1
00:00:05,693 --> 00:00:09,992
Anne Boleyn beloofde de koning een zoon.
In ruil stootte de koning zijn eerste vrouw af,

2
00:00:10,039 --> 00:00:14,274
en kroonde haar koningin, tegen het bezwaar
van de paus en de rest van het Christendom.

3
00:00:16,063 --> 00:00:21,666
September 1533. Anne keert terug naar Whitehall
met haar pasgeboren kind.

4
00:00:21,860 --> 00:00:26,860
Een dochter.

5
00:00:32,653 --> 00:00:36,413
Gezond?
- Ja, Majesteit.

6
00:00:38,940 --> 00:00:40,906
Noem haar Elizabeth.

7
00:00:41,266 --> 00:00:43,393
Annuleer de steekspelen.

8
00:00:56,860 --> 00:01:01,446
Hij vroeg niet hoe de koningin was.
- Telt toch nauwelijks?

9
00:01:39,145 --> 00:01:41,336
Ik denk dat ze honger heeft.

10
00:01:45,050 --> 00:01:49,408
Mijn dochter gaat in Hatfield wonen.
- Ja.

11
00:01:50,808 --> 00:01:54,166
Spaanse Mary's huishouding moet
ontbonden worden.

12
00:01:54,643 --> 00:01:57,476
Ze kan lid worden van het huishouden
van mijn dochter.

13
00:01:58,340 --> 00:02:00,773
In de hoedanigheid van?

14
00:02:00,853 --> 00:02:04,461
In de hoedanigheid van dienares
van mijn dochter.

15
00:02:05,120 --> 00:02:07,086
Wat kan ze anders zijn?

16
00:02:12,371 --> 00:02:16,995
Er mag geen schijn van gelijkheid zijn.
Mary is een bastaard.

17
00:02:17,690 --> 00:02:21,198
Afval wordt bewaard en de goede orde
der dingen behouden.

18
00:02:21,345 --> 00:02:24,327
Ondertussen wil ik dat u naar Frankrijk gaat.

19
00:02:24,900 --> 00:02:28,091
Ik wil een huwelijkscontract voor mijn dochter.
Een Franse prins.

20
00:02:30,688 --> 00:02:34,221
Stephen Gardiner is...
- U bent vandaag erg ongedienstig.

21
00:02:35,555 --> 00:02:37,663
Houdt u niet van de Fransen?

22
00:02:38,980 --> 00:02:41,938
Prefereert u een alliantie met de keizer?

23
00:02:42,750 --> 00:02:47,350
U bent erg amicaal met zijn man, Chapuys?

24
00:02:49,622 --> 00:02:52,096
Is dat alles, Majesteit?

25
00:03:24,088 --> 00:03:26,138
Waarom vraagt u haar niet?

26
00:03:27,690 --> 00:03:32,265
De Seymours zijn arm. Ze zullen haar
graag aan u verkopen.

27
00:03:35,380 --> 00:03:40,380
U vergist u in mijn interesse.
- Vertel me geen leugens.

28
00:03:41,081 --> 00:03:42,881
Ik zie dingen.

29
00:03:43,897 --> 00:03:46,505
U en ik houden onze ogen open.

30
00:03:47,900 --> 00:03:51,475
Ik heb mijn ogen open op plaatsen
waar u niet mag komen.

31
00:03:51,849 --> 00:03:54,258
In Anne's vertrekken, bijvoorbeeld.

32
00:03:54,928 --> 00:03:57,669
Als u daar komt, treft u haar in gebed,

33
00:03:58,198 --> 00:04:00,998
een kiel naaiend voor een bedelaarsvrouw.

34
00:04:02,180 --> 00:04:04,888
Denkt u dat dat werkelijk gebeurt?

35
00:04:06,493 --> 00:04:10,118
Denkt u dat ze haar lenige jonge mannen opgaf?

36
00:04:12,364 --> 00:04:15,398
Al die sonnetten om haar schoonheid te prijzen?

37
00:04:16,440 --> 00:04:18,631
Ze heeft nu de koning om haar te prijzen.

38
00:04:18,708 --> 00:04:21,788
Ze krijgt geen lof voor ze weer
een rijpe buik heeft.

39
00:04:21,814 --> 00:04:23,850
Wat zou dat belemmeren?

40
00:04:24,567 --> 00:04:29,100
Niets, als hij er naar toe is.
- Voorzichtig.

41
00:04:35,311 --> 00:04:39,569
Die gluiperd komt voortaan in elke kamer,

42
00:04:39,748 --> 00:04:43,098
als bemiddelaar voor alle dapperen.

43
00:04:43,298 --> 00:04:47,940
Ik zie geen kwaad in de jongen.
- Hij kent zijn plaats niet.

44
00:04:48,067 --> 00:04:52,073
Een omhooggevallen niemand, die zijn kans neemt
omdat de tijden ontregeld zijn.

45
00:04:52,313 --> 00:04:56,304
Dat kunt u ook van mij zeggen, Lady Rochford,

46
00:04:56,891 --> 00:04:59,157
en ik weet zeker dat u dat ook doet.

47
00:05:01,120 --> 00:05:05,271
De koningin ziet overal vijanden.
- Dat moet ze ook.

48
00:05:05,840 --> 00:05:08,123
Ze wachten op haar mislukking.

49
00:05:09,903 --> 00:05:12,686
Ze zei dat ze Hendrik een zoon zal geven.

50
00:05:12,998 --> 00:05:17,389
Als ze dat niet doet, wachten alle
oude families op hun beurt.

51
00:05:18,842 --> 00:05:22,249
Hoe is onze heilige maagd?
- Populair.

52
00:05:22,980 --> 00:05:26,521
Maria Magdalena stuurde haar een brief,
versierd met goud.

53
00:05:27,978 --> 00:05:29,761
Bezoekers?

54
00:05:41,321 --> 00:05:43,246
Pak haar op.

55
00:05:45,425 --> 00:05:49,265
U zegt dat u kunt lopen door hemel,
hel en vagevuur?

56
00:05:51,300 --> 00:05:55,783
Heeft u de duivel ook gezien?
Hoe zag hij eruit?

57
00:05:56,650 --> 00:06:00,425
Als een vogel.
- Dat is een opluchting.

58
00:06:01,066 --> 00:06:04,966
Vindt u dat?
Hij stinkt.

59
00:06:06,143 --> 00:06:09,101
Hij heeft klauwen, besmeurd met
bloed en stront.

60
00:06:12,020 --> 00:06:14,395
Hij kwam eens bij me als jonge man,

61
00:06:15,359 --> 00:06:17,334
om me te verleiden.

62
00:06:18,063 --> 00:06:19,988
Betastte me.

63
00:06:20,555 --> 00:06:23,754
En werd u verleid?

64
00:06:24,455 --> 00:06:26,396
Ik ben niet voor Satan.

65
00:06:28,153 --> 00:06:32,383
Toen ik weigerde, spuugde hij in mijn gezicht.
- Geen manieren.

66
00:06:32,482 --> 00:06:36,341
Ik veegde het af met een servet.
Het is zwart,

67
00:06:37,141 --> 00:06:39,199
met de stank van de hel.

68
00:06:40,340 --> 00:06:44,431
Iets dat rot.
- Waar is het nu?

69
00:06:45,540 --> 00:06:47,540
Dom Edwards heeft het.

70
00:06:51,060 --> 00:06:56,060
Laat hij het de mensen zien voor geld?
- Voor offers.

71
00:07:00,465 --> 00:07:05,465
U zei dat de koning geen maand zou regeren,
als hij met Lady Anne trouwde.

72
00:07:09,162 --> 00:07:14,129
De maanden zijn verstreken, Lady Anne
is koningin en gaf de koning een kind.

73
00:07:16,641 --> 00:07:21,149
Wat zegt u nu?
- Ik zeg, in de ogen van God,

74
00:07:21,296 --> 00:07:26,296
is hij geen echte koning meer, net zo min
als hij een echte aartsbisschop is.

75
00:07:26,658 --> 00:07:29,608
Is het dan gerechtvaardigd tegen hem
in opstand te komen?

76
00:07:29,683 --> 00:07:32,391
Hem vermoorden?
Een ander in zijn plaats zetten?

77
00:07:32,978 --> 00:07:34,861
Wat denkt u?

78
00:07:37,700 --> 00:07:42,700
Van de Plantagenet trooneisers koos u
de familie Courtenay, niet de Poles.

79
00:07:43,756 --> 00:07:46,473
Hendrik, Markies van Exeter,
niet Hendrik, Lord Montague,

80
00:07:46,515 --> 00:07:49,330
of haalt u ze door elkaar?
- Natuurlijk niet.

81
00:07:49,759 --> 00:07:52,793
Ik heb beide heren ontmoet en hun vrouwen.

82
00:07:53,243 --> 00:07:56,851
Ik heb bisschop Fisher ontmoet.
Ze komen allemaal bij mij.

83
00:07:57,359 --> 00:08:00,150
Courtenay stamt af van een dochter
van koning Edward.

84
00:08:00,417 --> 00:08:02,508
Montague van zijn broer.

85
00:08:02,927 --> 00:08:05,176
Hoe zou u hun vorderingen oplossen?

86
00:08:06,660 --> 00:08:08,768
Of laat u het hen uitvechten?

87
00:08:09,035 --> 00:08:12,626
Een paar koningen in reserve,
als je een oorlog begint.

88
00:08:13,109 --> 00:08:15,019
Geen oorlog nodig.

89
00:08:15,778 --> 00:08:18,433
God stuurt een plaag naar Engeland.

90
00:08:19,127 --> 00:08:21,810
Hendrik is dood over zes maanden.
En zijn hoer ook.

91
00:08:21,884 --> 00:08:26,326
En ik?
- En u. En iedereen in deze kamer.

92
00:08:27,314 --> 00:08:29,290
Behalve u?

93
00:08:30,496 --> 00:08:32,555
En mijn nichtje, Alice,

94
00:08:33,863 --> 00:08:36,038
die u geen kwaad heeft gedaan?

95
00:08:38,660 --> 00:08:41,768
Alle vrouwen van uw huis zijn ketters.

96
00:08:42,246 --> 00:08:45,312
De plaag laat hen allemaal rotten.

97
00:08:51,398 --> 00:08:55,193
We zijn te zacht met haar.
Ze lacht ons uit.

98
00:08:55,601 --> 00:08:58,310
Ze is dicht bij een bekentenis.

99
00:08:58,883 --> 00:09:02,783
Waarom denkt u dat?
- Omdat mijn nichtje 's nachts bij haar is.

100
00:09:02,841 --> 00:09:05,290
Ze huilt omdat ze weet dat ze
een bedrieger is.

101
00:09:05,340 --> 00:09:09,681
Ze gluurt van onder haar oogleden
naar het effect van haar tranen.

102
00:09:09,783 --> 00:09:13,599
Ze zal bekennen.
Ik begin met haar volgelingen.

103
00:09:14,980 --> 00:09:18,096
Thomas More?
- Nee, hij is er vrij van.

104
00:09:19,500 --> 00:09:23,341
De anderen die ze noemde?
Bisschop Fisher, Lady Exeter, de Poles?

105
00:09:23,399 --> 00:09:25,457
Die pak ik zelf op.

106
00:09:25,543 --> 00:09:28,549
Het zijn de machtigste mensen in het land.

107
00:09:29,987 --> 00:09:32,921
Dan zal ik mijn uiterste best doen.

108
00:10:10,860 --> 00:10:14,980
My Lord Bisschop.
Waarom bent u zo goedgelovig?

109
00:10:16,858 --> 00:10:19,328
U kunt de koning beter om vergeving vragen.

110
00:10:19,394 --> 00:10:23,811
Pleit ouderdom. Zwakheid.
- Ik ken mijn overtreding niet.

111
00:10:23,994 --> 00:10:27,560
En wat u ook denkt, ik ben niet
in mijn tweede jeugd.

112
00:10:27,670 --> 00:10:29,580
Ik denk het wel.

113
00:10:29,746 --> 00:10:33,936
Waarom hecht u anders geloof aan
Elizabeth Barton?

114
00:10:34,178 --> 00:10:36,648
Omdat ze geïnspireerd is.

115
00:10:36,770 --> 00:10:41,245
Ik zag een gouden brief,
gestuurd door Maria Magdalena.

116
00:10:41,320 --> 00:10:44,661
Maria Magdalena, ja. Die werd geschreven
door pater Bocking.

117
00:10:44,761 --> 00:10:47,702
Het werd verguld door een monnik.
Ene...

118
00:10:48,402 --> 00:10:50,130
William Hawkhurst.

119
00:10:50,163 --> 00:10:53,180
En wij weten dat, voor de Heer zijn werk doet,

120
00:10:53,246 --> 00:10:56,170
hij een waarschuwing geeft via zijn dienaren.

121
00:10:56,220 --> 00:10:58,536
Want zei de profeet Amos niet...

122
00:10:58,595 --> 00:11:01,445
Alstublieft, geen profeet Amos voor mij.

123
00:11:01,626 --> 00:11:05,701
Barton bedreigde de koning.
Ze voorzag zijn dood.

124
00:11:06,020 --> 00:11:10,075
Voorzien is niet hetzelfde als verlangen.
- Ze ging om met de koning's vijanden,

125
00:11:10,128 --> 00:11:14,844
en zei hen dat zij koning zouden worden.
- Als u Exeter bedoelt, spreek dan met hem.

126
00:11:14,903 --> 00:11:17,811
Exeter schreef niet tegen de koning.

127
00:11:18,641 --> 00:11:22,249
U wel.
- Waar? Laat het me zien.

128
00:11:23,602 --> 00:11:27,842
Uw drukkers in het buitenland zijn erg goed.
Ze werken nu voor mij.

129
00:11:30,456 --> 00:11:34,006
In juni vorig jaar,
net na de kroning van de koningin,

130
00:11:34,048 --> 00:11:39,048
dineerden uw zoons Lord Montague en
Geoffrey Pole met Lady Mary.

131
00:11:39,986 --> 00:11:43,286
Twee weken later dineerden ze
opnieuw met haar.

132
00:11:44,058 --> 00:11:48,460
Ik vraag me af wat ze bespraken?
- Daarvan ben ik overtuigd.

133
00:11:49,435 --> 00:11:51,985
Eigenlijk doe ik dat niet.

134
00:11:52,118 --> 00:11:57,118
De jongen die de asperges bracht,
was mijn jongen.

135
00:11:57,806 --> 00:12:02,455
De jongen die de abrikozen sneed,
was ook van mij.

136
00:12:03,361 --> 00:12:07,770
Heilige Simpelheid was erg goed,
maar haar dagen zijn voorbij.

137
00:12:08,580 --> 00:12:10,396
We zijn in oorlog.

138
00:12:11,103 --> 00:12:15,445
Alleen omdat de keizer's soldaten niet
op straat lopen, bedrieg uzelf niet.

139
00:12:15,606 --> 00:12:19,531
Dit is oorlog en u bent in het
vijandelijke kamp.

140
00:12:22,289 --> 00:12:26,119
Ze spraken over de keizer,
over de invasie,

141
00:12:26,220 --> 00:12:28,611
over de beste manier om het te brengen.

142
00:12:28,942 --> 00:12:31,908
Dus u begrijpt, Lady Margaret...

143
00:12:33,199 --> 00:12:36,766
Uw familie dankt veel aan
mijn verdraagzaamheid.

144
00:12:37,957 --> 00:12:40,987
Schrijf aan de koning, my Lady,
smeek hem om vergiffenis.

145
00:12:41,103 --> 00:12:44,573
Zeg hem dat u uitzonderlijk makkelijk
bent te misleiden.

146
00:12:44,823 --> 00:12:48,623
Dat u niet de hersenen heeft van een vlo.

147
00:12:52,420 --> 00:12:53,953
Kruip.

148
00:12:54,240 --> 00:12:56,998
Ik begrijp waarom Wolsey u hield.

149
00:12:57,306 --> 00:13:00,347
U bent net zo'n schurk als hij.

150
00:13:03,833 --> 00:13:07,125
Word ziek. Ga naar uw bed.

151
00:13:07,338 --> 00:13:09,505
Dat beveel ik aan.

152
00:13:11,903 --> 00:13:16,903
Moeilijk te geloven dat ze me verraadden.
Ik ken ze mijn hele leven.

153
00:13:17,544 --> 00:13:20,495
Exeter is al een vriend sinds ik
een jongen was.

154
00:13:21,620 --> 00:13:25,636
Weet u Greenwich nog, die Kerst?
Het sneeuwballengevecht?

155
00:13:28,300 --> 00:13:31,675
Het is aan de vrouw te wijten.
Ze is wispelturig,

156
00:13:31,841 --> 00:13:34,632
en zwak, net als haar hele geslacht.

157
00:13:34,707 --> 00:13:39,098
Gemakkelijk geleid naar gekonkel.
- Vergeef haar. Schrijf haar een pardon.

158
00:13:39,460 --> 00:13:42,151
Zet hen onder een schuld van
dankbaarheid jegens u.

159
00:13:42,201 --> 00:13:46,292
Als u hen vergeeft, houden ze ons voor gek.
- Ik denk het niet, my Lord.

160
00:13:46,351 --> 00:13:50,190
Alles wat ze nu doen, doen ze onder mijn oog.
- En de Poles?

161
00:13:50,240 --> 00:13:53,648
Ze moeten niet veronderstellen
te worden vergeven.

162
00:13:53,723 --> 00:13:55,223
Greenwich.

163
00:13:56,166 --> 00:13:59,286
Die Kerst, de sneeuw was knie-hoog.

164
00:13:59,420 --> 00:14:04,420
Christus, we waren jong, Harry.
Jij verdwaalde onder de taxus,

165
00:14:04,758 --> 00:14:09,118
met dat meisje. Hoe heet ze ook weer?

166
00:14:40,011 --> 00:14:42,336
Hoe kadert u de aanklachten?

167
00:14:45,020 --> 00:14:49,253
De wet handelt niet over vrouwen die
zeggen dat ze kunnen vliegen,

168
00:14:50,088 --> 00:14:52,282
of de doden terug kunnen brengen.

169
00:14:52,540 --> 00:14:55,115
Verraad van de opdrachtgevers,
medeplichtigheid,

170
00:14:55,165 --> 00:14:58,256
levenslange gevangenisstraf,
verbeurdverklaring, boetes.

171
00:14:58,335 --> 00:15:00,684
Ik denk dat de koning genadig zal zijn.

172
00:15:02,518 --> 00:15:06,343
Ik heb meer interesse voor de plannen
van deze mensen.

173
00:15:12,496 --> 00:15:14,366
Ik ben in ieder geval zuiver.

174
00:15:16,572 --> 00:15:18,572
U weet dat ik zuiver ben.

175
00:15:21,998 --> 00:15:26,723
Weet u nog hoe u de koning vroeger
vergeleek met een getemde leeuw?

176
00:15:27,067 --> 00:15:30,497
Je kunt hem aaien, aan zijn oren
trekken als je wilt.

177
00:15:30,556 --> 00:15:33,547
Maar steeds denk je bij jezelf,

178
00:15:35,799 --> 00:15:39,740
die klauwen, kijk die klauwen eens.

179
00:15:41,793 --> 00:15:45,385
We bereiden een successiewet voor,

180
00:15:45,460 --> 00:15:49,109
erkennen Anne als Hendrik's wettige echtgenote,

181
00:15:49,146 --> 00:15:51,979
en hun kinderen als rechtmatige erfgenamen.

182
00:15:53,142 --> 00:15:57,700
Als het wetsvoorstel slaagt, en dat zal het,
zegelen we de daad met een eed.

183
00:15:57,758 --> 00:16:00,874
Welk soort wetgeving moet bevestigd
worden door een eed?

184
00:16:01,740 --> 00:16:06,523
Geloof het of niet, er zijn er die zulke zaken
aan Rome willen overlaten.

185
00:16:06,743 --> 00:16:10,635
Wij willen duidelijk maken dat Rome
geen legitieme stem heeft in Engeland,

186
00:16:10,663 --> 00:16:12,496
dus waarom tekent u de eed niet?

187
00:16:13,529 --> 00:16:17,579
Stel uw loyaliteit buiten twijfel.

188
00:16:19,638 --> 00:16:24,038
Ze lijkt te genieten van de aandacht.
Misschien is dat alles wat ze wil.

189
00:16:27,207 --> 00:16:29,456
Kom mee naar mijn huis voor een diner.

190
00:16:31,621 --> 00:16:36,621
Ik zou wel willen, als u alleen voedsel
in mijn mond zou stoppen,

191
00:16:36,863 --> 00:16:39,937
Maar ik denk dat u er ook woorden
in wilt leggen.

192
00:16:55,136 --> 00:16:56,978
U noemt mijn dood.

193
00:17:00,255 --> 00:17:02,396
Als het moet gebeuren, zei u,

194
00:17:02,446 --> 00:17:05,630
lieve en geliefde vrouw, koningin Anne,
te overlijden...

195
00:17:05,781 --> 00:17:07,651
Ik kan de mogelijkheid niet uitsluiten.

196
00:17:07,710 --> 00:17:11,326
U zegt dat als ik sterf, hij een andere
koningin in mijn plaats kan zetten.

197
00:17:11,568 --> 00:17:14,718
Ik kan me niemand in jouw plaats
voorstellen, lieverd.

198
00:17:15,350 --> 00:17:17,283
Het is maar fictief.

199
00:17:19,020 --> 00:17:21,061
En als zij een zoon heeft?

200
00:17:22,860 --> 00:17:26,860
Die zoon zal erven. Wat gebeurt er dan
met mijn dochter en haar claim?

201
00:17:27,098 --> 00:17:30,047
Ze blijft Prinses van Engeland.

202
00:17:32,510 --> 00:17:35,826
Hier staat...
- En waar staat dat Mary een bastaard is?

203
00:17:35,874 --> 00:17:40,480
Lady Mary staat buiten de lijn van opvolging,
de conclusie is duidelijk. Vergeef de taal.

204
00:17:40,538 --> 00:17:43,848
We schrijven de wetten spaarzaam,
zodat ze niet persoonlijk worden.

205
00:17:43,915 --> 00:17:45,785
Dit is persoonlijk.

206
00:17:46,176 --> 00:17:48,759
Cromwell dient ons goed, lieverd.

207
00:17:49,158 --> 00:17:54,158
Ga niet tegen hem in. Er zijn anderen.
Stephen Gardiner, bijvoorbeeld.

208
00:17:54,798 --> 00:17:57,268
Zoals hij tegen me deed.

209
00:17:57,470 --> 00:18:01,478
Ik haat ondankbaarheid.
Haat ontrouw.

210
00:18:02,223 --> 00:18:05,589
Thomas More stelde me ook teleur.

211
00:18:05,687 --> 00:18:08,536
Als Uwe Majesteiten me willen excuseren.

212
00:18:08,749 --> 00:18:11,582
Uw wetsvoorstel tegen Elizabeth Barton.

213
00:18:14,333 --> 00:18:18,766
Voeg More toe aan de lijst schuldigen.
- More is niet betrokken, Majesteit.

214
00:18:18,816 --> 00:18:22,524
Hij kwam bij me voor Barton werd gearresteerd.
- Doe het toch.

215
00:18:23,920 --> 00:18:26,095
Ik wil hem bang maken.

216
00:18:26,362 --> 00:18:28,861
Angst kan een man breken.
Ik heb het zien gebeuren.

217
00:18:42,647 --> 00:18:44,147
Cromwell?

218
00:18:51,980 --> 00:18:56,331
Ik zal niet sterven.
Ik geef de koning een zoon.

219
00:18:57,913 --> 00:18:59,783
En ik zal niet sterven.

220
00:19:08,180 --> 00:19:11,938
Wilt u dat ik kniel en smeek om More's leven?

221
00:19:13,150 --> 00:19:17,591
Het Lagerhuis wil hem niet
op de lijst, my Lord.

222
00:19:17,972 --> 00:19:20,730
Ze verzetten zich tegen het wetsvoorstel.

223
00:19:20,815 --> 00:19:24,481
De koning zweert dat hij zelf komt
en bij hen zal aandringen.

224
00:19:25,650 --> 00:19:27,600
Hij kon publiekelijk vallen.

225
00:19:27,700 --> 00:19:30,508
Als u smeekt, my Lord, weigert de Koning niet.

226
00:19:30,566 --> 00:19:34,290
Het biedt Zijne Majesteit een
eervolle weg terug.

227
00:19:34,582 --> 00:19:38,198
We vragen immers de wens van zijn vrouw
tegen te spreken.

228
00:19:38,277 --> 00:19:41,501
Dat is waar. Dit is het werk van mijn nicht.

229
00:19:43,340 --> 00:19:47,773
Vrouwen nemen de dingen persoonlijk.
- De Koning neemt het persoonlijk.

230
00:19:47,978 --> 00:19:52,119
Wat zwak is. Waarom zou het hem schelen
wat More van hem vindt?

231
00:19:52,203 --> 00:19:57,136
Noemt u de koning zwak?
- 'Noem de koning zwak'.

232
00:19:57,184 --> 00:20:01,890
Spreekt u een keer voor uzelf, Lord Chancellor?
Meestal wacht u tot Cromwell spreekt,

233
00:20:01,940 --> 00:20:06,123
en dan is het, tweet tweet,
wat u maar zegt, Tom.

234
00:20:06,308 --> 00:20:09,966
Als ik een kruisboog had,
schoot ik uw verdomde kop eraf.

235
00:20:10,091 --> 00:20:11,799
Ik zei niemand binnen.

236
00:20:11,868 --> 00:20:15,188
Thomas More's schoonzoon is hier
om voor hem te pleiten, Sir.

237
00:20:23,173 --> 00:20:24,773
My Lord?

238
00:20:25,898 --> 00:20:28,673
Moeten we my Lord Suffolk
in zijn plaats sturen?

239
00:20:29,011 --> 00:20:32,527
Nee, zijn zoon ligt op sterven. Zijn erfgenaam.

240
00:20:33,386 --> 00:20:37,786
Hij moet opnieuw fokken met zijn nieuwe vrouw.

241
00:20:37,846 --> 00:20:40,071
Ze is 14, weet u dat?

242
00:20:41,351 --> 00:20:43,367
Hij zal haar niet alleen laten.

243
00:20:43,489 --> 00:20:46,647
Oordeelt niet naar de geschrokken
blik in haar ogen.

244
00:20:51,630 --> 00:20:53,863
Kon ik me maar ontdoen van mijn vrouw.

245
00:20:53,948 --> 00:20:57,058
My Lord, u was 20 jaar goed getrouwd.

246
00:20:57,117 --> 00:20:59,814
Ja. Ik weet het.

247
00:21:01,221 --> 00:21:05,230
Alsof je persoon in een grijze
leren tas kruipt.

248
00:21:12,251 --> 00:21:15,851
Ik zal het doen. Als Cranmer het ook doet.

249
00:21:16,133 --> 00:21:19,074
Waarom zouden de leken hun gewrichten slijten?

250
00:21:22,338 --> 00:21:25,205
Ze spuugt bloed als ze het hoort.

251
00:21:43,006 --> 00:21:44,546
Goed.

252
00:21:46,294 --> 00:21:48,444
Verwijder zijn naam uit het wetsvoorstel.

253
00:21:49,718 --> 00:21:52,451
Maar zeg hem dat hij de eed aflegt.

254
00:22:10,831 --> 00:22:15,831
Dacht dat ik nog uren moest smeken en smeken.

255
00:22:16,395 --> 00:22:17,920
Cromwell.

256
00:22:48,896 --> 00:22:52,246
De koningin miste haar...

257
00:23:04,242 --> 00:23:08,951
Deze keer zeker.
Engeland is van ons.

258
00:23:12,092 --> 00:23:13,592
Crom.

259
00:23:29,700 --> 00:23:31,840
Ik kan de eed niet afleggen.

260
00:23:34,657 --> 00:23:37,327
Maar ik zal er niet tegen spreken.

261
00:23:38,012 --> 00:23:41,002
En ik zal niemand ervan weerhouden.

262
00:23:41,109 --> 00:23:43,976
Dat is niet genoeg en dat weet u.

263
00:23:47,275 --> 00:23:51,525
Dit zijn de namen van alle priesters
die gezworen hebben.

264
00:23:52,801 --> 00:23:56,835
U weet dat de leden van het Parlement
instemmend zijn.

265
00:23:58,066 --> 00:23:59,833
Waarom u niet?

266
00:24:02,341 --> 00:24:05,333
Dit is voor geen van ons comfortabel.

267
00:24:05,421 --> 00:24:08,045
Comfortabeler dan waar u heen gaat.

268
00:24:08,716 --> 00:24:13,230
Niet naar de hel, hoop ik.
- Als uw ziel verdoemd is door de eed,

269
00:24:13,271 --> 00:24:16,054
zijn zij dan allemaal verdoemd?

270
00:24:16,512 --> 00:24:20,670
Of is uw geweten zoveel verfijnder
dan van alle anderen?

271
00:24:21,036 --> 00:24:25,894
Ik kan niet voor hun geweten spreken.
- Waar het een kwestie van het geweten is,

272
00:24:26,154 --> 00:24:28,270
moet er enige twijfel zijn.

273
00:24:29,388 --> 00:24:33,955
Toen u in dienst trad van de koning,
zwoer u hem te gehoorzamen.

274
00:24:34,679 --> 00:24:37,338
Wilt u uw twijfels niet afzetten,

275
00:24:37,454 --> 00:24:40,554
tegen die zekerheid en zweren?

276
00:24:43,953 --> 00:24:48,263
Toen u werd benoemd tot aartsbisschop,
zwoer u een eed aan Rome.

277
00:24:48,379 --> 00:24:51,604
Maar ze zeggen dat u door de hele
ceremonie een papiertje had,

278
00:24:51,658 --> 00:24:54,958
waarin u zegt dat u de eed onder protest zwoer.

279
00:24:55,850 --> 00:25:00,125
Dan zou u misschien...
- Ja, u zou dat suggereren, Richard Riche.

280
00:25:01,728 --> 00:25:04,558
Ik ken u als jongen en u deugde niet.

281
00:25:04,700 --> 00:25:07,466
Ik ben niet zo'n jongleur.

282
00:25:13,740 --> 00:25:15,810
Ik respecteerde u.

283
00:25:17,855 --> 00:25:21,213
Sinds ik een jongen was,
heb ik u gerespecteerd.

284
00:25:22,108 --> 00:25:27,108
Maar ik zou eerder mijn zoon gedood zien,
dan u te zien weigeren

285
00:25:27,149 --> 00:25:31,574
deze eed te tekenen en elke vijand
van Engeland aan te moedigen.

286
00:25:33,907 --> 00:25:37,410
Gregory is een goede jongen.
Wens hem niet weg.

287
00:25:43,515 --> 00:25:45,855
We kunnen u niet naar huis laten gaan.

288
00:25:49,260 --> 00:25:51,368
Kan ik mijn dochter zien?

289
00:25:52,780 --> 00:25:55,921
Een paar woorden, dat is alles.

290
00:25:56,708 --> 00:25:58,508
Alleen woorden.

291
00:26:46,765 --> 00:26:51,506
Uit interesse, van welke ondeugden
bent u een schepsel?

292
00:26:53,282 --> 00:26:55,032
Ik was een jongen.

293
00:26:55,215 --> 00:26:58,606
Maar tot op heden ziet hij me niet zonder
me een preek te geven.

294
00:26:59,133 --> 00:27:03,657
Hij moet zijn redenen geven.
- Heel Europa kent zijn redenen.

295
00:27:03,723 --> 00:27:06,948
Hij is tegen de scheiding. Hij gelooft niet
in de koning als Hoofd van de Kerk.

296
00:27:07,005 --> 00:27:10,455
Zijn hart ligt bij Rome, niet bij Engeland.

297
00:27:10,671 --> 00:27:13,712
Hij ziet liever een buitenlander opgedrongen
door de keizer,

298
00:27:13,770 --> 00:27:16,753
om ons te regeren, dan opnieuw
een vriend uit zijn kindertijd

299
00:27:16,871 --> 00:27:18,912
Weet u wat ik het meest haat?

300
00:27:18,966 --> 00:27:22,836
Hij schrijft een verslag voor heel Europa
om te lezen,

301
00:27:22,886 --> 00:27:25,378
daarin zullen wij de dwazen
en onderdrukkers zijn,

302
00:27:25,430 --> 00:27:28,963
en hij het arme slachtoffer met
de betere uitdrukkingswijze.

303
00:27:29,374 --> 00:27:33,082
Hij schreef dit stuk jaren geleden
en hij grinnikt,

304
00:27:33,266 --> 00:27:36,207
elke keer als ik struikel over mijn regels.

305
00:27:40,580 --> 00:27:44,005
Denkt u dat al is beslist wat de baby
van de koningin zal zijn?

306
00:27:44,674 --> 00:27:46,774
Of beslist God dat later?

307
00:27:48,098 --> 00:27:52,456
Ik wilde dat we in haar konden kijken.
- Ik wilde dat je in Wiltshire was.

308
00:27:56,483 --> 00:27:59,466
Ik wil graag een baby.
- Voorzichtig aan.

309
00:27:59,635 --> 00:28:02,135
Als je buik opzet,
zullen ze je levend stenigen.

310
00:28:03,148 --> 00:28:06,458
Hoewel, je familie zou je waarschijnlijk
een boeket geven.

311
00:28:06,533 --> 00:28:09,924
Ze weten niet welke onthouding
heerst in Wolf Hall.

312
00:28:11,443 --> 00:28:13,353
Ik bedoelde geen kwaad.

313
00:28:13,469 --> 00:28:16,669
God, alsof je een veldmuis lokt...

314
00:28:54,223 --> 00:28:56,093
Hoe is de koningin?

315
00:28:59,276 --> 00:29:03,285
Ik hoorde van haar verlies.
Het is vandaag ja of nee.

316
00:29:05,740 --> 00:29:07,456
U moet spreken.

317
00:29:11,536 --> 00:29:16,536
Als ik 'nee' zeg tegen uw eed,
breng ik mijn lichaam in gevaar.

318
00:29:17,099 --> 00:29:21,074
Als ik 'ja' zeg, mijn ziel.

319
00:29:24,901 --> 00:29:26,810
Dus ik zeg niets.

320
00:29:27,522 --> 00:29:30,236
Bisschop Fisher is meer mans dan u.

321
00:29:30,378 --> 00:29:32,970
Hij verklaart zijn afwijkende mening en
neemt de gevolgen.

322
00:29:33,045 --> 00:29:35,628
U wilt een verrader zijn,
maar schuilen achter zwijgen.

323
00:29:35,692 --> 00:29:38,833
Nee, hij wil een martelaar zijn.

324
00:29:39,618 --> 00:29:42,808
Wat ik wil is naar huis gaan.

325
00:29:42,883 --> 00:29:45,433
Ik heb nooit begrepen waar de lijn
wordt getrokken,

326
00:29:45,532 --> 00:29:48,533
tussen offer en zelf-slacht.

327
00:29:48,978 --> 00:29:50,778
Christus trok het.

328
00:29:51,336 --> 00:29:54,577
Vindt u die vergelijking opgaan?

329
00:30:00,478 --> 00:30:02,611
Ik doe niemand kwaad.

330
00:30:03,879 --> 00:30:06,971
Ik zeg geen kwaad, denk geen kwaad.

331
00:30:08,816 --> 00:30:13,207
Als dat niet genoeg is...
- U deed niemand kwaad?

332
00:30:13,516 --> 00:30:17,024
En Bilney? En Bainham?

333
00:30:17,921 --> 00:30:22,746
Herinner u James Bainham die u in uw
eigen huis martelde?

334
00:30:23,933 --> 00:30:26,525
Die u liet slaan en mishandelen?

335
00:30:26,837 --> 00:30:31,746
Hij was zo kapot dat ze hem moesten dragen
om te worden verbrand.

336
00:30:31,882 --> 00:30:35,665
En u zegt, Thomas More,
dat u niemand kwaad deed?

337
00:30:36,085 --> 00:30:41,085
U moet dankbaar zijn dat we u hebben
gespaard voor uw eigen methoden.

338
00:30:47,785 --> 00:30:51,068
Het doet de koning genoegen dat we
naar aanklacht en proces gaan.

339
00:31:06,540 --> 00:31:10,298
Toen ik als jongen diende in Lambeth,
bracht ik u op een avond brood.

340
00:31:11,426 --> 00:31:13,743
U moet rond 14 zijn geweest.

341
00:31:15,861 --> 00:31:19,421
Ze spraken al over u als de grote geleerde.

342
00:31:21,529 --> 00:31:25,038
U las, herinner ik me.

343
00:31:26,713 --> 00:31:29,329
Ik vroeg u wat er in het boek stond...

344
00:31:32,318 --> 00:31:34,176
En u zei...

345
00:31:36,791 --> 00:31:38,291
Woorden...

346
00:31:40,646 --> 00:31:42,146
Woorden...

347
00:31:45,707 --> 00:31:47,507
Alleen woorden.

348
00:31:48,715 --> 00:31:52,673
Zoals ik u al zei, ik heb geen herinnering
aan een ontmoeting.

349
00:31:53,235 --> 00:31:56,959
Nee, waarom zou u?

350
00:32:16,507 --> 00:32:19,016
Hoor dat uw Tyndale is opgepakt.

351
00:32:19,765 --> 00:32:23,405
Ze zeggen dat iemand hem uit
zijn schuilplaats lokte,

352
00:32:24,691 --> 00:32:29,560
en hij werd meegenomen.
- Uw man? Nee, natuurlijk niet.

353
00:32:30,919 --> 00:32:33,259
Thomas More doet niemand kwaad.

354
00:32:37,540 --> 00:32:39,040
Ja.

355
00:32:49,076 --> 00:32:51,016
Het is allemaal omwille van mij.

356
00:32:53,210 --> 00:32:56,976
Als u eindelijk uit More krijgt
wat zijn geweten belast,

357
00:32:57,035 --> 00:33:00,218
vindt u wat hem weerhoudt te buigen
voor mijn koningschap.

358
00:33:03,891 --> 00:33:06,241
Ik heb geen rust tot Fisher dood is.

359
00:33:07,798 --> 00:33:10,181
Ik heb geen rust tot More dood is.

360
00:33:10,873 --> 00:33:12,873
Engeland zal geen vrede hebben.

361
00:33:14,546 --> 00:33:17,738
Thomas More bidt dat de keizer ons aanvalt.

362
00:33:18,064 --> 00:33:19,931
U weet dat.

363
00:33:20,997 --> 00:33:24,412
Hij weet dat, maar zal het niet toegeven.
- Hij was mijn vriend.

364
00:33:25,721 --> 00:33:28,571
In deze tijd van gevaar voor Engeland,

365
00:33:28,786 --> 00:33:32,952
als je zijn steun nodig hebt,
bemoedigt hij de vijand.

366
00:33:35,414 --> 00:33:40,222
Zijn zwijgen. Het verbergt verraad.
Laat hem praten.

367
00:33:47,947 --> 00:33:50,529
Mevrouw, dat doen we niet.

368
00:34:05,555 --> 00:34:07,480
Mijn vrouw is...

369
00:34:12,418 --> 00:34:14,218
Haar verdriet...

370
00:34:16,137 --> 00:34:17,637
Ja.

371
00:34:22,756 --> 00:34:24,690
Ik verwijt het Katherine.

372
00:34:26,031 --> 00:34:29,131
Al die jaren kon ze geen zoon houden.

373
00:34:29,786 --> 00:34:31,786
Nu wenst ze me ziek.

374
00:34:34,236 --> 00:34:37,916
Ze ligt tussen mij en de vrouw die ik bemin,
met haar koude hart.

375
00:34:46,276 --> 00:34:49,776
Ze verbrandden het voor ik kon zien
of het een jongen was.

376
00:34:54,940 --> 00:34:59,410
Het was misschien niet te zeggen, Majesteit.

377
00:35:00,351 --> 00:35:02,001
Zo vroeg.

378
00:35:09,908 --> 00:35:14,668
Die zaak van Thomas More.

379
00:35:16,605 --> 00:35:19,288
Ik twijfel niet aan zijn trouw aan Rome,

380
00:35:19,493 --> 00:35:24,234
of zijn haat jegens Uwe Majesteit's
titel als Hoofd van de Kerk.

381
00:35:24,735 --> 00:35:28,284
Maar onze zaak is dun.

382
00:35:29,856 --> 00:35:31,915
Het zal niet gemakkelijk zijn.

383
00:35:35,340 --> 00:35:37,731
Bewaar ik voor u wat makkelijk is?

384
00:35:39,944 --> 00:35:44,011
Promoveerde ik u voor uw charmante
aanwezigheid?

385
00:35:46,568 --> 00:35:49,276
Ik houd u, omdat u een slang bent.

386
00:35:52,193 --> 00:35:54,793
Wees geen adder aan mijn borst.

387
00:36:01,260 --> 00:36:04,251
U kent mijn beslissing. Voer die uit.

388
00:36:27,023 --> 00:36:29,090
Die vrouw aan de muur.

389
00:36:31,106 --> 00:36:34,948
Ik weet wie ze is.
- Sheba.

390
00:36:35,528 --> 00:36:38,970
Voor u. Ik weet wie ze voor u is.

391
00:36:40,833 --> 00:36:43,283
Waarom u altijd naar haar kijkt.

392
00:36:46,661 --> 00:36:48,995
Ze vertelden me over haar in Antwerpen.

393
00:36:50,027 --> 00:36:52,367
De vrouw van wie Cromwell hield.

394
00:36:55,500 --> 00:36:58,707
Waarom claimt u haar niet?

395
00:36:59,646 --> 00:37:01,604
Ze is getrouwd.

396
00:37:03,420 --> 00:37:06,906
Het was jaren geleden.
Ik ben veranderd.

397
00:37:06,973 --> 00:37:09,190
Ja. U bent nu rijk.

398
00:37:14,986 --> 00:37:16,686
Ik denk...

399
00:37:20,931 --> 00:37:23,381
Wat?
- Niets.

400
00:37:25,046 --> 00:37:29,321
Wat, hangt u me aan mijn polsen tot ik praat?

401
00:37:34,153 --> 00:37:37,561
Ik denk dat er nu een andere vrouw
in uw hart is.

402
00:37:40,119 --> 00:37:42,928
Thomas More's vrouw is hier om u te spreken.

403
00:38:07,046 --> 00:38:08,786
Lady Alice.

404
00:38:11,050 --> 00:38:14,400
Toen ik hier eerder was,
was dit een muffe oude plek.

405
00:38:14,799 --> 00:38:18,370
Mijn man zei, gooi Thomas Cromwell
in een kerker en tegen de avond,

406
00:38:18,420 --> 00:38:21,370
zit hij op kussens, met cipiers die hem
geld schuldig zijn.

407
00:38:28,699 --> 00:38:32,083
Sprak hij vaak over mij in de kerker gooien?

408
00:38:33,149 --> 00:38:35,116
Het waren alleen woorden.

409
00:38:50,391 --> 00:38:53,958
U kunt me de koning laten spreken.
- Hij is altijd aardig voor vrouwen.

410
00:38:54,011 --> 00:38:57,419
Dat kan ik niet. Was het maar waar.

411
00:38:59,689 --> 00:39:02,989
U was altijd goed voor ons.
Ik vraag me af waarom.

412
00:39:03,902 --> 00:39:05,978
U hebt altijd wel een truc.

413
00:39:07,915 --> 00:39:10,515
Tricky geboren. Kan het niet helpen.

414
00:39:15,776 --> 00:39:18,634
Alice, waarom is uw man zo koppig?

415
00:39:19,949 --> 00:39:23,749
Ik begrijp hem niet beter dan
de Heilige Drievuldigheid.

416
00:39:25,703 --> 00:39:27,761
Ik ben bang dat hij koud is.

417
00:39:28,753 --> 00:39:32,411
Hij vertelt me niets. Al zijn brieven gaan
naar zijn geliefde Meg.

418
00:39:33,433 --> 00:39:36,283
Denk niet dat er geen tederheid is tussen ons.

419
00:39:36,910 --> 00:39:39,685
We hadden omgang, nu en dan.

420
00:39:39,973 --> 00:39:44,870
En als dat zo is, maak je je zorgen
over je man, afvragen of...

421
00:39:46,576 --> 00:39:50,368
Afvragen of hij koud voelt.

422
00:39:56,076 --> 00:39:59,935
Als u met hem praat, vraag hem van mij,

423
00:40:00,093 --> 00:40:05,068
of het slim is zijn vrouw
zonder gezelschap te laten,

424
00:40:05,710 --> 00:40:10,351
zijn zoon zonder advies, zijn dochter
zonder bescherming?

425
00:40:11,405 --> 00:40:14,805
En overgeleverd aan de genade
van een man als u?

426
00:40:34,340 --> 00:40:37,748
We moeten uw pennen, papieren
en boeken meenemen.

427
00:40:47,929 --> 00:40:50,603
Goed. Als u ze mee moet nemen, neem ze nu.

428
00:41:19,508 --> 00:41:24,016
Alice kwam me spreken.
Ze wil u thuis.

429
00:41:24,173 --> 00:41:27,748
U hoeft dit alleen te tekenen.
Meg heeft het getekend.

430
00:41:30,522 --> 00:41:32,555
Uw geliefde dochter.

431
00:41:33,458 --> 00:41:36,100
Onderteken het papier en de koning is blij.

432
00:41:43,518 --> 00:41:48,343
Ik laat u terug naar Chelsea roeien,
naar uw tuin, uw kinderen,

433
00:41:48,443 --> 00:41:53,244
terug naar Dame Alice die u
in uw eigen bed stopt.

434
00:41:55,997 --> 00:41:57,797
Wilt u dat niet?

435
00:42:00,584 --> 00:42:03,443
Wilt u hier niet weg?

436
00:42:06,669 --> 00:42:09,269
Als we elkaar weerzien in de hemel,

437
00:42:10,878 --> 00:42:12,871
zoals ik hoop,

438
00:42:14,738 --> 00:42:17,208
zijn al onze verschillen vergeten.

439
00:42:17,367 --> 00:42:20,367
Maar nu kunnen we ze niet wegwensen.

440
00:42:21,738 --> 00:42:25,671
Alles wat ik bezit is de grond waarop ik sta.

441
00:42:26,388 --> 00:42:31,388
Die grond is Thomas More.
Als u het wilt, moet u het nemen.

442
00:42:33,563 --> 00:42:35,633
Ik zal het niet afstaan.

443
00:42:46,383 --> 00:42:48,573
Als u voor het Hof komt,

444
00:42:49,139 --> 00:42:51,957
stort u op de koning's genade.

445
00:42:52,358 --> 00:42:56,324
Hij is geen wrede man, dat weet u.

446
00:42:57,079 --> 00:42:58,779
Doe ik dat?

447
00:43:01,103 --> 00:43:03,173
Hij was het vroeger niet.

448
00:43:05,494 --> 00:43:08,586
Maar toen veranderde hij zijn gezelschap.

449
00:43:13,435 --> 00:43:15,055
Hoe dan ook...

450
00:43:17,856 --> 00:43:20,740
Het is niet belangrijk wat er met
mijn lichaam gebeurt.

451
00:43:25,276 --> 00:43:27,626
Bent u niet bang voor de pijn?

452
00:43:27,784 --> 00:43:31,042
Ja. Ik ben heel erg bang.

453
00:43:31,259 --> 00:43:36,259
Ik ben niet zo sterk en robuust als u.

454
00:43:39,722 --> 00:43:42,596
Ik kan niet helpen het te repeteren
in mijn hoofd.

455
00:43:46,491 --> 00:43:51,116
Ik voel het slechts een moment en God
laat het me niet herinneren.

456
00:44:20,838 --> 00:44:23,348
Ik zou u gelaten hebben.

457
00:44:25,174 --> 00:44:27,125
Om uw leven uit te leven.

458
00:44:28,877 --> 00:44:31,477
Uw wreedheden te berouwen...

459
00:44:34,050 --> 00:44:35,990
Als ik koning was.

460
00:45:08,096 --> 00:45:11,580
Haal zijn boeken op.
- Ik stuur iemand.

461
00:45:14,673 --> 00:45:19,673
Richard, ik wil dat je het zelf doet.

462
00:45:34,468 --> 00:45:38,859
Als de jury het verwerpt, zal de koning
ons levend villen.

463
00:45:38,918 --> 00:45:41,834
Nee, de koningin doet dat.

464
00:45:48,737 --> 00:45:50,945
Ziet eruit alsof we hem gegeseld hebben.

465
00:45:53,328 --> 00:45:55,986
Hij zegt dat ik nooit een truc mis.

466
00:46:00,260 --> 00:46:04,251
Als hij staat op zijn zwijgen...
- Zijn zwijgen bewijst niets.

467
00:46:04,346 --> 00:46:06,721
Hij hoeft niets te bewijzen, my Lord.

468
00:46:06,796 --> 00:46:10,729
Zijn zwijgen is voldoende instemming
met 's konings verlangens.

469
00:46:10,765 --> 00:46:12,265
Onzin.

470
00:46:12,576 --> 00:46:16,268
Het is de stelregel van het gemeenrecht.
- Toch onzin.

471
00:46:21,026 --> 00:46:23,626
Hij heeft niet helemaal gezwegen.

472
00:46:29,759 --> 00:46:31,967
Ik kwam uw boeken weghalen.

473
00:46:33,196 --> 00:46:36,956
En ik probeerde u nog een keer
te overtuigen de eed af te leggen.

474
00:46:38,400 --> 00:46:40,483
Ik bracht u een zaak, nietwaar?

475
00:46:43,015 --> 00:46:47,198
Ik vroeg u, als het Parlement een stem had
en mij koning maakte,

476
00:46:49,843 --> 00:46:51,833
zou u ermee doorgaan?

477
00:46:52,316 --> 00:46:56,032
En u zei, niets van het Parlement
verbaast me dezer dagen.

478
00:46:56,429 --> 00:46:59,412
Maar als ze stemden dat Richard Riche
God moet zijn,

479
00:46:59,492 --> 00:47:01,504
zou ik daar een lijn trekken.

480
00:47:01,855 --> 00:47:05,721
Ik vroeg u waarom.
Herinnert u uw antwoord?

481
00:47:08,884 --> 00:47:11,754
Ik registreerde het niet met schrijfgerei.

482
00:47:11,813 --> 00:47:14,629
U had ze al van me afgenomen.

483
00:47:15,555 --> 00:47:17,980
U zei, het Parlement kan het niet doen.

484
00:47:18,633 --> 00:47:22,058
Het kan wetten maken in het aardse rijk,
niet in het hemelse.

485
00:47:22,287 --> 00:47:26,169
Dus ik zei, het kan me geen God maken,
noch Hoofd van de Kerk,

486
00:47:26,245 --> 00:47:28,478
want dat is een geestelijke jurisdictie,

487
00:47:28,540 --> 00:47:31,578
en u zei, nee, het Parlement
kan het niet doen.

488
00:47:31,891 --> 00:47:35,483
Betekent wat?
- Betekent, als het Parlement de koning

489
00:47:35,560 --> 00:47:38,401
benoemt tot Hoofd van de Kerk,
het geen effect heeft.

490
00:47:38,546 --> 00:47:40,538
Volgens Sir Thomas.

491
00:47:41,220 --> 00:47:45,995
Hij ontkende de koning's titel.
- Dat zou verraad zijn.

492
00:47:46,820 --> 00:47:48,610
Vraag uzelf af, heren,

493
00:47:48,660 --> 00:47:53,118
waarom zou ik mijn geest openstellen
voor een man als Richard Riche?

494
00:47:54,403 --> 00:47:57,786
Waarom, als de geleerde en de vrome
me smeekten,

495
00:47:57,835 --> 00:48:00,639
toen de koning zelf probeerde me te overtuigen.

496
00:48:00,740 --> 00:48:03,185
Omdat u denkt dat ik er niet toe doe.

497
00:48:04,029 --> 00:48:07,405
Dat is wat u zei. Ik leg mijn eed daarop.

498
00:48:07,458 --> 00:48:11,168
Uw eed is geen duivelscheet waard.

499
00:48:11,525 --> 00:48:15,075
Christus helpe u, Riche, ik ken u
van kinds af aan,

500
00:48:15,133 --> 00:48:18,457
u was de wanhoop van uw familie,
een gokker en een verkwister.

501
00:48:18,499 --> 00:48:22,041
Mag ik u eraan herinneren dat Richard
Riche advocaat-generaal is,

502
00:48:22,630 --> 00:48:25,705
en niet wordt aangesproken als een oberhulp.

503
00:48:27,091 --> 00:48:29,761
Heeft u de beweerde woorden gesproken?

504
00:48:33,357 --> 00:48:36,156
Ik betwijfel het en als ik dat deed...
- Als u het deed?

505
00:48:36,200 --> 00:48:40,058
Als ik dat deed, waren ze niet
kwaadaardig bedoeld.

506
00:48:42,015 --> 00:48:46,848
U kunt ze niet verraderlijk achten
en moet de woorden negeren,

507
00:48:46,888 --> 00:48:48,921
wat dit Hof u ook zegt.

508
00:49:03,255 --> 00:49:06,988
Gevangene, deze rechtbank heeft u
schuldig bevonden aan verraad.

509
00:49:07,088 --> 00:49:09,313
Uw straf zal zijn...

510
00:49:11,105 --> 00:49:15,971
Vergeef me.
Heeft de gevangene nog iets te zeggen?

511
00:49:22,387 --> 00:49:24,545
Ik heb mijn geweten gevolgd.

512
00:49:26,363 --> 00:49:28,346
U moet het uwe volgen.

513
00:49:29,146 --> 00:49:33,387
Mijn geweten is rein en nu
zal ik ronduit zeggen,

514
00:49:33,917 --> 00:49:37,890
dat uw statuut onjuist is en
uw gezag ongegrond.

515
00:49:40,630 --> 00:49:43,738
Mijn geweten heeft de meerderheid.

516
00:49:43,900 --> 00:49:48,570
Tegen Hendrik's koninkrijk zijn alle
koninkrijken van het Christendom.

517
00:49:48,620 --> 00:49:52,290
Nu zien we uw slechtheid.
- Tegen elk van uw bisschoppen...

518
00:49:52,340 --> 00:49:56,050
Nu zien we dat u Rome kiest boven Engeland.

519
00:49:56,100 --> 00:49:59,000
Tegen uw Parlement.
- Verrader.

520
00:49:59,031 --> 00:50:02,701
Ik heb alle algemene raden van de Kerk,

521
00:50:02,818 --> 00:50:06,484
van de laatste duizend jaar.

522
00:50:38,041 --> 00:50:40,700
Hij had het gebedenboek bij zich aan het eind.

523
00:50:49,277 --> 00:50:51,326
U had geen keus, meester.

524
00:53:12,708 --> 00:53:14,208
Thomas?

525
00:53:15,220 --> 00:53:16,720
Liz.

526
00:53:17,856 --> 00:53:20,361
Thomas? Ik ben Johane.

527
00:53:22,031 --> 00:53:25,764
Je hebt koorts.
- Liz...

528
00:53:29,264 --> 00:53:30,922
Laat me...

529
00:53:35,940 --> 00:53:37,981
Laat me van haar houden.

530
00:53:41,249 --> 00:53:43,725
Laat me van haar houden, Liz.

531
00:53:48,978 --> 00:53:50,778
Haal dokter Butts.

532
00:54:07,588 --> 00:54:11,896
Het is de koorts die ik in Italië kreeg.

533
00:54:13,085 --> 00:54:14,965
Het was een slang.

534
00:54:19,820 --> 00:54:21,700
Laten we het aannemen.

535
00:54:26,831 --> 00:54:28,631
Als ik sterf...

536
00:54:31,652 --> 00:54:33,512
Haal Gregory.

537
00:54:34,870 --> 00:54:39,710
Ik moet Gregory dingen vertellen.

538
00:55:48,053 --> 00:55:52,745
Langzaam. Dan kan ik zien hoe je het doet.

539
00:55:52,811 --> 00:55:57,811
Ik kan niet vertragen. Als ik denk,
kan ik het niet meer.

540
00:56:51,021 --> 00:56:53,938
Reisplanning voor de zomervordering
van de koning.

541
00:56:55,549 --> 00:56:59,429
Vertrek uit Windsor, dan naar Reading,

542
00:56:59,900 --> 00:57:02,750
Missenden, Abingdon.

543
00:57:03,783 --> 00:57:05,983
Wij sluiten ons aan in Sudley.

544
00:57:06,679 --> 00:57:10,304
Als we vertrekken op de 18e...
- Vertrek een dag eerder, de wegen.

545
00:57:11,203 --> 00:57:15,294
Ja. Gloucester, dan naar Thornbury.

546
00:57:15,633 --> 00:57:18,273
Iron Acton. Bromham.

547
00:57:20,562 --> 00:57:22,329
Eind september...

548
00:57:24,087 --> 00:57:26,946
Winchester, Bisschop's Waltham.

549
00:57:36,521 --> 00:57:38,021
Sir?

550
00:57:44,740 --> 00:57:47,506
Voeg er voor Bromham een toe.

551
00:57:48,367 --> 00:57:49,867
Ja?

552
00:57:52,005 --> 00:57:56,032
Begin september.
Vijf dagen.

553
00:57:58,330 --> 00:58:00,080
Wolf Hall.

554
00:58:24,963 --> 00:58:28,843
Sir John.
- Majesteit. Welkom.

555
00:58:29,680 --> 00:58:34,463
Verloor onderweg mijn hoed.
- Ik stuur dienaren om hem te zoeken, Hoogheid.

556
00:58:34,805 --> 00:58:39,805
Vertaling en synchronisatie:
Het <font color='#3399CC'> - Wolf Hall - </font> Team

