1
00:00:02,793 --> 00:00:07,092
Anne Boleyn beloofde de koning een zoon.
In ruil stootte de koning zijn eerste vrouw af,

2
00:00:07,139 --> 00:00:11,374
en kroonde haar koningin, tegen het bezwaar
van de paus en de rest van het Christendom.

3
00:00:13,163 --> 00:00:18,766
September 1533. Anne keert terug naar Whitehall
met haar pasgeboren kind.

4
00:00:18,960 --> 00:00:23,960
Een dochter.

5
00:00:29,753 --> 00:00:33,513
Gezond?
- Ja, Majesteit.

6
00:00:36,040 --> 00:00:38,006
Noem haar Elizabeth.

7
00:00:38,366 --> 00:00:40,493
Annuleer de steekspelen.

8
00:00:53,960 --> 00:00:58,546
Hij vroeg niet hoe de koningin was.
- Telt toch nauwelijks?

9
00:01:36,245 --> 00:01:38,436
Ik denk dat ze honger heeft.

10
00:01:42,150 --> 00:01:46,508
Mijn dochter gaat in Hatfield wonen.
- Ja.

11
00:01:47,908 --> 00:01:51,266
Spaanse Mary's huishouding moet
ontbonden worden.

12
00:01:51,743 --> 00:01:54,576
Ze kan lid worden van het huishouden
van mijn dochter.

13
00:01:55,440 --> 00:01:57,873
In de hoedanigheid van?

14
00:01:57,953 --> 00:02:01,561
In de hoedanigheid van dienares
van mijn dochter.

15
00:02:02,220 --> 00:02:04,186
Wat kan ze anders zijn?

16
00:02:09,471 --> 00:02:14,095
Er mag geen schijn van gelijkheid zijn.
Mary is een bastaard.

17
00:02:14,790 --> 00:02:18,298
Afval wordt bewaard en de goede orde
der dingen behouden.

18
00:02:18,445 --> 00:02:21,427
Ondertussen wil ik dat u naar Frankrijk gaat.

19
00:02:22,000 --> 00:02:25,191
Ik wil een huwelijkscontract voor mijn dochter.
Een Franse prins.

20
00:02:27,788 --> 00:02:31,321
Stephen Gardiner is...
- U bent vandaag erg ongedienstig.

21
00:02:32,655 --> 00:02:34,763
Houdt u niet van de Fransen?

22
00:02:36,080 --> 00:02:39,038
Prefereert u een alliantie met de keizer?

23
00:02:39,850 --> 00:02:44,450
U bent erg amicaal met zijn man, Chapuys?

24
00:02:46,722 --> 00:02:49,196
Is dat alles, Majesteit?

25
00:03:21,188 --> 00:03:23,238
Waarom vraagt u haar niet?

26
00:03:24,790 --> 00:03:29,365
De Seymours zijn arm. Ze zullen haar
graag aan u verkopen.

27
00:03:32,480 --> 00:03:37,480
U vergist u in mijn interesse.
- Vertel me geen leugens.

28
00:03:38,181 --> 00:03:39,981
Ik zie dingen.

29
00:03:40,997 --> 00:03:43,605
U en ik houden onze ogen open.

30
00:03:45,000 --> 00:03:48,575
Ik heb mijn ogen open op plaatsen
waar u niet mag komen.

31
00:03:48,949 --> 00:03:51,358
In Anne's vertrekken, bijvoorbeeld.

32
00:03:52,028 --> 00:03:54,769
Als u daar komt, treft u haar in gebed,

33
00:03:55,298 --> 00:03:58,098
een kiel naaiend voor een bedelaarsvrouw.

34
00:03:59,280 --> 00:04:01,988
Denkt u dat dat werkelijk gebeurt?

35
00:04:03,593 --> 00:04:07,218
Denkt u dat ze haar lenige jonge mannen opgaf?

36
00:04:09,464 --> 00:04:12,498
Al die sonnetten om haar schoonheid te prijzen?

37
00:04:13,540 --> 00:04:15,731
Ze heeft nu de koning om haar te prijzen.

38
00:04:15,808 --> 00:04:18,888
Ze krijgt geen lof voor ze weer
een rijpe buik heeft.

39
00:04:18,914 --> 00:04:20,950
Wat zou dat belemmeren?

40
00:04:21,667 --> 00:04:26,200
Niets, als hij er naar toe is.
- Voorzichtig.

41
00:04:32,411 --> 00:04:36,669
Die gluiperd komt voortaan in elke kamer,

42
00:04:36,848 --> 00:04:40,198
als bemiddelaar voor alle dapperen.

43
00:04:40,398 --> 00:04:45,040
Ik zie geen kwaad in de jongen.
- Hij kent zijn plaats niet.

44
00:04:45,167 --> 00:04:49,173
Een omhooggevallen niemand, die zijn kans neemt
omdat de tijden ontregeld zijn.

45
00:04:49,413 --> 00:04:53,404
Dat kunt u ook van mij zeggen, Lady Rochford,

46
00:04:53,991 --> 00:04:56,257
en ik weet zeker dat u dat ook doet.

47
00:04:58,220 --> 00:05:02,371
De koningin ziet overal vijanden.
- Dat moet ze ook.

48
00:05:02,940 --> 00:05:05,223
Ze wachten op haar mislukking.

49
00:05:07,003 --> 00:05:09,786
Ze zei dat ze Hendrik een zoon zal geven.

50
00:05:10,098 --> 00:05:14,489
Als ze dat niet doet, wachten alle
oude families op hun beurt.

51
00:05:15,942 --> 00:05:19,349
Hoe is onze heilige maagd?
- Populair.

52
00:05:20,080 --> 00:05:23,621
Maria Magdalena stuurde haar een brief,
versierd met goud.

53
00:05:25,078 --> 00:05:26,861
Bezoekers?

54
00:05:38,421 --> 00:05:40,346
Pak haar op.

55
00:05:42,525 --> 00:05:46,365
U zegt dat u kunt lopen door hemel,
hel en vagevuur?

56
00:05:48,400 --> 00:05:52,883
Heeft u de duivel ook gezien?
Hoe zag hij eruit?

57
00:05:53,750 --> 00:05:57,525
Als een vogel.
- Dat is een opluchting.

58
00:05:58,166 --> 00:06:02,066
Vindt u dat?
Hij stinkt.

59
00:06:03,243 --> 00:06:06,201
Hij heeft klauwen, besmeurd met
bloed en stront.

60
00:06:09,120 --> 00:06:11,495
Hij kwam eens bij me als jonge man,

61
00:06:12,459 --> 00:06:14,434
om me te verleiden.

62
00:06:15,163 --> 00:06:17,088
Betastte me.

63
00:06:17,655 --> 00:06:20,854
En werd u verleid?

64
00:06:21,555 --> 00:06:23,496
Ik ben niet voor Satan.

65
00:06:25,253 --> 00:06:29,483
Toen ik weigerde, spuugde hij in mijn gezicht.
- Geen manieren.

66
00:06:29,582 --> 00:06:33,441
Ik veegde het af met een servet.
Het is zwart,

67
00:06:34,241 --> 00:06:36,299
met de stank van de hel.

68
00:06:37,440 --> 00:06:41,531
Iets dat rot.
- Waar is het nu?

69
00:06:42,640 --> 00:06:44,640
Dom Edwards heeft het.

70
00:06:48,160 --> 00:06:53,160
Laat hij het de mensen zien voor geld?
- Voor offers.

71
00:06:57,565 --> 00:07:02,565
U zei dat de koning geen maand zou regeren,
als hij met Lady Anne trouwde.

72
00:07:06,262 --> 00:07:11,229
De maanden zijn verstreken, Lady Anne
is koningin en gaf de koning een kind.

73
00:07:13,741 --> 00:07:18,249
Wat zegt u nu?
- Ik zeg, in de ogen van God,

74
00:07:18,396 --> 00:07:23,396
is hij geen echte koning meer, net zo min
als hij een echte aartsbisschop is.

75
00:07:23,758 --> 00:07:26,708
Is het dan gerechtvaardigd tegen hem
in opstand te komen?

76
00:07:26,783 --> 00:07:29,491
Hem vermoorden?
Een ander in zijn plaats zetten?

77
00:07:30,078 --> 00:07:31,961
Wat denkt u?

78
00:07:34,800 --> 00:07:39,800
Van de Plantagenet trooneisers koos u
de familie Courtenay, niet de Poles.

79
00:07:40,856 --> 00:07:43,573
Hendrik, Markies van Exeter,
niet Hendrik, Lord Montague,

80
00:07:43,615 --> 00:07:46,430
of haalt u ze door elkaar?
- Natuurlijk niet.

81
00:07:46,859 --> 00:07:49,893
Ik heb beide heren ontmoet en hun vrouwen.

82
00:07:50,343 --> 00:07:53,951
Ik heb bisschop Fisher ontmoet.
Ze komen allemaal bij mij.

83
00:07:54,459 --> 00:07:57,250
Courtenay stamt af van een dochter
van koning Edward.

84
00:07:57,517 --> 00:07:59,608
Montague van zijn broer.

85
00:08:00,027 --> 00:08:02,276
Hoe zou u hun vorderingen oplossen?

86
00:08:03,760 --> 00:08:05,868
Of laat u het hen uitvechten?

87
00:08:06,135 --> 00:08:09,726
Een paar koningen in reserve,
als je een oorlog begint.

88
00:08:10,209 --> 00:08:12,119
Geen oorlog nodig.

89
00:08:12,878 --> 00:08:15,533
God stuurt een plaag naar Engeland.

90
00:08:16,227 --> 00:08:18,910
Hendrik is dood over zes maanden.
En zijn hoer ook.

91
00:08:18,984 --> 00:08:23,426
En ik?
- En u. En iedereen in deze kamer.

92
00:08:24,414 --> 00:08:26,390
Behalve u?

93
00:08:27,596 --> 00:08:29,655
En mijn nichtje, Alice,

94
00:08:30,963 --> 00:08:33,138
die u geen kwaad heeft gedaan?

95
00:08:35,760 --> 00:08:38,868
Alle vrouwen van uw huis zijn ketters.

96
00:08:39,346 --> 00:08:42,412
De plaag laat hen allemaal rotten.

97
00:08:48,498 --> 00:08:52,293
We zijn te zacht met haar.
Ze lacht ons uit.

98
00:08:52,701 --> 00:08:55,410
Ze is dicht bij een bekentenis.

99
00:08:55,983 --> 00:08:59,883
Waarom denkt u dat?
- Omdat mijn nichtje 's nachts bij haar is.

100
00:08:59,941 --> 00:09:02,390
Ze huilt omdat ze weet dat ze
een bedrieger is.

101
00:09:02,440 --> 00:09:06,781
Ze gluurt van onder haar oogleden
naar het effect van haar tranen.

102
00:09:06,883 --> 00:09:10,699
Ze zal bekennen.
Ik begin met haar volgelingen.

103
00:09:12,080 --> 00:09:15,196
Thomas More?
- Nee, hij is er vrij van.

104
00:09:16,600 --> 00:09:20,441
De anderen die ze noemde?
Bisschop Fisher, Lady Exeter, de Poles?

105
00:09:20,499 --> 00:09:22,557
Die pak ik zelf op.

106
00:09:22,643 --> 00:09:25,649
Het zijn de machtigste mensen in het land.

107
00:09:27,087 --> 00:09:30,021
Dan zal ik mijn uiterste best doen.

108
00:10:07,960 --> 00:10:12,080
My Lord Bisschop.
Waarom bent u zo goedgelovig?

109
00:10:13,958 --> 00:10:16,428
U kunt de koning beter om vergeving vragen.

110
00:10:16,494 --> 00:10:20,911
Pleit ouderdom. Zwakheid.
- Ik ken mijn overtreding niet.

111
00:10:21,094 --> 00:10:24,660
En wat u ook denkt, ik ben niet
in mijn tweede jeugd.

112
00:10:24,770 --> 00:10:26,680
Ik denk het wel.

113
00:10:26,846 --> 00:10:31,036
Waarom hecht u anders geloof aan
Elizabeth Barton?

114
00:10:31,278 --> 00:10:33,748
Omdat ze geïnspireerd is.

115
00:10:33,870 --> 00:10:38,345
Ik zag een gouden brief,
gestuurd door Maria Magdalena.

116
00:10:38,420 --> 00:10:41,761
Maria Magdalena, ja. Die werd geschreven
door pater Bocking.

117
00:10:41,861 --> 00:10:44,802
Het werd verguld door een monnik.
Ene...

118
00:10:45,502 --> 00:10:47,230
William Hawkhurst.

119
00:10:47,263 --> 00:10:50,280
En wij weten dat, voor de Heer zijn werk doet,

120
00:10:50,346 --> 00:10:53,270
hij een waarschuwing geeft via zijn dienaren.

121
00:10:53,320 --> 00:10:55,636
Want zei de profeet Amos niet...

122
00:10:55,695 --> 00:10:58,545
Alstublieft, geen profeet Amos voor mij.

123
00:10:58,726 --> 00:11:02,801
Barton bedreigde de koning.
Ze voorzag zijn dood.

124
00:11:03,120 --> 00:11:07,175
Voorzien is niet hetzelfde als verlangen.
- Ze ging om met de koning's vijanden,

125
00:11:07,228 --> 00:11:11,944
en zei hen dat zij koning zouden worden.
- Als u Exeter bedoelt, spreek dan met hem.

126
00:11:12,003 --> 00:11:14,911
Exeter schreef niet tegen de koning.

127
00:11:15,741 --> 00:11:19,349
U wel.
- Waar? Laat het me zien.

128
00:11:20,702 --> 00:11:24,942
Uw drukkers in het buitenland zijn erg goed.
Ze werken nu voor mij.

129
00:11:27,556 --> 00:11:31,106
In juni vorig jaar,
net na de kroning van de koningin,

130
00:11:31,148 --> 00:11:36,148
dineerden uw zoons Lord Montague en
Geoffrey Pole met Lady Mary.

131
00:11:37,086 --> 00:11:40,386
Twee weken later dineerden ze
opnieuw met haar.

132
00:11:41,158 --> 00:11:45,560
Ik vraag me af wat ze bespraken?
- Daarvan ben ik overtuigd.

133
00:11:46,535 --> 00:11:49,085
Eigenlijk doe ik dat niet.

134
00:11:49,218 --> 00:11:54,218
De jongen die de asperges bracht,
was mijn jongen.

135
00:11:54,906 --> 00:11:59,555
De jongen die de abrikozen sneed,
was ook van mij.

136
00:12:00,461 --> 00:12:04,870
Heilige Simpelheid was erg goed,
maar haar dagen zijn voorbij.

137
00:12:05,680 --> 00:12:07,496
We zijn in oorlog.

138
00:12:08,203 --> 00:12:12,545
Alleen omdat de keizer's soldaten niet
op straat lopen, bedrieg uzelf niet.

139
00:12:12,706 --> 00:12:16,631
Dit is oorlog en u bent in het
vijandelijke kamp.

140
00:12:19,389 --> 00:12:23,219
Ze spraken over de keizer,
over de invasie,

141
00:12:23,320 --> 00:12:25,711
over de beste manier om het te brengen.

142
00:12:26,042 --> 00:12:29,008
Dus u begrijpt, Lady Margaret...

143
00:12:30,299 --> 00:12:33,866
Uw familie dankt veel aan
mijn verdraagzaamheid.

144
00:12:35,057 --> 00:12:38,087
Schrijf aan de koning, my Lady,
smeek hem om vergiffenis.

145
00:12:38,203 --> 00:12:41,673
Zeg hem dat u uitzonderlijk makkelijk
bent te misleiden.

146
00:12:41,923 --> 00:12:45,723
Dat u niet de hersenen heeft van een vlo.

147
00:12:49,520 --> 00:12:51,053
Kruip.

148
00:12:51,340 --> 00:12:54,098
Ik begrijp waarom Wolsey u hield.

149
00:12:54,406 --> 00:12:57,447
U bent net zo'n schurk als hij.

150
00:13:00,933 --> 00:13:04,225
Word ziek. Ga naar uw bed.

151
00:13:04,438 --> 00:13:06,605
Dat beveel ik aan.

152
00:13:09,003 --> 00:13:14,003
Moeilijk te geloven dat ze me verraadden.
Ik ken ze mijn hele leven.

153
00:13:14,644 --> 00:13:17,595
Exeter is al een vriend sinds ik
een jongen was.

154
00:13:18,720 --> 00:13:22,736
Weet u Greenwich nog, die Kerst?
Het sneeuwballengevecht?

155
00:13:25,400 --> 00:13:28,775
Het is aan de vrouw te wijten.
Ze is wispelturig,

156
00:13:28,941 --> 00:13:31,732
en zwak, net als haar hele geslacht.

157
00:13:31,807 --> 00:13:36,198
Gemakkelijk geleid naar gekonkel.
- Vergeef haar. Schrijf haar een pardon.

158
00:13:36,560 --> 00:13:39,251
Zet hen onder een schuld van
dankbaarheid jegens u.

159
00:13:39,301 --> 00:13:43,392
Als u hen vergeeft, houden ze ons voor gek.
- Ik denk het niet, my Lord.

160
00:13:43,451 --> 00:13:47,290
Alles wat ze nu doen, doen ze onder mijn oog.
- En de Poles?

161
00:13:47,340 --> 00:13:50,748
Ze moeten niet veronderstellen
te worden vergeven.

162
00:13:50,823 --> 00:13:52,323
Greenwich.

163
00:13:53,266 --> 00:13:56,386
Die Kerst, de sneeuw was knie-hoog.

164
00:13:56,520 --> 00:14:01,520
Christus, we waren jong, Harry.
Jij verdwaalde onder de taxus,

165
00:14:01,858 --> 00:14:06,218
met dat meisje. Hoe heet ze ook weer?

166
00:14:37,111 --> 00:14:39,436
Hoe kadert u de aanklachten?

167
00:14:42,120 --> 00:14:46,353
De wet handelt niet over vrouwen die
zeggen dat ze kunnen vliegen,

168
00:14:47,188 --> 00:14:49,382
of de doden terug kunnen brengen.

169
00:14:49,640 --> 00:14:52,215
Verraad van de opdrachtgevers,
medeplichtigheid,

170
00:14:52,265 --> 00:14:55,356
levenslange gevangenisstraf,
verbeurdverklaring, boetes.

171
00:14:55,435 --> 00:14:57,784
Ik denk dat de koning genadig zal zijn.

172
00:14:59,618 --> 00:15:03,443
Ik heb meer interesse voor de plannen
van deze mensen.

173
00:15:09,596 --> 00:15:11,466
Ik ben in ieder geval zuiver.

174
00:15:13,672 --> 00:15:15,672
U weet dat ik zuiver ben.

175
00:15:19,098 --> 00:15:23,823
Weet u nog hoe u de koning vroeger
vergeleek met een getemde leeuw?

176
00:15:24,167 --> 00:15:27,597
Je kunt hem aaien, aan zijn oren
trekken als je wilt.

177
00:15:27,656 --> 00:15:30,647
Maar steeds denk je bij jezelf,

178
00:15:32,899 --> 00:15:36,840
die klauwen, kijk die klauwen eens.

179
00:15:38,893 --> 00:15:42,485
We bereiden een successiewet voor,

180
00:15:42,560 --> 00:15:46,209
erkennen Anne als Hendrik's wettige echtgenote,

181
00:15:46,246 --> 00:15:49,079
en hun kinderen als rechtmatige erfgenamen.

182
00:15:50,242 --> 00:15:54,800
Als het wetsvoorstel slaagt, en dat zal het,
zegelen we de daad met een eed.

183
00:15:54,858 --> 00:15:57,974
Welk soort wetgeving moet bevestigd
worden door een eed?

184
00:15:58,840 --> 00:16:03,623
Geloof het of niet, er zijn er die zulke zaken
aan Rome willen overlaten.

185
00:16:03,843 --> 00:16:07,735
Wij willen duidelijk maken dat Rome
geen legitieme stem heeft in Engeland,

186
00:16:07,763 --> 00:16:09,596
dus waarom tekent u de eed niet?

187
00:16:10,629 --> 00:16:14,679
Stel uw loyaliteit buiten twijfel.

188
00:16:16,738 --> 00:16:21,138
Ze lijkt te genieten van de aandacht.
Misschien is dat alles wat ze wil.

189
00:16:24,307 --> 00:16:26,556
Kom mee naar mijn huis voor een diner.

190
00:16:28,721 --> 00:16:33,721
Ik zou wel willen, als u alleen voedsel
in mijn mond zou stoppen,

191
00:16:33,963 --> 00:16:37,037
Maar ik denk dat u er ook woorden
in wilt leggen.

192
00:16:52,236 --> 00:16:54,078
U noemt mijn dood.

193
00:16:57,355 --> 00:16:59,496
Als het moet gebeuren, zei u,

194
00:16:59,546 --> 00:17:02,730
lieve en geliefde vrouw, koningin Anne,
te overlijden...

195
00:17:02,881 --> 00:17:04,751
Ik kan de mogelijkheid niet uitsluiten.

196
00:17:04,810 --> 00:17:08,426
U zegt dat als ik sterf, hij een andere
koningin in mijn plaats kan zetten.

197
00:17:08,668 --> 00:17:11,818
Ik kan me niemand in jouw plaats
voorstellen, lieverd.

198
00:17:12,450 --> 00:17:14,383
Het is maar fictief.

199
00:17:16,120 --> 00:17:18,161
En als zij een zoon heeft?

200
00:17:19,960 --> 00:17:23,960
Die zoon zal erven. Wat gebeurt er dan
met mijn dochter en haar claim?

201
00:17:24,198 --> 00:17:27,147
Ze blijft Prinses van Engeland.

202
00:17:29,610 --> 00:17:32,926
Hier staat...
- En waar staat dat Mary een bastaard is?

203
00:17:32,974 --> 00:17:37,580
Lady Mary staat buiten de lijn van opvolging,
de conclusie is duidelijk. Vergeef de taal.

204
00:17:37,638 --> 00:17:40,948
We schrijven de wetten spaarzaam,
zodat ze niet persoonlijk worden.

205
00:17:41,015 --> 00:17:42,885
Dit is persoonlijk.

206
00:17:43,276 --> 00:17:45,859
Cromwell dient ons goed, lieverd.

207
00:17:46,258 --> 00:17:51,258
Ga niet tegen hem in. Er zijn anderen.
Stephen Gardiner, bijvoorbeeld.

208
00:17:51,898 --> 00:17:54,368
Zoals hij tegen me deed.

209
00:17:54,570 --> 00:17:58,578
Ik haat ondankbaarheid.
Haat ontrouw.

210
00:17:59,323 --> 00:18:02,689
Thomas More stelde me ook teleur.

211
00:18:02,787 --> 00:18:05,636
Als Uwe Majesteiten me willen excuseren.

212
00:18:05,849 --> 00:18:08,682
Uw wetsvoorstel tegen Elizabeth Barton.

213
00:18:11,433 --> 00:18:15,866
Voeg More toe aan de lijst schuldigen.
- More is niet betrokken, Majesteit.

214
00:18:15,916 --> 00:18:19,624
Hij kwam bij me voor Barton werd gearresteerd.
- Doe het toch.

215
00:18:21,020 --> 00:18:23,195
Ik wil hem bang maken.

216
00:18:23,462 --> 00:18:25,961
Angst kan een man breken.
Ik heb het zien gebeuren.

217
00:18:39,747 --> 00:18:41,247
Cromwell?

218
00:18:49,080 --> 00:18:53,431
Ik zal niet sterven.
Ik geef de koning een zoon.

219
00:18:55,013 --> 00:18:56,883
En ik zal niet sterven.

220
00:19:05,280 --> 00:19:09,038
Wilt u dat ik kniel en smeek om More's leven?

221
00:19:10,250 --> 00:19:14,691
Het Lagerhuis wil hem niet
op de lijst, my Lord.

222
00:19:15,072 --> 00:19:17,830
Ze verzetten zich tegen het wetsvoorstel.

223
00:19:17,915 --> 00:19:21,581
De koning zweert dat hij zelf komt
en bij hen zal aandringen.

224
00:19:22,750 --> 00:19:24,700
Hij kon publiekelijk vallen.

225
00:19:24,800 --> 00:19:27,608
Als u smeekt, my Lord, weigert de Koning niet.

226
00:19:27,666 --> 00:19:31,390
Het biedt Zijne Majesteit een
eervolle weg terug.

227
00:19:31,682 --> 00:19:35,298
We vragen immers de wens van zijn vrouw
tegen te spreken.

228
00:19:35,377 --> 00:19:38,601
Dat is waar. Dit is het werk van mijn nicht.

229
00:19:40,440 --> 00:19:44,873
Vrouwen nemen de dingen persoonlijk.
- De Koning neemt het persoonlijk.

230
00:19:45,078 --> 00:19:49,219
Wat zwak is. Waarom zou het hem schelen
wat More van hem vindt?

231
00:19:49,303 --> 00:19:54,236
Noemt u de koning zwak?
- 'Noem de koning zwak'.

232
00:19:54,284 --> 00:19:58,990
Spreekt u een keer voor uzelf, Lord Chancellor?
Meestal wacht u tot Cromwell spreekt,

233
00:19:59,040 --> 00:20:03,223
en dan is het, tweet tweet,
wat u maar zegt, Tom.

234
00:20:03,408 --> 00:20:07,066
Als ik een kruisboog had,
schoot ik uw verdomde kop eraf.

235
00:20:07,191 --> 00:20:08,899
Ik zei niemand binnen.

236
00:20:08,968 --> 00:20:12,288
Thomas More's schoonzoon is hier
om voor hem te pleiten, Sir.

237
00:20:20,273 --> 00:20:21,873
My Lord?

238
00:20:22,998 --> 00:20:25,773
Moeten we my Lord Suffolk
in zijn plaats sturen?

239
00:20:26,111 --> 00:20:29,627
Nee, zijn zoon ligt op sterven. Zijn erfgenaam.

240
00:20:30,486 --> 00:20:34,886
Hij moet opnieuw fokken met zijn nieuwe vrouw.

241
00:20:34,946 --> 00:20:37,171
Ze is 14, weet u dat?

242
00:20:38,451 --> 00:20:40,467
Hij zal haar niet alleen laten.

243
00:20:40,589 --> 00:20:43,747
Oordeelt niet naar de geschrokken
blik in haar ogen.

244
00:20:48,730 --> 00:20:50,963
Kon ik me maar ontdoen van mijn vrouw.

245
00:20:51,048 --> 00:20:54,158
My Lord, u was 20 jaar goed getrouwd.

246
00:20:54,217 --> 00:20:56,914
Ja. Ik weet het.

247
00:20:58,321 --> 00:21:02,330
Alsof je persoon in een grijze
leren tas kruipt.

248
00:21:09,351 --> 00:21:12,951
Ik zal het doen. Als Cranmer het ook doet.

249
00:21:13,233 --> 00:21:16,174
Waarom zouden de leken hun gewrichten slijten?

250
00:21:19,438 --> 00:21:22,305
Ze spuugt bloed als ze het hoort.

251
00:21:40,106 --> 00:21:41,646
Goed.

252
00:21:43,394 --> 00:21:45,544
Verwijder zijn naam uit het wetsvoorstel.

253
00:21:46,818 --> 00:21:49,551
Maar zeg hem dat hij de eed aflegt.

254
00:22:07,931 --> 00:22:12,931
Dacht dat ik nog uren moest smeken en smeken.

255
00:22:13,495 --> 00:22:15,020
Cromwell.

256
00:22:45,996 --> 00:22:49,346
De koningin miste haar...

257
00:23:01,342 --> 00:23:06,051
Deze keer zeker.
Engeland is van ons.

258
00:23:09,192 --> 00:23:10,692
Crom.

259
00:23:26,800 --> 00:23:28,940
Ik kan de eed niet afleggen.

260
00:23:31,757 --> 00:23:34,427
Maar ik zal er niet tegen spreken.

261
00:23:35,112 --> 00:23:38,102
En ik zal niemand ervan weerhouden.

262
00:23:38,209 --> 00:23:41,076
Dat is niet genoeg en dat weet u.

263
00:23:44,375 --> 00:23:48,625
Dit zijn de namen van alle priesters
die gezworen hebben.

264
00:23:49,901 --> 00:23:53,935
U weet dat de leden van het Parlement
instemmend zijn.

265
00:23:55,166 --> 00:23:56,933
Waarom u niet?

266
00:23:59,441 --> 00:24:02,433
Dit is voor geen van ons comfortabel.

267
00:24:02,521 --> 00:24:05,145
Comfortabeler dan waar u heen gaat.

268
00:24:05,816 --> 00:24:10,330
Niet naar de hel, hoop ik.
- Als uw ziel verdoemd is door de eed,

269
00:24:10,371 --> 00:24:13,154
zijn zij dan allemaal verdoemd?

270
00:24:13,612 --> 00:24:17,770
Of is uw geweten zoveel verfijnder
dan van alle anderen?

271
00:24:18,136 --> 00:24:22,994
Ik kan niet voor hun geweten spreken.
- Waar het een kwestie van het geweten is,

272
00:24:23,254 --> 00:24:25,370
moet er enige twijfel zijn.

273
00:24:26,488 --> 00:24:31,055
Toen u in dienst trad van de koning,
zwoer u hem te gehoorzamen.

274
00:24:31,779 --> 00:24:34,438
Wilt u uw twijfels niet afzetten,

275
00:24:34,554 --> 00:24:37,654
tegen die zekerheid en zweren?

276
00:24:41,053 --> 00:24:45,363
Toen u werd benoemd tot aartsbisschop,
zwoer u een eed aan Rome.

277
00:24:45,479 --> 00:24:48,704
Maar ze zeggen dat u door de hele
ceremonie een papiertje had,

278
00:24:48,758 --> 00:24:52,058
waarin u zegt dat u de eed onder protest zwoer.

279
00:24:52,950 --> 00:24:57,225
Dan zou u misschien...
- Ja, u zou dat suggereren, Richard Riche.

280
00:24:58,828 --> 00:25:01,658
Ik ken u als jongen en u deugde niet.

281
00:25:01,800 --> 00:25:04,566
Ik ben niet zo'n jongleur.

282
00:25:10,840 --> 00:25:12,910
Ik respecteerde u.

283
00:25:14,955 --> 00:25:18,313
Sinds ik een jongen was,
heb ik u gerespecteerd.

284
00:25:19,208 --> 00:25:24,208
Maar ik zou eerder mijn zoon gedood zien,
dan u te zien weigeren

285
00:25:24,249 --> 00:25:28,674
deze eed te tekenen en elke vijand
van Engeland aan te moedigen.

286
00:25:31,007 --> 00:25:34,510
Gregory is een goede jongen.
Wens hem niet weg.

287
00:25:40,615 --> 00:25:42,955
We kunnen u niet naar huis laten gaan.

288
00:25:46,360 --> 00:25:48,468
Kan ik mijn dochter zien?

289
00:25:49,880 --> 00:25:53,021
Een paar woorden, dat is alles.

290
00:25:53,808 --> 00:25:55,608
Alleen woorden.

291
00:26:43,865 --> 00:26:48,606
Uit interesse, van welke ondeugden
bent u een schepsel?

292
00:26:50,382 --> 00:26:52,132
Ik was een jongen.

293
00:26:52,315 --> 00:26:55,706
Maar tot op heden ziet hij me niet zonder
me een preek te geven.

294
00:26:56,233 --> 00:27:00,757
Hij moet zijn redenen geven.
- Heel Europa kent zijn redenen.

295
00:27:00,823 --> 00:27:04,048
Hij is tegen de scheiding. Hij gelooft niet
in de koning als Hoofd van de Kerk.

296
00:27:04,105 --> 00:27:07,555
Zijn hart ligt bij Rome, niet bij Engeland.

297
00:27:07,771 --> 00:27:10,812
Hij ziet liever een buitenlander opgedrongen
door de keizer,

298
00:27:10,870 --> 00:27:13,853
om ons te regeren, dan opnieuw
een vriend uit zijn kindertijd

299
00:27:13,971 --> 00:27:16,012
Weet u wat ik het meest haat?

300
00:27:16,066 --> 00:27:19,936
Hij schrijft een verslag voor heel Europa
om te lezen,

301
00:27:19,986 --> 00:27:22,478
daarin zullen wij de dwazen
en onderdrukkers zijn,

302
00:27:22,530 --> 00:27:26,063
en hij het arme slachtoffer met
de betere uitdrukkingswijze.

303
00:27:26,474 --> 00:27:30,182
Hij schreef dit stuk jaren geleden
en hij grinnikt,

304
00:27:30,366 --> 00:27:33,307
elke keer als ik struikel over mijn regels.

305
00:27:37,680 --> 00:27:41,105
Denkt u dat al is beslist wat de baby
van de koningin zal zijn?

306
00:27:41,774 --> 00:27:43,874
Of beslist God dat later?

307
00:27:45,198 --> 00:27:49,556
Ik wilde dat we in haar konden kijken.
- Ik wilde dat je in Wiltshire was.

308
00:27:53,583 --> 00:27:56,566
Ik wil graag een baby.
- Voorzichtig aan.

309
00:27:56,735 --> 00:27:59,235
Als je buik opzet,
zullen ze je levend stenigen.

310
00:28:00,248 --> 00:28:03,558
Hoewel, je familie zou je waarschijnlijk
een boeket geven.

311
00:28:03,633 --> 00:28:07,024
Ze weten niet welke onthouding
heerst in Wolf Hall.

312
00:28:08,543 --> 00:28:10,453
Ik bedoelde geen kwaad.

313
00:28:10,569 --> 00:28:13,769
God, alsof je een veldmuis lokt...

314
00:28:51,323 --> 00:28:53,193
Hoe is de koningin?

315
00:28:56,376 --> 00:29:00,385
Ik hoorde van haar verlies.
Het is vandaag ja of nee.

316
00:29:02,840 --> 00:29:04,556
U moet spreken.

317
00:29:08,636 --> 00:29:13,636
Als ik 'nee' zeg tegen uw eed,
breng ik mijn lichaam in gevaar.

318
00:29:14,199 --> 00:29:18,174
Als ik 'ja' zeg, mijn ziel.

319
00:29:22,001 --> 00:29:23,910
Dus ik zeg niets.

320
00:29:24,622 --> 00:29:27,336
Bisschop Fisher is meer mans dan u.

321
00:29:27,478 --> 00:29:30,070
Hij verklaart zijn afwijkende mening en
neemt de gevolgen.

322
00:29:30,145 --> 00:29:32,728
U wilt een verrader zijn,
maar schuilen achter zwijgen.

323
00:29:32,792 --> 00:29:35,933
Nee, hij wil een martelaar zijn.

324
00:29:36,718 --> 00:29:39,908
Wat ik wil is naar huis gaan.

325
00:29:39,983 --> 00:29:42,533
Ik heb nooit begrepen waar de lijn
wordt getrokken,

326
00:29:42,632 --> 00:29:45,633
tussen offer en zelf-slacht.

327
00:29:46,078 --> 00:29:47,878
Christus trok het.

328
00:29:48,436 --> 00:29:51,677
Vindt u die vergelijking opgaan?

329
00:29:57,578 --> 00:29:59,711
Ik doe niemand kwaad.

330
00:30:00,979 --> 00:30:04,071
Ik zeg geen kwaad, denk geen kwaad.

331
00:30:05,916 --> 00:30:10,307
Als dat niet genoeg is...
- U deed niemand kwaad?

332
00:30:10,616 --> 00:30:14,124
En Bilney? En Bainham?

333
00:30:15,021 --> 00:30:19,846
Herinner u James Bainham die u in uw
eigen huis martelde?

334
00:30:21,033 --> 00:30:23,625
Die u liet slaan en mishandelen?

335
00:30:23,937 --> 00:30:28,846
Hij was zo kapot dat ze hem moesten dragen
om te worden verbrand.

336
00:30:28,982 --> 00:30:32,765
En u zegt, Thomas More,
dat u niemand kwaad deed?

337
00:30:33,185 --> 00:30:38,185
U moet dankbaar zijn dat we u hebben
gespaard voor uw eigen methoden.

338
00:30:44,885 --> 00:30:48,168
Het doet de koning genoegen dat we
naar aanklacht en proces gaan.

339
00:31:03,640 --> 00:31:07,398
Toen ik als jongen diende in Lambeth,
bracht ik u op een avond brood.

340
00:31:08,526 --> 00:31:10,843
U moet rond 14 zijn geweest.

341
00:31:12,961 --> 00:31:16,521
Ze spraken al over u als de grote geleerde.

342
00:31:18,629 --> 00:31:22,138
U las, herinner ik me.

343
00:31:23,813 --> 00:31:26,429
Ik vroeg u wat er in het boek stond...

344
00:31:29,418 --> 00:31:31,276
En u zei...

345
00:31:33,891 --> 00:31:35,391
Woorden...

346
00:31:37,746 --> 00:31:39,246
Woorden...

347
00:31:42,807 --> 00:31:44,607
Alleen woorden.

348
00:31:45,815 --> 00:31:49,773
Zoals ik u al zei, ik heb geen herinnering
aan een ontmoeting.

349
00:31:50,335 --> 00:31:54,059
Nee, waarom zou u?

350
00:32:13,607 --> 00:32:16,116
Hoor dat uw Tyndale is opgepakt.

351
00:32:16,865 --> 00:32:20,505
Ze zeggen dat iemand hem uit
zijn schuilplaats lokte,

352
00:32:21,791 --> 00:32:26,660
en hij werd meegenomen.
- Uw man? Nee, natuurlijk niet.

353
00:32:28,019 --> 00:32:30,359
Thomas More doet niemand kwaad.

354
00:32:34,640 --> 00:32:36,140
Ja.

355
00:32:46,176 --> 00:32:48,116
Het is allemaal omwille van mij.

356
00:32:50,310 --> 00:32:54,076
Als u eindelijk uit More krijgt
wat zijn geweten belast,

357
00:32:54,135 --> 00:32:57,318
vindt u wat hem weerhoudt te buigen
voor mijn koningschap.

358
00:33:00,991 --> 00:33:03,341
Ik heb geen rust tot Fisher dood is.

359
00:33:04,898 --> 00:33:07,281
Ik heb geen rust tot More dood is.

360
00:33:07,973 --> 00:33:09,973
Engeland zal geen vrede hebben.

361
00:33:11,646 --> 00:33:14,838
Thomas More bidt dat de keizer ons aanvalt.

362
00:33:15,164 --> 00:33:17,031
U weet dat.

363
00:33:18,097 --> 00:33:21,512
Hij weet dat, maar zal het niet toegeven.
- Hij was mijn vriend.

364
00:33:22,821 --> 00:33:25,671
In deze tijd van gevaar voor Engeland,

365
00:33:25,886 --> 00:33:30,052
als je zijn steun nodig hebt,
bemoedigt hij de vijand.

366
00:33:32,514 --> 00:33:37,322
Zijn zwijgen. Het verbergt verraad.
Laat hem praten.

367
00:33:45,047 --> 00:33:47,629
Mevrouw, dat doen we niet.

368
00:34:02,655 --> 00:34:04,580
Mijn vrouw is...

369
00:34:09,518 --> 00:34:11,318
Haar verdriet...

370
00:34:13,237 --> 00:34:14,737
Ja.

371
00:34:19,856 --> 00:34:21,790
Ik verwijt het Katherine.

372
00:34:23,131 --> 00:34:26,231
Al die jaren kon ze geen zoon houden.

373
00:34:26,886 --> 00:34:28,886
Nu wenst ze me ziek.

374
00:34:31,336 --> 00:34:35,016
Ze ligt tussen mij en de vrouw die ik bemin,
met haar koude hart.

375
00:34:43,376 --> 00:34:46,876
Ze verbrandden het voor ik kon zien
of het een jongen was.

376
00:34:52,040 --> 00:34:56,510
Het was misschien niet te zeggen, Majesteit.

377
00:34:57,451 --> 00:34:59,101
Zo vroeg.

378
00:35:07,008 --> 00:35:11,768
Die zaak van Thomas More.

379
00:35:13,705 --> 00:35:16,388
Ik twijfel niet aan zijn trouw aan Rome,

380
00:35:16,593 --> 00:35:21,334
of zijn haat jegens Uwe Majesteit's
titel als Hoofd van de Kerk.

381
00:35:21,835 --> 00:35:25,384
Maar onze zaak is dun.

382
00:35:26,956 --> 00:35:29,015
Het zal niet gemakkelijk zijn.

383
00:35:32,440 --> 00:35:34,831
Bewaar ik voor u wat makkelijk is?

384
00:35:37,044 --> 00:35:41,111
Promoveerde ik u voor uw charmante
aanwezigheid?

385
00:35:43,668 --> 00:35:46,376
Ik houd u, omdat u een slang bent.

386
00:35:49,293 --> 00:35:51,893
Wees geen adder aan mijn borst.

387
00:35:58,360 --> 00:36:01,351
U kent mijn beslissing. Voer die uit.

388
00:36:24,123 --> 00:36:26,190
Die vrouw aan de muur.

389
00:36:28,206 --> 00:36:32,048
Ik weet wie ze is.
- Sheba.

390
00:36:32,628 --> 00:36:36,070
Voor u. Ik weet wie ze voor u is.

391
00:36:37,933 --> 00:36:40,383
Waarom u altijd naar haar kijkt.

392
00:36:43,761 --> 00:36:46,095
Ze vertelden me over haar in Antwerpen.

393
00:36:47,127 --> 00:36:49,467
De vrouw van wie Cromwell hield.

394
00:36:52,600 --> 00:36:55,807
Waarom claimt u haar niet?

395
00:36:56,746 --> 00:36:58,704
Ze is getrouwd.

396
00:37:00,520 --> 00:37:04,006
Het was jaren geleden.
Ik ben veranderd.

397
00:37:04,073 --> 00:37:06,290
Ja. U bent nu rijk.

398
00:37:12,086 --> 00:37:13,786
Ik denk...

399
00:37:18,031 --> 00:37:20,481
Wat?
- Niets.

400
00:37:22,146 --> 00:37:26,421
Wat, hangt u me aan mijn polsen tot ik praat?

401
00:37:31,253 --> 00:37:34,661
Ik denk dat er nu een andere vrouw
in uw hart is.

402
00:37:37,219 --> 00:37:40,028
Thomas More's vrouw is hier om u te spreken.

403
00:38:04,146 --> 00:38:05,886
Lady Alice.

404
00:38:08,150 --> 00:38:11,500
Toen ik hier eerder was,
was dit een muffe oude plek.

405
00:38:11,899 --> 00:38:15,470
Mijn man zei, gooi Thomas Cromwell
in een kerker en tegen de avond,

406
00:38:15,520 --> 00:38:18,470
zit hij op kussens, met cipiers die hem
geld schuldig zijn.

407
00:38:25,799 --> 00:38:29,183
Sprak hij vaak over mij in de kerker gooien?

408
00:38:30,249 --> 00:38:32,216
Het waren alleen woorden.

409
00:38:47,491 --> 00:38:51,058
U kunt me de koning laten spreken.
- Hij is altijd aardig voor vrouwen.

410
00:38:51,111 --> 00:38:54,519
Dat kan ik niet. Was het maar waar.

411
00:38:56,789 --> 00:39:00,089
U was altijd goed voor ons.
Ik vraag me af waarom.

412
00:39:01,002 --> 00:39:03,078
U hebt altijd wel een truc.

413
00:39:05,015 --> 00:39:07,615
Tricky geboren. Kan het niet helpen.

414
00:39:12,876 --> 00:39:15,734
Alice, waarom is uw man zo koppig?

415
00:39:17,049 --> 00:39:20,849
Ik begrijp hem niet beter dan
de Heilige Drievuldigheid.

416
00:39:22,803 --> 00:39:24,861
Ik ben bang dat hij koud is.

417
00:39:25,853 --> 00:39:29,511
Hij vertelt me niets. Al zijn brieven gaan
naar zijn geliefde Meg.

418
00:39:30,533 --> 00:39:33,383
Denk niet dat er geen tederheid is tussen ons.

419
00:39:34,010 --> 00:39:36,785
We hadden omgang, nu en dan.

420
00:39:37,073 --> 00:39:41,970
En als dat zo is, maak je je zorgen
over je man, afvragen of...

421
00:39:43,676 --> 00:39:47,468
Afvragen of hij koud voelt.

422
00:39:53,176 --> 00:39:57,035
Als u met hem praat, vraag hem van mij,

423
00:39:57,193 --> 00:40:02,168
of het slim is zijn vrouw
zonder gezelschap te laten,

424
00:40:02,810 --> 00:40:07,451
zijn zoon zonder advies, zijn dochter
zonder bescherming?

425
00:40:08,505 --> 00:40:11,905
En overgeleverd aan de genade
van een man als u?

426
00:40:31,440 --> 00:40:34,848
We moeten uw pennen, papieren
en boeken meenemen.

427
00:40:45,029 --> 00:40:47,703
Goed. Als u ze mee moet nemen, neem ze nu.

428
00:41:16,608 --> 00:41:21,116
Alice kwam me spreken.
Ze wil u thuis.

429
00:41:21,273 --> 00:41:24,848
U hoeft dit alleen te tekenen.
Meg heeft het getekend.

430
00:41:27,622 --> 00:41:29,655
Uw geliefde dochter.

431
00:41:30,558 --> 00:41:33,200
Onderteken het papier en de koning is blij.

432
00:41:40,618 --> 00:41:45,443
Ik laat u terug naar Chelsea roeien,
naar uw tuin, uw kinderen,

433
00:41:45,543 --> 00:41:50,344
terug naar Dame Alice die u
in uw eigen bed stopt.

434
00:41:53,097 --> 00:41:54,897
Wilt u dat niet?

435
00:41:57,684 --> 00:42:00,543
Wilt u hier niet weg?

436
00:42:03,769 --> 00:42:06,369
Als we elkaar weerzien in de hemel,

437
00:42:07,978 --> 00:42:09,971
zoals ik hoop,

438
00:42:11,838 --> 00:42:14,308
zijn al onze verschillen vergeten.

439
00:42:14,467 --> 00:42:17,467
Maar nu kunnen we ze niet wegwensen.

440
00:42:18,838 --> 00:42:22,771
Alles wat ik bezit is de grond waarop ik sta.

441
00:42:23,488 --> 00:42:28,488
Die grond is Thomas More.
Als u het wilt, moet u het nemen.

442
00:42:30,663 --> 00:42:32,733
Ik zal het niet afstaan.

443
00:42:43,483 --> 00:42:45,673
Als u voor het Hof komt,

444
00:42:46,239 --> 00:42:49,057
stort u op de koning's genade.

445
00:42:49,458 --> 00:42:53,424
Hij is geen wrede man, dat weet u.

446
00:42:54,179 --> 00:42:55,879
Doe ik dat?

447
00:42:58,203 --> 00:43:00,273
Hij was het vroeger niet.

448
00:43:02,594 --> 00:43:05,686
Maar toen veranderde hij zijn gezelschap.

449
00:43:10,535 --> 00:43:12,155
Hoe dan ook...

450
00:43:14,956 --> 00:43:17,840
Het is niet belangrijk wat er met
mijn lichaam gebeurt.

451
00:43:22,376 --> 00:43:24,726
Bent u niet bang voor de pijn?

452
00:43:24,884 --> 00:43:28,142
Ja. Ik ben heel erg bang.

453
00:43:28,359 --> 00:43:33,359
Ik ben niet zo sterk en robuust als u.

454
00:43:36,822 --> 00:43:39,696
Ik kan niet helpen het te repeteren
in mijn hoofd.

455
00:43:43,591 --> 00:43:48,216
Ik voel het slechts een moment en God
laat het me niet herinneren.

456
00:44:17,938 --> 00:44:20,448
Ik zou u gelaten hebben.

457
00:44:22,274 --> 00:44:24,225
Om uw leven uit te leven.

458
00:44:25,977 --> 00:44:28,577
Uw wreedheden te berouwen...

459
00:44:31,150 --> 00:44:33,090
Als ik koning was.

460
00:45:05,196 --> 00:45:08,680
Haal zijn boeken op.
- Ik stuur iemand.

461
00:45:11,773 --> 00:45:16,773
Richard, ik wil dat je het zelf doet.

462
00:45:31,568 --> 00:45:35,959
Als de jury het verwerpt, zal de koning
ons levend villen.

463
00:45:36,018 --> 00:45:38,934
Nee, de koningin doet dat.

464
00:45:45,837 --> 00:45:48,045
Ziet eruit alsof we hem gegeseld hebben.

465
00:45:50,428 --> 00:45:53,086
Hij zegt dat ik nooit een truc mis.

466
00:45:57,360 --> 00:46:01,351
Als hij staat op zijn zwijgen...
- Zijn zwijgen bewijst niets.

467
00:46:01,446 --> 00:46:03,821
Hij hoeft niets te bewijzen, my Lord.

468
00:46:03,896 --> 00:46:07,829
Zijn zwijgen is voldoende instemming
met 's konings verlangens.

469
00:46:07,865 --> 00:46:09,365
Onzin.

470
00:46:09,676 --> 00:46:13,368
Het is de stelregel van het gemeenrecht.
- Toch onzin.

471
00:46:18,126 --> 00:46:20,726
Hij heeft niet helemaal gezwegen.

472
00:46:26,859 --> 00:46:29,067
Ik kwam uw boeken weghalen.

473
00:46:30,296 --> 00:46:34,056
En ik probeerde u nog een keer
te overtuigen de eed af te leggen.

474
00:46:35,500 --> 00:46:37,583
Ik bracht u een zaak, nietwaar?

475
00:46:40,115 --> 00:46:44,298
Ik vroeg u, als het Parlement een stem had
en mij koning maakte,

476
00:46:46,943 --> 00:46:48,933
zou u ermee doorgaan?

477
00:46:49,416 --> 00:46:53,132
En u zei, niets van het Parlement
verbaast me dezer dagen.

478
00:46:53,529 --> 00:46:56,512
Maar als ze stemden dat Richard Riche
God moet zijn,

479
00:46:56,592 --> 00:46:58,604
zou ik daar een lijn trekken.

480
00:46:58,955 --> 00:47:02,821
Ik vroeg u waarom.
Herinnert u uw antwoord?

481
00:47:05,984 --> 00:47:08,854
Ik registreerde het niet met schrijfgerei.

482
00:47:08,913 --> 00:47:11,729
U had ze al van me afgenomen.

483
00:47:12,655 --> 00:47:15,080
U zei, het Parlement kan het niet doen.

484
00:47:15,733 --> 00:47:19,158
Het kan wetten maken in het aardse rijk,
niet in het hemelse.

485
00:47:19,387 --> 00:47:23,269
Dus ik zei, het kan me geen God maken,
noch Hoofd van de Kerk,

486
00:47:23,345 --> 00:47:25,578
want dat is een geestelijke jurisdictie,

487
00:47:25,640 --> 00:47:28,678
en u zei, nee, het Parlement
kan het niet doen.

488
00:47:28,991 --> 00:47:32,583
Betekent wat?
- Betekent, als het Parlement de koning

489
00:47:32,660 --> 00:47:35,501
benoemt tot Hoofd van de Kerk,
het geen effect heeft.

490
00:47:35,646 --> 00:47:37,638
Volgens Sir Thomas.

491
00:47:38,320 --> 00:47:43,095
Hij ontkende de koning's titel.
- Dat zou verraad zijn.

492
00:47:43,920 --> 00:47:45,710
Vraag uzelf af, heren,

493
00:47:45,760 --> 00:47:50,218
waarom zou ik mijn geest openstellen
voor een man als Richard Riche?

494
00:47:51,503 --> 00:47:54,886
Waarom, als de geleerde en de vrome
me smeekten,

495
00:47:54,935 --> 00:47:57,739
toen de koning zelf probeerde me te overtuigen.

496
00:47:57,840 --> 00:48:00,285
Omdat u denkt dat ik er niet toe doe.

497
00:48:01,129 --> 00:48:04,505
Dat is wat u zei. Ik leg mijn eed daarop.

498
00:48:04,558 --> 00:48:08,268
Uw eed is geen duivelscheet waard.

499
00:48:08,625 --> 00:48:12,175
Christus helpe u, Riche, ik ken u
van kinds af aan,

500
00:48:12,233 --> 00:48:15,557
u was de wanhoop van uw familie,
een gokker en een verkwister.

501
00:48:15,599 --> 00:48:19,141
Mag ik u eraan herinneren dat Richard
Riche advocaat-generaal is,

502
00:48:19,730 --> 00:48:22,805
en niet wordt aangesproken als een oberhulp.

503
00:48:24,191 --> 00:48:26,861
Heeft u de beweerde woorden gesproken?

504
00:48:30,457 --> 00:48:33,256
Ik betwijfel het en als ik dat deed...
- Als u het deed?

505
00:48:33,300 --> 00:48:37,158
Als ik dat deed, waren ze niet
kwaadaardig bedoeld.

506
00:48:39,115 --> 00:48:43,948
U kunt ze niet verraderlijk achten
en moet de woorden negeren,

507
00:48:43,988 --> 00:48:46,021
wat dit Hof u ook zegt.

508
00:49:00,355 --> 00:49:04,088
Gevangene, deze rechtbank heeft u
schuldig bevonden aan verraad.

509
00:49:04,188 --> 00:49:06,413
Uw straf zal zijn...

510
00:49:08,205 --> 00:49:13,071
Vergeef me.
Heeft de gevangene nog iets te zeggen?

511
00:49:19,487 --> 00:49:21,645
Ik heb mijn geweten gevolgd.

512
00:49:23,463 --> 00:49:25,446
U moet het uwe volgen.

513
00:49:26,246 --> 00:49:30,487
Mijn geweten is rein en nu
zal ik ronduit zeggen,

514
00:49:31,017 --> 00:49:34,990
dat uw statuut onjuist is en
uw gezag ongegrond.

515
00:49:37,730 --> 00:49:40,838
Mijn geweten heeft de meerderheid.

516
00:49:41,000 --> 00:49:45,670
Tegen Hendrik's koninkrijk zijn alle
koninkrijken van het Christendom.

517
00:49:45,720 --> 00:49:49,390
Nu zien we uw slechtheid.
- Tegen elk van uw bisschoppen...

518
00:49:49,440 --> 00:49:53,150
Nu zien we dat u Rome kiest boven Engeland.

519
00:49:53,200 --> 00:49:56,100
Tegen uw Parlement.
- Verrader.

520
00:49:56,131 --> 00:49:59,801
Ik heb alle algemene raden van de Kerk,

521
00:49:59,918 --> 00:50:03,584
van de laatste duizend jaar.

522
00:50:35,141 --> 00:50:37,800
Hij had het gebedenboek bij zich aan het eind.

523
00:50:46,377 --> 00:50:48,426
U had geen keus, meester.

524
00:53:09,808 --> 00:53:11,308
Thomas?

525
00:53:12,320 --> 00:53:13,820
Liz.

526
00:53:14,956 --> 00:53:17,461
Thomas? Ik ben Johane.

527
00:53:19,131 --> 00:53:22,864
Je hebt koorts.
- Liz...

528
00:53:26,364 --> 00:53:28,022
Laat me...

529
00:53:33,040 --> 00:53:35,081
Laat me van haar houden.

530
00:53:38,349 --> 00:53:40,825
Laat me van haar houden, Liz.

531
00:53:46,078 --> 00:53:47,878
Haal dokter Butts.

532
00:54:04,688 --> 00:54:08,996
Het is de koorts die ik in Italië kreeg.

533
00:54:10,185 --> 00:54:12,065
Het was een slang.

534
00:54:16,920 --> 00:54:18,800
Laten we het aannemen.

535
00:54:23,931 --> 00:54:25,731
Als ik sterf...

536
00:54:28,752 --> 00:54:30,612
Haal Gregory.

537
00:54:31,970 --> 00:54:36,810
Ik moet Gregory dingen vertellen.

538
00:55:45,153 --> 00:55:49,845
Langzaam. Dan kan ik zien hoe je het doet.

539
00:55:49,911 --> 00:55:54,911
Ik kan niet vertragen. Als ik denk,
kan ik het niet meer.

540
00:56:48,121 --> 00:56:51,038
Reisplanning voor de zomervordering
van de koning.

541
00:56:52,649 --> 00:56:56,529
Vertrek uit Windsor, dan naar Reading,

542
00:56:57,000 --> 00:56:59,850
Missenden, Abingdon.

543
00:57:00,883 --> 00:57:03,083
Wij sluiten ons aan in Sudley.

544
00:57:03,779 --> 00:57:07,404
Als we vertrekken op de 18e...
- Vertrek een dag eerder, de wegen.

545
00:57:08,303 --> 00:57:12,394
Ja. Gloucester, dan naar Thornbury.

546
00:57:12,733 --> 00:57:15,373
Iron Acton. Bromham.

547
00:57:17,662 --> 00:57:19,429
Eind september...

548
00:57:21,187 --> 00:57:24,046
Winchester, Bisschop's Waltham.

549
00:57:33,621 --> 00:57:35,121
Sir?

550
00:57:41,840 --> 00:57:44,606
Voeg er voor Bromham een toe.

551
00:57:45,467 --> 00:57:46,967
Ja?

552
00:57:49,105 --> 00:57:53,132
Begin september.
Vijf dagen.

553
00:57:55,430 --> 00:57:57,180
Wolf Hall.

554
00:58:22,063 --> 00:58:25,943
Sir John.
- Majesteit. Welkom.

555
00:58:26,780 --> 00:58:31,563
Verloor onderweg mijn hoed.
- Ik stuur dienaren om hem te zoeken, Hoogheid.

556
00:58:31,905 --> 00:58:36,905
Vertaling en synchronisatie:
Het <font color='#3399CC'> - Wolf Hall - </font> Team

