden geprobeerd.

301
00:19:39,260 --> 00:19:41,330
Ze zeiden dat hun klanten het niet
fijn vonden

302
00:19:41,380 --> 00:19:43,210
en dat was het einde daarvan.

303
00:19:43,460 --> 00:19:48,230
Maar hun klanten lopen toch ook risico.
- Natuurlijk.

304
00:19:48,380 --> 00:19:51,810
Hier is het rapport van vorig jaar
van de Raad voor Gezondheid

305
00:19:52,160 --> 00:19:55,640
elk geval van geslachtsziekten,
nauwkeurig genoteerd.

306
00:19:56,900 --> 00:20:02,490
Als ik kon, zou ik iedere man dwingen,
die Cable Street bezoekt, het te lezen

307
00:20:02,740 --> 00:20:06,270
en nog zouden ze zeggen dat een
condoom gebruiken hetzelfde is als pootjebaden

308
00:20:06,320 --> 00:20:07,760
met je sokken aan.

309
00:20:25,860 --> 00:20:28,330
Ik heb wel 30 kilometer gefietst vandaag.

310
00:20:28,480 --> 00:20:31,330
Ik liep van het fietshok
net als John Wayne maar binnen

311
00:20:31,380 --> 00:20:33,350
Ik dacht dat je het vergeten was.

312
00:20:34,500 --> 00:20:37,710
We zouden naar de Hand and Shears gaan
voor een drankje.

313
00:20:39,260 --> 00:20:41,630
Doe je uniform uit, schiet op.

314
00:20:42,080 --> 00:20:45,120
En als je je goed gedraagt,
trakteer ik je op een bitter lemon.

315
00:20:48,640 --> 00:20:51,710
Brigadier Noakes?
- Goedenavond, zuster.

316
00:20:52,060 --> 00:20:54,970
Ik kijk of het waar is,
wat ze zeggen wanneer je een ketel bekijkt.

317
00:20:55,020 --> 00:20:57,910
En dat is?
- Dat het nooit kookt.

318
00:20:59,860 --> 00:21:02,950
Brigadier Noakes,
hoeveel prostituees zijn er in Poplar?

319
00:21:05,060 --> 00:21:07,730
Dat weet ik niet precies...

320
00:21:08,740 --> 00:21:10,970
Als ik moet gokken, misschien

321
00:21:12,520 --> 00:21:14,250
zes of 700?

322
00:21:15,000 --> 00:21:17,070
Kan je me misschien aan een
aantal voorstellen?

323
00:21:19,140 --> 00:21:21,850
En wat ben je van plan te gaan doen, zuster?

324
00:21:22,100 --> 00:21:25,650
Ik hoop, door de vrouwen die daar werken
voor te lichten en

325
00:21:25,700 --> 00:21:29,870
ze te stimuleren condooms te gebruiken,
ik ze help zichzelf te beschermen,

326
00:21:29,920 --> 00:21:32,850
wat resulteert dat we niemand meer
als Bridget Cole zullen krijgen.

327
00:21:33,200 --> 00:21:35,470
Zou ik misschien de avondgezangen
mogen missen?

328
00:21:36,020 --> 00:21:39,390
Je wilt vanavond beginnen?
- Ja. En niet al te laat.

329
00:21:39,440 --> 00:21:42,400
Brigadier Noakes denkt dat we hun drukste tijd
moeten voor zijn.

330
00:21:47,180 --> 00:21:50,730
Jij mag het zeggen, brigadier Noakes.
Waar gaan we beginnen?

331
00:21:51,680 --> 00:21:53,210
Deze kant op, zuster.

332
00:21:53,660 --> 00:21:54,750
Het komt wel goed.

333
00:22:06,980 --> 00:22:09,730
Mag ik wat informatie geven
over condoomgebruik?

334
00:22:09,780 --> 00:22:10,870
Dank je.

335
00:22:15,180 --> 00:22:18,250
Pardon, mag ik u nuttige informatie geven
over het gebruik van

336
00:22:18,300 --> 00:22:20,770
condooms als bescherming tegen infecties...?
- Oprotten

337
00:22:22,420 --> 00:22:25,770
Pardon, mag ik u nuttige informatie geven
over het gebruik van

338
00:22:25,820 --> 00:22:29,370
condooms als bescherming tegen...?
- Probeer je me klanten weg te jagen?

339
00:22:29,520 --> 00:22:33,410
Hij kan naar genoeg andere meisjes gaan
als ik condooms tevoorschijn haal.

340
00:22:41,240 --> 00:22:44,930
Binky? Serieus?
Zijn vrouw noemt hem Binky?

341
00:22:45,900 --> 00:22:48,610
Hoe meer ik over mijn bisschop hoor,
hoe leuker ik hem vind.

342
00:22:48,660 --> 00:22:52,330
Dit is allemaal volgens paps,
die hem alleen van zijn reputatie kent.

343
00:22:52,480 --> 00:22:55,370
Maar hij vertelde me dat de bisschop
geheelonthouder is en

344
00:22:55,420 --> 00:22:59,070
is daar zeer gepassioneerd over, laat hem
niet merken hoeveel jij van drank houdt.

345
00:22:59,220 --> 00:23:02,250
Hoeveel ik van drank hou?
- Je weet wat ik bedoel.

346
00:23:02,400 --> 00:23:07,190
Aan het einde van de dag, vragen Patsy
en ik ons af hoe laat Trixie's Bar open gaat.

347
00:23:07,260 --> 00:23:10,290
En zo noemen jullie het ook? Trixie's Bar?

348
00:23:10,340 --> 00:23:12,510
We zeggen het maar voor de grap, Trixie.

349
00:23:21,380 --> 00:23:23,480
Kom je niet
naar beneden voor de thee, zuster?

350
00:23:26,420 --> 00:23:29,420
Ik heb begrepen dat er Battenberg cake is.

351
00:23:30,980 --> 00:23:34,310
Ik zag ze marcheren, als Amazones,

352
00:23:34,460 --> 00:23:37,750
met wapperende banieren:
Stemrecht Voor Vrouwen.

353
00:23:38,300 --> 00:23:42,180
Ik zou me bij ze gevoegd hebben,
als ik zelf geen missie had.

354
00:23:48,260 --> 00:23:50,130
Moet je zien hoe jong ze is.

355
00:23:51,860 --> 00:23:53,360
Mijn 40e levensjaar.

356
00:23:58,260 --> 00:24:00,460
Wat was dat een zomer.

357
00:24:01,620 --> 00:24:03,970
Ik herinner me vrouwen, nette vrouwen,

358
00:24:04,220 --> 00:24:08,430
die de Serpentine rivier inliepen
op de dag van de kroning...

359
00:24:08,880 --> 00:24:10,680
Voor koning George.

360
00:24:13,780 --> 00:24:17,050
Ik bracht mijn missie mee naar waar het
nodig was,

361
00:24:18,100 --> 00:24:22,040
reeg het rottende beesten
van armoede en ziekte aan het zwaard.

362
00:24:26,120 --> 00:24:28,260
ik was toen zo bekwaam...

363
00:24:29,700 --> 00:24:30,990
behendig...

364
00:24:32,040 --> 00:24:33,980
als een torenzwaluw die vliegt.

365
00:24:35,700 --> 00:24:38,200
Op het hoogtepunt van mijn kunnen.

366
00:24:42,580 --> 00:24:43,790
En nu...

367
00:24:47,820 --> 00:24:52,270
Zuster, je bent nog steeds een gewaardeerd
onderdeel van Nonnatus House.

368
00:24:53,320 --> 00:24:54,490
Ik ben een relikwie,

369
00:24:54,540 --> 00:24:58,260
een curiositeit en een last.

370
00:25:01,020 --> 00:25:03,630
Ze zeggen in de kranten dat we
ontaarden zijn.

371
00:25:04,280 --> 00:25:06,380
Ze noemen ons ordinaire prostituees.

372
00:25:10,060 --> 00:25:13,590
En het zorgt er alleen maar voor
dat we elkaar steunen.

373
00:25:13,840 --> 00:25:16,790
Wil je dat je kind in zo'n omgeving
opgroeit?

374
00:25:16,940 --> 00:25:18,730
Niet echt.

375
00:25:19,380 --> 00:25:22,350
Maar zie je mij, dag in, dag uit,
aan het werk in een kantoor?

376
00:25:22,600 --> 00:25:23,910
Of als een huisvrouw?

377
00:25:23,960 --> 00:25:26,910
Ik ben vorige week op bezoek geweest
in een leuke kraamzorghuis.

378
00:25:27,160 --> 00:25:28,910
Ik ken dat soort plekken.

379
00:25:29,660 --> 00:25:33,430
Slaapzalen, corvee, heel vaak bidden...

380
00:25:33,880 --> 00:25:35,850
Dat zorghuis is helemaal niet zo.

381
00:25:36,000 --> 00:25:38,030
Eén van de vroedvrouwen
uit Nonnatus werkt er

382
00:25:38,080 --> 00:25:41,210
en ze is goed in het verzorgen voor
nieuwe kansen voor nieuwe moeders.

383
00:25:43,220 --> 00:25:45,360
De vrouw aan de balie, zei dat het
in orde was.

384
00:25:46,380 --> 00:25:49,650
Prima. Maar je moet wel dit schort omdoen

385
00:25:49,900 --> 00:25:52,500
en het uitdoen en uw handen wassen
voordat u weggaat.

386
00:25:54,340 --> 00:25:56,130
Iedereen mist je Bridget,

387
00:25:56,480 --> 00:25:58,280
vooral Dora.

388
00:26:05,060 --> 00:26:09,090
Dora draait helemaal door sinds je weg bent.
- Waar heb je het over?

389
00:26:09,740 --> 00:26:13,420
Dus doe je kleren aan.
Ik kijk wel of de zuster terugkomt.

390
00:26:17,040 --> 00:26:20,370
Tom. Ik weet niet of mijn secretaris
heeft verteld waarom

391
00:26:20,420 --> 00:26:22,410
ik je vandaag wilde spreken.

392
00:26:22,760 --> 00:26:26,590
Nee. Hij zei dat u tevreden was
over het werk dat ik verricht.

393
00:26:26,740 --> 00:26:29,270
Heel tevreden. Heel tevreden zelfs.

394
00:26:29,420 --> 00:26:31,950
Je spreidt het soort frisheid

395
00:26:32,000 --> 00:26:34,470
en energie ten toon die de moderne kerk
nodig heeft.

396
00:26:36,380 --> 00:26:40,890
Zoveel zelfs, dat toen ik hoorde
over een parochie die vrijkomt,

397
00:26:40,940 --> 00:26:45,650
niet onmiddellijk, de man die daar zetelt,
is een oude dierbare vriend die

398
00:26:45,700 --> 00:26:50,940
gaat over een jaar met pensioen
en ik vond dat jij de juiste man ervoor was.

399
00:26:54,940 --> 00:26:56,330
Goeie genade.

400
00:26:56,780 --> 00:26:59,450
Ik ben er zeer blij om, Bisschop.

401
00:26:59,700 --> 00:27:05,430
Het is in St Anne's, een arme buurt
in Newcastle die veel uitdaging biedt.

402
00:27:06,780 --> 00:27:08,270
Newcastle?

403
00:27:09,220 --> 00:27:12,470
Het spijt me, maar we meer
een huis op het platteland voor ogen

404
00:27:12,620 --> 00:27:14,260
om onze kinderen groot te brengen.

405
00:27:22,620 --> 00:27:24,950
Zal ik dan nog maar wat meer thee zetten?

406
00:27:25,300 --> 00:27:29,930
De parochie heeft veel
delinquenten en onfortuinlijken,

407
00:27:29,980 --> 00:27:33,700
maar ik weet zeker dat er ruwe diamanten
te vinden zijn.

408
00:27:38,700 --> 00:27:42,310
Mrs Alice Ambrose heeft een gezond
meisje gekregen.

409
00:27:42,660 --> 00:27:45,910
Geweldig. Maar ik ben bang dat je geen
tijd hebt om uit te rusten.

410
00:27:45,960 --> 00:27:48,790
We zijn net gebeld. De weeën van
Mrs Colter zijn begonnen.

411
00:27:49,140 --> 00:27:51,440
Nou, dan ga ik maar weer.

412
00:27:52,140 --> 00:27:54,090
Je kan jezelf ontsmetten als je daar bent.

413
00:27:54,140 --> 00:27:59,070
Werd je gebeld door June Colter,
of is haar schoonmoeder er nog?

414
00:27:59,120 --> 00:28:01,420
Ik ben bang dat het haar schoonmoeder was.

415
00:28:05,420 --> 00:28:10,150
Trixie, het enige wat ik zeg, is dat het niet
onze plek was, de bisschop terecht te wijzen.

416
00:28:10,220 --> 00:28:14,010
Hij had het erover om ons naar een
sloppenwijk in Newcastle te sturen.

417
00:28:14,060 --> 00:28:16,730
Ik zei dat ik hoopte op iets minder...
uitdagend.

418
00:28:16,780 --> 00:28:20,250
En zat daar voor de rest van de middag
met een geïrriteerde blik op je gezicht.

419
00:28:20,300 --> 00:28:24,150
Het werd duidelijk gemaakt dat ik niet moest
spreken terwijl de mannen belangrijke zaken

420
00:28:24,200 --> 00:28:26,820
bespraken waar ik blijkbaar geen inspraak
in heb.

421
00:28:37,740 --> 00:28:38,740
Trixie...

422
00:28:41,140 --> 00:28:43,690
Vanmorgen was ik bij een man
wiens vrouw overleden is.

423
00:28:44,140 --> 00:28:47,310
Ze was 21 en had de Ziekte van Hodgkins.

424
00:28:47,860 --> 00:28:49,970
Hij wilde dat Gods plan aan hem uitlegde

425
00:28:50,220 --> 00:28:53,520
Hij wilde weten waarom het leven
het waard was voor hem om verder te leven.

426
00:28:54,460 --> 00:28:58,890
Daar gaat het voor mij om,
het leven in de kerk

427
00:28:58,940 --> 00:29:03,210
en daarom ga ik daar heen, waar de bisschop
denkt dat ik het beste werk kan doen.

428
00:29:03,260 --> 00:29:06,490
Ik begrijp dat. Echt waar.

429
00:29:06,640 --> 00:29:10,610
Maar na vier jaar in Poplar,
is het enige wat ik wil, dat onze kinderen

430
00:29:10,660 --> 00:29:14,260
opgroeien op een plek met bomen
en misschien geen appartementengebouwen.

431
00:29:16,180 --> 00:29:18,850
Als je met mij trouwt, Trixie,
dan trouw je met de kerk.

432
00:29:19,900 --> 00:29:22,250
Wees eens eerlijk,
heb je jezelf wel eens afgevraagd

433
00:29:22,300 --> 00:29:24,650
of je daar wel geschikt voor bent?

434
00:29:25,400 --> 00:29:27,140
Nee, dat heb ik niet gedaan.

435
00:29:28,940 --> 00:29:30,060
Jij wel?

436
00:29:46,900 --> 00:29:48,670
Iedereen lacht je uit.

437
00:29:55,220 --> 00:29:57,730
Ga weg. Aan de kant.

438
00:29:58,380 --> 00:30:01,210
Wegwezen. Ga aan de kant?

439
00:30:02,060 --> 00:30:03,090
Dora?

440
00:30:03,240 --> 00:30:04,450
Dora?

441
00:30:05,400 --> 00:30:08,350
Ik ben het. Hallo.
Gaat het?

442
00:30:09,460 --> 00:30:10,990
Gaat het met je?

443
00:30:13,540 --> 00:30:16,470
Ik breng je naar boven.
Kom maar, dan gaan we hier weg.

444
00:30:16,960 --> 00:30:19,060
Jullie moeten jezelf schamen.
Aan de kant.

445
00:31:32,300 --> 00:31:37,070
Je doet het goed, June,
maar je moet je proberen te ontspannen.

446
00:31:37,620 --> 00:31:40,530
We hebben nog tijd genoeg voordat
de baby komt.

447
00:31:40,580 --> 00:31:43,470
Nog tijd genoeg. Als je denkt dat dit
heftige weeën zijn,

448
00:31:43,520 --> 00:31:45,910
dan staat je nog wel wat te wachten,
of niet, zuster?

449
00:31:46,060 --> 00:31:48,240
Kan ik u even spreken, Mrs Colter?

450
00:31:52,300 --> 00:31:54,930
Ik heb baby in
uiteenlopende omstandigheden gehaald,

451
00:31:54,980 --> 00:31:56,930
routine of gecompliceerde bevallingen.

452
00:31:56,980 --> 00:32:00,250
Vergelijk dat met uw eigen, hoofdzakelijk
uit-de-tweede-hands-ervaringen

453
00:32:00,300 --> 00:32:03,050
en beslis wie u meer vertrouwt
om uw schoondochter te helpen

454
00:32:03,100 --> 00:32:05,020
uw eerste kleinkind op de wereld
te zetten?

455
00:32:12,560 --> 00:32:14,370
Is de baby voldragen?

456
00:32:14,720 --> 00:32:16,420
Nee, ze zit in de achtste maand.

457
00:32:21,020 --> 00:32:22,190
Deze kant op.

458
00:32:23,040 --> 00:32:24,360
Ze is boven.

459
00:32:32,700 --> 00:32:33,740
Bridget.

460
00:32:35,860 --> 00:32:39,070
Het spijt me, zuster. Ik ging alleen
even terug om bij Dora te kijken.

461
00:32:39,220 --> 00:32:40,630
Laten we jou even onderzoeken.

462
00:32:40,680 --> 00:32:42,990
Dit is zuster, Crane, Bridget,
ze gaat ons helpen.

463
00:32:43,040 --> 00:32:45,710
Om de hoeveel tijd
komen de weeën, Miss Cole?

464
00:32:46,460 --> 00:32:48,360
Het lijkt wel elke minuut.

465
00:33:07,840 --> 00:33:10,600
Een sterke hartslag. benen omhoog.

466
00:33:19,420 --> 00:33:22,230
Ze is al te ver om haar terug
naar de kraamafdeling te brengen.

467
00:33:22,380 --> 00:33:25,380
Bridget, je zal hier moeten bevallen.

468
00:33:26,020 --> 00:33:28,970
Knieën naar beneden.
- Als haar behandeling nog niet af is,

469
00:33:29,020 --> 00:33:31,650
moeten we ervan uitgaan dat de syfilis
nog besmettelijk is.

470
00:33:31,700 --> 00:33:33,290
Zal ik Dr Turner bellen?

471
00:33:33,940 --> 00:33:37,590
Mijn rug doet vreselijk pijn.
- Dan plaatsen we je op je handen en knieën

472
00:33:37,640 --> 00:33:41,400
dat zal de druk verlichten.
Daar gaan we. Kijk eens aan.

473
00:33:52,980 --> 00:33:55,190
Help. Is daar iemand.

474
00:33:55,540 --> 00:33:57,310
Ik heb een vroedvrouw nodig.

475
00:34:01,260 --> 00:34:02,600
Ik heb hulp nodig.

476
00:34:09,320 --> 00:34:11,990
Ik heb hulp nodig.
- Er wordt als een bezetene geklopt.

477
00:34:12,040 --> 00:34:15,430
Is er iemand?
- Als een man poortwachter van de hel was...

478
00:34:16,980 --> 00:34:18,690
Wat is er?
- Jij bent het.

479
00:34:20,140 --> 00:34:22,190
Dit is geen avond om buiten te zijn.

480
00:34:22,640 --> 00:34:24,230
Kan ik een vroedvrouw zien?

481
00:34:24,680 --> 00:34:25,910
Alsjeblieft.

482
00:34:26,360 --> 00:34:28,570
Dit komt buitengewoon ongelegen.

483
00:34:29,520 --> 00:34:32,110
Waarom heeft u geen gebruik gemaakt
van de telefoon?

484
00:34:32,160 --> 00:34:34,670
Mijn man heeft de kinderen meegenomen
naar Canvey Island.

485
00:34:34,820 --> 00:34:40,390
en de telefoon aan het einde
van de straat is... stuk.

486
00:34:43,520 --> 00:34:45,810
Het komt allemaal wel goed.

487
00:34:46,760 --> 00:34:48,630
Het komt allemaal wel goed.

488
00:34:51,120 --> 00:34:53,270
Ik ben bang dat het niet zo is.

489
00:34:53,720 --> 00:34:56,030
Ik ben gekomen omdat mijn vliezen
zijn gebroken...

490
00:34:56,380 --> 00:35:01,350
en mijn vruchtwater zag er niet goed uit.
Het had een soort van groen kleur.

491
00:35:04,680 --> 00:35:10,110
je hebt er goed aangedaan om hulp te zoeken
en het zal verkregen voor je worden.

492
00:35:13,540 --> 00:35:15,640
Ik heb een echte vroedvrouw nodig.

493
00:35:16,520 --> 00:35:18,000
Allemaal te bed?

494
00:35:21,880 --> 00:35:24,250
Kan niemand ons bijstaan?

495
00:35:25,480 --> 00:35:27,850
We hebben hulp nodig.

496
00:35:38,880 --> 00:35:40,530
Kom met me mee.

497
00:35:40,680 --> 00:35:44,390
Waarheen?
- Naar een veilige plek,

498
00:35:44,940 --> 00:35:47,040
waar er voor je gezorgd kan worden.

499
00:35:58,620 --> 00:36:01,070
Adem.
- Het zal er nooit uitkomen.

500
00:36:01,520 --> 00:36:03,210
Ik zie het hoofdje, Bridget.

501
00:36:03,460 --> 00:36:07,230
Pers nu langzaam en beheerst, Bridget.
Langzaam en beheerst.

502
00:36:07,480 --> 00:36:09,380
Het zit er bijna op.

503
00:36:12,340 --> 00:36:17,010
Nu niet meer persen. Ik wil nu zien
dat je kaarsjes voor me uitblaast.

504
00:36:17,560 --> 00:36:18,800
Het hoofdje is eruit.

505
00:36:21,040 --> 00:36:24,050
De schouders zijn eruit.
Je bent bijna klaar.

506
00:36:30,240 --> 00:36:32,130
Goed gedaan.

507
00:36:32,780 --> 00:36:34,170
Mijn baby.

508
00:36:34,620 --> 00:36:35,870
Daar is ze.

509
00:36:36,620 --> 00:36:38,970
Je hebt een meisje, Bridget.

510
00:36:39,920 --> 00:36:42,290
We moeten haar onderzoeken en wassen.

511
00:36:45,780 --> 00:36:47,480
Dr Turner is op weg.

512
00:36:55,420 --> 00:36:58,370
Weet je zeker dat dit de juiste weg is?

513
00:36:59,620 --> 00:37:02,530
Je moeten je laten leiden door Lao-Tzu,

514
00:37:03,280 --> 00:37:05,270
de Chinese filosoof.

515
00:37:05,720 --> 00:37:10,650
Hij zegt, dat een reis van duizend mijlen,
begint met

516
00:37:10,700 --> 00:37:12,470
één enkele stap.

517
00:37:12,520 --> 00:37:17,210
Dit is Poplar, geen China.
- Inderdaad.

518
00:37:21,360 --> 00:37:25,790
Ik heb het genoegen om te zeggen dat June Colter
een grote, heel lief, meisje heeft gekregen,

519
00:37:25,940 --> 00:37:28,210
zonder enige complicatie.

520
00:37:28,660 --> 00:37:33,590
Geweldig. Dat zijn er twee op één dag.
En hoe was haar schoonmoeder?

521
00:37:34,240 --> 00:37:37,890
Ik probeerde standvastig tegen haar te zijn
en dat bleek te helpen.

522
00:37:38,240 --> 00:37:41,890
Mr Robbins belde net, hij denkt dat de
bevalling van zijn vrouw begonnen is

523
00:37:42,040 --> 00:37:46,610
maar jij bent al sinds het ontbijt bezig.
Waarschuw zuster Franklin maar,

524
00:37:46,860 --> 00:37:48,960
zij zal nu wel klaar zijn om het
over te nemen.

525
00:38:01,900 --> 00:38:03,310
Wakker worden.

526
00:38:04,160 --> 00:38:05,380
Trixie?

527
00:38:08,220 --> 00:38:09,880
O, Trixie.

528
00:38:25,560 --> 00:38:27,700
Ik zal deze voor je doen.

529
00:38:33,140 --> 00:38:34,250
Voorzichtig.

530
00:38:35,200 --> 00:38:37,370
We hebben hulp nodig.

531
00:38:38,320 --> 00:38:41,430
Zuster Monica Joan. Wat is er gebeurd?

532
00:38:42,580 --> 00:38:46,570
Mrs Bowe kwam langs bij Nonnatus House.

533
00:38:46,720 --> 00:38:48,450
Haar vliezen zijn gebroken.

534
00:38:48,600 --> 00:38:52,150
Er was...
Ze wist dat er een probleem was.

535
00:38:52,400 --> 00:38:55,470
Jullie hebben allebei precies het
juiste gedaan.

536
00:38:55,520 --> 00:38:58,950
De dokter is er nu niet,

537
00:38:59,000 --> 00:39:03,800
maar we doen die natte kleren
van Mrs Bowe uit en gaan een plan bedenken.

538
00:39:25,920 --> 00:39:28,790
De hartslag van de baby is een
beetje langzaam.

539
00:39:28,840 --> 00:39:31,170
Ik ga controleren hoever
de ontsluiting gevorderd is,

540
00:39:31,320 --> 00:39:35,140
maar ik denk dat je de baby hier en heel
snel gaat krijgen.

541
00:39:38,740 --> 00:39:41,620
Het geluk zit ons mee, Mrs Bowe.

542
00:39:43,000 --> 00:39:46,830
Mrs Turner heeft meer baby's gehaald dan er

543
00:39:46,880 --> 00:39:50,950
sterren zijn in de Andromedanevel.

544
00:39:51,500 --> 00:39:57,060
We hebben een bevallingspakket en schone
handdoeken nodig uit de voorraadkast, zuster.

545
00:39:59,280 --> 00:40:02,010
En de ademhaling was normaal net na
de geboorte?

546
00:40:02,160 --> 00:40:07,520
Maar nu is de ademhalingsfrequentie
boven de 60 en de hartslag boven de 150.

547
00:40:08,960 --> 00:40:12,960
En de baby wordt ook niet goed roze.
Het heeft blauwzucht.

548
00:40:16,120 --> 00:40:19,330
Ze ziet er zo mooi uit hé?
- Inderdaad.

549
00:40:19,680 --> 00:40:21,130
Heel erg mooi.

550
00:40:22,480 --> 00:40:24,230
Maar zo breekbaar.

551
00:40:26,280 --> 00:40:29,490
Er mag niets mis met haar zijn.
Laat het alsjeblieft niet zo zijn.

552
00:40:36,480 --> 00:40:41,310
Het hoofdje is er bijna, Eileen. Ik weet
dat het pijn doet, maar je moet puffen.

553
00:40:41,560 --> 00:40:43,990
Puf. Puf.

554
00:40:44,040 --> 00:40:45,930
Alles komt goed, liefje.

555
00:40:46,680 --> 00:40:48,730
Doe wat Mrs Turner zegt.

556
00:40:48,880 --> 00:40:50,350
Puf, Eileen.

557
00:40:52,710 --> 00:40:54,620
Het hoofdje van je baby is geboren, Eileen.

558
00:40:56,170 --> 00:40:59,660
We zijn gezegend dat we Mrs Turner
zijn tegengekomen.

559
00:40:59,810 --> 00:41:02,110
Ik was gezegend dat ik jou tegenkw...

560
00:41:05,970 --> 00:41:11,220
Ik denk dat als je nog één keer
enorm, dapper perst,

561
00:41:11,770 --> 00:41:15,040
dat we deze mooie,
prachtige baby zullen ontmoeten.

562
00:41:15,190 --> 00:41:17,020
Ik kan het niet.

563
00:41:17,270 --> 00:41:20,020
Ik kan het niet.
- Kom op.

564
00:41:20,070 --> 00:41:22,230
Wees dapper.

565
00:41:24,110 --> 00:41:26,610
Ze is hier, zuster.
- Dank u, Mr Robbins.

566
00:41:28,710 --> 00:41:31,060
Je doet het heel goed, Susan.

567
00:41:31,210 --> 00:41:34,060
Pers nog één keer heel goed.
- Ik kan niet meer persen.

568
00:41:34,210 --> 00:41:36,650
Jawel. Nog één keer.

569
00:41:38,850 --> 00:41:41,140
Hemeltje, ik kan het hoofdje zien, Susan.

570
00:41:41,890 --> 00:41:44,680
De kleine heeft veel haast om je
te ontmoeten.

571
00:41:45,030 --> 00:41:46,500
Daar komen de schouders.

572
00:41:49,910 --> 00:41:53,070
Daar ben je dan, kleintje.
- Is het een jongen?

573
00:41:56,670 --> 00:41:59,070
Je hebt een hele mooie baby.

574
00:42:00,830 --> 00:42:03,100
Een prachtige dochter.

575
00:42:08,610 --> 00:42:10,050
Groet je kleine meid maar.

576
00:42:13,850 --> 00:42:15,560
Is ze niet prachtig?

577
00:42:17,110 --> 00:42:18,320
Hallo.

578
00:42:19,370 --> 00:42:21,540
Het zware werk is nu klaar.

579
00:42:21,690 --> 00:42:23,220
Nu is het wachten op de placenta.

580
00:42:23,370 --> 00:42:27,170
Zuster? Is alles in orde?

581
00:42:36,010 --> 00:42:37,430
Moet je haar eens zien.

582
00:42:37,630 --> 00:42:40,430
Was ze al dat het harde werken nou
niet waard?

583
00:42:41,960 --> 00:42:43,050
Dat was je...

584
00:42:43,600 --> 00:42:44,900
Dat was je zeker...

585
00:42:50,190 --> 00:42:52,000
Ik dacht dat ik haar zou verliezen.

586
00:42:53,150 --> 00:42:55,860
Laten we God, Onze Lieve Heer, danken.

587
00:42:55,910 --> 00:42:58,900
Ik zal een ellenlange bedanklijst maken.

588
00:43:00,050 --> 00:43:03,480
Ik keek langs je heen toen je
de deur opende...

589
00:43:04,330 --> 00:43:07,230
dat had ik niet mogen doen.
- Het maakt niet uit.

590
00:43:08,990 --> 00:43:11,720
Ik heb lopen worstelen
met een naam voor deze jongedame.

591
00:43:12,270 --> 00:43:13,840
Alles wat ik mooi vond,

592
00:43:14,190 --> 00:43:17,770
hoorde ik in de straat geschreeuwd worden
door andere moeders.

593
00:43:19,130 --> 00:43:22,470
Ik wil iets... speciaals.

594
00:43:24,190 --> 00:43:26,070
Zoals...

595
00:43:28,390 --> 00:43:30,100
De jouwe is misschien wel wat...

596
00:43:30,850 --> 00:43:32,500
zolang we de Joan weglaten.

597
00:43:33,250 --> 00:43:36,080
Ik had een tante die Joan heette.
Ik kon haar niet uitstaan.

598
00:43:36,530 --> 00:43:38,500
Je gaat de baby, Monica noemen?

599
00:43:43,870 --> 00:43:45,710
Dat is een eer...

600
00:43:48,950 --> 00:43:50,560
maar onverdiend.

601
00:43:50,710 --> 00:43:52,400
Nee, dat is het niet.

602
00:43:52,950 --> 00:43:55,350
Het past goed bij haar achternaam.

603
00:43:57,150 --> 00:43:58,170
Of niet?

604
00:43:59,590 --> 00:44:02,710
Miss Monica Anne Bowe.

605
00:44:11,930 --> 00:44:14,380
Ik hoopte dat de injectie met
Ergometrine zou helpen,

606
00:44:14,430 --> 00:44:17,040
maar de placenta wil maar niet komen.

607
00:44:17,790 --> 00:44:20,040
Wat gebeurt daarbinnen?
Is alles wel in orde?

608
00:44:20,390 --> 00:44:23,040
Vertel hem niet dat het een meisje is,
nog niet,

609
00:44:23,290 --> 00:44:24,460
alsjeblieft.

610
00:44:24,710 --> 00:44:26,000
Ik zal het niet doen,

611
00:44:26,150 --> 00:44:30,340
dat beloof ik.
Maar ik moet wel hem wel spreken, Susan.

612
00:44:37,990 --> 00:44:41,440
U moet iemand bellen, Mr Robbins.
- Wat is er aan de hand.

613
00:44:41,590 --> 00:44:45,310
Bel Dr Turner en zeg hem dat uw vrouw
vastzittende placenta heeft.

614
00:44:51,510 --> 00:44:54,320
De ambulance zal u naar
het ziekenhuis brengen, Mrs Robbins.

615
00:44:54,470 --> 00:44:56,300
Ze zullen daar goed voor u zorgen.

616
00:44:56,850 --> 00:44:58,460
Het komt toch wel goed met haar?

617
00:44:59,210 --> 00:45:03,740
Ze zal onder algehele narcose gaan.
Alles zal gemakkelijk gaan als ze daar is.

618
00:45:04,190 --> 00:45:05,320
En de baby?

619
00:45:06,870 --> 00:45:07,970
Is het een jongetje?

620
00:45:10,110 --> 00:45:11,620
Vertel het me, wat is het?

621
00:45:11,770 --> 00:45:16,410
U heeft een prachtige dochter, Mr Robbins.

622
00:45:20,940 --> 00:45:23,110
Frank, alsjeblieft...

623
00:45:24,660 --> 00:45:27,030
Kijk op z'n minst even naar haar.

624
00:45:28,280 --> 00:45:29,380
Frank...

625
00:45:34,840 --> 00:45:38,390
Hoe kunt u uw rug toekeren
naar uw eigen pasgeboren dochter?

626
00:45:38,540 --> 00:45:39,810
Luistert u wel naar me?

627
00:45:39,860 --> 00:45:42,150
Zuster Gilbert, ik geef je
een lift naar huis toe.

628
00:45:42,200 --> 00:45:44,030
Hij mag zijn vrouw niet zo behandelen.

629
00:45:44,180 --> 00:45:46,770
Je hebt een lange, uitputtende dag
achter de rug.

630
00:45:47,220 --> 00:45:49,550
We halen morgen je fiets wel op.

631
00:45:49,900 --> 00:45:52,400
Er is nu niets meer wat je hier kunt doen.

632
00:46:14,240 --> 00:46:18,010
London Hospital belde,
over de opname van Mrs Robbins.

633
00:46:18,860 --> 00:46:22,450
Ze zeiden dat jij en niet zuster Franklin
de dienstdoende zuster was.

634
00:46:22,700 --> 00:46:24,190
Het spijt me, zuster.

635
00:46:24,290 --> 00:46:26,690
Je hebt niet geholpen
door het probleem te verbergen.

636
00:46:29,580 --> 00:46:32,930
Het is niet nodig dat iemand anders
hiervan afweet.

637
00:46:33,880 --> 00:46:35,890
Je ziet er uitgeput uit.

638
00:46:36,140 --> 00:46:38,410
Rust wat uit.

639
00:46:38,660 --> 00:46:41,230
Ik zal zuster Franklin in haar bed stoppen.

640
00:46:43,540 --> 00:46:46,130
Met een totaal van tien bevallingen

641
00:46:46,180 --> 00:46:50,970
en ik heb uit betrouwbare bron vernomen
dat dat het meeste op één dag is sinds 1957...

642
00:46:52,380 --> 00:46:56,690
zuster Winifred heeft er twee gehaald.
En ik ook twee, tweelingen.

643
00:46:56,740 --> 00:46:59,970
Zuster Julienne en zuster Mount
hebben er maar elk eentje gehaald.

644
00:47:00,320 --> 00:47:04,550
Maar een vermoeiende drie baby's,
allemaal meisjes,

645
00:47:04,700 --> 00:47:07,350
zijn op de wereld gebracht door
zuster Gilbert.

646
00:47:07,500 --> 00:47:08,950
Bravo.

647
00:47:09,000 --> 00:47:12,170
En niet te vergeten,
onze eigen zuster Monica Joan,

648
00:47:12,220 --> 00:47:15,030
die Mrs Turner zo kundig heeft
geassisteerd.

649
00:47:15,380 --> 00:47:16,670
Hoera.

650
00:47:17,220 --> 00:47:20,030
Al ben ik blijkbaar zuster Franklin
vergeten.

651
00:47:20,330 --> 00:47:24,160
Waar is zij nou naartoe verdwenen?
- Ze is boven, ze rust uit.

652
00:47:24,510 --> 00:47:26,060
Ze voelt zich niet zo lekker.

653
00:47:27,210 --> 00:47:32,430
Zoals Mrs Turner het verteld,
gaat alle eer naar jou toe, zuster.

654
00:47:33,970 --> 00:47:37,720
Maar nu, is het tijd dat iedereen
naar bed gaat.

655
00:47:38,570 --> 00:47:40,370
Morgen is er weer een nieuwe dag.

656
00:47:48,990 --> 00:47:50,250
Dank u.

657
00:48:01,850 --> 00:48:05,560
De bilnaad was intact
en er was minimaal bloedverlies.

658
00:48:05,810 --> 00:48:10,160
Maar Patrick, ik was zo nerveus. Ik kan
nog steeds niet geloven dat ik het gedaan heb.

659
00:48:10,210 --> 00:48:15,080
Ik wel. Je was altijd al de meest bekwame
vroedvrouw van Nonnatus House.

660
00:48:15,410 --> 00:48:18,400
Zulke vaardigheden verdwijnen niet zomaar
als je stopt.

661
00:48:18,600 --> 00:48:19,900
Je hebt gelijk denk ik.

662
00:48:20,050 --> 00:48:22,720
Het was alsof, alles wat ik ooit
geleerd of geweten heb

663
00:48:22,770 --> 00:48:25,020
met één druk op de knop
weer terug was.

664
00:48:25,370 --> 00:48:28,000
Soms denk ik dat je verspild wordt
als mijn assistent.

665
00:48:28,250 --> 00:48:29,680
Nee, dat ben ik niet.

666
00:48:29,930 --> 00:48:32,320
Als ik iemand anders je administratie
laat overnemen,

667
00:48:32,370 --> 00:48:34,820
verkeer je binnen enkele weken
in complete chaos.

668
00:48:35,370 --> 00:48:39,440
Er zijn genoeg andere vroedvrouwen
in de wereld.

669
00:48:39,690 --> 00:48:43,590
Maar ik heb... maar één vrouw.

670
00:48:51,650 --> 00:48:54,800
En dit Angela, zijn ze
als ze zoetsappig bezig zijn.

671
00:48:55,250 --> 00:48:57,490
Ik zou er alvast aan gaan wennen.

672
00:49:04,490 --> 00:49:09,430
Ik voel mezelf zo dwaas en egoïstisch
voor wat ik gisteravond heb gedaan.

673
00:49:11,270 --> 00:49:14,140
Een paar dagen geleden,
voelde dat alles nog op z'n plek was.

674
00:49:14,490 --> 00:49:18,200
Het zal waarschijnlijk niet zo erg zijn
als dat je denkt.

675
00:49:18,250 --> 00:49:20,140
De bruiloft was al gepland.

676
00:49:20,790 --> 00:49:23,850
De bisschop was verheugd met het werk
wat Tom doet.

677
00:49:25,330 --> 00:49:27,470
Tom is een goed, toegewijd man.

678
00:49:29,550 --> 00:49:30,600
En wat ben ik?

679
00:49:30,650 --> 00:49:34,100
Zuster Franklin,
je bijdrage voor ons werk is groot,

680
00:49:34,250 --> 00:49:36,740
één foutje kan dat niet veranderen.

681
00:49:36,890 --> 00:49:38,460
Misschien heeft hij gelijk.

682
00:49:39,310 --> 00:49:41,910
Misschien zal ik nooit een goede
kapelaansvrouw worden.

683
00:49:43,350 --> 00:49:46,620
Ik heb nog nooit ergens ruzie met hem
over gehad...

684
00:49:47,570 --> 00:49:48,910
niet echt.

685
00:49:51,090 --> 00:49:54,060
Het voelde alsof alles uiteen
begon te vallen.

686
00:49:55,810 --> 00:49:57,450
Ik nam een drankje.

687
00:49:58,890 --> 00:50:00,470
En toen kon ik niet stoppen.

688
00:50:03,970 --> 00:50:08,140
Mijn vader zei altijd tegen iedereen
dat hij geen drankprobleem had.

689
00:50:09,590 --> 00:50:11,920
Heb je hier ook met Mr Hereward
over gesproken?

690
00:50:11,970 --> 00:50:15,040
Nee, alsjeblieft.
Hij mag hier niet achter komen.

691
00:50:15,390 --> 00:50:20,560
Weet je zeker dat je je huwelijk
zo wilt beginnen, met misleiding, een geheim?

692
00:50:21,570 --> 00:50:25,810
Hij zou niet met me willen trouwen als hij
het wist. Welke man zou dat wel willen?

693
00:50:26,710 --> 00:50:28,320
Denk er heel goed over na.

694
00:50:28,870 --> 00:50:33,470
Een geheim kan heel vernietigend
werken tussen een man en zijn vrouw.

695
00:50:37,370 --> 00:50:39,440
Ze is zo mooi.

696
00:50:40,990 --> 00:50:43,120
Ik zie dat ze Franks ogen heeft.

697
00:50:43,970 --> 00:50:46,870
Als ze glimlacht, is ze een Robbins,
echt waar.

698
00:50:51,610 --> 00:50:54,960
Hij maakt me gek,
hij met z'n stomme belofte.

699
00:50:55,310 --> 00:50:57,940
Mr Robins verloor zijn vader en twee broers
in de oorlog.

700
00:50:58,090 --> 00:51:01,200
Hij heeft beloofd in hun nagedachtenis
dat zijn zoon

701
00:51:01,250 --> 00:51:03,140
de familienaam zou voortzetten.

702
00:51:03,290 --> 00:51:05,120
Hij draait wel bij, Susan.

703
00:51:05,370 --> 00:51:07,400
Hij heeft haar nog niet eens vastgehouden.

704
00:51:08,450 --> 00:51:13,080
Hij heeft haar bijna niet aangekeken,
zijn eigen dochter.

705
00:51:13,430 --> 00:51:18,420
Mrs Robbins, het is niet goed voor uw
gezondheid, dat u zich hier zo druk om maakt.

706
00:51:18,530 --> 00:51:21,400
Ik blijf maar naar die koffer boven op die
kast kijken

707
00:51:21,450 --> 00:51:25,120
en blijf maar denken: Zal ik ooit thuiskomen
om te zien dat mijn spullen

708
00:51:25,170 --> 00:51:28,720
gepakt zijn en hij tegen me zegt
dat hij haar niet wilt zien?

709
00:51:28,870 --> 00:51:30,510
Natuurlijk doet hij dat niet.

710
00:51:35,170 --> 00:51:37,510
Ik kan me niet verontschuldigen
voor de bisschop...

711
00:51:38,670 --> 00:51:42,080
of zijn plannen voor een parochie
voor mij in Newcastle.

712
00:51:42,830 --> 00:51:44,900
Dat weet ik, nu.

713
00:51:46,150 --> 00:51:47,600
Wat is er dan?

714
00:51:48,550 --> 00:51:51,360
Je had gelijk toen je zei dat ik
geen goede echtgenote zou zijn.

715
00:51:51,460 --> 00:51:52,760
Dat heb ik niet gezegd.

716
00:51:53,510 --> 00:51:56,140
Een kapelaansvrouw zijn is een
uitdaging. Ik...

717
00:51:57,590 --> 00:51:59,290
Ik wilde dat je er zeker van zou zijn.

718
00:52:01,350 --> 00:52:02,570
En dat ben ik niet.

719
00:52:05,480 --> 00:52:06,580
Tom...

720
00:52:08,100 --> 00:52:09,310
de waarheid is,

721
00:52:10,560 --> 00:52:13,340
ik niet kan waarmaken wat jij en de kerk
van mij verwacht.

722
00:52:17,500 --> 00:52:20,780
Dus kan ik de belofte niet nakomen
die deze ring vertegenwoordigd.

723
00:52:25,600 --> 00:52:27,340
Wat doe je, Trixie?

724
00:52:58,360 --> 00:52:59,380
Trixie...

725
00:53:04,140 --> 00:53:05,160
Trixie.

726
00:53:10,100 --> 00:53:11,170
Bridget?

727
00:53:12,120 --> 00:53:13,330
Gaat het?

728
00:53:14,080 --> 00:53:15,190
Moet je mij eens zien.

729
00:53:15,940 --> 00:53:17,940
Ik huil elke keer als ik naar haar kijk.

730
00:53:19,280 --> 00:53:21,120
Ze is een mooi meisje.

731
00:53:22,480 --> 00:53:25,010
Ik ben blij dat ze tot nu toe
gezond blijkt te zijn.

732
00:53:25,060 --> 00:53:28,140
Ik ben de moeder met het meeste geluk
van de wereld, of niet?

733
00:53:34,160 --> 00:53:36,170
En als deze kleine meid opgroeit?

734
00:53:36,520 --> 00:53:38,190
Zal ze dan in je voetsporen treden?

735
00:53:38,240 --> 00:53:41,170
Ben je hier om me de les te lezen,
of om de baby te onderzoeken?

736
00:53:41,720 --> 00:53:42,960
Het spijt me.

737
00:53:44,160 --> 00:53:46,510
Ik ben blij dat je behandeling aanslaat.

738
00:53:47,760 --> 00:53:49,690
Ik ben je veel verschuldigd, zuster.

739
00:53:50,440 --> 00:53:51,570
Bedankt.

740
00:53:51,920 --> 00:53:53,860
Je zou iets voor me kunnen doen.

741
00:53:55,200 --> 00:53:59,160
Je kan helpen met het tegengaan
bij de andere meisjes wat jou is overkomen.

742
00:54:08,760 --> 00:54:11,860
Ik ben zelf ook niet
zo dol op papierwerk, Mr Robbins.

743
00:54:13,120 --> 00:54:14,150
Dokter.

744
00:54:15,200 --> 00:54:16,890
Heeft mijn vrouw u gestuurd?

745
00:54:17,240 --> 00:54:19,610
Heeft ze verteld dat ik een
slechte vader ben?

746
00:54:21,360 --> 00:54:23,900
Ik ben gekomen omdat ikzelf een vader ben.

747
00:54:24,560 --> 00:54:25,650
Dat is mooi.

748
00:54:26,800 --> 00:54:27,970
Ook zonen?

749
00:54:29,240 --> 00:54:30,290
Eentje.

750
00:54:31,240 --> 00:54:34,430
En ik beloofde zijn moeder,
voordat ze stierf,

751
00:54:34,480 --> 00:54:36,650
dat ik hem altijd zou beschermen.

752
00:54:39,280 --> 00:54:42,200
Mijn medeleven... met uw verlies...

753
00:54:43,840 --> 00:54:45,670
maar dit gaat u niets aan.

754
00:54:46,320 --> 00:54:49,150
Vorig jaar, raakte ik hem bijna kwijt...

755
00:54:49,400 --> 00:54:50,670
door polio.

756
00:54:51,960 --> 00:54:55,640
Dus ik ben bekend met beloftes die men
aan familie maakt.

757
00:54:56,440 --> 00:54:58,170
Ik heb mijn vader teleurgesteld.

758
00:54:58,720 --> 00:55:00,830
Bij uw eigen maatstaven wel, ja.

759
00:55:01,480 --> 00:55:05,710
Maar denkt u nou echt dat uw vader
meer geeft om dat bord boven deze deur

760
00:55:05,940 --> 00:55:07,880
dan het geluk van uw gezin?

761
00:55:08,800 --> 00:55:10,470
Dan zijn kleinkind?

762
00:55:11,620 --> 00:55:13,050
Ik moest een zoon krijgen...

763
00:55:14,800 --> 00:55:16,110
geen meisje.

764
00:55:16,160 --> 00:55:18,600
De tijden veranderen, Mr Robbins.

765
00:55:19,360 --> 00:55:21,760
Er zitten nu al een vrouwen
in het parlement.

766
00:55:22,840 --> 00:55:25,310
Tegen de tijd dat wij begraven zijn,

767
00:55:25,360 --> 00:55:27,900
zal de wereld onherkenbaar zijn.

768
00:55:31,840 --> 00:55:34,470
We moeten trots zijn op onze kinderen..

769
00:55:35,320 --> 00:55:37,760
en hen alle liefde geven die we hebben.

770
00:55:40,440 --> 00:55:42,170
Uw dochter heeft u nodig.

771
00:55:43,520 --> 00:55:45,060
Ga naar haar toe.

772
00:55:45,680 --> 00:55:48,150
Wees een trotse vader voor haar.

773
00:56:52,440 --> 00:56:54,040
Dat is je grootvader.

774
00:56:55,280 --> 00:56:57,770
Hij heeft mij
alles geleerd over kabeltouwen,

775
00:56:58,120 --> 00:56:59,960
draden en trossen.

776
00:57:00,960 --> 00:57:03,520
Geen touw, geen marine.

777
00:57:05,440 --> 00:57:07,380
Geen marine, geen rijk.

778
00:57:09,960 --> 00:57:12,760
Dat zei mijn grootvader tegen me
toen ik...

779
00:57:22,060 --> 00:57:25,300
Het werd tijd dat ik mijn dochter vertelde
hoe belangrijk deze plek is...

780
00:57:30,680 --> 00:57:32,620
voor onze familie.

781
00:57:33,400 --> 00:57:35,510
Een brede glimlach en...

782
00:57:36,760 --> 00:57:40,810
<i>De langste nachten ziet men zelden naderen.</i>

783
00:57:41,160 --> 00:57:44,350
<i>Stormen kunnen soms pas gehoord worden
als ze losbarsten,</i>

784
00:57:44,800 --> 00:57:46,610
<i>zoals het leven zelf.</i>

785
00:57:46,660 --> 00:57:50,200
<i>Uitdagingen en veranderingen zijn er
om het hoofd te bieden...</i>

786
00:57:51,100 --> 00:57:55,090
<i>en we moeten ze doorstaan,
alleen of gezamenlijk,</i>

787
00:57:55,240 --> 00:57:58,070
<i>kijkend naar het zonlicht</i>

788
00:57:58,120 --> 00:58:00,480
<i>en wachtend op de ochtendgloren.</i>

789
00:58:09,540 --> 00:58:10,630
Hallo.

790
00:58:10,880 --> 00:58:12,130
Kan ik helpen?

791
00:58:12,180 --> 00:58:13,690
Ze spreekt geen Engels.

792
00:58:14,040 --> 00:58:17,490
Dit is een gelukkige dag,
zuster Mary Cynthia.

793
00:58:17,640 --> 00:58:18,830
Welkom thuis.

794
00:58:18,880 --> 00:58:21,230
Ik weet niet of dit wel zo'n goed
idee is, Patrick.

795
00:58:21,280 --> 00:58:23,010
Je ziet er al zo moe uit.

796
00:58:23,160 --> 00:58:25,790
We kunnen bij de
bevalling en daarna helpen, gratis.

797
00:58:26,240 --> 00:58:28,890
Sorry, kan je dat allemaal vertalen?

798
00:58:29,040 --> 00:58:30,210
Natuurlijk.

799
00:58:30,360 --> 00:58:33,310
Het is iets wat je ziet na een auto ongeluk,

800
00:58:33,360 --> 00:58:36,560
of een ander soort vorm van geweld,
zoals een mishandeling.

